Oryginalny tekst „Pieśni Legionów Polskich we Włoszech” różni się od tekstu dzisiejszego hymnu narodowego Polski przede wszystkim ilością zwrotek: w pierwszej wersji występuje 6 strof, a w drugiej – 4. Dodatkowo 2 i 3 strofa zostały zamienione miejscami.
Odpowiadające sobie zwrotki w pieśniach są do siebie podobne, ale do tekstu hymnu państwowego zostały wprowadzone zmiany.
W 1 strofie wyraz „umarła” został zastąpiony słowem „zginęła”. Ta zmiana została wprowadzona ze względu na różnicę znaczeń tych słów. Umieranie jest bowiem procesem mogącym przebiegać bez wyraźnych przyczyn zewnętrznych, a zginąć można wyłącznie w wyniku obrażeń powstałych wskutek napaści, walki lub wypadku. Słowo „umarła” mogło prezentować pogląd o wewnętrznych przyczynach upadku Rzeczpospolitej, dlatego zdecydowano użyć słowa wyraźnie wskazującego, że upadek Polski nastąpił z przyczyn zewnętrznych — w wyniku ingerencji obcych mocarstw.
Słowa „moc wydarła” zastąpiono zwrotem „przemoc wzięła” ze względu na brak rymu do słowa „zginęła”.
Kolejną zmianą jest zastąpienie słowa „odbijemy” wyrazem „odbierzemy”. Wyraz „odbijać” dobrze harmonizuje z wyrazem „wydrzeć”, ponieważ obydwa słowa wskazują na element przemocy, agresji.
W refrenie zamiany dokonano ze względu na konieczność utrzymania rymu. W wieku XX stara wymowa (włoski zamiast włoskiej) była postrzegana jako błąd, toteż pierwsze dwa wersy przestały się rymować. Zmieniono więc kolejność członów w drugim z nich.
Słowo „złączem” zostało zmienione przez wyraz „złączym”, ponieważ pierwsza forma jest przestarzała.
Początek zwrotki 3 (a w tekście oryginalnym 2) wyraźnie sugeruje, że będzie porównaniem. Tak się jednak nie dzieje, ponieważ czyn Czarnieckiego nie zostaje zestawiony z żadnym innym działaniem. Wyraz „wracał” odnosił się do Czarnieckiego, a po zmianie na „wrócim” udało się uzyskać drugi człon porównania („my”), przez co strofa stała się zrozumiała.