COSTRUZIONE DI VIDEOR
Videor-eris,visus sum videri
Videor traduce l'espressione italiana sembrare. Ma mentre in italiano il verbo sembrare è usato in forma impersonale in latino si usa anche con la costruzione personale
Italiano latino
Mi sembra che tu pianga tu sembri a me piangere
Tu videris mihi flere
Mihi la persona acui sembra va in dativo
Tu la persona o cosa che sembra va in nominativo
Videris il verbo videor concorda con il sogg.
Flere il verbo dipendente da videor va all'infinito
Questa costruzione si chiama anche nominativo +infinito
latino |
italiano |
Mihi ego videor vincere Mihi tu videris vincere Mihi is videtur vincere Tibi nos videmur vincere Tibi vos videmini vincere Tibi ei videntur vincere |
Mi sembra che io vinca tu vinca egli vinca Ti sembra che noi vinciamo voi vinciate essi vincano |
Matri ego videor esse laetus Matri tu videris esse laetus Matri is videtur esse laetus Patri nos videmur esse laeti Patri vos videmini esse laeti Patri ei videntur esse laeti |
Alla madre sembra che io sia lieto Tu sia lieto Egli sia lieto Al padre sembra che noi siamo lieti Voi siate lieti Essi siano lieti |
Notare: in italiano “sembra “è impersonale
In latino videor è coniugato in tutte le persone
COSTRUZIONE IMPERSONALE DI VIDEOR
In alcuni casi il verbo videor si usa impersonalmente, cioè mantiene come in italiano la terza persona singolare senza soggetto ed ha dopo di sé l'accusativo +l'infinito in due casi specifici
1 - videor + aggettivo neutro
videtur difficile, videbatur facile ,visum est utile,videbitur bonum…….
2 - videor usato in senso assoluto col significato di sembrare bene, sembrare opportuno
videtur bonum filium respctare matrem
videbatur difficile exercitum vincere
visum est utile pueros adiuvare infirmos
videtur filium respectare matrem
visum erat sapientes loqui
non videtur bonum homines peccare
1.Matri dativo
2.Filius nominativo sogg singolare
3.Videtur 3° persona singolare
4.Venire infinito presente
Seguo questa regola pratica
Matri videtur filius venire
1. cerco a chi sembra,quindi cerco il dativo matri =alla madre
2. traduco videor con “sembra che” impersonale,
lasciando il tempo latino,videbatur=sembrava,videbitur= sembrerà videtur=pres = sembra che(pres)
3. cerco il soggetto di videor filius = il figlio
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,tenendo presente
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità(futuro o condizionale passato venire=inf pres =venga(cong pres)
Quindi:
alla madre sembra(oggi) che il figlio venga(oggi) oggi-oggi=contemporaneità
Patri filii videbantur venire
1. cerco a chi sembra cerco il dativo patri =al padre
2. traduco videor con “sembra che” impersonale,
rispettando il tempo latino,videbatur=sembrava,
videbitur= sembrerà videbantur=imperf =sembrava che (imperf)
3. cerco il soggetto di videor filii = i figli
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità venire=inf pres=contemp=venissero(cong imper )
Quindi :
al padre sembrava(ieri) che i figli venissero (ieri) ieri-ieri = contemporaneità
Matri filiae videntur venisse
1. cerco a chi sembra cerco il dativo matri =alla madre
2. traduco videor con “sembrare che” impersonale,
lasciando il tempo latino videntur=presente =sembra che (presente)
3. cerco il soggetto di videor filiae = le figlie
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità venisse=inf pass=anteri=siano venute(cong passato )
Quindi :
alla madre sembra(oggi) che le figlie siano venute(ieri) oggi-ieri= anteriorità
Matri filiae videntur venisse
1. cerco a chi sembra cerco il dativo matri =alla madre
2. traduco videor con “sembrare che” impersonale,
lasciando il tempo latino videntur=presente =sembra che (presente)
3. cerco il soggetto di videor filiae = le figlie
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità venisse=inf pass=anteri=siano venute(cong passato )
Quindi :
alla madre sembra(oggi) che le figlie siano venute(ieri) oggi-ieri= anteriorità
Mihi rex videbatur legere
1. cerco a chi sembra cerco il dativo mihi =a me=mi
2. traduco videor con “sembrare che” impersonale,
lasciando il tempo latino videbatur=imperf =sembrava che (imperf)
3. cerco il soggetto di videor rex = il re
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità legere=inf pres=contemp=leggesse(cong imperf)
Quindi
Mi sembrava (ieri) che il re leggesse(ieri) ieri-ieri=contemporaneità
Mihi rex videbitur legere
1. cerco a chi sembra cerco il dativo mihi =a me=mi
2. traduco videor con “sembrare che” impersonale,
lasciando il tempo latino videbatur=futuro =sembrerà che (futuro)
3. cerco il soggetto di videor rex = il re
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità legere=inf pres=contemp=leggerà(futuro)
Quindi
Mi sembrerà (domanii) che il re leggerà(domani) domani-domani=contemporaneità
Mihi vos videmini lecturi esse
1. cerco a chi sembra cerco il dativo mihi =a me=mi
2. traduco videor con “sembrare che” impersonale,
lasciando il tempo latino videmini=presente =sembra che (presente)
3. cerco il soggetto di videor = voi
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità lecturi esse=inf fut=posterior=leggerete(futuro)
Quindi
mi sembra (oggi)che voi leggerete(domani) oggi-domani=posteriorità
COSTRUZIONE IMPERSONALE
Mihi videtur pueros legere
Vedo che:
videtur è 3° pers singolare
dopo c'è accusativo + infinito (pueros legere) quindi è costruzione impersonale
Metodo pratico per costruzione impersonale di videor
1. cerco a chi sembra cerco il dativo mihi =a me=mi
2. traduco videor con “sembrare opportuno che”,
lasciando il tempo latino videtur=presente =sembra opportuno che(presen)
3. cerco l'accusativo soggetto dell'infinitiva pueros=acc pl =i ragazzi
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità legere=inf pres=contemp=leggano ( cong pres)
Quindi
mi sembra opportuno (oggi)che i ragazzi leggano(oggi) oggi-oggi=contemporaneità
videbatur filium respectare matrem
1. cerco a chi sembra cerco il dativo non c'è
2. traduco videor con “sembrare opportuno che”,
lasciando il tempo latino videbatur=presente =sembrava opportuno che(imperf)
3. cerco l'accusativo soggetto dell'infinitiva filium=acc sing =il figlio
4. traduco l'infinito con un congiuntivo,ricordando:
Infinito presente= contemporaneità
Infinito passato =anteriorità
Infinito futuro = posteriorità respectare=inf pres=contemp=rispettasse ( cong imperf)
5. cerco altri complementi matrem = oggetto,acc,sing =la madre
Quindi
sembrava opportuno (ieri)che il figlio rispettasse(ieri) ieri-ieri=contemporaneità
per riconoscere la costruzione personale e impersonale
videor 3° pers sing se dopo
accusativo+ infinito quindi costruzione impersonale
nominativo+infinito quindi costruzione personale
PERSONALE O IMPERSONALE?
mihi videbatur filium legere
mihi videbatur filius legere
mihi = dat
videbatur 3° pers sing
filium (acc) legere (accusativo + infinito) quindi impersonale
filius (nom)legere (nominativo + infinito) quindi personale
mihi videbatur filium legere impersonale
mihi videbatur filius legere personale
quindi traduco
mihi videbatur filium legere
mi sembrava opportuno che il figlio leggesse
mihi videbatur filius legere
mi sembrava che il figlio leggesse
magistro videtur discipulum oboedire
magistro videtur discipulus oboedire
magistro = dativo = al maestro
videtur 3° pers sing
discipulum(acc )oboedire (accusativo+ infinito) quindi impersonale
discipulus ( nom) oboedire (nominativo + infinito) quindi personale
quindi traduco
magistro videtur discipulum oboedire (impersonale)
al maestro sembra opportuno che il discepolo obbedisca
magistro videtur discipulus oboedire (personale)
al maestro sembra che il discepolo obbedisca