Calendar of the Soul, Rudolf Steiner


Calendar of the Soul

Lecture by
Dr. Rudolf Steiner
Cologne, May 7th, 1912
GA 143

A lecture given by Rudolf Steiner in Cologne, 7th May, 1912, and published by permission of the Rudolf Steiner Nachlassverwaltung, Dornach, Switzerland. It was translated by D. S. Osmond.

This lecture, the 10th of 12 lectures given by Rudolf Steiner at Dornach, Switzerland, during January of 1923. The title these lectures were published under is: Experiential Knowledge of the Supersensible. In German: Erfahrungen des Uebersinnlichen. Die wege der Seele zu Christus.

An alternative name of this lecture is, The Mysteries of the Kingdoms of Heaven in Parables and in Real Form. It is from GA# 143.

Lecture given by Rudolf Steiner in Cologne, 7th May, 1912, and published by permission of the Rudolf Steiner Nachlassverwaltung, Dornach, Switzerland. Translated by D. S. Osmond.

T

HE importance of Anthroposophy for present and future mankind will only gradually be realised, but insight will come when understanding has been gained of certain things indicated in occult writings though not, as a rule, studied in sufficient depth, Reference could be made to innumerable passages in books on occultism or also in writings on religion in support of what I am referring to here, but I shall mention only this well-known and very significant passage in the New Testament: `Unto them that are without, the mysteries are revealed in parables, that seeing they may see and not understand. But unto you' — so says Christ Jesus — `the mysteries of the kingdoms of heaven shall be revealed in their true form.'

The profound significance of such a passage is generally overlooked. What does it really mean? Which are the most important parables in which Christ Jesus speaks to His disciples? They are those which, as a rule, are not considered to be parables at all. What man sees in the kingdoms of Nature around him on the physical plane, he takes to be reality. He looks at an animal or a plant, and pictures to himself that these are realities in the forms in which they appear. But in truth it is not so, for what is actually present as a reality is the spiritual world — that and that alone. And not until we nave recognised the Spiritual in the things around us do we truly know reality.

Everything else that is revealed to us in surrounding nature is tantamount only to a symbol for the spiritual world behind it. Everything to be seen in the kingdoms of mineral, plant, animal, and also in the physical human kingdom, everything that makes an impression upon the sense-organs, upon intellect and intelligence — all these things are nothing but symbols of the Spirit; and only one who learns how to interpret these symbols reaches the reality, the Spirit.

And so as men pass through the world, observing its beings and its happenings, what they perceive are symbols, nothing but symbols. Nature herself addresses man in parables, in symbols. In the Spirit alone there is reality. When the spirit is being spoken of in images taken from Nature, Christ Jesus is explaining processes pertaining to the Spirit. He speaks in a parable of the seed that is sown and undergoes different forms of destiny. (St Mark, IV, 1-9). The process of which He is speaking belongs to the kingdoms of outer Nature — hence it can only be described in the form of a parable. But when Christ Jesus is making clear to His disciples that He is one with the Father of all existence, that he has to live on the earth and suffer death, that within Him is a Christ-power, a Christ-impulse that must pass through death as a force by which courage and consolation can be given to all men through all time to come — then He is speaking of reality, He is speaking of the Spirit.

Knowledge, therefore, can only be genuine when man has succeeded in penetrating behind the mysterious secrets of the world, so that he learns to recognise symbols which indicate spiritual processes. And in truth the soul will be tremendously enriched when man is able to be aware of his relationship with the outside world.

We will consider a particular example. — Going to sleep and waking is an ever-recurring rhythmic experience. Man must experience in rhythmic sequence the flashing up of the normal day-consciousness and its subsequent darkening into the state of sleep. If we now ask, what may be compared in Nature outside with this rhythmic alternation of sleeping and waking in man, many will think of the rhythmic alternation in the growth and withering of plants in the spring and autumn. Man sees the green foliage appearing, the blossoming, the ripening of the fruits, the forming of the seed; then, during the winter, all this seems to be obliterated and to reappear in the spring. It might come naturally to him to compare the processes of his own waking and going to sleep with the budding of the plants in spring and their withering in the autumn. That would, however, be a fallacy, merely an external comparison.

What is it that we actually experience when we go to sleep at night? Our astral body and our Ego emerge from the etheric body and the physical body. If we now look back spiritually upon the physical body and the etheric body we shall perceive that their activity at night and by day is entirely different. During the day, through our normal consciousness, we wear out our physical and etheric bodies through acts of will, through feeling and through thinking; fatigue is evidence that we have worn out our physical and etheric bodies. In fact our daily life is a process of ruining and wearing out our physical and etheric bodies, and they are most thoroughly worn out in the evening. With clairvoyant sight we shall perceive that during sleep the physical body and the etheric body begin to manifest a plantlike activity. The worn-out nervous system and etheric body begin as it were to bud and blossom at the moment of going to sleep and within the human being something takes place that may be compared with what happens in the spring, when everything buds and sprouts. The moment of going to sleep must be compared with the spring and the deeper our sleep the more do our physical and etheric bodies pass over into a condition of budding, sprouting life. It is then spring and summer within us, and as the moment of waking approaches it is autumn; consciousness lights up, clear day-consciousness. The summer-like condition is brought to its close and, during the course of the day, desolation resembling that of Nature during winter, when the Earth's activity has died away, is brought about in our physical and etheric bodies.

Thus going to sleep must be compared with the season of spring and waking with that of autumn. The Earth-spirits in the plants liberate themselves in spring from the physical element of the plant world and the spiritual beings connected with the plants sink into a kind of sleeping condition during the summer and are awake during the winter; where there is winter on the Earth, there these spirits permeate the planetary body. Admittedly, it might be said in connection with the Earth that it is not possible to speak of sleeping and waking, because conditions are different in each hemisphere. But the rhythmic movement is such that when the Earth-spirits depart from the north they go towards the south; they permeate the planet in rhythmic alternation. A certain comparison is possible here with what takes place within the human being. Man so easily forgets that he is a whole man. He supposes that thoughts and consciousness reside only in the head, and when the astral body and the Ego are outside, he believes that there is nothing within him that thinks. In reality the lower half of his body is all the more active, only he knows nothing of it. The essential point is to realise that we can actually speak of the Earth-spirits beginning to sleep in the spring, that they withdraw from the body of the Earth where it is spring and summer ... Similarly, a vegetative life unfolds in the human being while he is asleep. And in the winter, when the Earth-spirits stream in again, the seeds remain hidden and the Earth-spirits wake; they are then united with the Earth. Thus we may say: When we stand on the Earth in summer we have around us physical Nature; everything buds and blossoms and lower elemental spirits are active on the Earth. Divine life, divine consciousness, penetrate into the Earth in wintertime, not in summertime.

True spiritual science helps us to recognise this because it is able to penetrate into these things with clear, clairvoyant consciousness. Man can say, if only he is capable of feeling it: spring — and summer — forces which cause outer Nature to bud and blossom call forth the lower elemental beings out of the Earth, whereas the highest Spirits who are connected with the Earth have withdrawn from it. And in the middle of the summer the lower elemental spirits, driven forth by the power of the Sun, celebrate a kind of ecstasy of their lower forces.

Then comes wintertime; the warmth and light of the Sun decrease, and with the approach of winter the highest divine forces unite with the part of the Earth on which we live. In winter the Earth feels as though enwrapped in the Beings with whom we are connected in the depths of our nature. We may then feel reverence which takes the form of a prayer to these sublime Beings, to the divine Powers who have been allied to man from the primal beginning.

It is the mission of Spiritual Science or Anthroposophy to teach us to know and understand what is living in our environment. And this it will do, with all clarity. We know that men once possessed this knowledge, although in the form of dreamlike, clairvoyant consciousness; what we reacquire to-day was once primordial wisdom revealed to mankind through dreamlike clairvoyance.

Is there external evidence too for what has been said to-day? Yes, there is. In far past ages men knew well that in the summer season the lower elemental spirits rise up and reach a state of ecstasy at midsummer, that the activity of outer physical life is then at its highest point. Hence the middle of the summer was chosen as the right time for festivals that were intended to be intimations of man's physical connection with Nature. With their ancient clairvoyance men knew that the greatest intensity of physical life, the ecstasy of physical life, is reached when the human being surrenders himself at midsummer to the splendour and glory of outer physical Nature. And it was also known that the approach of winter means an awakening of the divine forces, a union of the divine forces with the body of the Earth. For this reason ancient consciousness placed in midwinter the festival that was meant to betoken man's feeling of union with what is intimately related to the most divine forces of his own soul; it was the festival of the divine Being who would one day become the Spirit of the Earth. This festival could not take place in the summer; it was celebrated in December as the Christmas festival, the festival of the Spirit. The festival of physical Nature, the St John's festival, was celebrated in the summer; Christmas, the festival of the highest Spirits, belongs to the season of winter.

When we realise what intimate messages the festivals have for us, we feel united with the whole spiritual evolution of mankind. What men have established in this way reveals the knowledge they have possessed and the fruits of this knowledge. The external physical light of the Sun, the physical forces of the Heavens, come down to the Earth in the spring. This descent of the physical light and this withdrawal of the Spirit to the heavenly world just as the Spirit withdraws from man during the night, is wonderfully expressed in the Easter festival, which is determined every year by the constellations. Just as in the spring the forces of Heaven and Earth work together visibly, so was the Easter festival fixed according to the visible positions of heavenly bodies, according to knowledge of the stars.

The suggested introduction of a fixed Easter because material considerations seem to require this, is absolutely characteristic of our age. It amounts to taking away from the Easter festival the very feature that gives it meaning, and this for the sake of material, industrial and commercial interests. A movable Easter may be inconvenient for balancing accounts and be troublesome for certain business arrangements but the very fact of the date of the Easter festival being determined by the constellation in the heavens is an expression of the feeling man has of the inter-working of the earthly and the heavenly in the spring.

And just as these forces work in man when he goes to sleep, so in the autumn, and when he wakes from sleep, a spiritual element is active; but when he goes to sleep, and in the spring, physical and spiritual, heavenly and earthly, work together. In fixing the year's festivals this had naturally to be given physical expression too. Herein lies profound wisdom. It is probable that the commercial, materialistic interests of our time will gain the day and Easter will become a fixed festival. But it would fare ill with knowledge that humanity ought to preserve if men were to forget the essential meaning of such a festival. For this reason it will be incumbent upon the anthroposophical Movement always to celebrate Easter as a movable festival. An Easter festival determined by materialistic principles would then exist by the side of the Easter festival fixed according to spiritual principles; and we shall celebrate this festival truly when we have learnt to regard the external world itself as a symbol.

The coming of spring is a symbol of an event performed by the Spirit — namely, that of going to sleep. In the autumn, Nature withers away and the Spirit wakes. The withering away is no reality; it is a symbol of the fact that the divine forces allied with the Earth are waking. And with their wisdom the men of ancient times placed in the winter season the festivals which indicate the connection with spiritual worlds. Infinitely deep wisdom is everywhere in evidence here, wisdom through which man becomes aware that he lives in the flow of Time, together with spiritual Beings to whom he belongs. And so man will gradually learn to know that he belongs to the Spirit of which external Nature is merely a symbol; more and more he will long to experience his relation to the Spirit, not to its outer symbol.

We know that the great Atlantean catastrophe was followed by the period of ancient sacred Indian culture; then came the ancient Persian and the Egypto-Chaldean-Babylonian epochs of culture, then the fourth, the Graeco-Latin epoch, and we ourselves are living in the fifth post-Atlantean epoch. But attention has also been called to another rhythm. The Graeco-Latin epoch stands, as it were, by itself; the fifth epoch is a kind of repetition of the third, the Egypto-Chaldean-Babylonian epoch; the sixth epoch will be a repetition of the Persian, and the seventh a revival and renewal of the spiritual content of ancient Indian culture. Qualities and features of Egypto-Chaldean civilisation therefore come into evidence again in a certain way in our own thinking, feeling and impulses of will. During that third epoch men were destined to unfold and intensify their connection with the world of the stars. Astrology was elaborated and cultivated in the third epoch. Men had direct clairvoyant insight into the mysterious connections between the world of stars and human destiny.

There have been highly spiritual men who felt this inwardly, as though through a resurgence of incarnations in that third epoch. It was like a recollection of what they had achieved in ages of the distant past, when there was direct, intuitive astrological knowledge. This was the case with Tycho de Brahe, the reincarnated Julian the Apostate. [See also Occult History, lecture IV, and Appendix; also Karmic Relationships: Esoteric Studies - Volume IV, Vol. IV, lecture V and VII.] Copernicus too, like Kepler, was an astrologer and attached great value to those mysterious connections through which human destiny can become intelligible.

This is naturally regarded as utter superstition by the `enlightened' mentality of to-day and the attitude of a modern man who prides himself upon possessing it will be that Tycho de Brahe was admittedly a great astronomer and in those days it was excusable that he should also have been an astrologer! Enlightened men of the present age see fit to `excuse' a great deal; for example, they excuse Tycho de Brahe for having astonished the whole world at that time by foretelling the death of the Sultan Soliman. They regard this as an understandable weakness of the great man who made the first map of the heavens. Indeed these enlightened minds even find an excuse for the circumstance that the death of the Sultan Soliman actually occurred within a few days of the date foretold by Tycho de Brahe!

So we see how the ancient Egypto-Chaldean wisdom flashed up again in certain individuals. It is present even now, only we must seek it in a new form, and then anthroposophical study of the symbols and parables to be found in the external world will reveal many secrets. We perceive, for example, that in every plant, if a connecting line is drawn between the points around the stalk where the leaves are attached to it, we get a spiral; it is as if the leaves made their way around the stalk in spirals; and in a plant where the stalk is not rigid it follows this law itself, describing spirals as, for instance, is the case in the bindweed. These are everyday phenomena but no attention is paid to them. Some day, however, these things will again be studied and then the striking discovery will be made that these movements of the leaves depend upon forces that are not to be found on the Earth but work down from the planets; and because the planets describe certain spiral movements in the heavens, their forces actually guide the leaves in spirals around the stalk. The stalk grows vertically and the blossom is the culmination. The spiral lines differ in the various species of plants because there are several planets and their effect upon the plants is different in each case.

A time will come when it will be known, for example, how Venus moves, and what species of plant corresponds to this movement. Such a plant will then rightly be regarded as a mirror image in miniature of the movement described by Venus. Other plants mirror the movement described by Mercury in the spiral line connecting the points at which the leaves are attached to the stalk; others mirror the movement described by Jupiter, others again that described by Saturn. The planets impress their scripts upon the plants of the Earth, and the Sun's force regulates the whole process in such a way that the effect produced by the planets culminates in the blossom. Some day men will study the connection of the spiral growth of the plants with the movements of the planets and then they will feel the kinship of the kingdoms of the Earth with the kingdoms of Heaven.

Everything in the external world is a parable, a symbol; the laws of the growth of plants symbolize the movements of the planets, and these in turn are symbols of something even more sublime — deeds of spiritual Beings in the Cosmos. It will eventually be possible to discover how individual physical entities and beings are connected with the Cosmos. A beginning will be made by studying physical matter, and what grows and thrives on the Earth will be connected with the deeds of spiritual Beings in cosmic space. Men will gain knowledge of how minerals, plants and animals and even human destiny, are connected with deeds in the Cosmos. This knowledge will be gained anew during our present epoch but for a long time yet external science will refuse to adapt itself to such ways of approach and those who busy themselves with astrology will continue to cling to old traditions instead of going to the real sources. That is what ought to happen, but it can only do so if men confront the world with an attitude resulting from the stage of occult development appropriate for the modern age — regarding everything in the external world as signs and symbols.

Signs that had meaning for ancient clairvoyant consciousness have been handed down from olden times without being understood. For example, the sign of Aries was full of meaning and living content to the men of old; the sign did not apply to the constellation of Aries as such but indicated that the Sun or the Moon was standing in a certain relationship to this constellation, enabling certain forces to work in a definite way.

What we call `space' at the present time is nothing but fantasy — it too is a `symbol.' There is no space as such; spiritual forces are working from all directions. This is a difficult concept to grasp but the reality of certain facts can be felt instinctively. — On the morning of 21st March the Sun rises approximately in front of the constellation of Pisces, but this is simply the indication that particular spiritual forces — or Beings, to be more exact — are exercising a definite influence upon the Earth at that time. When we feel how this sign — the Sun in the constellation of Pisces — should be interpreted, we can translate it into terms of imaginative knowledge and speak of its inner significance.

An endeavour has been made to indicate these things in the Calendar which has just appeared. In this Calendar will be found signs that differ from those handed down by tradition, because the latter are no longer suitable for modern consciousness. (See note at end of lecture.) These pictures of the Zodiacal constellations are representations of actual experiences connected with the waking and sleeping of particular spiritual Beings. We have in these pictures a renewal of certain knowledge that needs to be renewed at the present time, because the third post-Atlantean culture-epoch must as it were rise again in the fifth epoch.

One must, of course, begin with a correct computation of time, and this brings me to a matter that will be regarded by those outside our Movement as sheer distortion and lunacy. It will be found that the Calendar indicates the year 1879 [i.e., 1879 years after the birth of Ego-consciousness at the time of the Mystery of Golgotha. In many other lectures Dr Steiner indicates the year 1879 as the beginning of the Michael Age.]; this is because it is important for people of the present age to regard the year of the Event of Golgotha as the most momentous of all, as the year which determines how time is to be computed. When on a Friday in April in the year 33 A.D. the Mystery of Golgotha took place, Ego-consciousness in the present sense was actually born. It matters not at all on what part of the Earth a man lives, to which nation, race or religion he belongs. Just as the day of Caesar's death is the same for a Chinese or a European, the fact well known in occult life is that the Mystery of Golgotha took place in the year 33 A.D. The birth of Ego-consciousness is a fact of international significance, having nothing whatever to do with nationality.

It is therefore surprising to read in foreign theosophical periodicals that here we are promoting theosophy in a form patterned entirely in accordance with German culture! No credence whatever should be given to this statement for it gainsays the very essence of our Movement. One is little inclined to enter into or discuss these things and would much prefer to ignore them. But it is a duty and a necessity to call attention to them so that friends may be forearmed when sheer misstatements are made. Unfortunately, however, such misstatements are sometimes believed. It is anything but pleasant to have to speak of these things and it is done only because it is a duty to safeguard mankind against fallacy. If it is insisted that equal rights must be accorded to opinions but the interpretation of this is to distort one opinion and connect a particular region of the earth with it, warning is essential. What really matters is that truth must reign among us as a sacred law.

Our desire was to express in the Calendar the objective fact of the birth of the Ego. We reckon from the Mystery of Golgotha, hence from Easter to Easter, not from one New Year's Day to the next. This has been the cause of further derision and mockery, because it compels us to reckon with years of unequal length. But in what is unequal there is life; in what is uniform and fixed there is the impress of death, and our Calendar is intended to be a creative impulse for life.

There still remains the question: how can all this be a matter of actual experience? The answer to this question will be found in the Calendar itself. As its second part you will find the `Calendar of the Soul' which I myself regard as very important. For each consecutive week I have tried to draw up verses for meditation, the effect of which will enable the soul gradually to discover in itself and in its own experiences the connection with the great cosmic constellations. These formulae for meditation do in all reality lead the soul out of its narrow confines to experience of the heavens. I can assure you that the results of long, long occult investigations are contained in these 52 verses which twill enable the soul to find access to happenings in the great universe and thereby to experience the Spirits working in the onward flow of Time. But if you ponder on the texts of the verses in the Calendar you will discern an element of Timelessness, in rhythmic alternation, an element that is experienced inwardly by the human being, the laws of which run parallel to those of Time in the outer world. Mere analogies do not suffice here. —

Each one of you will be able to use this Calendar of the Soul every year. In it you will find something that might be described as the finding of the path leading from the human soul to the living Spirit weaving through the Universe.

I have thus tried to justify the deed that has taken the form of the Calendar. It is not to be regarded as a sudden inspiration but as something organically connected with our whole Movement.

0x01 graphic

Note. — A new edition of the Calendar is in course of preparation and will be published by the Rudolf Steiner Press. The first edition of the Calendar (1912) contained reproductions of sketches made by Imme von Eckardstein according to indications given by Dr Steiner and corresponding to each sign of the Zodiac. Subsequent editions have contained only the verses for the 52 weeks of the year, with a short Foreword by Dr Steiner. The Calendar of the Soul is contained in volume No. 40 of the Complete Centenary Edition of Dr Steiner's works, other contents of this volume being as follows: Planetentanz; Zwölf Stimmungen; Das Lied von der initiation: eine Satire; Wahrsprüche und Widmungen; Credo: Der Einzelne und das All.

An article by Margot Rössler entitled “Rudelf Steiner's Calendar” appeared in the Spring number of Anthroposophical Quarterly in 1958 (Vol. 3, No. 1) and contains information on Imme von Eckardstein's work.

Preface to the Second Edition (1918)

 

The course of the year has its own life. With this life the human soul can unfold a feeling-unison. If the soul opens itself to the influences that speak so variously to it week by week, it will find the right perception of itself. Thereby the soul will feel forces growing within that will strengthen it. It will observe that such inward forces want to be awakened — awakened by the soul's ability to partake in the meaningful course of the world as it comes to life in the rhythms of time. Thereby the soul becomes fully aware of the delicate, yet vital threads that exist between itself and the world into which it has been born.

In this calendar a verse is inscribed for each week. This will enable the soul to participate actively in the progressing life of the year as it unfolds from week to week. Each verse should resound in the soul as it unites with the life of the year. A healthy feeling of “at one-ness” with the course of Nature, and from this a vigorous “finding of oneself” is here intended, in the belief that, for the soul, a feeling-unison with the world's course as unfolded in these verses is something for which the soul longs when it rightly understands itself.

Corresponding Verses of the Calendar of the Soul

 

It is apparent that the Calendar of the Soul is composed of corresponding verses which divide the year into two halves, from Easter to Michaelmas, and back again to Easter. For the translator, the most important task is to bring the corresponding verses into harmony with each other. By printing them side by side, each verse can be experienced with its `octave' of the corresponding one.

But something else comes to expression in letting them speak side by side. Their relationship follows a certain law of evolution. Out of the whole evolve the parts, and this is the meaning of subtraction. We number the verses from 1 to 52 according to the weeks of the year, Easter to Easter. And now a double subtraction has to take place. We have one verse, say Number 5 for the fifth week; to find its correspondence, we must subtract 1 from our 5, which leads to 4 ... and then subtract the 4 from 52, resulting in 48, the verse we are looking for. It is necesssary each time to subtract from the verse number and then from the whole.

This tracing of the related weeks is a gesture akin to the process of evolution. Out of the majestic un-folding of macrocosmic forces, the microcosmic worlds came into being. We ourselves followed this same process of subtraction by evolving by degrees the consciousness of self. It was a process of diminution by which we slowly exchanged our ancient clairvoyant vision, embracing totality, for our present earth-bound sight and mind, geographically conditioned by the existence in a physical body.

Subtracting means, therefore, on the one hand a diminishing, but on the other it creates a new principle of evolution, that of polarity. Not only are the parts a contrast to the whole, but also the parts themselves form opposites. There is no better description of the process than the one Emerson gave in his essay “Compensation:”

“Polarity, or action and reaction, we meet in every part of nature; in darkness and light; in heat and cold; in the ebb and flow of waters; in male and female; in the inspiration and expiration of plants and animals; in the systole and diastole of the heart; in the centrifugal and centripetal gravity ... If the south attracts, the north repels. To empty here, you must condense there. The value of the universe contrives to throw itself into every point. If the good is there, so is the evil; if the affinity, so the repulsion; if the force, so the limitation ... Thus is the universe alive. All things are moral. That soul which within us is a sentiment, outside of us is a law.” What lived in Emerson's mind underlies the style and composition of these weekly verses. And it is the human being who must reach a stage of compensation, of balance between the opposites, enhancing the polarities to forces of inner growth and maturity. It is a most invigorating development when it is practiced year after year in faithful succession. By combining the two corresponding verses in the mind, we gain a new insight into the workings of that which is outside and that which lives within.

A Note on the Dates in the Calendar

 

The dates above the verses relate to the manuscript of the first edition, which covered the year 1912-1913. When he was questioned about the change of dates that occurs from year to year, Rudolf Steiner stressed that one must always begin with the first verse at Easter. Thus, the change in dates is not important because three successive verses of the Calendar are always kept in the same mood.

0x01 graphic

Fifty-second Week (March 30)  

When from the depths of soul
The spirit turns to the life of worlds
And beauty wells from wide expanses,
Then out of heaven's distances
Streams life-strength into human bodies,
Uniting by its mighty energy
The spirit's being with our human life.

 

Wenn aus den Seelentiefen
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein
Und Schönheit quillt aus Raumesweiten,
Dann zieht aus Himmelsfernen
Des Lebens Kraft in Menschenleiber
Und einet, machtvoll wirkend,
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.

Easter (April 7-13)

SPRING

 

When out of world-wide spaces
The sun speaks to the human mind,
And gladness from the depths of soul
Becomes, in seeing, one with light,
Then rising from the sheath of self,
Thoughts soar to distances of space
And dimly bind
The human being to the spirit's life.

 

Wenn aus den Weltenweiten
Die Sonne spricht zum Menschensinn
Und Freude aus den Seelentiefen
Dem Licht sich eint im Schauen,
Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle
Gedanken in die Raumesfernen
Und binden dumpf
Des Menschen Wesen an des Geistes Sein.

Fifty-first Week (March 23-29)  

Into our inner being
The riches of the senses pour.
The Cosmic Spirit finds itself
Reflected in the human eye,
Which ever must renew its strength
From out that spirit source.

 

Ins Innre des Menschenwesens
Ergiesst der Sinne Reichtum sich,
Es findet sich der Weltengeist
Im Spiegelbild des Menschenauges,
Das seine Kraft aus ihm
Sich neu erschaffen muss.

Second Week (April 14-20)  

Out in the sense-world's glory
The power of thought gives up
its separate being,
And spirit worlds discover
Again their human offspring,
Who germinates in them
But in itself must find
The fruit of soul.

 

Ins Äussre des Sinnesalls
Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es finden Geisteswelten
Den Menschensprossen wieder,
Der Seinen Keim in ihnen,
Doch seine Seelenfrucht
In sich muss finden.

Fiftieth Week (March 16-22)  

Thus to the human ego speaks
In mighty revelation,
Unfolding its inherent powers,
The joy of growth throughout the world:
I carry into you my life
From its enchanted bondage
And so attain my truest goal.

 

Es spricht zum Menschen-Ich,
Sich machtvoll offenbarend
Und seines Wesens Kräfte lösend,
Des Weltendaseins Werdelust:
In dich mein Leben tragend
Aus seinem Zauberbanne,
Erreiche ich mein wahres Ziel.

Third Week (April 21-27)  

Thus to the World-All speaks,
In self-forgetfulness
And mindful of its primal state,
The growing human I:
In you, if I can free myself
From fetters of my selfhood,
I fathom my essential being.

 

Es spricht zum Weltenall,
Sich selbst vergessend
Und seines Urstands eingedenk,
Des Menschen wachsend Ich:
In dir, befreiend mich
Aus meiner Eigenheiten Fessel,
Ergründe ich mein echtes Wesen.

Forty-ninth Week (March 9-15)  

I feel the force of cosmic life:
Thus speaks my clarity of thought,
Recalling its own spirit growth
Through nights of cosmic darkness,
And to the new approach of cosmic day
It turns its inward rays of hope.

 

Ich fühle Kraft des Weltenseins:
So spricht Gedankenklarheit,
Gedenkend eignen Geistes Wachsen
In finstern Weltennächten,
Und neigt dem nahen Weltentage
Des Innern Hoffnungsstrahlen.

Fourth Week (April 28-May 4)  

I sense a kindred nature to my own:
Thus speaks perceptive feeling
As in the sun-illuminated world
It merges with the floods of light;
To thinking's clarity
My feeling would give warmth
And firmly bind as one
The human being and the world.

 

Ich fühle Wesen meines Wesens:
So spricht Empfindung,
Die in der sonnerhellten Welt
Mit Lichtesfluten sich vereint;
Sie will dem Denken
Zur Klarheit Wärme schenken
Und Mensch und Welt
In Einheit fest verbinden.

Forty-eighth Week (March 2-8)  

Within the light that out of world-wide heights
Would stream with power toward the soul,
May certainty of cosmic thinking
Arise to solve the soul's enigmas —
And focusing its mighty rays,
Awaken love in human hearts.

 

Im Lichte, das aus Weltenhöhen
Der Seele machtvoll fliessen will,
Erscheine, lösend Seelenrätsel,
Des Weltendenkens Sicherheit,
Versammelnd seiner Strahlen Macht,
Im Menschenherzen Liebe weckend.

Fifth Week (May 5-11)  

Within the light that out of spirit depths
Weaves germinating power into space
And manifests the gods' creative work:
Within its shine, the soul's true being
Is widened into worldwide life
And resurrected
From narrow selfhood's inner power.

 

Im Lichte, das aus Geistestiefen
Im Raume fruchtbar webend
Der Götter Schaffen offenbart:
In ihm erscheint der Seele Wesen
Geweitet zu dem Weltensein
Und auferstanden
Aus enger Selbstheit Innenmacht.

Forty-seventh Week (February 23-March 1)  

There will arise out of the world's great womb,
Quickening the senses' life, the joy of growth.
Now may it find my strength of thought
Well armed by powers divine
Which strongly live within my being.

 

Es will erstehen aus dem Weltenschosse,
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.
Sie finde meines Denkens Kraft
Gerüstet durch die Gotteskräfte,
Die kräftig mir im Innern leben.

Sixth Week (May 12-18)  

There has arisen from its narrow limits
My self and finds itself
As revelation of all worlds
Within the sway of time and space;
The world, as archetype divine,
Displays to me at every turn
The truth of my own likeness.

 

Es ist erstanden aus der Eigenheit
Mein Selbst und findet sich
Als Weltenoffenbarung
In Zeit- und Raumeskräften;
Die Welt, sie zeigt mir überall
Als göttlich Urbild
Des eignen Abbilds Wahrheit.

Forty-sixth Week (February 16-22)  

The world is threatening to stun
The inborn forces of my soul;
Now, memory, come forth
From spirit depths, enkindling light;
Invigorate my inward sight
Which only by the strength of will
Is able to sustain itself.

 

Die Welt, sie drohet zu betäuben
Der Seele eingeborene Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,
Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und stärke mir das Schauen,
Das nur durch Willenskräfte
Sich selbst erhalten kann.

Seventh Week (May 19-25)  

My self is threatening to fly forth,
Lured strongly by the world's enticing light.
Come forth, prophetic feeling,
Take up with strength your rightful task:
Replace in me the power of thought
Which in the senses' glory
Would gladly lose itself.

 

Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,
Vom Weltenlichte mächtig angezogen.
Nun trete du mein Ahnen
In deine Rechte kräftig ein,
Ersetze mir des Denkens Macht,
Das in der Sinne Schein
Sich selbst verlieren will.

Forty-fifth Week (February 9-15)  

My power of thought grows firm
United with the spirit's birth.
It lifts the senses' dull attractions
To bright-lit clarity.
When soul-abundance
Desires union with the world's becoming,
Must senses' revelation
Receive the light of thinking.

 

Es festigt sich Gedankenmacht
Im Bunde mit der Geistgeburt,
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize
Zur vollen Klarheit auf.
Wenn Seelenfülle
Sich mit dem Weltenwerden einen will,
Muss Sinnesoffenbarung
Des Denkens Licht empfangen.

Eighth Week (May 26-June 1)  

The senses' might grows strong
United with the gods' creative work;
It presses down my power of thinking
Into a dreamlike dullness.
When godly being
Desires union with my soul,
Must human thinking
In quiet dream-life rest content.

 

Es wächst der Sinne Macht
Im Bunde mit der Götter Schaffen,
Sie drückt des Denkens Kraft
Zur Traumes Dumpfheit mir herab.
Wenn göttlich Wesen
Sich meiner Seele einen will,
Muss menschlich Denken
Im Traumessein sich still bescheiden.

Forty-fourth Week (February 2-8)  

In reaching for new sense attractions,
Soul-clarity would fill,
Mindful of spirit-birth attained,
The world's bewildering, sprouting growth
With the creative will of my own thinking.

 

Ergreifend neue Sinnesreize
Erfüllet Seelenklarheit
Eingedenk vollzogener Geistgeburt,
Verwirrend sprossend Weltenwerden
Mit meines Denkens Schöpferwillen.

Ninth Week (June 2-8)  

When I forget the narrow will of self,
The cosmic warmth that heralds summer's glory
Fills all my soul and spirit;
To lose myself in light
Is the command of spirit vision
And intuition tells me strongly:
O lose yourself to find yourself.

 

Vergessend meine Willenseigenheit
Erfüllet Weltenwärme sommerkündend
Mir Geist und Seelenwesen;
Im Licht mich zu verlieren
Gebietet mir das Geistesschauen,
Und kraftvoll kündet Ahnung mir:
Verliere dich, um dich zu finden.

Forty-third Week (January 26-February 1)  

In winter's depths is kindled
True spirit life with glowing warmth;
It gives to world appearance,
Through forces of the heart, the power to be.
Grown strong, the human soul defies
With inner fire the coldness of the world.

 

In winterlichen Tiefen
Erwarmt des Geistes wahres Sein;
Es gibt dem Weltenscheine
Durch Herzenskräfte Daseinsmächte;
Der Weltenkälte trotzt erstarkend
Das Seelenfeuer im Menscheninnern.

Tenth Week (June 9-15)  

To summer's radiant heights
The sun in shining majesty ascends;
It takes my human feeling
Into its own wide realms of space.
Within my inner being stirs
Presentiment which heralds dimly,
You shall in future know:
A godly being now has touched you.

 

Zu sommerlichen Höhen
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich Fühlen
In seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sich
Empfindung, dumpf mir kündend,
Erkennen wirst du einst:
Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.

Forty-second Week (January 19-25)  

In this the shrouding gloom of winter
The soul feels ardently impelled
To manifest its innate strength,
To guide itself to realms of darkness,
Anticipating thus
Through warmth of heart the sense-world's
revelation.

 

Es ist in diesem Winterdunkel
Die Offenbarung eigner Kraft
Der Seele starker Trieb,
In Finsternisse sie zu lenken
Und ahnend vorzufühlen
Durch Herzenswärme Sinnesoffenbarung.

Eleventh Week (June 16-23)  

In this the sun's high hour it rests
With you to understand these words of wisdom:
Surrender to the beauty of the world,
Be stirred with new-enlivened feeling;
The human I can lose itself
And find itself within the cosmic I.

 

Es ist in dieser Sonnenstunde
An dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschönheit hingegeben
In dir dich fühlend zu durchleben:
Verlieren kann das Menschen-Ich
Und finden sich im Welten-Ich.

Forty-first Week (January 12-18)  

The soul's creative might
Strives outward from the heart's own core
To kindle and inflame god-given powers
In human life to right activity;
The soul thus shapes itself
In human loving and in human working.

 

Der Seele Schaffensmacht,
Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben Götterkräfte
Zu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestalten
In Menschenliebe und im Menschenwerke.

St. John's Tide (June 24)  

The radiant beauty of the world
Compels my inmost soul to free
God-given powers of my nature
That they may soar into the cosmos,
To take wing from myself
And trustingly to seek myself
In cosmic light and cosmic warmth.

 

Der Welten Schönheitsglanz,
Er zwinget mich aus Seelentiefen
Des Eigenlebens Götterkräfte
Zum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,
Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwärme.

Fortieth Week (January 5-11)  

And when I live in spirit depths
And dwell within my soul's foundations,
There streams from love-worlds of the heart,
To fill the vain delusion of the self,
The fiery power of the cosmic Word.

 

Und bin ich in den Geistestiefen,
Erfüllt in meinen Seelengründen
Aus Herzens Liebewelten
Der Eigenheiten leerer Wahn
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.

Thirteenth Week (June 30-July 6)  

And when I live in senses' heights,
There flames up deep within my soul
Out of the spirit's fiery worlds
The gods' own word of truth:
In spirit sources seek expectantly
To find your spirit kinship.

 

Und bin ich den Sinneshöhen,
So flammt in meinen Seelentiefen
Aus Geistes Feuerwelten
Der Götter Wahrheitswort:
In Geistesgründen suche ahnend
Dich geistverwandt zu finden.

Thirty-ninth Week (December 29-January 4)  

Surrendering to spirit revelation
I gain the light of cosmic being;
The power of thinking, growing clearer,
Gains strength to give myself to me,
And quickening there frees itself
From thinker's energy my sense of self.

 

An Geistesoffenbarung hingegeben
Gewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie wächst
Sich klärend mir mich selbst zu geben,
Und weckend löst sich mir
Aus Denkermacht das Selbstgefühl.

Fourteenth Week (July 7-13)

SUMMER

 

Surrendering to senses' revelation
I lost the drive of my own being,
And dreamlike thinking seemed
To daze and rob me of myself.
Yet quickening there draws near
In sense appearance cosmic thinking.

 

An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schien
Betäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinneschein mir Weltendenken.

Christmas (December 22-28)  

The spirit child within my soul
I feel freed of enchantment.
In heart-high gladness has
The holy cosmic Word engendered
The heavenly fruit of hope,
Which grows rejoicing into worlds afar
Out of my being's godly roots.

 

Ich fühle wie entzaubert
Das Geisteskind im Seelenschoss;
Es hat in Herzenshelligkeit
Gezeugt das Heilige Weltenwort
Der Hoffnung Himmelsfrucht,
Die jubelnd wächst in Weltenfernen
Aus meines Wesens Gottesgrund.

Fifteenth Week (July 14-20)  

I feel enchanted weaving
Of spirit within outer glory.
In dullness of the senses
It has enwrapt my being
In order to bestow the strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.

 

Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.

Thirty-seventh Week (December 15-21)

WINTER

 

To carry spirit light into world-winter-night
My heart is ardently impelled,
That shining seeds of soul
Take root in grounds of worlds
And Word Divine through senses' darkness
Resounds, transfiguring all life.

 

Zu tragen Geisteslichte in Weltenwinternacht
Erstrebet selig meines Herzens Trieb,
Dass leuchtend Seelenkeime
In Weltengründen wurzeln,
Und Gotteswort im Sinnesdunkel
Verklärend alles Sein durchtönt.

Sixteenth Week (July 21-27)  

To bear in inward keeping spirit bounty
Is stern command of my prophetic feeling,
That ripened gifts divine
Maturing in the depths of soul
To selfhood bring their fruits.

 

Zu bergen Geistgeschenk im Innern,
Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Dass reifend Gottesgaben
In Seelengründen fruchtend
Der Selbstheit Früchte bringen.

Thirty-sixth Week (December 8-14)  

Within my being's depths there speaks,
Intent on revelation,
The cosmic Word mysteriously:
Imbue your labor's aims
With my bright spirit light
To sacrifice yourself through me.

 

In meines Wesens Tiefen spricht
Zur Offenbarung drängend
Geheimnisvoll das Weltenwort:
Erfülle deiner Arbeit Ziele
Mit meinem Geisteslichte,
Zu opfern dich durch mich.

Seventeenth Week (July 28-August 3)  

Thus speaks the cosmic Word
That I by grace through senses' portals
Have led into my innermost soul:
Imbue your spirit depths
With my wide world horizons
To find in future time myself in you.

 

Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengründe durfte führen:
Erfülle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.

Thirty-fifth Week (December 1-7)  

Can I know life's reality
So that it's found again
Within my soul's creative urge?
I feel that I am granted power
To make my self, as humble part,
At home within the cosmic self.

 

Kann ich das Sein erkennen,
Dass es sich wiederfindet
Im Seelenschaffensdrange?
Ich fühle, dass mir Macht verlieh'n,
Das eigne Selbst dem Weltenselbst
Als Glied bescheiden einzuleben.

Eighteenth Week (August 4-10)  

Can I expand my soul
That it unites itself
With cosmic Word received as seed?
I sense that I must find the strength
To fashion worthily my soul
As fitting raiment for the spirit.

 

Kann ich die Seele weiten,
Dass sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,
Die Seele würdig zu gestalten,
Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.

Thirty-fourth Week (November 24-30)  

In secret inwardly to feel
How all that I've preserved of old
Is quickened by new-risen sense of self:
This shall, awakening, pour forth cosmic forces
Into the outer actions of my life
And growing, mould me into true existence.

 

Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte
Mit neuerstandnem Eigensein
Im Innern sich belebend fühlen:
Es soll erweckend Weltenkräfte
In meines Lebens Aussenwerk ergiessen
Und werdend mich ins Dasein prägen.

Nineteenth Week (August 11-17)  

In secret to encompass now
With memory what I've newly got
Shall be my striving's further aim:
Thus, ever strengthening, selfhood's forces
Shall be awakened from within
And growing, give me to myself.

 

Geheimnisvoll das Neu-Empfang'ne
Mit der Erinnerung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkräfte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.

Thirty-third Week (November 17-23)  

I feel at last the world's reality
Which, lacking the communion of my soul,
Would in itself be frosty, empty life,
And showing itself powerless
To recreate itself in souls,
Would in itself find only death.

 

So fühle ich erst die Welt,
Die ausser meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres Leben
Und ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,
In sich den Tod nur finden könnte.

Twentieth Week (August 18-24)  

I feel at last my life's reality
Which, severed from the world's existence,
Would in itself obliterate itself,
And building only on its own foundation,
Would in itself bring death upon itself.

 

So fühl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlöschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertöten müsste.

Thirty-second Week (November 10-16)  

I feel my own force, bearing fruit
And gaining strength to give me to the world.
My inmost being I feel charged with power
To turn with clearer insight
Toward the weaving of life's destiny.

 

Ich fühle fruchtend eigne Kraft
Sich stärkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fühl ich kraftend
Zur Klarheit sich zu wenden
Im Lebensschicksalsweben.

Twenty-first Week (August 25-31)  

I feel strange power, bearing fruit
And gaining strength to give myself to me.
I sense the seed maturing
And expectation, light-filled, weaving
Within me on my selfhood's power.

 

Ich fühle fruchtend fremde Macht
Sich stärkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.

Thirty-first Week (November 3-9)  

The light from spirit depths
Strives to ray outwards, sun-imbued;
Transformed to forceful will of life
It shines into the senses' dullness
To bring to birth the powers
Whereby creative forces, soul-impelled,
Shall ripen into human deeds.

 

Das Licht aus Geistestiefen,
Nach aussen strebt es sonnenhaft:
Es wird zur Lebenswillenskraft
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,
Um Kräfte zu entbinden,
Die Schaffensmächte aus Seelentrieben
Im Menschenwerke reifen lassen.

Twenty-second Week (September 1-7)  

The light from world-wide spaces
Works on within with living power;
Transformed to light of soul
It shines into the spirit depths
To bring to birth the fruits
Whereby out of the self of worlds
The human self in course of time shall ripen.

 

Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es kräftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Früchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.

Thirtieth Week (October 27-November 2)  

There flourish in the sunlight of my soul
The ripened fruits of thinking;
To conscious self-assurance
The flow of feeling is transformed.
I can perceive now joyfully
The autumn's spirit-waking:
The winter will arouse in me
The summer of the soul.

 

Es spriessen mir im Seelensonnenlicht
Des Denkens reife Früchte,
In Selbstbewusstseins Sicherheit
Verwandelt alles Fühlen sich.
Empfinden kann ich freudevoll
Des Herbstes Geisterwachen:
Der Winter wird in mir
Den Seelensommer wecken.

Twenty-third Week (September 8-14)  

There dims in damp autumnal air
The senses' luring magic;
The light's revealing radiance
Is dulled by hazy veils of mist.
In distances around me I can see
The autumn's winter sleep;
The summer's life has yielded
Itself into my keeping.

 

Es dämpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.

Twenty-ninth Week (October 20-26)  

To fan the spark of thinking into flame
By my own strong endeavor,
To read life's inner meaning
Out of the cosmic spirit's fount of strength:
This is my summer heritage,
My autumn solace, and my winter hope.

 

Sich selbst des Denkens Leuchten
Im Innern kraftvoll zu entfachen,
Erlebtes sinnvoll deutend
Aus Weltengeistes Kräftequell,
Ist mir nun Sommererbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.

Twenty-fourth Week (September 15-21)  

Unceasingly itself creating
Soul life becomes aware of self;
The cosmic spirit, striving on,
Renews itself by self-cognition,
And from the darkness of the soul
Creates the fruit of self-engendered will.

 

Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.

Twenty-eighth Week (October 13-19)  

I can, in newly quickened inner life,
Sense wide horizons in myself.
The force and radiance of my thought —
Coming from soul's sun power —
Can solve the mysteries of life,
And grant fulfillment now to wishes
Whose wings have long been lamed by hope.

 

Ich kann im Innern neu belebt
Erfühlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfüllt Gedankenstrahlen
Aus Seelensonnenmacht
Den Lebensrätseln lösend spenden,
Erfüllung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die Schwingen lähmte.

Twenty-fifth Week (September 22-28)  

I can belong now to myself
And shining spread my inner light
Into the dark of space and time.
Toward sleep is urging all creation,
But inmost soul must stay awake
And carry wakefully sun's glowing
Into the winter's icy flowing.

 

Ich darf nun mir gehören
Und leuchtend breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.

Twenty-seventh Week (October 6-12)

AUTUMN

 

When to my being's depths I penetrate,
There stirs expectant longing
That self-observing, I may find myself
As gift of summer sun, a seed
That warming lives in autumn mood
As germinating force of soul.

 

In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung wärmend lebt
Als meiner Seele Kräftetrieb.

Michaelmas (September 29-October 5)  

O Nature, your maternal life
I bear within the essence of my will.
And my will's fiery energy
Shall steel my spirit striving,
That sense of self springs forth from it
To hold me in myself.

 

Natur, dein mütterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stählet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebären Selbstgefühl,
Zu tragen mich in mir.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rudolf Steiner The Calendar of the Soul
Truth and Knowledge Introduction to The Philosophy of Freedom by Rudolf Steiner
The Socratic Donctrine of the Soul
Swami Sivananda What Becomes of the Soul After Death
Is the Body the Temple of the Soul Modern Yoga Practice as a Psychological Phenomenon
The Desire of the Soul in Spiritual Darkness
The Colors of the Soul
Russell, Sean River Into Darkness 02 Compass of the Soul
Dark Night Of The Soul by Saint John of the Cross
0415216451 Routledge Naturalization of the Soul Self and Personal Identity in the Eighteenth Century
The Compass of the Soul Sean Russell
Larry Niven Man Kzin Wars 08 Windows of the Soul(1)
Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura Constitutional Function of the Soul
Intuitive Thinking as a Spiritual Path A Philosophy of Freedom by Rudolf Steiner tr by Michael Lips
Symbols of the Soul Discovering Your Life Purpose and Karma Through Astrology by Gina Lake (2000)
Parts of the Soul A Greek System of Chakras
The Latent Power of the Soul Watchman Nee
The Pearl of the Soul of the Wo Meredith Ann Pierce

więcej podobnych podstron