ORDO MISSAE
Obrzędy
MSZY ŚWIETEJ
według rytu rzymskiego
Objaśnienia
K. = Kapłan
W. = Wierni
+ = Znak Krzyża
Tekst na podstawie "Mszału Rzymskiego z dodaniem
Nabożeństw Nieszpornych", opactwo św.św. Piotra i Pawła w
Tyńcu, Imprimi potest: Petrus Rostworowski, O.S.B. Prior
Archiabbatiae Tyniecensis, Imprimatur: Brugis, die 31 Maii 1956,
M. de Keyzer, vic. gen. W Kanonie dodano wspomnienie św.
Józefa (zgodnie z Mszałem typicznym z 1962 r. ).
Zwyczaje dotyczące postawy wiernych w czasie Mszy św.
trydenckiej
Na wejście kapłana - stoimy
Na modlitwy u stopni Ołtarza - klęczymy (jeśli śpiewa się pieśń to
stoimy) a gdy kapłan wchodzi na stopnie ołtarza - wstajemy
Kyrie - stoimy
Gloria - stoimy
Kolekta (na Dominus vobiscum) - stoimy
Lekcja - siedzimy
Ewangelia - stoimy (wstajemy po Alleluja)
Credo - stoimy
Na Ofertorium (po Credo) - siedzimy (można też klęczeć)
Na Prefację (śpiewane Dominus vobiscum po Ofertorium) -
wstajemy
Sanctus - stoimy
Kanon (także po podniesieniu) - klęczymy
Na słowa "Per omnia & " - wstajemy
Na "Pater noster" - stoimy
Po "Agnus Dei" - klękamy
Na "Dominus vobiscum" przed Modlitwą po Komunii - wstajemy
Na Błogosławieństwo (po Ite, Missa est) - klękamy
Ostatnia Ewangelia - stoimy
Modlitwy po Mszy św. - klęczymy
Pieśń na wyjście - stoimy
Na "Dominus vobiscum" - zawsze wstajemy.
Na Credo - wstać a podczas słów ET INCARNATUS EST DE
SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS
EST - uklęknąć
Na Ostatnią Ewangelię - stać; na słowa ET VERBUM CARO
FACTUS EST - uklęknąć
MSZA KATECHUMENÓW
1. Asperges - Aspersja
(tylko w Mszach uroczystych)
2. Psalm wstępny
Kapłan stanąwszy u stopni ołtarza, żegna się znakiem krzyża i
odmawia antyfonę:
S. In nomine Patris, (+) et Filii, K. W imię Ojca + i Syna i Ducha
et Spiritus Sancti. Amen. Świętego. Amen.
Introibo ad altare Dei. Przystąpię do ołtarza Bożego.
M. Ad deum qui laetificat W. Do Boga, który jest weselem
juventutem meam. moim od młodości.
Psalm 42
S. Judica me Deus, et discerne K. Bądz mi sędzia, o Boże i
causam meam de gente non rozsądz sprawę moją z narodem
sancta: ab homine iniquo et bezbożnym; wybaw mnie od
doloso erue me. człowieka niedobrego i
fałszywego
M. Quia tu es Deus fortitudo W. Wszak Ty jesteś, o Boże
mea: quare me repulisti, et mocą moją; czemu mnie
quare tristis incedo, dum affligit odrzucasz i czemu smutny
me inimicus? chodzę, gdy nieprzyjaciel mnie
nęka?
S. Emitte lucem tuam, et K. Ześlij światłość Swoją i
veritatem tuam: ipsa me prawdę Swoją; one mnie
deduxerunt, et adduxerunt in poprowadzą i przywiodą na góre
montem sanctum tuum, et in święta Twoją, aż do przybytków
tabernacula tua. Twoich.
M. Et introibo ad altare Dei: ad W. I przystąpię do ołtarza
Deum qui laetificat juventutem Bożego, do Boga, który jest
meam. weselem moim od młodości
S. Confitebor tibi in cithara K. Chwalić Cię będę przy
Deus, Deus meus: quare tristis dzwiękach cytry, Boże, Boże
es anima mea, et quare mój; czemuś smutna, duszo
conturbas me? moja, i czemu mnie trwożysz?
M. Spera in Deo, quoniam W. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze
adhuc confitebor illi: salutare uwielbiać Go będę, jako Zbawcę
vultus mei, et Deus meus. i Boga mego.
S. Gloria Patri, et Filio, et K. Chwała Ojcu i Synowi, i
Spiritu Sancto. Duchowi Świętemu
M. Sicut erat in principio et W. Jak było na początku, teraz i
nunc, et semper, et in saecula zawsze i na wieki wieków Amen.
saeculorum. Amen.
S. Introibo ad altare Dei K. Przystąpię do ołtarza Bożego
M. Ad Deum qui laetificat W. Do Boga, który jest weselem
juventutem meam. moim od młodości
3. Confiteor - Spowiedz powszechna
Wobec Boga i Kościoła powszechnego oskarżamy się publicznie o
winy nasze, abyśmy tym głębszą sobie obudzili skruchę
S. Adjutorium nostrum (+) in K. Wspomożenie nasze (+) w
nomine Domini. Imieniu Pana.
M. Qui fecit coelum et terram. W. Który stworzył niebo i
ziemię.
Kapłan głęboko pochylony odmawia spowiedz ogólną
S. Confiteor Deo omnipotenti, K. Spowiadam się Bogu
beatae Mariae semper virgini, wszechmogącemu, Najświętszej
beato Michaeli archangelo, Maryi zawsze Dziewicy,
beato Joanni Baptistae, sanctis świętemu Michałowi
Apostolis Petro et Paulo, Archaniołowi, świętemu Janowi
omnibus Sanctis et vobis fratres, Chrzcicielowi, świętym
quia peccavi nimis cogitatione, Apostołom Piotrowi i Pawłowi,
verbo, et opere: mea culpa, mea wszystkim Świętym i wam,
culpa, mea maxima culpa. Ideo bracia, że bardzo zgrzeszyłem,
precor beatam Mariam semper myślą, mową i uczynkiem:
virginem, beatum Michaelem Ksiądz uderza się trzykroć w
archangelum, beatum Joannem piersi moja wina, moja wina,
Baptistam, sanctos Apostolos moja bardzo wielka wina. Przeto
Petrum et Paulum, omnes błagam Najświętszą Maryję
Sanctos, et vos fratres, orare pro zawsze Dziewicę, świętego
me ad Dominum Deum nostrum. Michała Archanioła, świętego
Jana Chrzciciela, świętych
Apostołów Piotra i Pawła,
wszystkich świętych, i was,
bracia, abyście się za mnie
modlili do Pana Boga naszego.
Ministrant i wierni proszą za kapłanem
M. Misereatur tui omnipotens W. Niech się zmiłuje nad tobą
Deus, et dimissis peccatis tuis, Bóg wszechmogący, a
perducat te ad vitam aeternam. odpuściwszy ci grzechy twoje,
niech cię doprowadzi do żywota
wiecznego.
S. Amen. K. Amen.
Ministrant i wierni mówią pochyleni
M. Confiteor Deo omnipotenti, W. Spowiadam się Bogu
beatae Mariae semper virgini, wszechmogącemu, Najświętszej
beato Michaeli archangelo, Maryi zawsze Dziewicy,
beato Joanni Baptistae, sanctis świętemu Michałowi
Apostolis Petro et Paulo, Archaniołowi, świętemu Janowi
omnibus Sanctis et tibi, Pater, Chrzcicielowi, świętym
quia peccavi nimis cogitatione, Apostołom Piotrowi i Pawłowi,
verbo, et opere: wszystkim Świętym i tobie,
Ojcze, żem zgrzeszył bardzo
myślą, mową i uczynkiem:
Uderzyć się trzykroć w piersi mówiąc:
mea culpa, mea culpa, mea moja wina, moja wina, moja
maxima culpa. Ideo precor bardzo wielka wina. Przeto
beatam Mariam semper błagam Najświętszą Maryję
virginem, beatum Michaelem zawsze Dziewicę, świętego
archangelum, beatum Joannem Michała Archanioła, świętego
Baptistam, sanctos Apostolos Jana Chrzciciela, świętych
Petrum et Paulum, omnes Apostołów Piotra i Pawła,
Sanctos, et te, Pater, orare pro wszystkich świętych, i ciebie,
me ad Dominum Deum nostrum. Ojcze, o modlitwę do Pana Boga
naszego.
Kapłan wstawia się za ogółem wiernych
S. Misereatur vestri omnipotens K. Niech się zmiłuje nad wami
Deus, et dimissis peccatis vestris, Bóg wszechmogący, a
perducat vos ad vitam aeternam. odpuściwszy wam grzechy,
niech was doprowadzi do
żywota wiecznego.
M. Amen, W. Amen.
S. Indulgentiam, (+) absolutionem K. Pan wszechmogący i
et remissionem peccatorum miłosierny niechaj nam udzieli
nostrorum, tribuat nobis przebaczenia, (+)
omnipotens et misericors rozgrzeszenia i odpuszczenia
Dominus. grzechów naszych.
M. Amen, W. Amen.
Lekko pochylony kapłan mówi dalej
S. Deus, tu conversus vivficabis K. O Boże, tchnij w nas życie
nos. nowe
M. Et plebs tua laetabitur in W. A lud Twój rozraduje się w
Tobie.
S. Ostende nobis, Domine, K. Okaz nam, Panie,
misericordiam tuam. miłosierdzie Twoje.
M. Et salutare tuum da nobis. W. I daj nam zbawienie Twoje.
S. Domine, exaudi orationem K. Panie, wysłuchaj modlitwy
meam. mojej.
M. Et clamor meus ad te veniat W. A wołanie moje niech do
Ciebie dotrze.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus. K. Módlmy się
Kapłan wstępuje po stopniach ołtarza - ministranci wstają razem i
klękają na pierwszym stopniu. Wstępując po stopniach ołtarza
kapłan mówi:
Aufer a nobis, quaesumus, Zgładz nieprawości nasze,
Domine, iniquitates nostras: ut ad prosimy, Panie, abyśmy do
Sancta sanctorum puris przybytku najświętszego z
mereamur mentibus introire. Per czystym sercem zasłużyli Przez
Christum, Dominum nostrum. Chrystusa, Pana naszego.
Amen. Amen.
Całując ołtarz, w którym są zawarte relikwie świętych:
Oramus te, Domine, per merita Prosimy Cię, Panie, racz dla
Sanctorum tuorum quorum zasług Świętych Twoich,
reliquiae sunt, et omnium których szczątki (relikwie) tu się
Sanctorum: ut indulgere digneris znajdują, oraz wszystkich
omnia peccata mea. Amen. Świętych odpuścić wszystkie
grzechy moje. Amen.
Podczas Mszy z asysta kapłan błogosławi kadzidło i mówi:
Ab illo benedicaris in cujus Niechaj cię Ten błogosławi, na
honore cremaberis. Amen. którego cześć spalać się będziesz
Kadzidło, które spala się i dym unoszący się w górę są symbolem
naszych modlitw i ofiar. Kapłan okadza ołtarz, następnie diakon
okadza celebransa jako przedstawiciela Chrystusa.
4. Introit
Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i odczytuje Introit
przypadający na dany dzień.
5. Kyrie - błagalne wołanie
Kyrie jest to krotka litania pochodząca z liturgii grekokatolickiej.
Składa się ona z trzykrotnego wezwania o pomoc do każdej z
Trzech Osób Trójcy Przenajświętszej
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
M. Kyrie eleison. W. Panie, zmiluj się.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
M. Christe eleison W. Chryste, zmiluj sie.
S. Christe eleison K. Chryste, zmiluj sie.
M. Christe eleison W. Chryste, zmiluj sie.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
M. Kyrie eleison. W. Panie zmiluj sie.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
6. Gloria - Chwała Trójcy Przenajświętszej.
Gloria jest to pieśń chwalebna i dziękczynna za wszystkie dary,
których udziela nam Trójca Przenajświętsza. Pieśń te opuszcza się
we Mszach odprawianych w kolorze czarnym i fioletowym, oraz
zielonym w ciągu tygodnia i we Mszach wotywnych.
S. Gloria in excelsis Deo. K. Chwała na wysokości Bogu.
M. Et in terra pax hominibus W. A na ziemi pokój ludziom
bonae voluntatis. * Laudamus te. dobrej woli. * Chwalimy Cię *
* Benedicimus te. * Adoramus Błogosławimy Cię * Wielbimy
te. * Glorificamus te.* Gratius Cię * Wysławiamy Cię * Dzięki
agimus tibi propter magnam Ci składamy, bo wielka jest
gloriam tuam. Domine Deus, chwała Twoja. Panie Boże,
Rex caelestis, * Deus Pater Królu Niebios, * Boże, Ojcze
omnipotens. Domine Fili wszechmogący Panie Synu
unigenite, Jesu Christe. * Jednorodzony, Jezu Chryste. *
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Panie Boże, Baranku Boży *
Patris. * Qui tollis peccata Który gładzisz grzechy świata
mundi miserere nobis.* Qui zmiłuj się nad nami. * Który
tollis peccata mundi, *suscipe gładzisz grzechy przyjm
deprecationem nostram. * Qui błagania nasze. * Który siedzisz
sedes ad dexteram Patris, po prawicy Ojca, zmiłuj się nad
miserere nobis. * Quoniam tu nami. * Albowiem tylko Tyś
solus Sanctus. * Tu solus sam jeden święty * Tylko Tyś
Dominus.* Tu solus Altissimus, jest Panem. * Tylko Tyś
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu najwyższy, Jezu Chryste. Z
(+) in gloria Dei Patris. Amen. Duchem Świętym (+) w chwale
Boga Ojca. Amen.
7. Kolekta - Modlitwa Kościelna
Kapłan całuje ołtarz, następnie pozdrawia wiernych wżywając ich
do modlitwy.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus. K. Módlmy się
Kapłan wraca do mszału, aby odczytać uroczystą modlitwę
Kościoła, zwaną również Kolekta, czyli modlitwa zgromadzenia.
W naszym to imieniu prosi kapłan Boga, by wejrzał na potrzeby
swojego ludu, użyczył mu laski i szczęśliwie doprowadził do życia
wiecznego.
Do głównej kolekty dochodzą często dodatkowe. Pierwsza i
ostatnia kończą się słowami:
S. Per omnia saecula K. Przez wszystkie wieki
saeculorum. wieków.
M. Amen. W. Amen.
8. Lekcja
W trzeciej części Bóg odpowiada na nasze modlitwy, pouczając
nas słowem natchnionym o Sobie i o naszych względem Niego
obowiązkach
Pierwsze czytanie jest wyjęte z Pism Starego Testamentu, lub z
listów i Dziejów Apostolskich. W niektóre dni postne mamy dwie
lub sześc. lekcyj. We Mszach śpiewanych Lekcja jest śpiewana
przez subdiakona.
Po skończonym czytaniu odpowiada się:
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
9. Graduał i Alleluja (względnie Traktus, Sekwencja).
Po Lekcji chór śpiewa (względnie kapłan czyta) tekst śpiewu
miedzylekcyjnego zwanego Graduałem. Tekst ów jest przeważnie
wyjęty z Psałterza, streszcza pobożne uczucia, jakie nam czytanie
Pisma Świętego nasunęło. Alleluja - słowo hebrajskie,
oznaczające "śpiewajcie Panu" - jest okrzykiem radości płynącej z
serca Kościoła Świętego na skutek dobrodziejstw Bożych
W dni postne Alleluja zastąpione jest przez Traktus - czyli Psalm.
W niektóre uroczystości śpiewa się również utwór rytmiczny zwany
Sekwencją, np. Dies Irae, Stabat Mater, Veni Creator i in.
10. Przygotowanie do Ewangelii
Po śpiewie miedzylekcyjnym kapłan głęboko pochylony przed
środkiem ołtarza modli się (Iz. VI):
S. Munda cor meum, ac labia K. Oczyść serce moje i wargi
mea, omnipotens Deus, qui labia moje, wszechmogący Boże,
Isaiae prophetae calculo któryś wargi Izajasza proroka
mundasti ignito: ita me tua grata rozżarzonym węglem oczyścił. I
miseration dignare mundare, ut mnie tez przez łaskawe
sanctum Evangelium tuum digne miłosierdzie swoje racz tak
valeam nuntiare. Per Christum oczyścić, iżbym mógł godnie
Dominum nostrum. Amen. opowiadać święta Ewangelię
Twoją. Przez Chrystusa, Pana
naszego. Amen.
Podczas uroczystej Mszy diakon kładzie księgę Ewangelii na
ołtarzu, a po nasypaniu kadzidła przez celebransa klęka na
najwyższym stopniu, odmawia Munda cor i prosi o
błogosławieństwo, którego udziela mu kapłan
W cichej Mszy św. modlitwę tę odmawia sam kapłan - we Mszach
żałobnych opuszcza się ją.
Jube, domne (Domine) Racz, Panie, pobłogosławić. Bóg
benedicere. Dominus sit incorde niech będzie w sercu moim i na
tuo (meo) et in labiis tuis (meis): ustach moich, abym godnie i
ut digne et competenter anunties umiejętnie głosił Ewangelię
(annuntiem) Evangelium suum. Jego. Amen.
Amen.
11. Ewangelia
Podczas uroczystej Mszy św. diakon, a podczas cichej kapłan
przechodzi na stronę Ewangelii i czyta (względnie śpiewa)
naznaczywszy poprzednio mszał, czoło, usta i piersi znakiem
krzyża
W Ewangelii przemawia do nas sam Pan Jezus.
Wierni wstają
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Sequentia (Initium) sancti K. Wyjątek z (Początek)
Evangelii secundum Matthaeum Ewangelii według św. Mateusza
(Marcum, Lucam, Joannem). (Marka, Aukasza, Jana).
M. Gloria tibi, Domine. W. Chwała Tobie Panie.
Skończywszy czytać Ewangelię kapłan całuje mszał mówi po
cichu:
Per evangelica dicta deleantur Przez te słowa Ewangelii
nostra delicta. niechaj będą zgładzone
M. Laus tibi, Christe. przewinienia nasze.
W. Chwała Tobie Chryste.
12. Kazanie.
13. Credo - Wyznanie wiary
Odmawia się w niedziele, święta Rytu zdwojonego I klasy, w
święta Pańskie i Matki Bożej, w święta Apostołów, Ewangelistów
oraz Doktorów, w końcu we Mszach wotywnych i uroczystościach
śpiewanych
S. Credo in unum Deum: K. Wierzę w jednego Boga,
W. Ojca wszechmogącego,
Stworzyciela nieba i ziemi,
M. Patrem omnipotentem,
wszystkich rzeczy widzialnych i
factorem caeli et terrae, *
niewidzialnych. I w jednego
visibilium omnium et
Pana Jezusa Chrystusa, Syna
invisibilium. * Et in unum
Bożego jednorodzonego, który
Dominum, Iesum Christum,
jest zrodzon przed wszystkimi
Filium Dei unigenitum. * Et ex
Patre natum ante omnia saecula. wiekami. Bóg z Boga, Światłość
ze Światłości. Bóg prawdziwy z
* Deum de Deo, lumen de
Boga prawdziwego. Zrodzony a
lumine, Deum verum de Deo
nie stworzony, współistotny
vero. * Genitum non factum,
Ojcu, a przez Niego wszystko
consubstantialem Patri: per
się stało. On to dla nas ludzi i
quem omnia facta sunt. Qui
dla naszego zbawienia zstąpił z
propter nos homines, et propter
niebios. (PRZYKLEKNĆ) I ZA
nostra salutem descendit de
SPRAW DUCHA
caelis. * (PRZYKLEKNĆ) ET
ŚWITEGO PRZYJA CIAAO
INCARNATUS EST DE
SPIRITU SANCTO EX MARIA Z MARYI DZIEWICY I STAA
VIRGINE: ET HOMO FACTUS SI CZAOWIEKIEM
EST. * Crucifixus etiam pro Ukrzyżowany również za nas,
nobis: sub Pontio Pilato passus, pod Poncjuszem Piłatem został
et sepultus est. * Et resurrexit umęczony i pogrzebany. I
tertia die, secundum Scripturas. zmartwychwstał dnia trzeciego,
Et ascendit in caelum: sedet ad jak oznajmia Pismo. I wstąpił do
dexteram Patris. * Et iterum nieba, siedzi po prawicy Ojca. I
venturus est cum gloria judicare powtórnie przyjdzie w chwale
vivos, et mortuos: cujus regni sądzić żywych i umarłych, a
non erit finis. * Et in Spiritum Królestwu Jego nie będzie
Sanctum, Dominum et końca. Wierzę w Ducha
vivificantem: * Qui ex Patre Świętego, Pana i Ożywiciela,
Filioque procedit. * Qui cum który od Ojca i Syna pochodzi,
Patre et Filio simul adoratur, et który z Ojcem i Synem wspólnie
conglorificatur: qui locutus est odbiera uwielbienie i chwałę,
per Prophetas. * Et unam, który mówił przez Proroków.
sanctam, catholicam et Wierzę w jeden, święty,
apostolicam Ecclesiam. * powszechny i apostolski Kościół
Confiteor unum baptisma in Wyznaje jeden chrzest na
remissionem peccatorum. * Et odpuszczenie grzechów. I
expecto resurrectionem oczekuję wskrzeszenia umarłych
mortuorum. Et vitam (+) venturi i żywota wiecznego (+) w
saeculi. Amen. przyszłym świecie Amen.
14. Offertorium - Ofertorium
Kapłan całuje ołtarz i pozdrawia wiernych wżywając wszystkich
do modlitwy.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus K. Modlmy sie.
Podczas ofiarowania chór śpiewa antyfonę offertorium z danego
dnia. We Mszach cichych kapłan sam ją odmawia. W chwili
ofiarowania oddajmy Panu Jezusowi całe nasze życie, wszystkie
poczynania, troski i radości; niech On złoży te dary nasze przed
Tronem Bożym w niebie.
15. Ofiarowanie Chleba
Kapłan odkrywa kielich, ministrant dzwoni. Następnie wznosząc
patenę kapłan ofiarowuje chleb.
Suscipe sancte Pater omnipotens Przyjmij, Ojcze święty,
aeterne Deus, hanc wszechmocny, wiekuisty Boże,
immaculatam hostiam, quam tę hostię niepokalaną, którą ja
ego indignus famulus tuus offero niegodny sługa Twój,
tibi Deo meo vivo et vero, pro ofiarowuje Tobie, Bogu mojemu
innumerabilibus peccatis et żywemu i prawdziwemu, za
offensionibus et negligentiis niezliczone grzechy, zniewagi i
meis, et pro omnibus niedbalstwa moje, za wszystkich
circumstantibus, sed et pro tu obecnych, a także za
omnibus fidelibus Christianis wszystkich wiernych
vivis atque defunctis: ut mihi et Chrześcijan, żywych i umarłych,
illis proficiat ad salutem in vitam aby mnie i im posłużyła do
aeternam. Amen. zbawienia w życiu wiekuistym.
Amen.
Czyniąc pateną znak krzyża, składa chleb na ołtarzu.
16. Przygotowanie wina i wody
Ministranci przynoszą ampułki z winem i wodą. Kapłan
przeszedłszy na stronę Lekcji wlewa do kielicha wino i kilka kropel
wody, którą błogosławi (za wyjątkiem Mszy żałobnych). To
połączenie wina i wody czyni na pamiątkę krwi i wody, którą
spłynęła z boku Chrystusa. Woda jest tez symbolem wiernych,
którzy wraz z Chrystusem, głową Kościoła, są złączeni jak woda z
winem i z Nim ofiarowują się Bogu Ojcu.
Deus, qui humanae substantiae Boże, któryś godność natury
dignitatem mirabiliter condidisti, ludzkiej, przedziwnie stworzył i
et mirabilius reformasti: da jeszcze przedziwnej naprawił,
nobis per hujus aquae et vini spraw przez tę tajemnicę wody i
mysterium, ejus divinitatis esse wina, abyśmy mieli
consortes, qui humanitatis uczestnictwo w Bóstwie Tego,
nostrae fieri dignatus est który raczył stać się
particeps, Jesus Christus, Filius uczestnikiem człowieczeństwa
tuus, Dominus noster: Qui tecum naszego, Jezus Chrystus, Syn
vivit et regnat in unitate Spiritus Twój, Pan nasz, który z Tobą
Sancti Deus; per omnia saecula żyje i króluje w jedności Ducha
saeculorum. Amen. Świętego Bóg: przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
17. Ofiarowanie wina.
Na środku ołtarza, kapłan podnosi kielich, a następnie czyni nim
znak krzyża nad ołtarzem.
Offerimus tibi Domine, calicem Ofiarujemy Ci, Panie, kielich
salutaris, tuam deprecantes zbawienia, Twojej żebrząc
clementiam: ut in conspectu łaskawości, aby jako wonność
divinae majestatis tuae, pro wdzięczną wzniósł się przed
nostra et totius mundi salute cum oblicze Twego Boskiego
odore suavitatis ascendat. Amen. Majestatu za nasze i całego
świata zbawienie. Amen.
18. Polecenie ofiar.
Kapłan pochylony odmawia modlitwę Azariasza w piecu
gorejącym (Dan. III, 39-40)
In spiritu humilitatis, et in animo W duchu pokornych i w sercu
contrito suscipiamur a te Domine: skruszonych, przyjm nas, o
et sic fiat sacrificium nostrum in Panie, i niech ofiara nasza tak
conspectu tuo hodie, ut placeat się dziś przed obliczem Twoim
tibi Domine Deus. dokona, aby się podobała
Tobie, Panie Boże.
Czyniąc znak krzyża kapłan prosi, aby Duch Święty ofiarę
pobłogosławił.
Veni sanctificator omnipotens Przyjdz, Dawco świętości,
aeterne Deus, et (+) benedic hoc wszechmogący wiekuisty Boże,
sacrificium tuo sancto nomini i pobłogosław (+) tę ofiarę
praeparatum. przygotowaną dla chwały
świętego Imienia Twojego.
Kadzenie (tylko w Mszach uroczystych)
19. Lavabo - Umycie rąk
Ministranci przynoszą utensylia do Lavabo. Kapłan po okadzeniu
lub zaraz po poleceniu ofiar przechodzi na stronę Lekcji i umywa
palce rąk. Jest to przypomnienie, że należy obudzić skruchę, aby
móc przystąpią do ofiary z duszą czystą.
Psalm 25
Lavabo inter innocentes manus Umywam ręce na znak
meas: et circumdabo altare tuum niewinności: I obchodzę ołtarz
Domine. Ut audiam vocem Twój Panie. Ażeby śpiewać
laudis: et enarrem universa głośno chwałę Twoją, Aby
mirabilia tua. Domine dilexi wysławiać wszystkie cuda
decorem domus tuae, et locum Twoje. Umiłowałem, Panie,
habitationis gloriae tuae. Ne piękność domu Twego, Stałe
perdas cum impiis Deus animam mieszkanie Twego Majestatu.
meam: et cum viris sanguinum Nie trąc mnie, Boże, razem z
vitam meam. In quorum grzesznikami, Ni życia mego z
manibus iniquitates sunt: dextera mężami krwawymi. Ich ręce
eorum repleta est muneribus. bowiem splamione zbrodniami,
Ego autem in innocentia mea Prawica pełna zapłaty
ingressus sum: redime me, et przekupstwa. Ja zaś swe życie
miserere mei. Pes meus stetit in wiodę w uczciwości, Ratuj mnie
directo: in ecclesiis benedicam przeto, bądz mi litościwy. Nogi
te Domine. Gloria Patri... moje stoją na gruncie
bezpiecznym: Pragnę Cię
chwalić w gronie sług Twoich,
Panie. Chwała Ojcu.
"Gloria Patri" opuszcza się w okresie Męki Pańskiej i we Mszach
żałobnych.
20. Polecenie ofiar Trójcy Świętej
Kapłan pochylony na środku ołtarza, mówi:
S. Suscipe sancta Trinitas hanc K.Przyjmij, Trójco Święta, tę
oblationem, quam tibi offerimus ofiarę, którą Ci składamy na
ob memoriam passionis pamiątkę męki,
resurrectionis et ascensionis Jesu zmartwychwstania i
Christi Domini nostri: et in wniebowstąpienia Jezusa
honorem beatae Mariae semper Chrystusa, Pana naszego, oraz
virginis, et beati Joannis na cześć Najświętszej Maryi
Baptistae, et sanctorum Zawsze Dziewicy, świętego
Apostolorum Petri et Pauli, et Jana Chrzciciela, świętych
istorum, et omnium Sanctorum: Apostołów Piotra i Pawła, a
ut illis proficiat ad honorem, także tych (których szczątki są
nobis autem ad salutem: et illi w ołtarzu i wszystkich
pro nobis intercedere dignentur in świętych: niech posłuży im ku
coelis, quorum memoriam chwale, nam zaś pomoże do
agimus in terris. Per eumdem zbawienia; niechaj ci, których
Christum Dominum nostrum. ze czcią wspominamy na ziemi,
Amen. raczą orędować za nami w
niebie: przez tegoż Chrystusa,
Pana Naszego. Amen.
21. Wezwanie do modlitwy i Sekreta
Kapłan całuje ołtarz i zwraca się do wiernych prósząc o
szczególne skupienie i zjednoczenie w modlitwie.
S. Orate, fratres, ut meum ac K. Módlcie się, Bracia, aby
vestrum sacrificium acceptabile moja i wasza ofiara była przyjęta
fiat apud Deum Patrem przez Boga Ojca
omnipotentem. wszechmogącego.
Odpowiadamy głośno z ministrantem:
M. Suscipiat Dominus W. Niech przyjmie Pan ofiarę z
sacrificium de manibus tuis ad rąk twoich na cześć i chwałę
laudem et gloriam nominis sui, Imienia swego, oraz na pożytek
ad utilitatem quoque nostram, nasz i całego świętego Kościoła
totiusque Ecclesiae suae sanctae. swego.
Kapłan odpowiada po cichu:
S. Amen. K. Amen.
Po czym, z rękami nad ofiara, odmawia modlitwę (lub modlitwy)
przypadającą na dany dzien., w której poleca ofiary Bogu. Jest
ona zwana sekretą prawdopodobnie dlatego, że była odmawiana
po cichu. Po ostatniej z nich kapłan mówi głośno:
S. Per omnia saecula K. Przez wszystkie wieki
saeculorum. wieków.
M. Amen. W. Amen.
MSZA WIERNYCH
Kapłan, dokonując ofiary mocą Chrystusową, zanosi do Boga
modlitwę uwielbienia i dziękczynienia. Dlatego nazywamy ją
eucharystyczną (eucharystein - dzieki czynic). Dwa razy jednak tę
modlitwę przerywa, aby odmówic modlitwę wstawienniczą.
22. Prefacja czyli Przedśpiew
Dialog przed Prefacją
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Sursum corda. K. W górę serca,
M. Habemus ad Dominum. W. Mamy je ku Panu.
S. Gratias agamus Domino Deo K. (Pochylając głowę) Czyńmy
nostro. dzięki Panu Bogu naszemu.
M. Dignum et justum est. W. Godne jest to i
sprawiedliwe.
Prefacja o Trójcy Przenajświętszej
Odmawiana w niedziele zwykłe
S. Vere dignum et justum est, K. Prawdziwie jest to godnie i
aequum et salutare, nos tibi sprawiedliwie, słusznie i
semper, et ubique gratias agere: zbawiennie, abyśmy zawsze i
Domine sancte, Pater wszędzie dzięki Tobie czynili,
omnipotens, aeterne Deus. Qui Panie święty, Ojcze
cum unigenito Filio tuo, et wszechmogący, wiekuisty Boże;
Spiritu Sancto, unus es Deus, Ty z jednorodzonym Synem
unus es Dominus: non in unius Twoim i Duchem Świętym
singularitate personae, sed in jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie
unius Trinitate substantiae. jednością jedynej osoby, ale w
Quod enim de tua gloria, trzech Osobach jednej Istoty. Co
revelante te, credimus, hoc de bowiem z objawienia Twego
Filio tuo, hoc de Spritu sancto, wierzymy o Twojej chwale, toż
sine differentia discretionis o Synu, to i o Duchu Świętym,
sentimus. Ut in confessione bez żadnej różnicy
verae, sempiternaeque Deitatis, utrzymujemy; tak, iż wyznając
et in personis proprietas, et in prawdziwie i wiekuiste Bóstwo,
essentia unitas, et in majestate wielbimy Osób odrębność, w
adoretur aequalitas. Quam Istocie jedność i równość w
laudant Angeli, atque Majestacie. Co też wychwalają
Archangeli, Cherubim quoque Aniołowie i Archaniołowie,
ac Seraphim: qui non cessant Cherubiny i Serafiny, którzy nie
clamare quotidie, una voce przestają wołać codziennie,
dicentes: mówiąc jednogłośnie:
23. Sanctus - Święty
Kapłan pochyla się i mówi, a ministrant trzykroć dzwoni
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus, K. Święty, Święty, Święty, Pan
Dominus Deus Sabaoth. Pleni Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa
sunt coeli et terra gloria tua. i ziemia chwały Twojej.
Hosanna in excelsis. Hosanna na wysokości.
Czyniąc znak krzyża:
Benedictus qui venit in nomine Błogosławiony, który idzie w
Domini. Hosanna in excelsis. imię Pańskie. Hosanna na
wysokości.
KANON MSZY SWITEJ
Modlitwy Kanonu, którego pochodzenie sięga pierwszych wieków
Kościoła, odzwierciedlają dokładnie myśl Apostołów i Zbawiciela.
Dlatego powinniśmy z wielką czcią i radością odmawiać z
kapłanem te modlitwy, które uświęciła tak starodawna tradycja.
24. (Pierwsza) modlitwa wstawiennicza
Kapłan ogólnie poleciwszy ofiarę wstawia się (a) za cały Kościół
wojujący (b) za biorących udział w ofierze (c) w łączności z
Kościołem tryumfującym. "Naprzód należy polecić ofiary i wtedy
wygłosić imiona tych, których należy" (św. Innocenty I 417).
Imiona odczytywano z tabliczek zwanych dyptychami. Wypisywano
na nich imiona żywych i umarłych, których polecano modlitwom
wiernych, oraz imiona świętych, których przy ofierze w dniu
danym wspominano.
Te Igitur - ogólne polecenie ofiar
Te igitur clementissime Pater, per Ciebie wiec, najmiłościwszy
Jesum Christum Filium tuum Ojcze, przez Jezusa Chrystusa
Dominum nostrum, supplices Syna Twojego, Pana naszego,
rogamus ac petimus, uti accepta pokornie błagamy i prosimy:
habeas, et benedicas haec (+) przyjmij te (+) dary, te (+)
dona, haec (+) munera, haec (+) daniny, te (+) święte, nieskalane
sancta sacrificia illibata. ofiary.
In Primis - Za Kosciół wojujący
In primis quae tibi offerimus pro Składamy Ci je przede
Ecclesia tua sancta catholica: wszystkim za Kościół Twój
quam pacificare, custodire, Święty, powszechny: racz Go
adunare, et regere digneris toto obdarzyć pokojem, strzec,
orbe terrarum: una cum famulo jednoczyć i rządzić Nim na
tuo Papa nostro N. et Antistite całym okręgu ziemskim, wraz ze
nostro N et omnibus orthodoxis, sługą Twoim Papieżem naszym
atque Catholicae et Apostolicae N., i Biskupem naszym N., i ze
fidei cultoribus. wszystkimi prawowiernymi
powszechnej i apostolskiej wiary
wyznawcami.
Memento - za uczestników (wspomnienie żywych)
Memento Domine famulorum, Pomnij, Panie na sługi i
famularumque tuarum N et N et służebnice Twoje N.N. i na
omnium circumstantium, wszystkich tu obecnych, których
quorum tibi fides cognita est, et wierność jest Ci wiadoma, a
nota devotio, pro quibus tibi gorliwość znana, za których
offerimus: vel qui tibi offerunt tobie ofiarujemy i którzy Ci
hoc sacrificium laudis pro se, składają tę ofiarę uwielbienia za
suisque omnibus: pro siebie samych i za wszystkich
redemptione animarum suarum, swoich, za odkupienie dusz
pro spe salutis et incolumitatis swoich, w nadziei zbawienia i
suae: tibique reddunt vota sua ocalenia swego, oddając dary
aeterno Deo vivo et vero. swoje, Tobie, Bogu wiecznemu,
żywemu i prawdziwemu.
Communicantes - w lacznosci z Kosciolem tryumfujacym
S. Communicantes, et W świętym obcowaniu, ze czcią
memoriam venerantes, in primis wspominamy przede wszystkim
gloriosae semper virginis Mariae wsławioną zawsze Dziewicę
genitricis Dei et Domini nostri Maryję, Rodzicę Boga, Pana
Jesu Christi: sed et beati Joseph, naszego, Jezusa Chrystusa, a
ejusdem virginis sponsi et także św. Józefa Oblu-bieńca
beatorum Apostolorum ac Najświętszej Dziewicy i Świę-
martyrum tuorum, Petri et Pauli, tych Apostołów i Męczenników
Andreae, Jacobi, Joannis, Twoich: Piotra i Pawła,
Thomae, Jacobi, Philippi, Andrzeja, Jakuba Jana,
Bartholomaei, Matthaei, Tomasza, Jakuba, Filipa,
Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Bartłomieja, Mateusza,
Clementis, Xysti, Cornelii, Szymona, i Tadeusza, (Papieży)
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Linusa, Kleta, Klemensa,
Joannis et Pauli, Cosmae et Ksystusa, Korneliusza,
Damiani, et omnium sanctorum (Męczenników Cypriana,
tuorum: quorum meritis Wawrzyńca, Chryzogona, Jana i
precibusque concedas, ut in Pawła, Kosmę i Damiana, i
omnibus protectionis tuae wszystkich Świętych Twoich:
muniamur auxilio. Per eumdem racz dla ich zasług i modlitw
Christum Dominum nostrum. wspierać nas w każdej potrzebie
Amen. pomocą Swojej opieki. Przez
tegoż Chrystusa, Pana naszego.
Amen.
25. Hanc Igitur - prośba o przyjęcie ofiary
Kapłan wyciąga dłonie nad Hostią i kielichem, a gdy zaczyna
błogosławić, ministrant dzwoni: - wierni klękają.
Hanc igitur oblationem servitutis Prosimy Cię przeto, Panie, abyś
nostrae, sed et cunctae familiae tę ofiarę sług Twoich i całej
tuae, quaesumus, Domine, ut rodziny Twojej miłościwie
placatus accipias: diesque nostros przyjął, dni życia naszego w
in tua pace disponas, atque ab pokoju swym ustalił i zechciał
aeterna damnatione nos eripi, et od wiecznego potępienia nas
in electorum tuorum jubeas grege wybawić i zaliczyć w poczet
numerari. Per Christum wybranych Twoich. Przez
Dominum nostrum. Amen. Chrystusa, Pana naszego.
Amen.
26. Quam Oblationem - Prośba o przeistoczenie
Kulminacyjnym punktem w Ofierze Mszy Świętej jest
przeistoczenie chleba i wina w Ciało i Krew Pańską. Ofiara, które
się spełnia na ołtarzu, jest ta ofiara, która się dokonała na
Kalwarii. Ten sam Kapłan i Ofiara ta sama. Wzbudzmy w sobie
wiarę w obecność Chrystusa pod postaciami chleba i wina
mówiąc po cichu, podczas podniesienia słowa św. Tomasza: Pan
Bóg i Bóg mój. (7 lat odp. dla tych, co mówią codzień odp. zup.
raz na tydzień pod zwykłymi warunkami. S. Pen. 26, I, 1937)
Quam oblationem tu, Deus, in Wsród wszystkich ofiar,
omnibus, quaesumus benedictam prosimy Cię, Ty Boże, racz te
(+), adscriptam (+), ratam (+), pobło+gosławić, u+znać,
rationabilem, acceptabilemque za+twierdzić, prawdziwą i miłą
facere digneris: ut nobis Corpus sobie uczynić, tak, żeby stała się
(+), et Sanguis (+) fiat dla nas Cia+łem i Krwią (+)
dilectissimi Filii tui Domini najmilszego Syna Twojego,
nostri Jesu Christi. Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
27. Konsekracja chleba
Kapłan bierze do rak Hostię
S. Qui pridie quam pateretur, Który w przedzień Swej Męki
accepit panem in sanctas ac wziął chleb w święte i
venerabiles manus suas: et czczigodne ręce Swoje, a
elevatis oculis in coelum ad te wzniósłszy oczy ku niebu do
Deum Patrem suum Ciebie, Boga, Ojca Swego
omnipotentem, tibi gratias wszechmogącego, Tobie czyniąc
agens, benedixit (+), fregit, dzięki, poblogo+sławił, połamał
deditque discipulis suis, dicens: i rozdał uczniom Swoim,
Accipite et manducate ex hoc mówiąc: Bierzcie i pożywajcie z
omnes: niego wszyscy:
Kapłan pochyla się nad Hostią
HOC EST ENIM CORPUS TO JEST BOWIEM CIAAO
MEUM. MOJE.
Gdy kapłan podnosi Hostię Najświętszą, ministrant dzwoni, a
wierni adorują w ciszy.
28. Konsekracja wina
Kapłan bierze do rąk Kielich.
Simili modo postquam coenatum Podobnież, gdy było po
est, accipiens et hunc praeclarum wieczerzy, ujmując i ten
Calicem in sanctas ac venerabiles przesławny Kielich w święte i
manus suas: item tibi gratias czcigodne ręce Swoje, również
agens, bene + dixit, deditque dzięki Tobie czyniąc,
discipulis suis, dicens: Accipite, poblogo+sławił i podał uczniom
et bibite ex eo omnes. Swoim, mówiąc: Bierzcie i
pijcie z niego wszyscy:
Kapłan pochyla się nad Kielichem.
HIC EST ENIM CALIX TO JEST BOWIEM
SANGUINIS MEI, NOVI ET KIELICH KRWI MOJEJ,
AETERNI TESTAMENTI: NOWEGO I WIECZNEGO
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRZYMIERZA:
PRO VOBIS ET PRO TAJEMNICA WIARY:
MULTIS EFFUNDETUR IN KTÓRY ZA WAS I ZA
REMISSIONEM WIELU WYLANY BDZIE
PECCATORUM. NA ODPUSZCZENIE
GRZECHÓW.
Haec quotiescumque feceritis, in To ile razy czynić będziecie, na
mei memoriam facietis. moją czyńcie pamiątkę.
Gdy kapłan podnosi kielich, ministrant dzwoni: - wierni adorują w
ciszy Krew Przenajświętsza
29. Unde Et Memores - Wspomnienie Tajemnicy Odkupienia
(Anamneza)
Pamiątka Chrystusa, to nie tylko czcze wspomnienie, ale
rzeczywiste uobecnienie całej Tajemnicy Odkupienia - co też
podkreśla natychmiast kapłan w następnej modlitwie zwanej
"anamneza" czyli "wspomnienie".
S. Unde et memores Domine, Przeto i my słudzy Twoi, Panie,
nos servi tui, sed et plebs tua oraz lud Twój święty,
sancta, ejusdem Christi Filii tui wspominając tak błogosławioną
Domini nostri tam beatae Mękę, jak też i
passionis, nec non et ab inferis Zmartwychwstanie z otchłani i
resurrectionis, sed et in coelos chwalebne Wniebowstąpienie
gloriosae ascensionis: offerimus tegoż Chrystusa, Syna Twojego,
praeclarae majestati tuae de tuis Pana naszego, ofiarujemy
donis ac datis, hostiam (+) przedostojnemu Majestatowi
puram, hostiam (+) sanctam, Twojemu, z darów i
hostiam (+) immaculatam, dobrodziejstw Twoich, Hostię
Panem (+) sanctum vitae (+) czystą, Hostię (+) świetą,
aeternae, et Calicem (+) salutis Hostię (+) Niepokalaną, Chleb
perpetuae. (+) święty wiekuistego życia i
Kielich (+) zbawienia
wiecznego.
30. Supra Quae - Modlitwa o przyjęcie Ofiary bezkrwawej
Bóg łaskawie przyjął ofiary Starego Zakonu, które były tylko
figurą Ofiary Chrystusa; o ile bardziej przychylnie raczy wejrzeć
na ofiarę Nowego Przymierza.
S. Supra quae propitio ac sereno Racz na nie wejrzeć
vultu respicere digneris: et przejednanym i łaskawym
accepta habere, sicuti accepta obliczem i przyjąć je tak mile,
habere dignatus es munera pueri jak mile przyjąć raczyłeś dary
tui justi Abel, et sacrificium sprawiedliwego sługi Twego
patriarchae nostri Abrahae: et Abla i ofiarę Patryarchy
quod tibi obtulit summus naszego Abrahama i tą, którą Ci
sacerdos tuus Melchisedech, złożył najwyższy Kapłan
sanctum sacrificium, Melchizedech, ofiarę świętą,
immaculatam hostiam. Hostię niepokalaną.
31. Druga modlitwa wstawiennicza
Kapłan pochylony nad ołtarzem, modli się o łaski dla uczestników
Ofiary. Owym aniołem, który ma ofiarę przedstawić jest sam
Chrystus.Według innych jest nim Duch Św. lub jakiś anioł
ofiarnik.
Supplices - za uczestników Ofiary
Supplices te rogamus, Pokornie Cię błagamy,
omnipotens Deus; jube haec wszechmogący Boże, rozkaz, by
perferri per manus sancti Angeli ręce świętego Anioła Twego
tui in sublime altare tuum, in zaniosły tę Ofiarę na niebiański
conspectu divinae majestatis Twój ołtarz, przed oblicze
tuae: ut quotquot ex hac altaris Boskiego Majestatu Twego,
participatione, sacrosanctum abyśmy wszyscy, tego ołtarza
Filii tui Corpus (+) et uczestnicy, pożywając
Sanquinem (+) sumpserimus przenajświętsze + Ciało i Krew
omni benedictione coelesti et + Syna Twego, otrzymali z
gratia repleamur. Per eumdem niebios pełnię błogosławieństwa
Christum, Dominum nostrum. i łaski. Przez tegoż Chrystusa,
Amen. Pana naszego. Amen.
Memento - za zmarłych
Memento etiam, Domine, Pomnij tez, Panie, na sługi i
famulorum famularumque służebnice Twoje NN., którzy
tuarum N et N qui nos nas wyprzedzili ze znamieniem
praecesserunt cum signo fidei, et wiary i śpią snem pokoju.
dormiunt in somno pacis. (Przypomnij, za kogo się
modlisz)
Ipsis Domine, et omnibus in Błagamy Cię, Panie, użycz im i
Christo quiescentibus, locum wszystkim tym, którzy w
refrigerii, lucis et pacis, ut Chrystusie spoczywają, miejsca
indulgeas, deprecamur. Per ochłody, światła i pokoju. Przez
eumdem Christum Dominum tegoż Chrystusa, Pana naszego.
nostrum. Amen. Amen.
Nobis Quoque Peccatoribus - w łącznosci z Kościołem
tryumfującym
Kapłan bije się w piersi, ministrant raz dzwoni.
Nobis quoque peccatoribus Nam także, grzesznym sługom
famulis tuis, de multitudine Twoim, którzy pokładamy
miserationum tuarum nadzieję w mnóstwie litości
sperantibus, partem aliquam et Twojej, racz dąć jakiś udział i
societatem donare digneris, cum obcowanie ze świętymi Twoimi
tuis sanctis Apostolis et Apostołami i Męczennikami:
Martyribus: cum Joanne, Janem (Chrzcicielem),
Stephano, Matthia, Barnaba, Szczepanem (Diakonem),
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Maciejem (Apostołem),
Petro, Felicitate, Perpetua, Barnabą, Ignacym (Biskupem)
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Aleksandrem, Marcelinem,
Anastasia, et omnibus sanctis Piotrem, (Męczennice) Felicytą,
tuis: intra quorum nos Perpetuą, Agatą, Aucją,
consortium, non aestimator Agnieszką, Cecylią, Anastazją,
meriti, sed veniae, quaesumus, i całym gronem Twych
largitor admitte. Per Christum Świętych; dopuść nas, prosimy,
Dominum nostrum. do ich współdziedzictwa, nie z
naszych zasług biorąc miarę,
lecz przebaczeniem obdarzając
Przez Chrystusa, Pana naszego.
32. Zakończenie
Per quem haec omnia, Domine, Przez Niego, Panie, te
semper bona creas, wszystkie dary zawsze dobrymi
sancti(+)ficas, vivi(+)ficas, stwarzasz, uswię(+)casz,
bene(+)dicis et praestas nobis. oży(+)wiasz, błogo(+)sławisz i
nam ich udzielasz.
Kapłan odkrywa kielich i czyni Hostią Św. pięć razy znak krzyża,
po czym podnosi kielich wraz z Hostią (małe podniesienie).
Jednocześnie wielbi Boga, mówiąc:
Per ip(+)sum, et cum ip(+)so, et Przez (+) Niego i z (+) Nim, i w
in ip(+)so, est tibi Deo Patri (+) (+) Nim masz, Boże Ojcze (+)
omnipotenti, in unitate Spritus wszechmogący, w jedności
(+) Sancti, omnis honor et Ducha (+) Świętego, wszelką
gloria. cześć i chwałę.
S. Per omnia saecula K. Przez wszystkie wieki
saeculorum. wieków.
M. Amen. W. Amen.
CZŚĆ TRZECIA
33. Pater Noster - Modlitwa Pańska
Teraz po złożeniu Ofiary, następuje uczta. W odpowiedzi na nasze
dary, prośby i błagania Bóg udzieli nam pokarmu świętego, w
którym są zawarte wszystkie łaski i dobrodziejstwa, bo pokarm
ten, to sam Pan Jezus pod postaciami chleba i wina. Jest to
stwierdzenie, ze Bóg nas wysłuchał i chce nam dopomóc, jako
swym dzieciom. Jako przygotowanie do Komunii św. odmówmy z
głębi serca "Ojcze nasz" i prośmy Pana Jezusa, aby to Jego Ciało,
które spożywać będziemy, stało się nam lekarstwem dla duszy i
ciała
S. Oremus. Praeceptis K. Módlmy się. Nauką
salutaribus moniti, et divina zbawienną zachęceni i Boskim
institutione formati, audemus ustanowieniem przygotowani,
dicere: ośmielamy się mówić:
Pater noster, qui es in caelis, Ojcze nasz, Któryś jest w niebie,
sanctificetur nomen tuum. święć się Imię Twoje. Przyjdz
Adveniat regnum tuum. Fiat królestwo Twoje, Bądz wola
voluntas tua, sicut in caelo et in Twoja, jako w niebie tak i na
terra. Panem nostrum ziemi: Chleba naszego
quotidianum da nobis hodie. Et powszedniego daj nam dzisiaj. I
dimitte nobis debita nostra, sicut odpuść nam nasze winy, jako i
et nos dimittimus debitoribus my odpuszczamy naszym
nostris. Et ne nos inducas in winowajcom. I nie wódz nas na
tentationem. pokuszenie.
M. Sed libera nos a malo. W. Ale nas zbaw ode złego.
S. [po cichu] Amen. K. Amen.
Kapłan rozwija ostatnią prośbę:
Libera Nos
Libera nos, quaesumus, Domine Wybaw nas, prosimy Cię, Panie
ab omnibus malis, praeteris, od wszelkich nieszczęść
praesentiset futuris: et przeszłych, obecnych i
intercedente beata et gloriosa przyszłych, a za przyczyną
semper Virgine Dei Genitrice Najświętszej i chwalebnej
Maria, cum beatis Apostolis tui zawsze Dziewicy, Bogarodzicy
Petro et Paulo, atque Andrea, et Maryi, świętych Apostołów
omnibus Sanctis, da propitius Twoich Piotra i Pawła, oraz
pacem in diebus nostris: ut, ope Andrzeja i wszystkich
misericordiae tuae adjuti, et a Świętych, udziel nam
peccato simus semper liberi et ab miłościwie pokoju za dni
omni perturbatione securi. Per naszych, abyśmy wsparci
eumden Dominum nostrum pomocą miłosierdzia Twego i
Jesum Christum, Filium tuum. od grzechu byli zawsze wolni i
Qui tecum vivit et regnat in od wszelkiej trwogi bezpieczni.
unitate Spiritus Sancti Deus. Przez tegoż Pana naszego
Jezusa Chrystusa, Syna
Twojego, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha
Świętego Bóg.
34. Aamanie Chleba i modły o pokój
Obrzęd Aamania Chleba jest również symbolem gwałtownej
śmierci Chrystusa, połączenie zaś Hostii z Krwią wskazuje na
Jego zmartwychwstanie. Pierwszym owocem Eucharystii jest
pokój, czyli jedność z Bogiem i jedność między nami.
S. Per omnia saecula K. Przez wszystkie wieki
saeculorum. wieków.
M. Amen. W. Amen.
S. Pax (+) Domini sit (+) semper K. Pokój (+) Pana niech (+)
vobiscum (+). będzie zawsze z wami (+).
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
Kapłan wpuszcza cząstkę Hostii Św. do Kielicha, mówiąc
S. Haec commixtio et K. To połączenie i poświecenie
consecratio Corporis at Ciała i Krwi Pana naszego,
Sanguinis Domini nostri Jesu Jezusa Chrystusa, niech się nam,
Christi fiat accipientibus nobis którzy je przyjmujemy,
in vitam aeternam. Amen. przyczyni do żywota wiecznego.
Amen.
Agnus Dei - Baranku Bozy
Pochylając się i uderzając się trzykroć w piersi, kapłan mówi:
S. Agnus Dei,. qui tollis peccata K. Baranku Boży, który
mundi, miserere nobis. Agnus gładzisz grzechy świata, zmiłuj
Dei, qui tollis peccata mundi, się nad nami. (2 razy)
miserere nobis. Baranku Boży, który gładzisz
Agnus Dei, qui tollis peccata grzechy świata, obdarz nas
mundi, dona nobis pacem. pokojem.
35. Modlitwy przed Komunią
Następują trzy ciche prywatne modlitwy kapłana, pięknie
przypominające skutki, jakie Komunia ma spowodować w duszach
naszych: pokój, uzdrowienie, łaskę Bożą. Opieramy się w tej
chwili na zasługach Chrystusa i wierze Kościoła.
Domine Jesus Christe I
Domine Jesu Christe, qui dixisti Panie Jezu Chryste, któryś rzekł
Apostolis tuis: pacem relinquo Apostołom Twoim: pokój wam
vobis, pacem meam do vobis: ne zostawiam, pokój Mój wam
respicias peccata mea, sed fidem daje, patrz nie na grzechy moje,
Ecclesiae tuae; eamque lecz na wiarę Twojego
secundum voluntatem tuam Kościoła, i racz go według
pacificare et coadunare digneris. Twej woli obdarzać pokojem i
Qui vivis et regnas Deus, per w jedności umacniać, który
omnia saecula saeculorum. żyjesz i królujesz Bóg, przez
Amen. wszystkie wieki wieków.
Amen.
Domine Jesu Christe II
Domine Jesu Christe, Fili Dei Panie Jezu Chryste, Synu Boga
vivi, qui ex voluntate Patris żywego, który z woli Ojca za
cooperante Spritu Sancto, per sprawa Ducha Świętego, przez
mortem tuam mundum śmierć Swoją świat ożywiłeś,
vivificasti: libera me per hoc wybaw mnie przez to
sacrosanctum Corpus et Przenajświętsze Ciało i Krew
Sanguinem tuum ab omnibus Twoją od wszelkich nieprawości
iniquitatibus meis et universis moich i od wszelkiego zła i
malis: et fac me tuis semper spraw, bym zawsze strzegł
inhaerere mandatis: et a te przykazań Twoich i nie dozwól,
nunquam separari permittas: qui bym się kiedykolwiek odłączył
cum eodem Deo Patre et Spiritu od Ciebie, który z tymże Ojcem
Sancto vivis et regnas Deus in i Duchem Świętym żyjesz i
saecula saeculorum. Amen. królujesz Bóg, na wszystkie
wieki wieków. Amen.
Perceptio Corporis
Perceptio Corporis tui, Domine Przyjęcie Ciała Twego, Panie
Jesu Christe, quod ego indignus Jezu Chryste, które ja, niegodny
sumere praesumo, non mihi sługa, spożywać się ważę,
proveniat in judicium et niechaj mi się nie obróci na sąd i
condemnationem: sed pro tua potępienie, lecz niechaj raczej
pietate prosit mihi ad posłuży mi ku obronie i
tutamentum mentis et corporis, uzdrowieniu duszy i ciała: który
et ad medelam percipiendam. żyjesz i królujesz z Bogiem
Qui vivis et regnas cum Deo Ojcem w jedności Ducha
Patre in unitate Spiritus Sancti Świętego Bóg, przez wszystkie
Deus, per omnia saecula wieki wieków. Amen.
saeculorum. Amen.
36. Komunia kapłana
Kapłan przyklęka, bierze do rąk Hostię św., aby ją przyjąć i mówi:
Panem coelestem accipiam et Chleb niebiański przyjmę i
nomen Domini invocabo. wezwę Imienia Pana.
Trzymając Hostię Świętą w lewej dłoni, kapłan uderza się w piersi
trzy razy, a ministrant dzwoni:
Domine, non sum dignus ut intres Panie, nie jestem godzien, abyś
sub tectum meum: sed tantum dic wszedł do wnętrza mego, ale
verbo, et sanabitur anima mea rzeknij tylko słowem, a będzie
(ter.) uzdrowiona dusza moja.
(trzykrotnie)
Trzymając Hostię Świętą w prawej ręce, kapłan czyni Nią znak
krzyża i mówi:
Corpus Domini nostri Jesu Ciało Pana naszego Jezusa
Christi custodiat animam meam Chrystusa niechaj strzeże duszy
in vitam aeternam. Amen. mojej na żywot wieczny. Amen.
Po chwili kapłan bierze do rąk Kielich i modli się słowami psalmu,
który Chrystus odmawiał w czasie Ostatniej Wieczerzy:
Quid retribuam Domino pro Cóż zwrócę Panu za wszystko,
omnibus, quae retribuit mihi? co dla mnie uczynił; Kielich
Calicem salutaris accipiam, et zbawienia wezmę i wezwę
nomen Domini invocabo. Imienia Pana. Wielbiąc
Laudans invocabo Dominum, et zawołam do Pana i od
ab inicimcis meis salvus ero. nieprzyjaciół moich będę
ocalony.
Sanguis Domini nostri Jesu Krew Pana naszego Jezusa
Christi custodiat animam meam Chrystusa niechaj strzeże duszy
in vitam aeternam. Amen. mojej na żywot wieczny. Amen.
37. Komunia wiernych
Kapłan zwraca się do wiernych z Cyborium i trzymając Hostię
Świętą, mówi:
Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit Oto Baranek Boży: oto który
peccata mundi. gładzi grzechy świata
Bij się w piersi i mów wraz z ministrantem (kapłanem):
Domine, non sum dignus ut Panie, nie jestem godzien, abyś
intres sub tectum meum: sed wszedł do wnętrza mego, ale
tantum dic verbo, et sanabitur rzeknij tylko słowem, a będzie
anima mea (ter.) uzdrowiona dusza moja.
(trzykrotnie)
Podając Komunię Świętą, kapłan mówi:
S.Corpus Domini nostri Jesu Ciało Pana naszego Jezusa
Christi custodiat animam tuam Chrystusa niechaj strzeże duszy
in vitam aeternam. Amen. Twojej na żywot wieczny.
Amen.
Gdy wszyscy otrzymali Komunie Świętą, kapłan powraca na ołtarz
i umieszcza Cyborium w Tabernakulum.
38. Dziękczynienie
Po czym ministrant bierze ampułki i nalewa wina do kielicha.
Kapłan modli się:
Quod ore sumpsimus Domine, Cośmy usty spożyli, Panie, daj
pura mente capiamus: et de czystym przyjąć umysłem, a dar
munere temporali fiat nobis ten doczesny niech się nam
remedium sempiternum. stanie lekarstwem na wieczność
Ministrant polewa palce kapłana winem i wodą - Kapłan modli
się.
Corpus tuum, Domine, quod Ciało Twe, Panie, które
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, spożyłem, i Krew, którą
adhaereat visceribus meis: et wypiłem, niech przywrze do
praesta, ut in me non remaneat mego wnętrza, i spraw, aby
scelerum macula, quem pura et zmaza grzechów nie została we
sancta refecerunt sacramenta. Qui mnie, którego czyste i święte
vivis et regnas in saecula posiliły Sakramenta. Który
saeculorum. Amen. żyjesz i królujesz na wieki
wieków. Amen.
Kapłan wyciera kielich i przykrywa go welonem. - Ministrant
przenosi Mszał.
39. Communio - Śpiew przy Komunii
Po czym kapłan przechodzi na stronę Lekcji i odczytuje Komunie.
40. Postcommunio - Modlitwy po Komunii
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem Twoim.
S. Oremus. K. Módlmy sie.
Kapłan odczytuje modlitwę Postcommunio. Dziękujmy razem z
kapłanem Panu Bogu, że nas raczył posilić Ciąłem Syna Swego
Jezusa Chrystusa i prośmy, aby ta Komunia Św. dała nam siłę do
spełnienia naszych obowiązków i doprowadziła do życia
wiecznego przez tegoż Chrystusa, Pana naszego, który z Bogiem
Ojcem żyje i króluje w jedności Ducha Świętego.
S. Per omnia saecula K. Przez wszystkie wieki
saeculorum. wieków.
M. Amen. W. Amen.
Po skończonych modlitwach kapłan wraca na środek ołtarza,
całuje go i zwracając się do wiernych, mówi:
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Ite, missa est. K. Idzcie, Msza się skończyła.
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
41. Placeat Tibi - Ostatnia modlitwa.
Pochylając się nad ołtarzem, kapłan mówi:
S.Placeat tibi, sancta Trinitas, K. O Trójco Przenajświętsza,
obsequium servitutis meae: et niechaj Ci miłym będzie hołd
praesta, ut sacrificium quod służby mojej i spraw aby ta
oculis tuae majestatis indignus ofiara, którą ja niegodny
obtuli, tibi sit acceptabile, zaniosłem przed oczy majestatu
mihique, et omnibus proquibus Twego, była Tobie przyjemna,
illud obtuli, sit te miserante mnie zaś i wszystkim, za
propitiabile. Per Christum których ją złożyłem, stała się
Dominum nostrum. Amen. przejednaniem dzięki Twemu
miłosierdziu. Przez Chrystusa
Pana naszego. Amen.
Błogosławieństwo
Kapłan całuje ołtarz, a na słowo "Pater" odwraca się do
wiernych.
S. Benedicat vos omnipotens K. Niech was błogosławi
Deus, Pater, et Filius (+), et wszechmogący Bóg, Ojciec i
Spiritus Sanctus. Syn (+), i Duch Święty.
M. Amen. W. Amen.
42. Ostatnia Ewangelia
Kapłan przechodzi na stronę Ewangelii. Czyni znak krzyża
najpierw na ołtarzu, potem na swym czole, ustach i sercu.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tue. W. I z duchem twoim.
S. (+) Initium sancti Evangelii K. (+) Początek świętej
secundum Joannem. Ewangelii według Świętego
M. Gloria tibi Domine. Jana.
W. Chwała Tobie Panie.
In prinicipio erat Verbum, et Na początku było Słowo, a
Verbum erat apud Deum, et Słowo było u Boga, a Bogiem
Deus erat Verbum. Hoc erat in było Słowo. Ono to było na
principio apud Deum. Omnia per początku u Boga. Wszystko
ipsum facta sunt, et sine ipso przez nie się stało, a bez Niego
factum est nihil quod factum est. nic się nie stało, co się stało. W
In ipso vita erat, et vita erat lux Nim było życie, a Życie było
hominum: et lux in tenebris Światłością ludzi, a Światłość w
lucet, et tenebrae eam non ciemnościach świeci, a
comprehenderunt. ciemności Jej nie ogarnęły.
Fuit homo missus a Deo, cui Był człowiek posłany od Boga, a
nomen erat Joannes. Hic venit in na imię mu było Jan. Ten
testimonium, ut testimonium przyszedł na świadectwo, aby
perhiberet de lumine, ut omnes świadectwo dąć o Światłości,
crederent per illum. Non erat ille aby przezeń wszyscy uwierzyli.
lux, sed ut testimonium Nie był on Światłością, ale miął
perhiberet de lumine. świadczyć o Światłości.
Erat lux vera quae illuminat Było Światło prawdziwe, które
omnem hominem venientem in oświeca każdego człowieka, gdy
hunc mundum. In mundo erat, et na ten świat przychodzi. Ono
mundus per ipsum factus est, et było na świecie, a świat przez
mundus eum non cognovit. In nie został uczynion, a świat Go
propria venit, et sui eum non nie poznał. Do swego przyszło, a
receperunt. Quotquot autem swoi Go nie przyjęli. Tym zaś
receperunt eum, dedit eis wszystkim, którzy Go przyjęli,
potestatem filios Dei fieri, his dało moc, by się stali synami
qui credunt in nomine ejus. Qui Bożymi, tym co wierzą w Imię
non ex sanguinibus, neque ex Jego, którzy nie ze krwi, ani z
voluntate carnis, neque ex pożądliwości ciała, ani z woli
voluntate viri, sed ex Deo nati męża, ale z Boga się narodzili.
sunt.
(hic genuflectitur) ET VERBUM (tu wszyscy klękają) A SAOWO
CARO FACTUM EST, et CIAAEM SI STAAO i
habitavit in nobis et vidimus mieszkało między nami. I
gloriam ejus, gloriam quasi oglądaliśmy chwałę Jego,
unigeniti a Patre, plenum gratiae chwale jako Jednorodzonego od
et veritatis. Ojca, pełnego łaski i prawdy.
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
MODLITWY PO KAŻDEJ CICHEJ MSZY ŚWITEJ
Przez Ojca Św. Leona XIII przepisane.
Po cichej Mszy Św., kapłan klęcząc u stopni ołtarza, mówi z
wiernymi poniższe modlitwy. Zaleca się wiernym samodzielne
odmawianie tych modlitw także po Mszach Św. uroczystych.
Salutatio Angelica - Pozdrowienie Anielskie
Ave Maria (ter) Zdrowaś Maryjo (trzy razy)
Antyfona
Salve Regina, Mater Witaj Królowo, Matko litości,
misericordiae. Vita, dulcedo, et życie słodkości i nadziejo
spes nostra, salve. Ad te nasza, witaj! Do Ciebie
clamamus exsules filii Hevae. Ad wołamy, wygnańcy, synowie
te Suspiramus, gementes et Ewy. Do Ciebie wzdychamy,
flentes in hac lacrimarum valle. jęcząc i plącząc na tym łez
Eja ergo, Advocata nostra, illos padole. Racz przeto,
tuos misericordes oculos ad nos Orędowniczko nasza,
converte. Et Jesum, benedictum miłosierne oczy twoje zwrócić
fructum ventris tui, nobis post na nas i na Jezusa,
hoc exsilium ostende. O clemens, błogosławiony owoc żywota
o pia, o dulcis Virgo Maria. twego okaz nam po tym
wygnaniu. O łaskawa, o
litościwa, o słodka Panno
Maryjo!
V. Ora pro nobis, sancta Dei V. Módl się za nami świętą
Genitrix. Boża Rodzicielko.
R. Ut digni efficiamur R. Abyśmy się stali godnymi
promissionibus Christi. obietnic Pana Chrystusowych.
Oremus. Deus refugium nostrum Módlmy się. Boże, ucieczko
et virtus, populum ad te nasza i mocy, wejrzyj łaskawie
clamantem propitius respice; et na lud Twój do Ciebie wołający
intercedente gloriosa et i za przyczyną chwalebnej i
immaculata Virgine Dei niepokalanej Dziewicy i Matki
Genitrice Maria, cum beato Bożej Maryi, z świętym jej
Josepho ejus Sponso, ac beatis Oblubieńcem Józefem, z
Apostolis tuis Petro et Paulo, et świętymi Apostołami Twoimi
omnibus Sanctis, quas pro Piotrem i Pawłem, oraz
conversione peccatorum, pro wszystkimi Świętymi,
libertate et exaltatione sanctae wysłuchaj miłościwie i
Matris Ecclesiae, preces łaskawie prośby nasze, które za
effundimus, misericors et nawrócenie grzeszników, za
benignus exaudi. Per eumden wolność i wywyższenie świętej
Christum, Dominum nostrum. Matki Kościoła naszego do
R. Amen. Ciebie zanosimy. Przez tegoż
Chrystusa, Pana naszego.
R. Amen.
Modlitwa do Św. Michała Archanioła (Egzorcyzm prywatny)
Sancte Michael Archangele, Święty Michale Archaniele!
defende nos in proelio, contra Wspomagaj nas w walce, a
nequitiam et insidias diaboli esto przeciw niegodziwości i
praesidium. Imperet illi Deus, zasadzkom złego ducha bądz
supplices deprecamur: tuque, naszą obroną. Oby go Bóg
Princeps militiae caelestis, pogromić raczył, pokornie o to
Satanam aliosque spiritus prosimy, a Ty, Wodzu
malignos, qui ad perditionem niebieskich zastępów, Szatana i
animarum pervagantur in inne duchy złe, które na zgubę
mundo, divina virtute, in dusz ludzkich po tym świecie
infernum detrude. krążą, mocą Bożą strąć do piekła
R. Amen. W. Amen.
Wezwanie do Najśw. Serca Pana Jezusa (dodane przez Sw.
Piusa X)
V. Cor Jesu sacratissimum V. Najswiętsze Serce Jezusa.
R. Miserere nobis. (ter) R. Zmiłuj sią nad nami! (trzy
razy)
(Wszystkim którzy powyższe modlitwy odmówią udzielił Ojciec Święty Leon XIII
trzysta dni odpustu, a Ojciec Święty Pius X przyłączył siedem lat odpustu za
odmówienie z powyższymi modlitwami trzykrotnego wezwania do Najświętszego
Serca Jezusa.)
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
maly przedsiebiorcaNazareth MalyMALY SLOWNICZEK PURYSTYwięcej podobnych podstron