Arash Rebecca - Suddenly - " NAGLE "
رش ناگهان
(ANGIELSKI)
Nagle lecę, lecę wysoko po niebie.
Czuję, że mogę złapać księżyc.
Wiatr szepcze, że będziesz wkrótce mój.
Nagle śnię, że spaceruję w słońcu.
Gdy nadejdzie poranek i obudzę się,
jesteś ze mną, a słońce już wzeszło.
(PERSKI)
Moja ukochana, jesteś jedyną osobą która, jeśli zostaniesz ze mną,
może, możesz pozwolić spełnić mi moje marzenia.
Szaleję za twoimi westchnieniami, szaleję za twoim tańcem.
Nie, nie, już nie znajdę nikogo takiego jak ty, nie, nie, nie, nie, przysięgam!
Obawiam się, że twoja dłoń popchnie mnie do tragedii!
Moja ukochana, oddaję ci moje życie, pozwól mi pozostać z tobą.
Szaleję jesteś powietrzem, którym oddycham, tchnieniem!
Ukochana nie wyobrażam sobie, mojego, mojego życia bez ciebie.
Nie uciekaj przede mną, nie, nie, nie odchodź ode mnie!
DLA OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ TŁUMACZENIAMI:
Tłumaczenie części perskiej pochodzi z wersji śpiewanej przez Arash i Rebecce - Suddenly po francusku "Tout à coup"
Jednak wersja ta była skrócona o zaznaczony fragment.
Został on dopasowany z utworu "Tout à coup" Arash i Rebecca śpiewanej wspólnie
z Najimem (inny wariant Suddenly)
Według klucza:
linia 2 (3 w oryginale "Tout à coup" z Najim)
ghorboone range laabaat, beri babaa mimiram baraat!
szaleję ... ... ... ... ... ...
(szaleję jesteś powietrzem, którym oddycham, tchnieniem!)
linia 3 (2 w oryginale "Tout à coup" z Najim)
az daste man hey dar naro, hey hey invaro oonvar naro
... ukochana ... ... ... mnie , ... ... ... ... mnie
(ukochana nie wyobrażam sobie, mojego, mojego życia bez ciebie.)
W drugim utworze linia 2 i 3 były w odwróconej kolejności.
Poprawiłem to wg rozpoznanych słów "szaleję" i "ukochana".
Jednak różnice w wersji Arash z Najimem tekstu są na tyle znaczące
ŻE TE DWIE LINIE NIE SĄ PEWNE W 100%.