Przeczenia: ne... plus i ne... jamais
Les négations : ne... plus, ne... jamais
Do tworzenia przeczeń, poza konstrukcjami ne... pas, ne… personne i ne...rien, używa się
konstrukcji ne… plus (już nie) oraz ne… jamais (nigdy).
Konstrukcja ne… plus (już nie) odpowiada na pytanie:
Est-ce que… encore ? Czy jeszcze…?
Względnie, ne… plus jest przeciwieństwem słowa encore (jeszcze). Oto przykładowe zdania
przeczące z użyciem sformułowania ne… plus.
Est-ce que tu m'aimes encore ? (Czy mnie jeszcze kochasz? )
Non, je ne t'aime plus. (Nie, już cię nie kocham.)
Est-ce que je te plais encore ? (Czy ci się jeszcze podobam?)
Non, tu ne me plaît plus. (Nie, już mi się nie podobasz.)
Est-ce que vous voulez encore vous amuser avec moi ? (Czy chcecie się jeszcze ze mną bawić?)
Non, nous ne voulons plus nous amuser avec toi. (Nie, już nie chcemy się z tobą bawić.)
Szyk zdania w różnych czasach gramatycznych
W czasach prostych (présent oraz imparfait) konstrukcja ne… plus funkcjonuje podobnie jak
konstrukcja ne… pas. Czasownik w formie osobowej występuje między dwiema częściami
przeczenia ne oraz plus:
ne + czasownik + plus
Présent (czas teraźniejszy):
Je ne veux plus aller au théâtre. (Już nie chcę iść do teatru.)
Nous ne prenons plus la responsabilité pour tout le groupe.(Już nie bierzemy odpowiedzialności za całą grupę.)
Imparfait (czas przeszły niedokonany):
Je ne voulais plus aller au théâtre. (Już nie miałem ochoty iść do teatru.
Nous ne prenions plus la responsabilité pour tout le groupe.(Już nie braliśmy odpowiedzialności za całą grupę.)
W czasach złożonych, w tym w passé composé, słowa ne… i plus znajdują się po obu stronach
czasownika posiłkowego, natomiast forma czasownika głównego - participe passé, występuje
po całym zwrocie, po słowie plus:
ne + czasownik posiłkowy + plus + participe passé
Passé composé (czas przeszły dokonany):
Je n'ai plus voulu aller au théâtre. (Już nie chciałem iść do teatru. )
Nous n'avons plus pris la responsabilité pour tout le groupe.(Już nie wzięliśmy odpowiedzialności za całą grupę.)
Sformułowanie ne… jamais odpowiada na pytanie:
Est-ce que… (parfois) ? Czy kiedykolwiek… ?
Względnie, ne… jamais (nigdy) jest przeciwieństwem słowa toujours (zawsze). Oto przykłady:
Est-ce qu'ils causent des problèmes ? (Czy oni sprawiają kłopoty ? )
Non, ils ne causent jamais de problèmes. (Nigdy nie sprawiają kłopotów.)
Est-ce qu'il vient parfois à l'heure ? (Czy on kiedykolwiek przychodzi na czas?)
Il ne vient jamais à l'heure. (On nigdy nie przychodzi na czas.)
Est-ce que tes enfants obtiennent parfois des bonnes notes ? (Czy twoje dzieci kiedykolwiek dostają dobre oceny?)
Non, mes enfants n'obtiennent jamais de bonnes notes. (Moje dzieci nigdy nie
dostają dobrych ocen.)
Szyk zdania w różnych czasach gramatycznych:
Podobnie jak w przypadku przeczenia ne... plus, tak i w tym przypadku szyk zdania w czasach
prostych różni się od tego w czasach złożonych. W czasach prostych (présent oraz imparfait)
czasownik występuje między ne oraz jamais:
ne + czasownik + jamais
Présent (czas teraźniejszy):
Elle ne veut jamais dire « Pardon ». (Ona nigdy nie chce powiedzieć „Przepraszam”.)
Ils ne prennent jamais ma part. (Oni nigdy nie stoją po mojej stronie.)
Imparfait (czas przeszły niedokonany):
Elle ne voulait jamais dire « Pardon ». (Nigdy nie chciała powiedzieć „Przepraszam”.)
Ils ne prenaient jamais ma part. (Oni nigdy nie stawali po mojej stronie.)
W passé composé, słowa ne… i jamais znajdują się po obu stronach czasownika posiłkowego,
natomiast forma czasownika głównego - participe passé, występuje po jamais:
ne + czasownik posiłkowy + jamais + participe passé
Passé composé (czas przeszły dokonany):
Elle n'a jamais dit « Pardon ». (Nigdy nie powiedziała „Przepraszam”.)
Ils n'ont jamais visité la France.( Nigdy nie byli we Francji. )
UWAGA!
Rodzajnik de w przeczeniach ne... plus i ne… jamais.
Obie formy: ne... plus i ne… jamais występują często jako zaprzeczenia zdań, w których występują rodzajniki cząstkowe (du, de l', de la, des).
Zdanie:
J'achète encore du miel. (Jeszcze kupuję miód.)
zostanie zaprzeczone w następujący sposób:
Je n'achète plus de miel. (Już nie kupuję miodu.)
W takich przypadkach rodzajniki cząstkowe (du, de l', de la, des) przechodzą w negacji w słowo de:
Est-ce que ça cause encore des problèmes ? (Czy to sprawia jeszcze kłopoty?)
Non, ça ne cause plus de problèmes. (Nie, to już nie sprawia kłopotów.)
Est-ce que ça cause parfois des problèmes ? (Czy to sprawia kiedykolwiek (jakieś) kłopoty?)
Non, ça ne cause jamais de problèmes. (Nie, to nigdy nie sprawia kłopotów.)
Ta sama zasada dotycząca rodzajników cząstkowych w negacji funkcjonuje w przypadku
przeczenia ne… pas:
Est-ce que tu as de la farine ? (Czy masz mąkę?)
Non, je n'ai pas de farine. (Nie, nie mam mąki.)
W następnych przykładach wyrażenie ne… plus odpowiada na pytania typu:
Est-ce qu'il y a encore… ? Czy jest jeszcze…?
oraz
Est-ce que tu veux plus… ? Czy chcesz jeszcze…?
Należy zwrócić uwagę na zamianę rodzajników cząstkowych (du, de la) na słowo de.
Est-ce qu'il y a encore de la farine ? (Czy jest jeszcze mąka?)
Non, il n'y a plus de farine. (Nie, już nie ma mąki.)
Tu veux plus de café ? (Czy chcesz jeszcze kawy?)
Non, merci, je ne veux plus de café. (Nie, dziękuję, nie chcę już kawy. )
W następnych przykładach wyrażenie ne… jamais odpowiada na pytania typu:
Est-ce que… jamais ? Czy kiedykolwiek…?
Warto zwrócić uwagę na zamianę rodzajników cząstkowych (du, de la) na słowo de.
Est-ce qu'elle prend parfois du sucre ? (Czy ona kiedykolwiek słodzi?)
Non, elle ne prend jamais de sucre. (Nie, ona nigdy nie słodzi.)
Est-ce qu'elles mangent parfois de la viande ? (Czy one kiedykolwiek jedzą mięso?)
Non, elles ne mangent jamais de viande. (Nie, one nigdy nie jedzą mięsa.)