De Lucullo


Spis tłumaczeń:

  1. Czyste tłumaczenie

  2. Tłumaczenie z podkreślonymi częściami mowy

Czyste tłumaczenie:

Lingua Latina

Lingua Polonica

De Lucullo

O Lukullusie

Apud Plutarchum legimus Lucullum aliquando solum cenavisse.

U Plutarcha czytamy, że Lukullus kiedyś samotnie ucztował.

Una tantum mensa parata erat et mediocris cena apposita.

Równocześnie stół był przygotowany i podawane [były] skromne potrawy.

Itaque Lucullus ad se vocatum servum, qui cenae praefectus erat, obiurgavit.

I tak Lukullus zganił przywołanego do siebie sługę, który był zarządcą kolacji.

Servus "Non existimavi - inquit - sumptuosam cenam parare opus esse.

Sługa „Nie uważam - powiedział - że wystawna uczta jest potrzebna.

Nemo invitatus erat".

Nikt [nie] został zaproszony”.

At Lucullus: "Quid hoc rei est?

Tymczasem Lukullus: „Co to ma do rzeczy?

An nesciebas Lucullum cum Lucullo cenaturum (esse)?"

Czy nie wiesz, że Lukullus z Lukullusem będzie ucztował?”

Notatka (aby wygadać się z niektórych zdań):

W łacinie nie ma podwójnego przeczenia („Nikt nie został zaproszony”), gdyż nie ma sensu zaprzeczać zaprzeczenia [dziwnie brzmi]. Wystarczy jedno nie lub inne słowo wyrażające zaprzeczenie, tutaj mamy „Nikt został zaproszony”, co znaczy to samo, co „Nikt nie został zaproszony”.

Poprawnie więc będzie w gramatyce łacińskiej dosłowne tłumaczenie: „Ja nigdy ci ufałem!”

Znaczy ono to samo co w gramatyce polskiej: „Ja nigdy ci nie ufałem!”

Gdyby w łacinie zastosowano dwa przeczenia w jednym zdaniu (jak np: nigdy ... nie ...) to zdanie przestaje być przeczące i staje się zdaniem twierdzącym (jak w matematyce 2 minusy dają plus).

Legenda Tłumaczenia:

[ ] - domyślnie, nie ma słowa w danym zdaniu odpowiadającego, ale można dodać aby uchwycić sens

{ } - mój prywatny komentarz

Podstawowe badanie zdania:

Lingua Latina

Lingua Polonica

De Lucullo

O Lukullusie

<ACI> Apud Plutarchum legimus Lucullum aliquando solum cenavisse.

U Plutarcha czytamy, że Lukullus kiedyś samotnie ucztował.

Una tantum mensa parata erat et mediocris cena apposita.

Równocześnie stół był przygotowany i podawane [były] skromne potrawy.

Itaque Lucullus ad se vocatum servum, qui cenae praefectus erat, obiurgavit.

I tak Lukullus zganił przywołanego do siebie sługę, który był zarządcą kolacji.

<ACI> Servus "Non existimavi - inquit - sumptuosam cenam parare opus esse.

Sługa „Nie uważam - powiedział - że wystawna uczta jest potrzebna.

Nemo invitatus erat".

Nikt [nie] został zaproszony”.

At Lucullus: "Quid hoc rei est?

Tymczasem Lukullus: „Co to ma do rzeczy?

<ACI> An nesciebas Lucullum cum Lucullo cenaturum (esse)?"

Czy nie wiesz, że Lukullus z Lukullusem będzie ucztował?”

Legenda Tłumaczenia:

<ACI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI

<NCI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI

<DP> - w tym zdaniu jest konstrukcja Dativus Possessivus

<OI> - w tym zdaniu jest konstrukcja Orzeczenia Imiennego

-->Szukaj odmiany sum, esse, fui <== jest to charakterystyczne w tej konstr.

kolor - podmiot

kolor - orzeczenie

kolor - przymiotnik

kolor - verbum regens

kolor - infinitivus

W przypadku ACI podkreślam tylko podmiot (w accussativie) i orzeczenie (w infinitivie) zdania podrzędnego (tej części po słowie „że”).



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Brasil Política de 1930 A 2003
TEMPETE DE GLACE
De Sade D A F Zbrodnie miłości
Detector De Metales
madame de lafayette princesse de cleves
Dicionário de Latim 3
BSA Tarjeta de Instrucciones de Funcionamiento Ingles 3399
Cómo se dice Sugerencias y soluciones a las actividades del manual de A2
2 La Tumba de Huma
Hume Essai sur l'étude de l'histoire
debussy La fille aux cheveux de lin
Autocuración a base de Nuestra Propia Orina, MEDICINA
POEMA DE MIO CID, I semestr
modelo de examen 2, języki obce, hiszpański, Język hiszpański
43. de Man, teoria literatury!!!
Chansons de geste, Notatki, Filologia polska i specjalizacja nauczycielska
Pio XII Le vicaire de hochhuth et le vrai Pie XII

więcej podobnych podstron