lex10 Umowa o wykonanie tłumaczenia

Umowa o wykonanie tłumaczenia

zawarta w Gdańsku w dniu 13 lutego 2007 r. pomiędzy:

Grono Publishing Sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku przy ul. Szymańskiego 51, wpisaną do Krajowego Rejestru Sądowego pod nr 294476, reprezentowaną przez:

Zbigniewa Dąbrowskiego - prokurenta,

zwaną dalej „Wydawcą”,

a

Iwoną Ekert, zam. w Sopocie przy ul. Powstańców 12/5, legitymującą się dowodem osobistym seria DF nr 934326,

zwaną dalej w umowie „Tłumaczem”,

o następującej treści:

§ 1

1. Wydawca oświadcza, że na początku czwartego kwartału 2007 r. nakładem swojego wydawnictwa zamierza opublikować utwór autorstwa Konstantyna Mitulaka pt. „Przypadkowe fakty” (dalej w umowie „Utwór”) w tłumaczeniu na język hiszpański.

2. Wydawca oświadcza, że Utwór został oryginalnie wykonany w języku polskim.

3. Tłumacz oświadcza, że dysponuje biegłą znajomością języka hiszpańskiego, umożliwiającą wierne przetłumaczenie tekstu Utworu z języka polskiego na język hiszpański.

§ 2

1. Na mocy niniejszej umowy Tłumacz zobowiązuje się wykonać tłumaczenie Utworu z języka polskiego na język hiszpański.

2. Utwór w wersji polskojęzycznej zawiera 250 stron maszynopisu.

§ 3

1. Wydawca przekaże Tłumaczowi Utwór w wersji papierowej oraz na nośniku CD w terminie 14 dni od dnia zawarcia niniejszej umowy.

2. Tłumacz zobowiązuje się dostarczyć całość tłumaczenia w terminie do dnia 14 sierpnia 2007 r.

§ 4

Tłumacz zobowiązuje się wykonać tłumaczenie zgodnie z oświadczeniem z § 1 ust. 3 umowy, z należytą starannością oraz na poziomie językowym i merytorycznym wymaganym przy wydawaniu tego rodzaju utworów.

§ 5

Przekład obejmuje tekst zasadniczy Utworu, jego spis treści oraz streszczenie Utworu zamieszczone na tylnej obwolucie Utworu.

§ 6

1. Jednocześnie z wykonaniem zobowiązania z § 2 niniejszej umowy Tłumacz przenosi na Wydawcę prawa autorskie do dysponowania przekładem Utworu na okres 10 lat od dnia wydania przetłumaczonego Utworu.

2. Wydawcy przysługuje prawo przeniesienia na osobę trzecią uprawnień i obowiązków wynikających z niniejszej umowy.

§ 7

1. Wydawca zobowiązuje się wypłacić Tłumaczowi wynagrodzenie z tytułu wykonania dostarczonego tłumaczenia Utworu w kwocie 30 zł brutto (słownie: trzydzieści złotych) za każdą stronę w terminie 14 dni od dnia wydania Utworu, nie później niż do 1 grudnia 2007 r.

2. Tłumacz w ciągu 7 dni od dnia przekazania Utworu, o którym mowa w § 3 ust. 1 umowy, otrzyma od Wydawnictwa zaliczkę w wysokości 500 zł (pięćset złotych) na poczet wynagrodzenia z ust. 1.

3. Wynagrodzenie z ust. 1 obejmuje także wynagrodzenie za korektę autorską Tłumacza oraz wynagrodzenie za przeniesienie prawa do publikacji tłumaczenia Utworu.

4. Strona, o której mowa w ust. 1, obejmuje 1.500 znaków komputerowych.

§ 8

1. Wydawca jest zobowiązany zawiadomić Tłumacza na piśmie w ciągu 1 miesiąca, licząc od dnia dostarczenia całości tłumaczenia, o przyjęciu lub odrzuceniu tłumaczenia lub o uzależnieniu przyjęcia tłumaczenia od wykonania przez Tłumacza zmian określonych przez Wydawcę w terminie podanym w tym samym piśmie. Brak wystosowania zawiadomienia w terminie określonym w zdaniu pierwszym uważa się za przyjęcie tłumaczenia.

2. W razie odrzucenia tłumaczenia przez Wydawcę oraz braku zgody Tłumacza na dokonanie zmian określonych przez Wydawcę, Wydawca może odstąpić od umowy. Zaliczka, o której mowa w § 6 ust. 2 umowy, podlega zwrotowi.

§ 9

Tłumacz zobowiązany jest wykonać korektę autorską w terminie ustalonym z Wydawcą.

§ 10

1. Wydawcy w ramach przeniesienia praw autorskich przysługuje prawo do nieograniczonej eksploatacji utworu na następujących polach eksploatacji:

a) zwielokrotnienie utworu technikami poligraficznymi i komputerowymi,

b) używanie utworu w reklamach i promocji w mediach (prasa, radio, telewizja, Internet),

c) obróbka komputerowa i opracowanie redakcyjne utworu służące przygotowaniu utworu do publikacji,

d) wprowadzania egzemplarzy Utworu do obrotu.

§ 11

W razie niedotrzymania przez Tłumacza terminu, o którym mowa w § 3 ust. 2 umowy, Wydawcy przysługuje prawo naliczenia kary umownej w wysokości 1% kwoty wynagrodzenia z § 6 umowy za każdy dzień zwłoki.

§ 12

Wszelkie zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.

§ 13

Ewentualne spory mogące wyniknąć z tytułu niniejszej umowy będzie rozstrzygać sąd właściwy miejscowo dla siedziby Wydawcy.

§ 14

Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.

Tłumacz Wydawca


Zobacz następujące przepisy:

Dz.U.1964.16.93: art. 627


Opracowanie:

Kolan J.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Umowa o wykonanie napraw gwarancyjnych
umowa o wykonanie robót remontowych KVNO6HTCCFRAXY5N476IHPAOB6B3E2OEDUESDAY
umowa o wykonanie strony www OLWTIT5S72WGNR3IMIAPTLGL7QFIYVS76LNDUXI
UMOWA O WYKONANIE DZIEŁA BUDOWLANEGO, Teksty fachowe - Rosyjski, Glosariusze
lex7 Umowa o wykonanie prac projektowych
Umowa o wykonanie i wykorzystanie fotografii TFP kom word 97 03, Fotografia, Dla modelki
umowa z wykonawcami, Budujemy dom, Druki,wnioski
lex8 Umowa o wykonanie projektu?dawczego
umowa-z-wykonawca-robot-budowlanych-1, Dla firmy
Umowa o wykonanie prac budowlanych, umowy pisma
Umowa o wykonanie robót budowlanych (4)
UMOWA O WYKONANIE PRAC PROJEKTOWYCH, Umowy protokoły budowlanka
Umowa o wykonanie projektu wynalazczego
Umowa o wykonanie remontów i konserwacji
Ochrona praw konsumenta - Umowy, Umowa o wykonanie robót budowlanych, UMOWA O WYKONANIE ROBÓT BUDOWL
Umowa o wykonanie strony WWW