Spis tłumaczeń:
Czyste tłumaczenie
Tłumaczenie z podkreślonymi częściami mowy
Czyste tłumaczenie:
Lingua Latina |
Lingua Polonica |
De Lucullo |
O Lukullusie |
Apud Plutarchum legimus Lucullum aliquando solum cenavisse. |
U Plutarcha czytamy, że Lukullus kiedyś samotnie ucztował. |
Una tantum mensa parata erat et mediocris cena apposita. |
Równocześnie stół był przygotowany i podawane [były] skromne potrawy. |
Itaque Lucullus ad se vocatum servum, qui cenae praefectus erat, obiurgavit. |
I tak Lukullus zganił przywołanego do siebie sługę, który był zarządcą kolacji. |
Servus "Non existimavi - inquit - sumptuosam cenam parare opus esse. |
Sługa „Nie uważam - powiedział - że wystawna uczta jest potrzebna. |
Nemo invitatus erat". |
Nikt [nie] został zaproszony”. |
At Lucullus: "Quid hoc rei est? |
Tymczasem Lukullus: „Co to ma do rzeczy? |
An nesciebas Lucullum cum Lucullo cenaturum (esse)?" |
Czy nie wiesz, że Lukullus z Lukullusem będzie ucztował?” |
Notatka (aby wygadać się z niektórych zdań):
W łacinie nie ma podwójnego przeczenia („Nikt nie został zaproszony”), gdyż nie ma sensu zaprzeczać zaprzeczenia [dziwnie brzmi]. Wystarczy jedno nie lub inne słowo wyrażające zaprzeczenie, tutaj mamy „Nikt został zaproszony”, co znaczy to samo, co „Nikt nie został zaproszony”.
Poprawnie więc będzie w gramatyce łacińskiej dosłowne tłumaczenie: „Ja nigdy ci ufałem!”
Znaczy ono to samo co w gramatyce polskiej: „Ja nigdy ci nie ufałem!”
Gdyby w łacinie zastosowano dwa przeczenia w jednym zdaniu (jak np: nigdy ... nie ...) to zdanie przestaje być przeczące i staje się zdaniem twierdzącym (jak w matematyce 2 minusy dają plus).
Legenda Tłumaczenia:
[ ] - domyślnie, nie ma słowa w danym zdaniu odpowiadającego, ale można dodać aby uchwycić sens
{ } - mój prywatny komentarz
Podstawowe badanie zdania:
Lingua Latina |
Lingua Polonica |
De Lucullo |
O Lukullusie |
<ACI> Apud Plutarchum legimus Lucullum aliquando solum cenavisse. |
U Plutarcha czytamy, że Lukullus kiedyś samotnie ucztował. |
Una tantum mensa parata erat et mediocris cena apposita. |
Równocześnie stół był przygotowany i podawane [były] skromne potrawy. |
Itaque Lucullus ad se vocatum servum, qui cenae praefectus erat, obiurgavit. |
I tak Lukullus zganił przywołanego do siebie sługę, który był zarządcą kolacji. |
<ACI> Servus "Non existimavi - inquit - sumptuosam cenam parare opus esse. |
Sługa „Nie uważam - powiedział - że wystawna uczta jest potrzebna. |
Nemo invitatus erat". |
Nikt [nie] został zaproszony”. |
At Lucullus: "Quid hoc rei est? |
Tymczasem Lukullus: „Co to ma do rzeczy? |
<ACI> An nesciebas Lucullum cum Lucullo cenaturum (esse)?" |
Czy nie wiesz, że Lukullus z Lukullusem będzie ucztował?” |
Legenda Tłumaczenia:
<ACI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI
<NCI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI
<DP> - w tym zdaniu jest konstrukcja Dativus Possessivus
<OI> - w tym zdaniu jest konstrukcja Orzeczenia Imiennego
-->Szukaj odmiany sum, esse, fui <== jest to charakterystyczne w tej konstr.
kolor - podmiot
kolor - orzeczenie
kolor - przymiotnik
kolor - verbum regens
kolor - infinitivus
W przypadku ACI podkreślam tylko podmiot (w accussativie) i orzeczenie (w infinitivie) zdania podrzędnego (tej części po słowie „że”).