Adolf DONATH - Deutsche Idiomatik
ABBEKOMMEN: etwas abbekommen - hinnehmen/einstecken müssen, bestraft werden - dostać za swoje
ABEND: Es ist noch nicht aller Tage Abend (Sprichw.) - Es ist noch nicht alles verloren/gewonnen; es kann sich noch manches ändern - To jeszcze nie jest stracone
Man soll den Tag vor dem abend nicht loben - von anfänglichem Glück/Erfolg soll man sich nicht in Sicherheit wiegen lassen - Nie należy chwalić dnia przed zachodem słońca
AHNUNG: keine (blasse) Ahnung haben - von einer Sache nicht das geringste verstehen -
Nie mieć żadnego (bladego) pojęcia
ARM: jdn mit offenen armen aufnehmen (geh.) - jdn freudig willkommen heilen - przyjąć kogoś z otwartymi rękami
jmd. den Arm reichen (geh.) - jdm den Arm bieten /geben - podać komuś ramię
jdm unter die Arme greifen - jdm helfen, jdn unterstützen - pomóc komus
AST: auf dem absteigendem Ast sein - über den Höhepunkt hinweg sein, in seinen
Leistungen nachlassen - pogoszyćsię przybrać zły stan
den Ast absägen, auf dem man sitzt - sich selbst seiner Grundlage berauben,
seinen eigenen Sturz bewirken - szkodzić sobie samemu
ATEM: jdn in Atem halten - jdn nicht zur Ruhe kommen lassen, in Spannung halten, - czymać kogoś w napięciu
nicht zu Atem kommen - keine Ruhe finden - nie mieć czasu odetchnąć
jdm den Atem nehmen {rauben, verschlagen} - jdn sprachlos machen - ogłuszyć oszołomić
{nicht} in einem Atem nennen - nicht zugleich mit anderen nennen - nie wymieniać jednym tchem
AUGE: jdm etwas von den Augen ablesen - von allein etwas erkennen, was jd insgeheim haben möchte - zgadywać czyjeś życzenie
Etwas mit anderen Augen ansehen - bei jdm/etwas zu einem neuen Verständnis gelangen - urzeć coś w innym świetle
Auge um Auge, Zahn um Zahn - Gleiches wird mit Gleichem vergolten - oko za oko zą za ząb
sich die Augen ausgucken - angestrengt Ausschau halten - wypatrzyć sobie oczy,wyczeszczać oczy
sich die Augen ausweinen {aus dem Kopf weinen} - heftig weinen - zalewać się łzami
mit einem blauem Auge davonkommen - eine Gefahr überstehen und nur geringfü
gigen Schaden erleiden - wykręcać się,wyjść z czegoś tanim kosztem
ins Auqe {in die Augen} fallen (springen)- 'auffallen/die Aufmerksamkeit auf
sich ziehen- zwracać na siebie uwagę,przyciągać,wpadać w oko
jdn/etwas ins Auge fassen - etwas erwägen, sich etwas vornehmen -mieć kogoś na oku f
es fällt jdm wie schuppen von den Augen - jd durchschaut plötzlich alles- otworzyły się komuś oczy
das Auge des Gesetzes - die Polizei -oko sprawiedliwości
jdn nicht aus den Augen lassen - jdn unablässig ansehen, beobachten -nie spuszczać kogoś z oka
große Augen machen - staunen, sich wundern, angenehm überrascht sein -zrobić wielkie oczy, szerokootworzyć oczy ze zdumienia
sich die Augen reiben - mit einer streichenden Geste über etwas hinfahren - przetrzeć oczy ze zdumienia
aus den Augen, aus dem Sinn - wen man nicht mehr sieht, den vergißt man, zu dem reißt der Kontakt - co z oczu to z (serca) myśli
jdm unter die Augen treten - sich r>ei j'dm sehen lassen - pokazazać sie komuś na oczy
jdn aus den Augen verlieren - keine Verbindung mehr mit jdm haben - stracić kogoś z oczu
unter vier Augen - ohne Zeugen;- w cztery oczy
ein Auge zudrücken - besonders milde urteilen, nachsichtig sein- przymykać oczy na coś, patrzeć przez palce
BÄR: einen Bärenhunger {Mordshunger} haben (ugs.) - gewaltigen Hunger haben — być głodmym jak wilk, mieć wilczy apetyt, mieć ogromny apetyt
eine Bärennatur haben (ugs.) - sehr gesund sein - mieć żelazne końskie zdrowie
BAUCH: sich den Bauch vor Lachen halten (ugs.) - sehr lachen - pękać ze śmiechu, trzymać się za boki
BEIN: mit dem linken {falschen, verkehrten} Bein {Fuß} {zuerst} aufstehen -
schlecht gelaunt sein-wstać lewą nogą, być w złym humorze
Lügen haben kurze Beine (Sprichw.) - es lohnt nicht zu lügen, die Wahrheit
kommt rasch zu Tage - kłamstwa mają krótkie nogi, kłamstwem daleko nie zajedziesz
auf eigenen Beinen {Füßen} stehen - wirtschaftlich unabhängig - usamodzielnić się, stanąć na własnych nogach
jdm ein Bein stellen - 1. jdn mit Hilfe des Beines zu Fall bringen, 2. jdm
durch eine bestimmte Handlung Schaden zufügen, jdn hereinlegen -podstawić komuś nogę, zaszkodzić
etwas auf die Beine bringen - jdn wieder aufrichten, ihm helfen eine Schwäche
zu überwinden - ruszyć coś z miejsca, postawić na nogi
früh auf den Beinen sein - früh in Bewegung, unterwegs sein - wcześnie wstać
alles, was Beine hat (ugs.) • jedermann - kto żywy
BERG: jdm goldene Berge versprechen - jdm große unerfüllbare Versprechungen machen - obiecywać komuś złote góry, łudzić kogoś obietnicami
jdm stehen die Haare zu Berge - jdm sträuben sich die Haare (vor Entsetzen, , Schreck, Furch t.. .) - włosy stają komuś dęba, jeżą się
über den Berg sein (ugs.) - das Schlimmste überstanden haben - mieć najgorsze za sobą
über alle Berge sein (ugs.) - nicht mehr zu erreichen sein - być za sódmą górą, rzeką
es geht mit jdm/etwas bergab - seine finanzielle, wirtschaftliche La-
ge/Gesundheit verschlechtert sich immer mehr - ktoś poupada, niknie w oczach, powodzi mu się coraz gorzej
es geht mit jdm/etwas bergauf - wird immer besser - czyjaś sytuacja poprawia się(polepsza się)
BESEN: neue Besen kehren gut (Sprichw.) - Wenn jd eine neue Aufgabe, ein neues Amt o.a. übernimmt, ist er übereifrig (und macht seine Sache zunächst oft sehr gut) - nowa miotła dobrze zamiata
BIENE: fleißig wie eine Biene {bienenfleißig} sein - unermüdlich, fleißig, emsig sein - być pracowitym jak mrówka (pszczoła)
BILD: bildschön sein, ein Bild von exnem Madchen sein - schon wie ein Bild, wie ge
malt, wunderschön - być śliczną, piękną jak obrazek
im Bilde sein - über etwas genau Bescheid wissen - orientować sie w czymś, być zorientowanym
sich ein Bild von etwas machen - sich über jdn/etwas informieren und eine
Meinung bilden - wyrobić sobie zdanie o czymś
auf der Bildfläche erscheinen {ugs.) - plötzlich herbeikommen, auftreten, kommen - pojawić sie na horyzoncie (na widowni w polu widzenia)
von der Bildfläche verschwinden (ugs.) - sich plötzlich entfernen, verschwinden - znikąć z horyzontu (z widowni ...)
BISSEN: ein fetter Bissen (fig.) {ugs.) - ein gutes Geschäft, fette Beute - gratka, korzystna okazja
BLATT: das Blatt hat sich gewendet (fig.) - die Situation hat sich verändert, es ist ein Umschwung eingetreten - karta się odwróciła sytuacja się zmneniła
Blatt vor den Mund nehmen - seine Meinung offen und schonungslos sagen - mówić bez ogródek, nie owijać w bawełnę
vom Blatt spielen {singen, lesen} - ohne vorheriges Üben nach Noten singen
spielen - grać (czytać, śpiewać) bez przygotowania
BLAU: blau sein - batrunken sein - być pijanym
ein blaues Auge haben -durch Schlag oder Sturz blutunterlaufenes Auge haben - mieć podbite oko
das blaue Wunder erleben (ugs.) - du wirst noch wunder erleben, weil alles ganz anaers werden wird, als du denkst - zobaczyć gdzie raki zimują
BLITZ: wie ein Blitz aus heiterem Himmel - völlig unerwartet- jak grom z jasnego nieba
wie vom Blitz [Schlag} getroffen - starr und völlig verstört dastehen - jak gromem (pirunem) rażony
BLUME: jdm etwas durch die Blume sagen - etwas nicht direkt aussprechene sondern nur andeuten - niemówić wprost, owijać w bawełnę, dawać do zrozumienia, nienazywać rzeczy po imieniu
BLUT: böses Blut machen - Unfrieden und Streit verursachen - psuć komuś krew, burzyć krew irytować, drażnić
jdm das Blut in den Adern erstarren lassen - jdn macht etwas starr vor Schreck, jd ist vor Entsetzen wie gelähmt - ścinać komuś krew w żyłach
Blut an etwas (D) geleckt haben - Gefallen an etwas (D) finden - znaleść upodobanie w czymś
jdn bis aufs Blut hassen/jdn bis auf den Tod hassen/jdn hassen wie die Pest -jdn unversöhnlich hassen - śmiertelnie kogoś nienawidzić
jdn bis aufs Blut peinigen - jdn sehr peinigen - zalać komuś sadła za skórę
(nur) ruhig Blut! - Nur keine Aufregung! - tylko spokojnie, bez paniki
BOCK: eine Bock schießen - fest fehlen machen - zrobić duży błąd
jdn ins Bockshorn jagen - jdn Verb öffen, jdn erschrecken - zap€dzić kogoś
w kozi rug
BODEN: der Boden brennt jdm unter den Füßen - jdm wird es an seinem Aufenthaltsort
zu gefährlich - grunt pali si€ komuś pod nogami
Boden unter den Füßen haben; auf festem Boden stehen - eine sichere Grundlage haben, sich sicher fühlen - stać na twardym gruncie, czuć si€ pewnym, mieć grunt pod nogami <^_
an Boden gewinnen - sich ausbreiten, zunehmen - zyskać na znaczeniu, rozszerzać wpływy, rozprzestrzeniać si€
an Boden verlieren - an Einfluß/Macht verlieren, in eine schlechte Position
geraten - tracić znaczenie , tracić wpływy
etwas aus den Boden/Erde stampfen - etwas hervorzaubern aus dem Nichts her - wytrzasnąć, wydobyć coś z pod ziemi
BOMBE: wie eine Bombe einschlagen - sehr große Öberaschung hervorrufen - wybuchnąć jak bomba
die Bombe zum Platzen bringen - die Wahrheit ans Tageslicht bringen, eine geheimgehaltene Nachricht bekanntgeben - doprowadzić do wybuchu
einen Bombenerfolg haben - sehr großen Erfolg haben - odnieść wspaniały sukces
BRATEN: den Braten riechen (sal.) - eine Gefahr rechtzeitig bemerken— poczuć pismo pod nosem, poczuć co si€ świ€ci,czuć że dzieje si€ coś niedobrego
BROT: sein Brot verdienen - sich seinen Lebensunterhalt verdienen - zarabiać na życie
sich das Brot vom Munde absparen - etwas unter Entbehrungen sparen - odejmować sobie chleb od ust
BUCH: wie ein Buch reden — sehr viel unaufhörlich reden - śpiewać jak z nut
ein Buch mit sieben Siegeln - ein großes Rätsel, etwas völlig Unverstandliches - być zamkni€tą ksi€gą, stanowić nieznaną dziedzin€, być niezrozumiałym
wie es im Buche steht (fig.) - wie man es sich vorstellt, vorbildlich, vollendet - wzorowy doskonały
DACH: etwas unter Dach und Fach bringen - etwas glücklich zum Abschluß bringen - wykończyć coś, wykonać do końca, nadać ostateczna form€
eins aufs Dach bekommen - zurechtgewiesen, getadelt werden - oberwać dostać po głowie, uszach
aufs Dach steigen (sal.) - energisch und drohend mit jdm sprechen - zbesztać kogoś zkrzyczeć
DAUMEN: den Daumen für jdn halten {drücken} - an jdn, der in einer schwierigen Lage
ist, denken und ihm Glück wünschen - trzymać kciki za kogoś
DORN: jdm ein Dorn im Auge sein (fig.) - jdn stören und ihm deshalb verhaßt sein - być komuś solą w oku
DUMM: das ist mir zu dumm {ugs.) {jetzt wird mir 's aber zu dumm) - jds Geduld ist
am Ende - tego juz za wiele, mam tego dość
sich von j dm/etwas nicht dumm machen lassen (ugs. } - jdn zum besten {Narren} halten -
nie dać zrobić z siebe durnia
ECKE: Es fehlt {mir} an allen Ecken und Enden (ugs.) - überall, an vielem - nie mog€ związać końca z końcem
An allen ecken und enden sparen - s.o. - oszcz€dzać na wszystkim
EHRE: jdm ehre erweisen (geh.) - jdn achtungsvoll behandeln - wyświadczyć komuś zaszczyt, zaszczycić
Jdm die letzte Ehre erweisen (geh.) - zu jds Beerdigung gehen -oddać komuś ostatnią posug€
EI: sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen - sich erstaunlich ähnlich sein - są podobni jak dwie krople wody
Das Ei will klüger sein als die Henne. - als älterer, erfahrener Mensch weis
ich das besser - jajko chce bć mądzejsze od kury
das Ei des Kolumbus - eine überraschend einfache Lösung - jajko kolumba
EISEN: jdn/etwas zum alten Eisen werfen - jdn/ 'etwas als untauglich, als nicht mehr
Verwendung s fähig ausscheiden - odsunąć kogoś poza nawias, wyrzucić na szmelc
zwei {mehrere} eisen im Feuer haben - mehr als eine Möglichkeit haben - mieć dwa atuty w r€ku,zabezpieczyć si€ z obu stron
Man soll das eisen schmieden, solange es heiß ist. (Sprichw.) - Man darr" un-
ter günstigen Umständen nicht versäumen, seine Chance konsequent zu nutzen. - kuć żelazo puki gorące, korzystać z okazji
Not bricht Eisen. {Sprichw. ) - unter 'Zwang, in einer Notlage findet man man-
chen Ausweg, manche Lösung/in der Not ist das Schwerste möglich - potrzeba matką wynalzków
ein heißes Eisen anfassen - ein schwieriges, ungelöstes Problem, eine heikle Angelegenheit - dotykać drażliwej sprawy
ELEMENT: sich in seinem Element fühlen; in seinem Element sein - jd fühlt sich in der ihm gemäßen Umgebung wohl - czuć si€ w swoim żywiole
ERDE: jdn unter die Erde bringen - jds vorzeitigen Tod verschulden -wp€dzić kogoś do grobu
in den Erdboden versinken - jd schämt sich sehr - pragnąc zapaść si€ pod ziemi€, skryć si€ do mysiej nory
ESEL: der Esel geht {den Esel führt man} nur einmal aufs Eis (Sprichw.} - gebranntes Kind scheut das Feuer, jd, der schlechte Erfahrungen gemacht hat, {ver- IT 7 sucht ähnliche Risiken zu vermeiden}- kto si€ na gorącym sparzy ten na zimne dmucha
Ein Esel schimpft den anderen Langohr. (Sprichw.) - einer wirft dem anderen
die eigenen Fehler oder Dummheiten vor - przygarniał kocioł garnkowi a sam smoli
störrisch wie ein Esel sein (fig.) - nicht fügsam, sehr trotzig sein - być upartym jak osioł
ESPENLAUB: zittern wie Espenlaub; {am ganzen Körper zittern} - vor Kälte, vor angst zittern - drżeć jak osika, dygotać w febrze
FADEN: keinen guten faden {kein gutes Haar] an jdm lassen - jdn/etwas gründlich
schlechtmachen, strafe negative Kritik an jdm üben alle - nie zostawć na kimś suchej nitki
Fäden in der Hand haben - alles überschauen und lenken - trzymać wszystko w r€ku, wziąć wszystko w garść
an einem seidenen {dünnen} Faden (Fädchen; einem Haar} hängen - sehr gefährdet sein - wisieć na włosku
den Faden verlieren - den gedanklichen Zusammenhang verlieren - stracić wątek
FALLE: jdm in die Falle gehen (ugs.) - einer List, Intrige zum Opfer fallen - wpaść w pułapk€, iść na lep
jdm eine Falle stellen (fig.) - jdn durch eine List hereinlegen wollen - zastawić na kogoś pułapk€
FARBE: Farbe bekennen - seine wahre Meinung offenbaren - zdradzić si€, odkryć swoje plany
Farbe bekommen - wieder gesund aussehen - nabrać rumieńców
FAUST: wie die Faust aufs Auge passen {ugs.) - überhaupt nicht passen pasowć jak pi€ść do nosa (jak wół do karety)
sich ins Fäustchen lachen (ugs.) - heimlich schadenfroh sein - śmiać si€ w kułaak
FEDER: sich mit fremden federn schmücken - .freir.de Leistung, fremde Verdienste .für
eigene ausgeben - stroić si€ w códze piórka
nicht viel Federlesens machen - mit jdm/etwas keine Umstände machen, nicht
zaudern - nie patyczkować si€ nie robić długich ceregieli
mit einem Federstrich - durch einen bloßen Verwaltungsakt, kurzerhand - jedym pociągni€ciem pióra
FERSE: jdm au den Fersen sein (fig.) (ugs.) - jdn verfolgen - -deptać komuś po pi€tach, chodzić za kmś krok z krok
Fersengeld geben (sal.) - davonlaufen, fliehen - dać drapaka, czmychnąć, wiać
FEUER: Feuer und Flamme für jdn/etwas sein - für jdn/ etwas sehr begeistert sei. - być zachwyconym kimś, palić si€do czegoś
für jdn/etwas die Hand ins Feuer legen - für jdn/etwas garantieren mit dem Feuer spielen - l . in Brand geraten, 2. Sich schnell begeistern,
verlieben - igrać z ogniem
die Feuerprobe bestehen (fig.) - sich zum ersten Mal in harter probe bewähren - przejść prób€ ogniowa
FINGER: Wenn man dem Teufel {jdm} nur den kleinen Finger reicht, will er gleich die ganze Hand. - Wenn man jdm entgegenkommt, wird er gleich unverschämt in seinen Forderungen - daj kurze grz€d€ a ona powie jeszcze wyżej siedze
'
keinen Finger rhren- nichts tun, sich nicht anstrengen - nie ruszyć palcem
sich etwas aus dem Finger saugen (ugs.) - etwas frei erfinden IM^ jdm auf - wyssać coś z palca
die Finger sehen (ugs.); {ein scharfes Auge auf jdn haben) - jdn beobachten, kontrollieren - patrzeć komuś na r€ce, pilnowaćkogoś, mieć na oku
FISCH: sich {wohl} fühlen {gesund sein] wie ein Fisch im Wasser - sich sehr wohl fühlen - czuć si€ jak ryba bez wody
FLOH: jdm einen Floh ins Ohr setzen - jdm einen Gedanken eingeben, der ihm keine
Ruhe läßt - zabić komuś ćwieka w głowe
die Flöhe husten {niesen} hören (sal.) - schon aus den kleinsten Veränderun-gen etwas für die Zukunft erkennen wollen - być przemądżałym, zawsze wszystko wiedzieć
FLÜGEL: die Flügel {die Ohren} hängen lassen (ugs.) - enttäuscht, mutlos sein - spuścić nos na kwinte
sich die Flügel verbrennen (fig.) - sich durch Unvorsichtigkeit selbst schaden - sparzyć sobie palce, na czymś sparzyć sie
FREUND: es mit Freund und Feind/ jedermann halten - nit allen gut leben und sich niemanden abgeneigt machen wollen - Panu Bogu świeczk€ a diabłu ogarek
FRIEDEN: die Friedenspfeife mit jdm rauchen (ugs.) (scherzh.) - sich mit jdiu. wieder vertragen - wypalić z kimś fajk€ pokoju
FRUCHT: verbotene Früchte (fig.) - verlockende, aber verbotene Genüsse - zakazany owoc
ein nettes {sauberes} Früchtchen (ugs.) - ein durchtriebener, frecher Mensch -niezłe ziółko, ananas
FUNKEN: dass die Funken fliegen {stieben} - sehr eifrig, intensiv, schnell arbeiten - aż iskry lecą
GANS: eine Gänsehaut überläuft jdn - jdn schaudert - ktoś dostaje g€siej skórki
im Gänsemarsch gehen (ugs.) - in einer .Reihe hintereinander
GAUL: einem Geschenkten Gaul schaut: man nicht ins Maul. (Sprichw.) (ugs.) - an einem Geschenk soll man nicht herummäkeln - darowanemu konowi nie zaglada sie w zęby
GEDANKE: sich über etwas Gedanken machen - sich um jdn/etwas sorgen - martwić się zastanawiać się
seinen {trüben} Gedanken nachhangen - sich einer Sache überlassen, hingeben - pogrążyć sie w ponurych myślach
GEFECHT: in der Hitze {im Eifer) des Gefechts - in der eile, in der Aufregung - w ferworze walki, w uniesieniu
GEIGE: die erste Geige {Rolle} spielen - die wichtigste Person sein, die erste Rolle spielen, tonangebend sein - grać pierwsze skrzypce
GELD: das Geld zum Fenster hinauswerfen {auf die Straße werfen} - Geld sinnlos ausgeben - wyrzucać pieniądze w błoto
Geld wie Heu haben (ugs.) - sehr reich sein - mieć pieniędzy jak lodu
im Geld schwimmen (ugs.) - sehr viel Geld haben - opływać w dostatki
nicht für Geld und gute Worte - um deinen Preis -za żadne skarby (pieniądze)
GEMÜTLICH: es sich gemütlich machen - es sich bequem machen - poczuć się jak u siebie w domu, rozgościć się
GESALZEN: gesalzen wie gepfeffert (fig.) - scharf, beißend - ostry zjadliwy, słony
GESCHMACK: einen guten Geschmack haben (fig.) - sicheres empfinden für Schönes haben - mieć dobry gust, smak
auf den Geschmack kommen - das Angenehme an etwas nach und nach herausfinden und genießen wollen, das Angenehme entdecken - rozsmakować się w czymś
die Geschmäcker sind verschieden - das kann man so oder so sehen - bywają różne gusta, różne gusta są na świecie
GESICHT: wie aus dem Gesicht geschnitten {sein}; {jdm aufs Haar gleichen} -jdm sehr ähnlich sein - podobny jak kropla wody, kubek w kubek
das Gesicht wahren {verlieren} (geh.) - so tun, als ob alles in Ordnung sei; sein Ansehen verlieren - zachować (tracić) twarz
sein wahres Gesicht zeigen - sein Wesen, seinen Charakter offen zeigen, sich nicht mehr verstellen - odsłonić (pokazać) prawdziwe oblicze, zdjąć maskę
GEWISSEN: jdn/etwas auf dem Gewissen haben - an jds Untergang, Tod schuld sein, an etwas schuld sein, etwas Böses getan haben - mieć kogoś (coś)
na sumieniu
sich kein Gewissen aus etwas machen - seine Gewissensbisse haben - nie mieć skrópółów
jdm ins Gewissen reden (geh.) - sehr ernst und eindringlich mit jdm reden, jdm Vorhaltungen machen - przemówić komuś do sumienia
GEWITTER: ein Gewitter bricht los (fig.) - etwas tritt, setzt plötzlich ein - zaczyna się burza (awantura)
ein Gewitter ist im Anzug {zieht herauf} (fig.) - ein Gewitter kommt, zieht herauf, kommt näher, braut sich zusammen, zieht sich {am Himmel} zusammen - nadchodzi nadciąga burza, zanosi się na burzę
GEWONNEN: Wie gewonnen, so zerronnen. (Sprichw.) - sehr leicht und schnell Erworbenes ist ebenso schnell wieder verloren worden - lekko przyszło, lekko poszło
Glauben: Wer's glaubt, wird selig; {das kannst du deiner Großmutter erzählen} - Ich glaube das nicht.- kto chce niech wierzy, powiedz to komu innemu
GLEICH: Gleich und gleich gesellt sich gern. (Sprichw.) - Menschen mit gleicher {schlechter} Gesinnung schließen sich gern zusammen - swój ciągnie do swojego
Gleiches mit Gleichem vergelten - jdm dasselbe antun, was er einem zuvor angetan hat - płacić równą (taką samą) monetą, odpłacać pięknym za nadobre
GLEICHGEWICHT: jdn aus dem Gleichgewicht bringen (fig.) - jds innere Harmonie, seelische Ruhe, Ausgeglichenheit stören/zerstören - wyprowadzić kogoś z równowagi
sich das Gleichgewicht halten - im Gleichgewicht sein - równowarzyć się (wzajemnie)
GLUCK: mehr Glück als Verstand haben - unwahrscheinliches Glück haben, Glückspilz
Sein - mieś więcej szczęścia niż rozumu
Ein Glückspilz {Glückskind, Sonntagskind} sein - jd, der vom Glück begünstigt ist, dem alles gelingt - być szczęściarzem, szczęśliwym
GOLD: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. - Der äußere Schein ist oft trügerisch. - nie wszystko złoto co się świeci
Morgenstunde hat Gold im Munde,. (Sprichw.) - Wer früh mit der Arbeit anfängt, erreicht viel. Kto rano wstaje temu pan bóg daje
etwas auf die Goldwaage legen - alles wortwörtlich, übergenau nehmen - cenić coś na wagę złota
GOTT: aussehen wie ein junger Gott - großartig, schön und kraftvoll aussehen-wyglądać jak młody Bóg
Gott behüte {bewahre}! - Ausruf des £rsch recken s, der Abwehr - niech Pan Bóg broni, broń Boże
Gott sei Lob und Dank! (ugs.) - Ausruf" der Erleichterung - Bogu dzięki
leider Gottes (ugs.) - bedauerlicherweise - niestey
in Gottes Namen - meinetwegen - w imię Boże dla świętego spokoju
Das wissen die Götter! (ugs.) - das ist ganz unbestimmt, ungewiß - Bóg raczy wiedzeieć
GRAB: jdn ins Grab bringen - an jds Tod schuld sein -wpędzić kogoś do grobu
sich sein eigenes Grab graben (ugs.) - selbst seinen Untergang herbeiführen
- kręcić sobie samemu bicz
GROß: im Großen und Ganzen - im Allgemeinen, insgesamt - ogónie rzecz biorąc
im Großen einkaufen - eine verhältnismäßig beträchtliche Menge, Anzahl - kupować hurtem
im Großen wie im Kleinen - sowohl wichtige als weniger wichtige Angelegen heiten betreffend - tak w sprawach wielkich jak i drobnych
GRUND: einer Sache auf den Grund gehen - den wahren Sachverhalt klären, die wahren
Ursachen einer Sache herausfinden - zbadać sedno sprawy
den Grundstein legen - den Anfang von etwas bilden, etw. begründen - kłsść fundament (podwaliny)
HAAR: ein HaHaar in der Suppe finden - etw. an einer Sache auszusetzen, zu kritisieren haben - mieć zastrzerzenia
einander in die Haare geraten - in Streit geraten - wziąć się za łby, kłucić się
sich die Haare {aus}raufen - verzweifelt sein - RWAĆ SOBIE WŁOSY Z GŁOWY
{sich} einander in den Haaren liegen - Streit miteinander haben - być z kimś na stopie wojennej
sich keine grauen Haare wachsen lassen - sich keine unnützen Sorgen machen - nie martwić się zbytnio na zapas
aufs Haar {haargenau] stimmen - ganz genau - zgadzać się co do joty
um ein Haar - fast, beinahe
kein gutes Haar an jdm lassen - jdn/etw. schlecht machen, verreißen - nic dobrego, żadnej dobrej cechy
an den Haaren herbeiziehen - etw. sagen, /an führen, was nicht oder nur bedingt zur Sache gehört - naciągany przykład, sprawa
niemandem ein Haar krümmen - jdm nichts/niemandem etw. zuleide tun - nie wyrządzić nikomu najmniejszej krzywdy
etw. haarklein (haargenau) - bis ins kleinste Detail/sehr, ganz genau - opowiadać coś szczegółowo
HALS: jdm um den Hals fallen - jdn umarmen - rzucać się komuś na szyję
etw. hängt mir zum Halse heraus - zuviel werden, lästig werden - wyłazić komuś bokiem (obrzydzeniem)
sich etw./jdn auf den Hals laden - jdn, mit dem man viel Arbeit und Mühe hat,
die Verantwortung übernehmen, sich etw. aufbinden - ziąć sobie kogoś coś na kark, wziąć na siebie
bis an den Hals (bis über die Ohren) in Schulden stecken (verschuldet sein);
tief in der Kreide stehen - stark verschuldet sein - tkwić po uszach w długach
sich (jdn) etw. vom Halse schaffen - jdn/etw. loswerden - uwolnić kogoś od kogoś, czegoś
jdm Hals- und Beinbruch wünschen - jdm Erfolg/viel Glück wünschen - życzyć komuś szczęśia, powodzenia
HAND: an Hand (anhand) von etw. - mit Hilfe - NA PODSTAWIE CZEGOŚ
um jds Hand anhalten - um Heiratserlaubnis bitten - prosić ubiegać się o czyjąś rękę
Hand anlegen - etw. vollenden/abschließen - pomóc przyczynić si€
auf der Hand liegen (sonnenklar sein) - offenkundig sein - być rzeczą jasną, oczywistą
mit beiden Händen zugreifen (die Gelegenheit beim Schöpfe fassen) - einen günstigen Augenblick entschlossen nutzen - chwytać szybko w lot okazję
die Beine in die Hand nehmen - 1. schnell weglaufen, 2. sich beeilen- wziąć nogi za pas, spieszyć si€
etw. aus erster Hand haben - 1. aus bester Quelle, authentisch, 2. vom ersten Besitzer - mieć coś z pierwszej ręki
freie Hand haben - tun können, was man will - mieć wolną rękę
Hand und Fuß haben - gut durchdacht sein, gut begründet sein - mieć sens (ręce i nogi)
sich mit Händen und Füßen gegen etw. sträuben (wehren) - sich sehr heftig ge
gen etwas wehren -bronić się przed czymś rękami i nogami
eine glückliche Hand haben - geschickt sein; das richtige Gefühl für etw. haben - mieć szcz€śliwą rękę (szczęście)
mit leeren Händen - 1. ohne eine Gabe mitzubringen, 2. ohne etw. erreicht zu
haben, ohne ein greifbares positives Ergebnis - z pustymi rękami
jds rechte Hand sein - jds engster Mitarbeiter sein - być czyjąś prawą ręką
seine Hände in Unschuld waschen - erklären, dass man unschuldig ist - umywać ręce
eine Hand wäscht die andere - jd hat mir einen Gefallen erwiesen, als erweise ich ihm auch einen //ich habe jdm einen Gefallen erwiesen, also erwarte ich, dass er mir auch einen erweist - ręka rękę myje
HASE: sehen, wie (wohin) der Hase läuft - sehen/wissen, wie es weitergeht - czekać patrzeć jak si€ sprawy dalej rozwiną, potoczą
ein Hasenfuß sein - überängstlicher, schnell zurückweichender, Entscheidungen lieber aus dem Wege gehender Mensch - być podszytym tchórzem
HAUS: ein großes Haus führen - Geselligkeit pflegen, oft Gäste haben - żyć, prowadzić dom na wysokij stopie
in einem Fach (auf einem Gebiet) zu Haus sein - sich in etw. gut auskennen, gut Bescheid wissen - dobrze się w czymś orientować, być specjalistą
HAUT: sich jdm (einer Sache) mit Haut und Haaren verschreiben - völlig, ganz und
gar, restlos - oddać się czmuś duszą i ciałem, bez reszty
niemand kann aus seiner Haut (heraus) - sich nicht ändern können nur noch - Nikt nie potrafi zmienić włsnej natury, nie można pozbyć się swoich nawyków
Haut und Knochen sein (bis auf die Knochen abgemagert sein) - ganz
abgemagert sein - sama skóra i kości
sich in seiner Haut wohl fühlen - zufrieden sein - być w swoim żywiole, czuć się jak ryba w wodzie
HEBEL: alle Hebel in Bewegung setzen - alle denkbaren Maßnahmen ergreifen - poruszyć wszyskie sprężny
HELLER: auf Heller und Pfennig - ganz genau, ohne dass von einer Summe etwas übrigbleibt - co do grosza, dokładnie
keinen roten Heller mehr haben (besitzen) - deinen Pfennig/kein Geld mehr
haben - nie mieć złamanego grosza przy duszy
HERR: Herr im Hause sein - in der Familie, in der häuslichen Sphäre bestimmen, was gemacht wird - być panem domu
Herr der Lage sein (bleiben) - in einer kritischen Situation nicht die Kon
trolle verlieren - być panem sytuaci, panować nad sytuacją
niemand kann zwei Herren dienen - man kann immer nur eine Sache gründlich tun - nie można słóżyć dwóm panom
HERZ: etw. auf dem Herzen haben - ein Anliegen haben, einen schwer zu äußernden
Wunsch haben - mieć coś na sercu, martwić się czymś
sein Herz ausschütten - sich jdm anvertrauen, ihm seine Sorgen schildern - otworzyć serce zwierzyć się
mit ganzem Herzen dabei sein - mit voller Überzeugung hinter einer Sache stehe - wkładać całą dusz€, przejąć całym sercem
alle Herzen erobern - schnell die Sympathien aller gewinnen - podbijać wszystkie serca
jdm klopft (schlägt) das Herz - jd ist sehr aufgeregt - sece jej mu bje jak młotem
sich etw. zu Herzen nehmen - etw. tief empfinden und danach handeln - przejąć si wziąć sobie soś do serca
jdm sein Herz schenken - jdn sehr lieben - oddać komuś serce
HIEB: jdm einen Hieb geben - jdm sehr hart zusetzen, jdn empfindlich beleidigen - zadać komuś cios, dopiec do żywego
jds Hieb parieren - jds Hieb abwehren - odparować czyjś cios
hieb- und stichfest sein - sicher, unwiderlegbar - być nie do odparcia, zbicia
HIMMEL: jdn in den Himmel (erheben) - jdn übermäßig loben - wychwalać, wynosić kogoś pod niebiosa
(wie) im siebenten Himmel sein - überglücklich sein - być w siódmym niebie
HOCH: hoch und heilig versprechen - sehr ernst versprechen/versichern, feierlich versprechen - zaklinać się obiecywać na wszystkie świ€tości
hoch im Preise stehen - beim Verkauf guten Gewinn bringen - być ceninym, być w cenie
mit Hochdruck arbeiten - äußerst intensiv - pracować pełną parą na pełnych obrotach
HOF: einer Frau den Hof machen - sich um die Gunst einer Frau bemühen, eine Frau
umwerbenasystować, nadskakiwać kobiecie
HÖHE: (nicht) (ganz) auf der Höhe sein - gesund, voll leistungsfähig sein - (nie) być na poziomie, stanąć na wysokości zadania, (nie) być w formie
auf der Höhe des Ruhmes sein - auf dem Gipfel des Erfolges - być u szczytu sławy
das ist doch die Höhe! (das schlägt dem Faß den Boden aus) (da geht einem doch der Hut hoch!) - das ist unerhört; das ist der Gipfel der Unverschämtheit - To już szczyt wszystkiego
HÖLLE: jdm die Hölle heiß machen - jdm heftig zusetzen, jdn bedrängen - męczyć, dręczyć kogoś, zalewać komuś sadła za skór€, dopiec do żywego
einen Höllenlärm machen - einen sehr starken Lärm machen - robić piekielny zgiełk, podnosić piekielną wrzawę
die Hölle auf Erden haben - ein unerträgliches Leben führen, ein grauenvolles Los haben - mieć piekło na ziemi, za życia
HOLZ: aus dem gleichen Holze geschnitzt (geschnitten) sein; (vom gleichen Kaliber [Schrot und Korn] sein) - das gleiche Wesen oder Ähnliches haben- być z tej samej mąki, być ulepionym z tej samej gliny, być tego samego pokroju
auf dem Holzweg{e) sein - im Irrtum sein - być na fauszywej drodze, mylić się, być w błędzie, być na błędnym tropie
HÖREN: Wer nicht hören will, muß fühlen. (Sprichw.) - Ungehorsam wird bestraft - kto nie słucha ojca, matki bić go będą własne dziatki
HOSE: die Hose anhaben (ugs.) - als Frau im Hause zu bestimmen haben - wodzić rej, rządzić, sprawować rządy
HUHN: mit jdm ein Hühnchen zu rupfen haben - jdn wegen etwas zur Rechenschaft ziehen - mieć z kimś na pieńku (porachunki)
mit den Hühnern aufstehen; {zu Bett gehen) - sehr früh aufstehen/schlafen gehen - wstawać z kurami (o świcie), bardzo wcześnie, (chodzić spać z kurami)
Da lachen ja die Hühner (fig.) - das ist einfach lächerlich, unsinnig - Koń by się uśmiał
jdm auf die Hühneraugen {auf den Fuß) treten (ugs.) - jdn durch sein Verhalten an einer empfindlichen Stelle treffen - nadepnąć komuś na odcisk, trafić w bolesne miejsce
HÜLLE: in Hülle und Fülle - sehr viel, im Überfluß - w bród, pod dostadkiem
die sterbliche Hülle (fig.) (gehob.) - der Leichnam - doczesne szczątki
HUND: Hunde, die bellen beißen nicht - wer laut schimpft, läßt es meistens dabei
bewenden - Krowa która dużo ryczy, mało mleka daje
wie Hund und Katze miteinander leben - mit jdm in Zwietracht leben, sich
fortwährend zanken - żyć z sobą jak pies z kotem
sich hundeelend (hundsmiserabel) (ugs.) - sich sehr elend/schlecht fühlen - czuć się fatalnie okropnie
HUT (DER) : (etwas) unter einen Hut bringen - in Übereinstimmung, in Einklang bringen - pogodzić wszystko ze sobą
HUT (DIE): auf der Hut sein (geh.): - vorsichtig sein, sich in acht nehmen - mieć się na baczności, strzec się
IDEE: auf eine Idee kommen - sich etw. einfallen lassen - wpaść na pomysł
eine fixe Idee - unrealistische Vorstellung, die jdn beherrscht - mania, urojenie
JAGD: auf der Jagd nach etwas sein - gieriges Streben - w pogoni za czymś
JAHR: hoch an Jahren (geh.) - in sehr fortgeschrittenem Alter - sędziwy w sędziwym wieku
in die Jahre kommen (ugs.) - älter werden - starzeć się, posuwać się
ein mageres Jahr - ein Jahr der Entbehrung oder Not, ohne Wohlstand - chudy rok
seit Jahr und Tag - seit längerer Zeit, seit vielen Jahren - od lat, dokładnie co do roku i dnia
jahraus, jahrein - jedes Jahr wieder - rokrocznie
von Jahr zu Jahr - mit jedem Jahr mehr/weniger, in ständiger Steigerung/ Abschwächung - z roku na rok
in den besten Jahren - auf der Höhe des Schaffens sein - w sile wieku
JOCH: das Joch abschütteln (abwerfen) - sich von dem fremden Joch befreien - zrzucić jarzmo
KALT: das läßt mich kalt (sal.) - etwas läßt jdn innerlich völlig unberührt - być dla kogoś obojętnym, nie robić na kimś wrażenia
jdn/etw. kaltstellen -jdn seines Einflusses berauben, entmachten - odsunąć od władzy na boczny tor, pozbawić wpływów, unieszkodliwić
Es überlief ihn kalt; (es lief ihm kalt über den Rücken) - etwas überkommt jdn, jdm wird ... - ktoś dostał gęsiej skórki, komuś zrobiło się
kaltblütig sein (fig.) - beherrscht, unerschrocken - mieć zimną krew
KAMPF: den Kampf aufgeben - sich geschlagen geben, etw. vorzeitig beenden - poddać się zaniechać walki
den Kampf mit jdm aufnehmen - den Kampf beginnen - rozpocząć walkę z kimś, ruszyć do boju
jdm den Kampf ansagen; (jdn zum Kampf auffordern) - jdm deutlich machen,dass gegen jdn/'etwas Maßnahmen ergriffen werden - wypowiedzieć komuś walkę, wyzywać kogoś do walki
im Kampf stehen - kämpfen - toczyć walkę, staczać boje
KANONE: eine große Kanone sein (sal.) - Könner, sportliche Größe - być asem, specjalistą
KAPITEL: ein Kapitel für sich sein - eine besondere Angelegenheit -inna odrębna hisoria
KARRE: die Karre (den Karren) aus dem Dreck ziehen (sal.) - etw. wieder in Ordnung bringen - wyciągnąć wózek z błota, wybrnąć z sytuacji
KARTE: seine Karten aufdecken (fig.) - seine wahren Absichten ernennen lassen - odkrywać karty, wykładać karty na stół
alles auf eine Karte setzen (ugs.) - bei einer einzigen Chance alles - stawiać wszystko na jedną kartę
auf die falsche Karte (das falsche Pferd) setzen (ugs.) - sich verrechnen, falschen Mittel wählen -postawić na niewłaściwą kartę
mit offenen Karte spielen (ugs.) - offen handeln - grać w otwarte karty
KASSE: gut/schlecht//knapp bei Kasse sein (ugs.) - reichlich/wenig Geld haben - być przy gotówce
KATZE: wie die Katze um den heißen Brei herumgehen (kreisen) (ugs.) - ein hinterhältigentliche Mensch sein - nie mieć pieniędzy, mieć pustki w kieszeni
Das ist alles (nur) für die Katze! (ugs.) - alles vergeblich/ nutzlos sein - to wszystko jest do niczego (diabła warte), zda się psu na budę
Mit jdm Katze und Maus spielen (fig.) - jdn hinhalten/ jdn allzu lage auf eine (letzlich doch negative) Entscheidung warten lassen - bawić się z kimś w kotka i myszkę
Die Katze im Sack kaufen (fig.) - etwas ungeprüft kaufen - kupowac kota w worku
Nur ein Katzensprung sein (ugs.) - nicht weit/ nur eine kurze Entfernung sein - być oddalonym o kilka kroków (o rzut kamieniem)
KAUF: etwas mit in Kauf nehmen (fig.) - sich mit etwas im Hinblick auf andere Vorteile abfinden - pogodzić się z czymś
KAUFEN: sich jdn kaufen (ugs.) - sich jdn vornehmen, ihn zur Rede stellen - rozprawić się z kimś (porachować)
KEHLE: aus voller Kehle (Brust) singen - ganz laut, lauthals - śpiewać na całe gardło, (pełnym głosem)
die kehle ist einem wie zugeschnürt (ugs.) - jdm hat etwas Aangst oder großen Kummer gemacht, ein Gefühl der Beklemmung verursacht - ścisneło się komuś gardło
KIND: das Kind mit dem Bade ausschütten (ausgießen) - zu radikal vorgehen - wylewać dziecko razem z kompielą (usunąć razem z rzeczą zbędną rzecz konieczna do pozostwienia)
mit Kind Kegel; mit Sack und Pack - mit der ganzen Familie - z całą rodzina, z całym dobytkiem
das Kind (etwas) beim rechten Namen nennen - etwas ohne Beschönigung aussprechen - nazwać rzeczy po imieniu
eine gute Kinderstube (genossen) haben - gute im Elternhaus erorbene Umgangsformen haben - byc dobrze wychowanym, otrzymać w dzieciństwie staranne wychowanie
KIRCHE: kein (großes) Kirchenlicht sein (ugs.) - nicht sehr intelligent sein - rzaden z niego luminiarz, rzaden z niego orzeł
Arm wie eine Kirchenmaus sein (ugs.) - nichts besitzen - biedny ubogi jak mysz kościelna
KLEID: Kleider machen Leute (Sprichw.) - gepflegte gute Kleidung hebt das Ansehen - jak cie widzą tak cię piszą, szata zmienia wyglad człowieka
KLEMME: in der Klemme (Patsche, Tinte, Zwickmühle) sitzen (sich befinden); in die Klemme geraten (ugs.) - in Schwierigkeiten sein / geraten - znaleść się w potrzasku, (tarapatach, opałach), wpaść w tarapaty
KNIE: etwas übers Knie brechen (ugs.) - etwas übereilt erledigen, tun - zrobić cos na kolanie
KOCHEN: ehrlich bis auf die Knochen sein (ugs.) - völlig ehrlich - uczciwy do szpiku kości
KNÜPPEL: jdm (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen (Steine in den Weg legen) (ugs.) - jdm Schwierigkeiten machen - rzucać komuś kłody pod nogi
es (faustdick/knppeldick) hinter den Ohren haben - (ugs.; schlau, gerissen, auch schlkhaft u. schlagfertig sein (bei harmlosem Aussehen) nach altem Volksglauben soll der Sity der Verschlagenheit hinter den Ohren liegen und werde dort durch Wülste kenntlich) - mieć diabła za skórą (kołnierzem)
KOHLE: wie auf (heißen (glühenden) Kohlen (wie auf Nadeln) sitzen (ugs.) - in einer bestimmten Siuation voller Unhue sein - siedzieć jak na rożażonych węglach
KONZEPT: jdn aus dem Konzept bringen - jdn verwirren - przerwać komuś tok rozumowania (myśli), kogos speszyć, zbić z tropu, wytrącić z równowagi
KOPF: eins auf den Kopf bekommen (ugs.) - eins aufs Dach bekommen, jdn gründlich die Meinung sagen - oberwac po głowie dostać Pater Noster
von Kopf bis Fuß (vom Scheitel bis zur Sohle) - von oben bis unter/die ganze Person/ ganz und gar - od stóp do głów, w każdym calu
sich etwas durch den Kopf gehen lassen - sich etwas überlegen, etwas durchdenken - przemysleć, przetrawić cos
ein heller (fähiger) Kopf sein; Köpfschen haben; helle sein - gescheit sein schlau sein - mieć głowę na karku, nie od parady
Kopf und Kragen riskiren (ugs. ) - das Leben/ die Egzistenz aufs Spiel setzen
Den Kopf in den Sand stecken - eine Gefahr nicht wahrhaben wollen die Realität ausweichen - ryzykować głową, nadstawiać głowy
sich etwas in den Kopf setzen - einen Plan unbedingt durchfuhren wollen - wbic sobie coś do głowy
nicht wissen, wo einem der Kopf steht (ugs.) - sehr viel Arbeit haben/so viel zu tun haben, dass man keinen Überblick mehr hat - tracić głowę niewiedzieć co począć
alles auf den Kopf stellen; das Oberste zuunterst kehren - umkrempeln/da s Unterste zuoberst kehren - przewracać wszystko dogóry nogami
jdm den Kopf verdrehen (ugs.) - jdn in sich verliebt machen - zawrócić komuś głowę
den Kopf verlieren; kopflos sein - mutlos werden - stracić głowę
mit dem Kopf durch die Wand wollen {gegen die Wand rennen) (ugs.) - starrköpfig sein, etwas Unmögliches erzwingen wollen - chcieć głową przebić mur
sich den Kopf zerbrechen {zermartern} - angestrengt nachdenken - łamać sobie głowę
sich kopfüber in etwas stürzen - voller Tatendrang sein - rzucać sie w wir
KORN: die Flinte ins Korn werfen (ugs.) - sehr schnell aufgeben, den Mut verlieren - rzucać wszystko w djabły
jdn aufs Korn nehmen (ugs.) - jdn scharf beobachten, mit jdm etwas vorhaben - brać kogoś na muszke, obserwować kogoś, brać kogoś na języki
KOSTEN: das kann ihn das Leben {den Hals) kosten - etwas verlangt von jdm etwas - może przypłacić to życiem
koste es, was es wolle - um jeden Preis - za wszelką cenę, bez względu na koszt
auf seine Kosten kommen (fig.) (ugs.) - zufriedengestellt werden -wyjść na swoje, mieć satysfakcje, dobrze sie bawić
KRAFT: in Kraft sein (fig.) - etwas ist/wird gültig/wirksam - *außer Kraft setzen/sein - posiadać moc obowiazujacą, obowiazywać
in Kraft treten (fig.) - etwas tritt außer Kraft keine - wchodzić w życie, nabierać mocy
Kraft in den Knochen haben (ugs.) - schwach sein - być bardzo słabym, nie mieć siły, być słabym jak dziecko
KRAGEN: Es geht ihm an den Kragen (fig.) (ugs.) - jdn ereilt sein Schicksal/jd geht ;; zugrunde/'jd wird zur Verantwortung gezogen - to sprawa gardłowa
jdn am Kragen packen/nehmen - jdn zur Rede stellen - złapać kogoś za kołnierz, policzyc sie z nim
KRANK: jdn krankschreiben - jds Arbeitsunfähigkeit bescheinigen - dać komuś zwolnienie lekarskie (chorobowe)
sich krank stellen - sich für krank ausgeben, *faulkrank - udawać chorego
sich kranklachen; halbtot {krumm, schief) lachen (ugs.) - sehr viel lachen - śmiać się do rozpuku, umierać ze śmiechu
KRANKHEIT: sich eine Krankheit zuziehen - von, einer Krankheit befallen sein/an elw (D.) erkrankt sein - nabawic sie choroby
KRAUT: dagegen ist kein Kraut gewachsen - gegen jdn/etwas kommt man nicht an, gibt
es kein Mittel - na to niema lekarstwa
Das macht das Kraut {den Kohl) nicht fett - nichts mehr ändern/nichts
Verbessern - to niwiele pomorze, to nic nie da
Es geht alles wie Kraut und Rüben durcheinander (fig.) (ugs.) - völlig
durcheinander/voll ig ungeordnet - byc pomieszane jak groch z kapustą
KREUZ: zu Kreuze kriechen (fig.) (ugs.) - unter demütigenden Umständen nachgeben (müssen) - upokorzyć sie pójść do Kanossy
sein Kreuz tragen {auf sich nehmen) (fig.) - sein Leid tragen - dxwigać swój krzyż, wziąć swój krzyż na ramiona
kreuz, und quer - in allen Richtungen hin und her/plänlos - wzdłóż i wszeż
KRIEG: jdm den Krieg erklären - eine Krieg anfangen - wypowiadać wojnę
zum Krieg hetzen {treiben} - zum Krieg aufstacheln - podżegać do wojmy
auf Kriegsfuß mit jdm stehen {leben} (fig.) - mit jdm (über längere Zeit) Streit haben - być z kimś na stopie wojennej
KRISE: eine Krise glücklich überwinden {überstehen} - eine Krise bewältigen - przetrwać kryzys najgorsze mieć za sobą
KRUMM: krumme Wege gehen (fig.) - -unzulässig, fragwürdig/etwas Unrechtes tun - lubieć chodzić krętymi drogami
sich krümmen und winden {sich wie ein Aal winden) (fig.) (ugs.) - sich vor etwas Unangenehmem zu drücken versuchen - wic się jak piskosz
jdm etwas krummnehmen (ugs.) - jdm etwas übel nehmen - wziąć coś za złe
KURZ : jdm etwas kurz und bündig sagen - mit einigen, aber ganz eindeutigen Worten/ knapp und bestimmt sagen - powiedzieć krótko i węzłowato
zu kurz kommen (ugs.) - benachteiligt werden - dostać za mało zostać pokrzywdzonym _
sich kurz fassen - möglichst wenig Zeit zum Reden beanspruchen - streszczać sie, zwięźle sie wypowiadać
etwas kurz machen - nicht viel Aufhebens von etwas machen - nie robić wiele ceregieli, krótko załatwić coś
kurzsichtig handeln - nicht weitblickend, nicht vorausahnend - postępować krótkowzrocznie
LACHEN: jdm ins Gesicht lachen - jdn mit herausforderndem, höhnischem Lachen ansehen - śmiać sie komuś w żywe oczy
Das ist ja zum Lachen! (ugs.) - etwas ist lächerlich, nicht ernst zu nehmen - to śmiechu warte
LAMPENFIEBER: Lampenfieber haben (ugs.) - Angst vor öffentlichem Auftreten haben/starke nervöse Erregung - mieć tremę
LAND: (wieder) Land sehen (fig.) (ugs.) - das Schlimmste, den größten Teil der Arbeit hinter sich gebracht haben - odetchnąć z ulgą, dostrzegać pozytywne rozwiazanie
LANG, LÄNGE: etwas lang und breit erzählen - ausführlich/eingehend/breit/ weitschweifig erzählen - opowiadac o czymś długo i szeroko, rozwodzic sie nadczymś
nicht mehr lange mitmachen (ugs.) - bald sterben - nie pociagnąć długo
etwas in die Länge ziehen (ugs.) - etwas verzögern - zwlekać z czymś
sich in die Länge ziehen (ugs.) - länger dauern, als zu erwarten war - przewlekać się, przeciągać sie
LAST: jdm zur Last fallen (fig.) - jdm zusätzliche Arbeit, Mühe oder Kosten bereiten und dadurch lästig sein - być komuś (dla kogoś) ciężarem
jdm eine Last vom Herzen nehmen; ihm fiel eine Last vom Herzen (fig.) - jd ist sehr erleichtert - zdjać komuś kamień z serca
jdm etwas zur Last legen - jdm die Schuld an etwas geben/ihn für etwas verantwortlich machen - przypisać komuś winę, winić kogoś o coś
LAUF, LAUFEN: jdn laufen lassen (ugs.) - jdn freilassen, ihm die Freiheit geben - puścić kogoś wolno, uwolnic od kary i winy
ein Schiff vom Stapel laufen lassen - ein neu gebautes Schiff zu Wasser lassen - wodować statek, spuszczać statek na wodę
am laufenden Band - unablässig, immer wieder - bez przerwy, nieustanie
sich wie ein Lauffeuer verbreiten (fig.) - sich ungemein schnell durch Weitererzählen verbreiten - szerzyc się lotem błyskawicy
LAUS: Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen (fig.) (ugs.) - jd ist schlecht gelaunt/jd ist verärgert - cos leży mu na watrobie, ktoś ma coś na wątrobie, mieć zal do kogoś
jdm/sich eine Laus in den Pelz setzen (fig.) - jdn 5c/ Gierigkeiten machen - robić komuś trudności, narobić sobie kłopotów
LS3EN: ein neues Laben anfangen - rozpoczynać nowe życie
am Leben bleiben - mit dem Leben davonkommen/ etwas überstehen - ocaleć, pozostać przy życiu
Leben ins Haus {in die Bude (sal.)} bringen - für Unterhaltung, Spannung sorgen ożywić coś, dom, towarzystwo
ums Leben kommen - umkommen /getötet werden - postradac życie
jdm das Leben zur Hölle (sauer) machen (ugs.) - jdm das leben sehr schwer machen - zmienic czyjeś życie w piekło ,zatruwać życie
leben und leben lassen -- die anderen leiten lassen, wie sie wollen, und selbst so leben, wie man will - żyć i pozwalać żyć innym
LEDER: jdm das Leder (das Fell} gerben (ugs.) - jdn verprügeln - wyłoić komuś skórę
LEID, LEIDEN: in tiefem Leid - w głębokim smutku
Das {es} tut mir leid! - jd bedauert/bereut - bardzo mi przykro, żałuję
etwas Mangel leiden - Wot leiden - cierpieć niedostatek
LEIM: jdm auf den Leim gehen - auf jdn/jds Trick hereinfallen - iść na lep, dać sie zwabićaus dem Leim gehen (ugs. ) - dick werden - roztyć sie
LEUTE: etwas unter die Leute bringen (ugs.) - dafür sorgen, dass etwas bekannt wird - rozgłaszać coś
unter die Leute kommen -• sich unter Menschen begeben/sich nicht abkapseln - bywac w towarzystwie, rozjść sie, stać sie publiczna tajemnicą
Leute von Rang und Namen -- bekannte und einflußreiche Persönlichkeiten - ludzie wysoko postawieni
LICHT: jdm geht ein Licht auf (fig.) jd versteht, durchschaut plötzlich etwas- ktos zaczyna pojmować, komuś zaczyna świtać w głowie
bei Lichte besehen {betrachtet} (fig.) - genaugenommen - po dokładnym rozwarzeniu (rozpatrzeniu)
sich im besten Lichte zeigen (fig.) - den besten Eindruck machen - pokazać sie z najlepszej strony
Licht in eine Sache bringen (fig.) - eine undurchsichtige Angelegenheit aufklären - wyświetlić coś
etwas {sich} in ein falsches {ins rechte} Licht setzen {rücken} (fig.) - jdn/etwas möglichst schlecht/vorteilhaft erscheinen lassen - przedstawic coś w fałszywym(właściwym, prawdziwym) świetle
in keinem guten Licht erscheinen (fig.) - einen ungünstigen Eindruck machen - nie pokazwyać sie z dobrej strony
jdn hinters Licht führen (fig.) jdn täuschen - wyprowadzic kogoś w pole
ans Licht {an den Tag} kommen (fig.) (in der Öffentlichkeit) bekannt werden - wyjś na światło dzienne, na jaw
etwas im rosigen Licht sehen {betrachten} (fig.) (ugs.) - etwas (unkritisch)
sehr positiv beurteilen- patrzeć na coś obtymistycznie
ein schlechtes {schiefes} Licht auf jdn/etwas werfen (fig.) jdn/etwas :.teh l ach t/merkwürdig ergehe /nen lassen rzucać złe światło na kogoś, coś
jdm im Lichte stehen (fig.) - jdn behindern, jdm schaden - stać komuś na drodze, zawadzać komuś
das Licht der Welt erblicken (geh.) - geboren werden - ujrzeć światło dzienne, urodzić się
LIEBE, LIEB: Liebe geht durch den Magen. - die Liebe eines Mannes zu seiner Frau hängt davon ab, ob sie gut kocht - przez żołądek do serca
Alte Liebe rostet nicht. (Sprichw.) - eine schon lange bestehende Liebe oder Freundschaft vergeht nicht.- stara miłość nie rdzewieje
um des lieben Friedens willen (ugs.) - um einem Streit aus dem Hege zu gehen - dla switego spokoju
Du lieber Himmel! (ugs.) - Ausruf" der Überraschung, der Bestürzung - wielkie nieba, o nieeba, o mój boże
LIEBÄUGELN: mit jdm liebäugeln - mit jd.r. zärtliche, verliebte Blicke tauschen - kokietować kogoś
mit einem Gedanken {Plan} liebäugeln/spielen - sich mit einem Gedanken {Plan} tragen - nosić się z myślą, planem
LIED: das ist das Ende vom Lied! (fig.) (ugs.) - der (enttäuschende) Ausgang von etwas - konieć pieśni, stało się, rzecz skończona
Es ist immer das gleiche (alte) Lied [die gleiche Leier] (fig.) - immer noch dasselbe sein - zawsze ta sama śpiewka, wiecznie ta sama historia
von einer Sache ein Lied singen können (fig.) - über etwas aus eigener unangenehmer Erfahrung berichten können - móc dużo o czymś opowiadać
LINIE: in erster Linie (fig.) - zuerst an erster Stelle - przedewszystkim w pierwszym rzędzie
von jdm in gerader Linie abstimmen (ugs.) - mit jdm direkt verwandt sein - pochodzić od kogoś w prostej lini
auf die Linie achten (ugs.) - darauf achten dass man schlank bleibt - zachować linię, figurę, dbać o linię
LOCH: jdm ein Loch [Löcher] in den Bauch fragen (fig.) (ugs.) - pausenlos auf jdn
Einreden - wywiercić komuś dziurę w brzuchu,zamęczyć, zanudzać kogoś pytaniami
jdm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat (fig) (ugs.) - jdn aus
dem Zimmer oder dem Haus weisen - pokazać komuś drzwi
LOHN: seinen Lohn bekommen (fig.) - bestraft werden - dawać to, na co się zasłużyło
LUFT: Hier ist dicke Luft! (ugs.) - schlechte Stimmung - atmosfera robi się nieprzyjemna, coś wisi w powietrzu
seinen Gefühlen Luft machen (ugs.) - seine Gefühle mitteilen, sich aussprechen, sich beschweren - dać upust swoim uczuciom
aus der Luft gegriffen sein (ugs.) - frei erfunden sein - wyssać z palca, zmyślać
etwas liegt in der Luft - (fig.) - etwas steht bevor, droht, liegt nahe - coś wisi w powietrzu
Die Luft ist rein. - Es besteht keine Gefahr entdeckt zu werden. / Der Weg ist frei, unbewacht. - droga jest wolna, nic nie grozi
Luft schnappen (ugs.) - ins Freie gehen, um frische Luft zu atmen - zaczerpnąć, łyknąć świeżego powietrza
in der Luft hängen (fig./ugs.) - ohne Rückhalt, im Ungewissen sein - nie mieć mocnych, trwałych podstaw, nie mieć trwałej podbudowy
völlig Luft für jdn sein (fig./ugs.) - von jdm nicht beachtet, völlig übersehen werden - być komuś zupełnie obojętnym
MANN: alle wie ein Mann - geschlossen, spontan, einmütig - wszyscy jak jeden mąż
bis auf den letzten Man - alle ohne umnehmen bis nimand, am Leben geblieben ist - aż do ostatniego żołnierza
etw. an den Mann bringen - seine Ware verkaufen - sprzedać coś, znaleść nabywcę
ein gemachter Mann sein (ugs. } - Erfolg gehabt haben, in wirtschaftlich gesicherten Verhältnissen Leben - zyskać pozycję, być urządzonym
ein geschlagener {gebrochener} Mann sein - keine Zukunftsaussichten mehr haben, erledigt sein - być człowiekiem skończonym, zrójnowanym, załamanym
mit Mann und Maus (ugs.) - untergehen, ohne dass einer gerettet wird - zatonąć z całą załogą
der Mann des Tages - der Held des Tages - bohater dnia
MASKE: die Maske fallen lassen {abwerfen} - sein wahres Gesicht zeigen - zdjąć maskę, pokazać prwadziwe oblicze
jdm die Maske vom Gesicht reißen - jdn entlarven - zdemaskować kogoś, zerwać komuś maskę z twarzy
MEISTER: seinen Meister finden - auf jdn treffen, de einem überlegen ist - spotkać przeciwnika mocniejszego od siebie, trafiła kosa na kamień, trafił swój na swojego
Es ist noch kein meister vom Himmel gefallen. (Sprichw.) - Man müss erst lernen und üben, bevor man etwas gut kann. - nikt się nie rodzi od razu mistrzem
Übung macht den Meister. (Sprichw.) - Nur durch fleißiges Üben lernt man etwas beherrschen - ćwiczenie udoskonala, prowadzi do doskonałości
MESSER: ein Kampf bis aufs Messer - ein Kampf bis zum Äußersten, mit allen Mitteln - walka na noże
MIR: von mir aus (ugs.) - meinetwegen - niech tam, wszystko mi jedno, jeśli o mnie chodzi
Wie du mir, so ich dir. (Sprichw./ugs. ) - Wie du dich mir gegenüber
verhältst, so verhalte ich mich dir gegenüber. - jak ty mnie, tak ja tobie, jak kuba bogu, tak bog kubie
mir nichts, dir nichts (ugs.) - einfach so / von einem augenblick auf
den anderen - ni stąd ni zowąd, ot tak sobie
MUCKE: aus einer Mücke einen Elefanten machen (fig./ugs.) - etwas unnötig
aufbauschen, weit übertreiben - robić z komara łonia, robić z igły widły, przesadzać
MÜHE : mit Mühe und Not - mit großen Schwierigkeiten, gerade noch - z wielkim trudem
Das ist nicht der Mühe wert. - etwas lohnt sich nicht - szkoda trudu,zawodu, to gra niewarta świeczki
MUND: sich etw. vom munde absparen - unter großen Entbehrungen sparen - odejmować sobie od ust, oszczędzać na żołądku
in aller (Leute) Mund sein - sehr bekannt, populär sein - być tematem rozmów, być na ustach wszystkich
den Mund {Schnabel} halten (fig.) - schweigen, still sein, ein Geheimnis nicht verraten - trzymać język za zębami
an jds Mund hängen - jdm gebannt zuhören - chłonąć czyjeś każde słowo
Mund und Nase aufsperren {mit offenem Mund dasitzen) (fig. /ugs.) -sehr überrascht sein - rozdziawiać buzię, gębę, siedzieć z otwartymi ustami
jdm den Mund wässrig machen (ugs./fig.) - jds Verlangen erregen, jdm Lust/Appetit auf etw. machen - ślinka idzie do ust na myśl o tym, narobić komuś apetytu
jdm die Worte {das Wort} im Munde umdrehen (ugs./fig.) - jds Aussage ins Gegenteil verkehren - przekręcać czyjeś słowa
jdm das Wort aus dem Mund nehmen (fig.) - genau das sagen, was jmd gerade selbst sagen wollte - wyjąć komuś słowa z ust
MUT: Mut fassen - jdn ermutigen - nabierać otuchy, odwagi
den Mut verlieren {sinken lassen} - verzagen - upaść na duchu, tracić odwagę
guten Mutes sein - zuversichtlich sein - być dobrej myśli
Dem Mutigen gehört die Welt. -/Der Mutige überwindet alle Schwierigkeiten. - do odważnych świat należy
MUTTER: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. (Sprichw.) - Es ist klug vorsichtig zu sein. - ostrozność przede wszystkim, ostrozności nigdy nie za wiele
Etw. mit der Muttermilch einsaugen, (fig.) - etw. von frühester Jugend an gelernt haben - wyssać coś z mlekiem matki
NACHT: über Nacht - ganz plötzlich, unerwartet - nagle, z dnia na dzień
bei Nacht und Nebel (fig.) - heimlich, im Schütze der Dunkelheit - potajemnie
sich die nacht um die Ohren schlagen - sich aus irgendeinem grund
nicht schlafen legen - robić z nocy dzień
NACKEN: jdm im Nacken sitzen - jdn bedrängen - siedzieć komuś na karku, stać nad kimś
NADEL: jdm Nadelstiche versetzen {austeilen} (ugs./fig.) - jdm wiederholt
versteckte Bosheiten sagen - siedzieć komuś na karku, stać nad kimś
NAGEL: etw. an den Nagel hängen (fig.) - etw. aufgeben, nicht länger ausüben - zanichać czegoś, porzucić coś
den Nagel auf den Kopf {ins schwarze} treffen - den Kernpunkt einer Sache (in einer Äußerung) treffen, erfassen - trafić w sedno
NAME: sich einen Namen machen (fig.) - berühmt werden - zdobyć wydobyć nazwę, nazwisko
NASE: jdm etw. an der Nase {Nasenspitze} ansehen (ugs. /fig.) - etw. aus jds. Miene ablesen - poznać kogoś po nosie, poznac coś, zorientować się po czymś (nosie, oczach)
mit langer Nase abziehen müssen (fig.) - das Nachsehen haben - odejść z kwitkiem
die Nase in die Bücher stecken (ugs./fig.) - eifrig in einem Buch lesen, lernen - wsadzić nos w ksiażki, pilnie się uczyć
eine feine {gute} Nase für etw. haben - einen besonderen Spürsinn haben, etw. richtig einschätzen - mieć nosa, instynkt, wyczucie
sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen (ugs./fig.) - es sich nicht gefallen lassen, dass man mit jdm macht, was man will - nie dać sobie jeździć po głowie
jdm etw. unter die Nase reiben (ugs./fig.) - jdm etw. Unangenehmes (unverblymt) sagen / jdm wegen etw. Vorhaltungen machen - wytykać, wypomnieć coś komuś
über jdn/etw die Nase rümpfen (fig.) verächtlich auf jdn/etw herabsehen - kręcic nosem na kogoś
seine Nase in alles (hinein) stecken (ugs. /fig.) sich um etw. kümmern, was einen nichts angeht: / sehr neugierig sein - wtrącać się do wszystkiego, wtykać nosa w nieswoje sprawy
NEID: vor Neid blass {gelb, grün} werden (fig.) - heftigen neid empfinden -poblednąć, zźółknąć z zazdrości
NERVEN: jdm auf die Nerven gehen {fallen} (ugs./fig.) - jdm lästig werden - działać komuśna nerwy
Du hast aber Nerven! (ugs.) - du bist unverschämt, forderst Unmögliches - ale masz tupet
NEST: sich sein {eigenes} Nest bauen (ugs./fig.) - eine Familie gründen und
erst dann deren Grundlagen schaffen - budować, urządzać sobie własne gniazdko
das eigene Nest beschmutzen (fig.) - schlecht über die ganze Familie
Ä. sprechen - kalać własne gniazdko
NOT: Not macht erfinderisch. (Sprichw.) - In einer Notlage,unter Zwang findet man manchen Ausweg, manche Lösung. - Potrzeba jest matką wynalazków
In der Not frisst der Teufel liegen. (Sprichw.) (ugs.) - Wenn einem nichts anderes übrigbleibt, muss man auch mit weinig auskommen, sich bescheiden. - na bezrybiu jak ryba
NUSS: eine harte nuss zu knacken haben (ugs./fig.) - eine schwierige Aufgabe
zu lösen haben - mieć twary orzech do zgrzienia
OFFEN: eine offene Hand haben; [die Hand offen halten] - freigebig sein - być hojnym, mieć hojną rękę,szeroki gest
OHR: die Ohren spitzen (ugs./fig.) - aufmerksam lauschen, gebannt zuhören - nastawiać uszu, wyraźnie nasłuchiwać
bis über die Ohren erröten (ugs.) - im Gesicht sehr rot werden vor Verlegenheit o. Ä. - zaczerwienić się po uszy
es faustdick hinter den Ohren haben (fig./ugs.) - schlau, gerissen sein - być szczwanym jak lis
ganz Ohr sein (ugs./fig.) - gespannt zuhören - zamieniać się w słuch
auf den Ohren sitzen (ugs.) - nicht zuhören - nie słuchać
jdn übers Ohr hauen (ugs.) - j'dn betrügen, übervorteilen - nabrać kogoś
jdm zu Ohren kommen (ugs.) — jdm bekannt werden - dotarło do moich uszu, obiło mi się o uszy
noch nicht trocken hinter den Ohren sein (sal.) - noch zu jung, unerfahren sein - mieć jeszcze mleko pod nosem
sich über die [beiden] Ohren in jdn verlieben (ugs./fig.) - sehr verliebt sein - zakochać sie w kimś po uszy
Wände haben Ohren, (fig.) - Es kann alles belauscht werden, was wir hier bereden. - ściany mają uszy
ÖL: Öl ins Feuer {auf die Lampe] gießen - einen Streit noch verschärfen,
jds Erregung verstärken - dolewać oliwy do ognia
PANTOFFEL: unter dem Pantoffel stehen [sein] (ugs./fig.) - von der Ehefrau beherrscht werden - siedzieć pod pantoflem
ein Pantoffelheld sein (ugs.) - Ehemann, der von seiner Frau beherrscht wird - byc pantoflarzem
PAPIER: etw. zu Papier bringen - …..xxx…. - napisać, zapisać coś
nur auf dem Papier stehen - etw. besteht nur der Form nach, ist aber praktisch nicht verwirklicht - isnieć tylko na papierze
PECH: Pech haben - kein Glück haben - mieć pecha, nie mieć szczęścia
ein Pechvogel [Unglücksrabe] sein (fig.) - jd, der oft Pech hat - być pechowcem
PFENNIG: (l) auf den Pfennig sehen (fig.) - sehr sparsam sein, geizig sein - być bardzo oszczędnym
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (Sprichw.) - Wer eine kleine Summe nicht achtet, verdient es auch nicht, eine größere summe zu besitzen.- Kto nie szanuje grosza, nie wart jest talara
jeden Pfennig dreimal umdrehen; (ugs.) mit dem Pfennig rechnen - sieh (1): - liczyć się z każdym groszem
PFERD: arbeiten wie ein Pferd (ugs./fig.) - sehr hart und unermüdlich arbeiten - pracować, harować jak koń
sich aufs hohe Pferd setzen (fig.) - prahlen, angeben - zadzierać nosa, pysznić się
mich bringen keine zehn Pferde dazu. (ugs. fig.) - jd geht keinesfalls irgendwohin / tut keinesfalls etwas - żadna siła mnie nie zmusi
POSTEN: [nicht] auf dem Posten sein (ugs./fig.) - I. bereit sein,2.gesund sein - być na posterunku, być w dobrej formie
auf verlorenem Posten kämpfen [stehen] - in aussichtsloser Lage sein - bronić przegranej sprawy,stać na straconej pozycji
PREIS: um jeden Preis (fig.) - unbedingt - za wszelką cenę
um keinen Preis (fig.) - auf keinen Fall - za nic w świecie, w żadnym wypadku
Ohne Fleiß kein Preis. (Sprichw.) - Nur wer besonders fleißig ist,
wird sehr gute Erfolge erzielen. - bez pracy nie ma kołaczy
PRÜFUNG: eine Prüfung ablegen [machen] - ins Examen steigen - złożyć, zdać egzamin
in der Prüfung durchfallen, durchfliegen, durchrasseln - eine Prüfung nicht bestehen - nie zdać egzaminu, oblać egzamin
sich einer Prüfung unterziehen (geh.) - sich zu einer Prüfung anmelden, zur Prüfung antreten, in die Prüfung steigen- poddać sie egzaminowi
PULVER: keinen Schuss Pulver wert sein - überhaupt nichts wert sein - nie być warym funta kłaków
das Pulver nicht erfunden haben (ugs./fig.) - nicht besonders klug sein - nie być geniuszem, prochu nie wymyśleć
sein [ganzes] Pulver verschossen haben (ugs.fig.) - seine Möglichkeiten zu früh erschöpft haben (auch Argumente, Beweise ...)- wyczerpać wszystkie środki(argumenty)
PUNKT: ein dunkler Punkt - etwas Unklares, moralisch nicht Einwandfreies (in
jds Vergangenheit) / etw. Unehrenhaftes - niejasny punkt, czarna krata
der springende Punkt (fig.) - das Wesentliche - sedno sprawy w tym że…, istotą sprawy jest że….
an einen toten Punkt gelangen [kommen] (fig.) - an eine Stelle innerhalb eines größeren Zusammenhangs gelangen, an der man nicht weiterkommt - utknąć w martwym punkcie
ein wunder Punkt; eine wunde Stelle (fig.) - ein Bereich, in dem jemand sehr empfindlich ist - bolesne miejsce, drażliwy punkt
RAD: das fünfte Rad am Wagen sein (fig.) - überflüssig und unerwünscht sein - być piątym kołem u wozu
bei jdm ist ein Rad [eine Schraube] locker (sal./fig.) - jd ist nicht ganz normal - brak komuś piątej klepki
unter die Räder geraten [kommen]; [auf die schiefe Bahn kommen] (fig.) - völlig verkommen / herunterkommen- wykolejić sie, zejść na złą drogę, zejść na psy
RAHMEN: aus dem Rahmen fallen (ugs./fig-.) - vom Üblichen abweichen - nie pasować do całości, (obrazu), różnic sie od reszty
RAT: sich bei jdm Rat holen; jdn zu Rate ziehen (geh.) - jdn/etw befragen - zasięgnąć czyjejś rady
Da ist guter Rat teuer. (Sprichw.) - in dieser Angelegenheit ist schwer zu raten / da gibt es kaum einen Ausweg - to trudna, niełatwa sprawa, to twardy orzech do zgryzienia
jdm mit Rat und Tat beistehen [mit Rat und Hilfe zur Seite stehen] - jdn tatkräftig unterstützen - pomagać komuś, wspierać kogoś słowem i czynem
RECHENSCHAFT: über etw. Rechenschaft ablegen [geben] - jdm/sich selbst gegenüber sein Handeln rechtfertigen - składać z czegoś sprawozdanie,, zdawać z czegoś rachunek
jdn zur Rechenschaft ziehen - jdn r~ür etw. verantwortlich machen - pociągnąć do odpowiedzialności
sich der Rechenschaft entziehen - einer Sache nicht nachkommen,
etw. nicht erfüllen - uchylić się od odpowiedzialności
RECHNUNG: jdm einen Strich durch die Rechnung machen (ugs./fig.) - jds Pläne durchkreuzen - pomieszać komuś szyki, pokżyżować plany
einer Sache Rechnung tragen (geh./fig.) - et w. gebührend berücksichtigen - brać coś pod uwagę, uwzględniać w rachunku
die Rechnung ohne den Wirt machen (ugs./fig.) - etw. nicht erreichen, weil man die entscheidende Person übergangen hat - dzielić, kupować, sprzedawać, skórę na żywym niedziwiedziu, czynić coś za wcześnie nie majac uzasadnienia
RECHT: recht und billig - richtig und gerecht / gerechtfertigt /mit
Fug und Recht - słusznie i sprawiedliwie
Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig. (Sprichw. ) - Was man einem Menschen zugesteht, muss man auch anderen zugestehen.- dla wszyskich są równe prawa,sprawiedliwość jest sprawiedliwością
Recht sprechen - ein richterliches Urteil fällen - wymierzać sprawiedliwość
das Recht mit Füßen treten - das Recht missachten - deptać prawo, nie liczyć sie z prawem
REDE, REDEN: jdm Rede und Antwort stehen - sich jdm gegenüber rechtfertigen -tłumaczyć sie komuś z czegoś
Das ist nicht der Rede wert. - bedeutungslos sein - nie warto o tym mówić to drobnostka
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Sprichw.) - Es ist besser (über manche Dinge) nichts zu sagen. - mowa jest srebrem a milczenie złotem
mit jdm ein ernstes Wort reden - mit jdm Rücksp räche nehmen, sich mit jdm auseinandersetzen- rozmawiać z kimś
mit jdm deutsch reden - jdm unverblümt die Wahrheit, die Meinung sagen
REIN: mit jdm ins Reine kommen (fig.) - mit jdm einig werden/sein - dojść z kimś do porozumienia
jdm reinen Wein einschenken (fig.) - jdm die volle (unangenehme) Wahrheit sagen - powiedzieć komuś szczerą prawdę
RIEGEL: einer Sache einen Riegel vorschieben - eine .beabsichtigte Angelegenheit verhindern, etw. unterbinden - położyć czemuś kres, przeszkodzic czemuś
hinter Schloss und Riegel sein [sitzen] - im Gefängnis sein - pod kluczem i za kradkami, w więzieniu
ROM.: Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut, (fig.) - ein größeres Projekt braucht einige Zeit zur Verwirklichung - nie od razu Kraków zbudowano
Viele Wege führen nach Rom. (fig. /Sprichw. ) - Es gibt mehrere Möglichkeiten, ein Ziel zu erreichen.- wszyskie drogi prowadzą do Rzymu (do takiego samego celu)
RÜCKEN: jdm in den Rücken fallen (fig.); - sich illoyal gegen jdn verhalten - zaatakowac kogos od tyłu, znienacka, wbic komuś nóż w plecy
(fast) auf den Rücken [aufs Kreuz) fallen (ugs./fig.) - sehr entsetzt sein - zdumieć sie osłupieć, zbaranieć,omal nie przewrócić sie ze zdumienia
jdm/einer Sache den Rücken kehren (fig.) - sich von jdm abwenden , weggehen - odwrócić sie od kogoś plecami
jdm den Rücken stärken (fig.) - jdm Mut machen, jdn moralisch unterstützen - podczymać kogos na duchu, popierac
RUDER: das Ruder fest in der Hand haben; [fest im Sattel sitzen] - das Steuer fest in der Hand haben - mocno trzymać, dzierżyć, ujmować ster, mocno siedzieć w siodle
ans Ruder kommen [gelangen] : das Ruder [die Zügel, das Heft] in die Hand nehmen - an die Macht kommen - dojsć do władzy, objąć ster
RUF: sich eines guten Rufes erfreuen ' (geh. ) - von vielen geachtet, hochgeschätzt werden - cieszyc sie dobrą sławą
SACHE: beider Sache bleiben - vom Thema nicht abkommen - trzymać sie nieodbiegać od tematu
zur Sache kommen [in die Sache eintreten] - zum eigentlichen Thema übergehen - przystąpic do rzeczy do sedna sprawy
seine Sache verstehen - auf seinem Fachgebiet gute Kenntnisse und Fähigkeiten haben - znać sie na rzeczy
SAGEN: sage und schreibe - ganz bestimmt, obwohl es kaum zu glauben / fassen ist - ni mniej ni wiecej
sich etw. nicht zweimal sagen lassen - etw. sehr gern tun - nie dać sobie dwa razy powiedzieć, nie dac sie dwa razy prosić
unter uns gesagt - unter uns bemerkt - miedzy nami mówiac
gesagt, getan - der Mitteilung über ein Vorhaben folgt sofort die Umsetzung in die Tat - jak sie rzekło tak zrobiono
SAND: jdm Sand in die Augen streuen (fig.) - jdm etw. vormachen, jdn. täuschen - sypać komuś piaskiem w oczy, mydlic komuś oczy
im Sande verlaufen (fig.) -- erfolglos bleiben - spełznąć na niczym, rozejsć sie po kościach
SATTEL: in allen Sätteln gerecht sein (fig.) - sich auf allen Gebieter, juskennen, für alle Aufgaben geeignet sein - nadawać sie do wszystkiego, dawać sobie rade w każdej sytuacji
sattelfest sein (fig.) - auf einem Gebiet sicher, gut beschlagen sein - być obznajomionym, znać sie dobrze na rzecz, byćdobrze przygotowanym
SCHACH: jdn in Schach halten (fig.) - jdn daran hindern, gefährlich zu werden / jdn zwingen, die gewohnte Ordnung zu beachten - trzymać kogoś w szachu
eine Schachfigur sein (fig.) - eine Marionette sein / ein willenloses Werkzeug sein - być pionkiem, marionetką
jdn schachmatt setzen (fig.) - jdn ausschalten / ihm jede Möglichkeit zum Handeln nehmen - wykańczać kogoś
schachmatt sein (fig.) (ugs.) -….xxx….. być wyczerpanym (zmordowanym, wykończonym)
ein geschickter Schachzug (fig.) - eine geschickte, diplomatische o. ä. Handlung zur Erreichung eines bestimmten, dem eigenen Interesse dienenden Ziels - zręczne, dobre posunięcie, pociągnięcie
SCHADEN: Durch Schaden wird man klug. (Sprichw. ) - aus negativen Erfahrungen lernt man für künftiges Verehalten - Mądry polak po szkodzie
SCHAF: sein Schäfchen ins Trockene bringen (uqs.) [sein Schäfchen scheren] - …xxx…. - zabezpieczyc siebyć przewidującym, obłowic się, dbac o własny interes
ein Wolf im Schafspelz sein (fig.) - ein Mensch mit sanftem Auftreten, aber von bösem Wesen sein - byc wilkiem w owczej skórze
SCHEITERN: von vornherein zum Scheitern verurteilt sein (fig.) - von Anfang an keine Chance haben, einen Erfolg zu erzielen - byc z góry skazanym na niepowodzenie
SCHERZ: etw. im Scherz sagen - etw. nicht ernst meinen - powiedzieć coś żartem
Scherz mit jdm treiben - jdn necken, verspotten - żartować z kogoś
Scherz beiseite! - Im Ernst! - żarty na bok
SCHEUEN: (k)eine Gefahr scheuen - etw. nicht auf sich nehmen wollen (und es
meiden) - (nie) lękać sie niebezpieczeństw
die Arbeit scheuen - eine Arbeit nicht machen wollen - stronic od pracy
keine Mühe [Opfer] scheuen - sich bemühen / anstrengen - nie szczedzic trudu, ofiar
SCHEUKLAPPEN: Scheuklappen vor den Augen haben (fig.) - keinen Weitblick haben - mieć ciasny horyzont
SCHILD: etw. im Schilde führen (fig.) - heimlich etw. planen, was sich gegen jdn/etw/ richtet - żywic jakieś zamiary, zamierzac cos
nicht Gutes im Schilde führen (fig.) insgeheim etw. Böses. beabsichtigen - knuc cos złego, mieć niedobre zamiary
SCHRANKEN: sich [keine] Schranken auferlegen (fig.) - hemmungslos, ohne Beherrschung sein - nie mieć hamulców, nie ograniczać sie
jdn in Schranken halten (fig.) - jdn das erträgliche Maß nicht über-sehreiten lassen -trzymać kogoś, coś w karbach
jdn in die Schranken (zurück)weisen (fig.) - jdn zur Mäßigung auffordern - poskromić kogoś, przywołać do porządku
SCHRITT: Schritt für Schritt [schrittweise] - allmählich, ganz langsam-krok za krokiem stopniowo
jdm auf Schritt und Tritt folgen [jdm wie ein Schatten folgen] - jdm überall,
ständig folgen - isć za kims krok w krok, nie odstąpić kogoś na krok, towarzyszyc komuś jak cień
Schritte unternehmen (fig.) - Maßnahmen ergreifen / treffen - podjąć kroki
SCHUH: wissen, wo einen der Schuh drückt (fig.) - wissen, welchen Kummer jmd hat - wiedzieć co komus dolego, wiedzieć co kogoś boli
sich die Schuhsohlen [die Füße, die Beine] nach etw. ablaufen (fig.) - sich lange (vergeblich) um etw. bemühen / bemüht haben - zedrzec sobie buty, uchodzic sobie nogi po kolana
SCHULE: (noch) aus der alten Schule stammen (fig.) - sehr gute Manieren haben - pochodzic ze starej szkoły
Schule machen (fig.) - Nachahmer finden / sich allgemein durchsetzen - utworzyc szkołe, zyskać naśladowców
aus der Schule plaudern (fig.) - Geheimnisse erzählen -zdradzic tajemnicę, wypaplać
die Schule schwänzen (fig.) (ugs.) - die Schule mit Absicht versäumen - chodzic na wagary
SCHWEIß: im Schweiße seines Angesichts (fig.). (geh.) - unter großer Anstrengung - w pocie czoła
viel Schweiß kosten (fig.) - viel Mühe kosten- kosztowac wiele trudu
in Schweiß gebadet sein - sehr schwitzen - oblany potem
SEGEL: die Segel streichen (fig.) (geh.) - seinen Widerstand aufgeben- zwinąć chorągiewkę ustąpić
mit vollen Segeln (fig.) (ugs.) - mit ganzem Einsatz - pełną parą, pod pełnymi żaglami
SEITE: auch seine guten Seiten haben (fig.) - auch Vorteile haben / etw. Positives aufweisen - też mieć swoje dobre strony
etw. auf die Seite [hohe Kante (ugs.)] legen (fig.) - Geld sparen - pszczędzać, odkładać coś
etw. auf die Seite schaffen (fig.) (ugs.) - etw. heimlich, unauffällig wegbringen - zwędzić, ukraść coś
SINN: bei Sinnen sein; [seine fünf Sinne beisammen haben] (fig.) (ugs.) - bei klarem Verstand sein - być przy zdrowych zmysłach
sich etw. aus dem Sinn [Kopf] schlagen (fig.) - ein Vorhaben aufgeben - wybić sobie cos z głowy
weder Sinn noch Verstand haben (fig.) - völlig unsinnig sein - nie miec sensu
SPIEL: ein doppeltes Spiel spielen (fig.) - eine unehrliche Vorgehen sweise - prowadzic podwójnągrę, igrac z ogniem
jds Spiel durchschauen (fig.) - jds Absichten erkennen - przejrzec czyjaś grę
sein Leben [alles] aufs Spiel setzen (fig.) - sein Leben [alles] einer Gefahr aussetzen, riskieren - narażać, ryzykować życie
mit jdm leichtes Spiel haben (fig.) - mit jdm/'etw leicht fertig werden - mieć z kims łatwą sprawę
ein Spielball sein (fig.) - jdm oder einer Sache machtlos ausgeliefert, sein - byc igraszka
etw. spielend tun - etw. leicht, ohne Mühe tun - zrobić coś z łatwością, bez trudu śpiewajaco
SPIEß: wie am Spieße schreien (fig.) (ugs.) - lauthals schreien - krzyczeć jak obdzierany ze skóry
den Spieß umdrehen (fig.) (ugs.) - mit der gleichen Methode seinerseits vorgehen - obrócić ostrze w przeciwną stronę, przejść do ataku, pobić kogoś
SPOREN: sich die ersten Sporen verdienen; [die ersten Lorbeeren ernten] (fig.) (geh.) - ersten Erfolg / erste Anerkennung erringen - zdobyć ostrogi, szlify, pierwsze laury
SPUR: jdm/einer Sache auf der Spur sein [auf die Spur kommen] (fig.) - herausfinden, was jmd tut / etw. aufdecken - być na tropie (wpaść na trop kogoś)
jds Spur verlieren - keinen Kontakt mehr mit jdm haben - zgubić czyjś ślad
jdn auf die Spur bringen (fig.) jdm Hinweise geben, die ihm weiterhelfen - naprowadzić na ślad, trop
Keine Spur! / Nicht die Spur! -(fig.) (ugs.) - überhaupt nichts - bynajmniej, ani trochę
STANGE: bei der Stange bleiben (fig.) (ugs.) - weitermachen, nicht aufgeben - skoncentrować skupić sie tylko na jednym, trzymać sie jednego
eine Stange Geld kosten (fig.) (ugs.) - viel Geld kosten - kosztować grube pieniądze
jdm die Stange halten (fig.) (ugs.) - jdn in Schutz nehmen/für jdn eintreten - byc stawać po czyjejs stronie
STAUB: Staub aufwirbeln (fig.) (ugs.) - Unruhe schaffen / Aufregung Dringen - narobic wiele szumu wrzasku, wywołać sensację
sich aus dem Staube machen (fig.) (ugs.) - sich rasch und heimlich entfernen - ulotnić się zwiać
STECKENPFERD: ein Steckenpferd haben (fig.) - ein Hobby haben - mieć hobby, upodobanie
sein Steckenpferd reiten (fig.) - seinem Hobby nachgehen - dosiaść ulubionego konika, zaczynać mówić na swój temat o swoim zamiłowaniu
STEIN: keinen Stein auf dem anderen lassen - alles zerstören - nie zostawić kamienia na kamieniu
ein Stein des Anstoßes sein (fig.) (ugs.) - Ursache der Verärgerung / eines
Ärgernisses sein - być kamiennym obrazem
Stein und Bein schwören (fig.) (ugs.) - etwas hoch und heilig versprechen - zaklinać sie na wszystkie świetości
bei jdm einen Stein im Brett haben ('fig.) (ugs.) - bei jdm (große) Sympathien
genießen - mieć u kogoś względy, cieszyć się czyimiś wzgledami
jdm Steine aus dem Weg räumen (fig.) - für jdn Schwierigkeiten beseitigen - torowac komuś drogę, usuwać przeszkody
STELLE: nicht von der Stelle kommen (fig.) - nicht vorankommen - nie posuwać sie z miejsca, nie ruszyc sie z miejsca
auf. der Stelle (fig.) - sofort - z miejsca, natychmiast
STERN: unter einem glücklichen [günstigen; guten] Stern geboren sein; ein Sonntagskind [Glückskind] sein (fig.) - Glück haben - urodzić się pod szczęśliwą gwazdą, być w czepku urodzonym, być dzieckiem szczęścia
STICH: jdn im Stich lassen (fig.) - jdn verlassen / jdm in einer Notlage nicht helfen - opuściś kogoś w trudnej sytuacji, nie dotrzymując swego przyrzeczenia, zostawić kogoś na lodzie
STRAßE: auf der Straße liegen/sitzen/stehen (fig.) - 1. ohne Wohnung, Bleibe sein, 2. arbeitslos sein - znaleść na ulicy coś, znaleść sie na ulicy (bruku)
TAG: einen guten [schlechten] Tag haben - gut/schlecht aufgelegt, disponiert sein - mieć swój szczęśliwy dzień,
an den Tag [ans Taaeslicht] kommen [bringen] (fig) - etwas aufdecken, enthüllen - wyjść na jaw, ujawnić, odsłonić
TASCHE: tief in die Tasche greifen (fig.) (ugs.) - für etw. viel zahlen müssen - wykosztować sie
jdn in die Tasche stecken (fig.) (ugs.) - jdm sehr überlegen sein - górować nad kimś, zakasować kogoś
TAT: ein Mann der Tat sein - jd. , der entschlossen handelt, nicht lange zaudert - być człowiekiem czynu
jdn auf frischer Tat ertappen - jdn bei einer verbotenen Handlung überraschen - schwytać kogoś na gorącym uczynku
TAUB: tauben Ohren predigen (fig.) - mit seinen Ermahnungen nichts erreichen - mówić jak do ściany
TAUBE: gebratene Tauben fliegen einem hier nicht ins Maul - es fällt einem nichts … - pieczone gołąbki nie lecą sam do gołabki
lieber den Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (fig.) - der sichere Besitz einer Sache von geringerem Wert ist besser als die unbestimmte Aussicht auf etwas Wertvolleres - lepszy wróbel w garsci niż gołab na dachu
TEUFEL: ein armer Teufel -- ein bedauernswerter Mensch - biedak biedaczysko
den Teufel an die Wand malen (fig.) - Unheil heraufbeschwören - wywołać wilka z lasu
TOD: sich zu Tode ärgern (fig.) - sich sehr / schrecklich ärgern - zmartić sie na śmierć
jdn zu Tode hetzen (fig.) - jdn zu Tode qualen, plagen - zaszczuć kogos na śmierć
mit dem Tode ringen [kämpfen] - (fast) im Sterben liegen - walczyć ze śmiercia
TÜR: zwischen Tür und Angel (fig.) - in Eile; im Vorübergehen - pośpiesznie w pospiechu
jdn vor die Tür setzen (fig.) (ugs.) - jdn hinauswerfen - wyrzucić kogoś za drzwi
jdm die Tür weisen (fig.) (ugs.) - jdn nachdrücklich auffordern, den Raum zu verlassen - wskazać komus dzwi, wyrzucić kogoś za drzwi
jdm die Tür vor der Nase zuschlagen (fig.) (ugs.) - die Tür laut und heftig schließen und jdn nicht hereinlassen - zamknąć komuś drzwi przed nosem
UHR: seine Uhr ist abgelaufen (fig.) (geh.) - jd muss sterben - jego czas już minął, wybiła jego ostatnia godzina
UMSTAND: unter keinen Umständen - keinesfalls - w zadnym razie (wypadku)
unter diesen Umständen - in dieser Situation - w tych warunkach, okolicznościach
nicht viel [keine] Umstände machen (fig.) - nicht viel Federlesens machen - nie robić ceregieli
jdm Umstände machen (fig.) - jdm unnötige Mühe und überflüssigen, zeitraubenden Aufwand machen - sprawiać komuś kłopot
UNGLÜCK: ein Häufchen Unglück (fig.) (ugs.) - sehr niedergeschlagen, betrübt aussehen - półtora nieszczęścia
Glück im Unglück haben - von einem Unglück, Missgeschick nicht ganz so schwer getroffen werden, wie es zu erwarten gewesen wäre - mieć szczęśćie w nieszczęściu
Ein Unglück kommt selten allein. (Sprichw.) - meistens folgt einem schweren Schlag oder einem Missgeschick weiteres Unglück -nieszczęścia chodzą zwykle parami
sich ins Unglück stürzen - selbst ein Unglück provozieren / sich selbst Schaden zufügen - ściągnąć na siebie nieszczęście
UNRECHT: jdm ein Unrecht antun; ein Unrecht wiedergutmachen - jdm Schaden zufügen - wyrządzić komus krzywde, naprawić krzywde
Unrecht Gut gedeihet nicht. (Sprichw.) - Was man unrechtmäßig erworben hat, bringt einem keinen Nutzen,.'macht einem keine Freude - cudza krzywda nikomu na dobre nie wyjdzie, kraddzione tez tłuczy
VERSTAND: Da steht einem der Verstand still; da bleibt einem der Verstand stehen (fig.) (ugs.) - es ist für jdn unbegreiflich - to przechodzi wszelkie ludzkie pojęcie
zu Verstand kommen (fig.) (ugs.) - vernünftig werden - nabrać rozumu
mit seinem Verstand [mit seiner Kunst / mit seinem Latein] am Ende sein (fig.) (ugs.) - nicht mehr weiterwissen - niewiedzieć co dalej robic, dojść do kresu swych umiejetności
nicht recht bei Verstand sein (fig.) (ugs.) - verrückt sein - być niespełna rozumu
WAAGE: sich die Waage halten (fig.) - sich in Qualität und Quantität entsprechen; gleich sein - równowarzyć, znosić sie wzajemnie
das Zünglein an der Waage sein (fig.) - als Person oder Sache bei etw. den Ausschlag geben - być jezyczkiem u wagi (częścia rozczygajacą)
etw. in die Waagschale werfen (fig.) - etw. als Mittel einsetzen - rzucać cos na szale
WASSER: jdm das Wasser abgraben - jdn seiner Wirkungsmöglichkeiten berauben / jdm die Existenzgrundlagen nehmen - szkodzic komuś, podkopywac kogoś, kopać pod kimś dołki
bei Wasser und Brot sitzen (fig.) (ugs.) - im Gefängnis sein - siedzię o chlebie i wodzie, siedzieć w wiezieniu
ins Wasser fallen; [zu Wasser werden] (fig.) (ugs.) - ausfallen / nicht stattfinden können - nie udać sie, spełznać na niczym spalic na panewce
bis dahin fließt noch viel Wasser [den Berg, den Rhein, die Donau] hinunter (fig.) - das dauert noch eine lange Zeit - weil jeszcze wody upłynie
mit allen Wassern gewaschen sein (fig.) - sehr gerissen sein / alle Tricks kennen - szczwany lis, kuty na 4 nogi
Hier/dort wird auch nur mit Wasser gekocht - Hier/dort geht es auch nicht anders zu als überall - być tylko człowiekiem nieumieć cudów
WEG: jdm auf halbem Wege entgegenkommen (fig.) - teilweise nachgeben - wyjść komuś w pół drogi naprzeciw
auf halbem Wege stehen bleiben (fig.) - etw. nicht abschließen können - zaczymać sie w pół drogi
jdn [etw.] aus dem Wege räumen (fig.) - l. jdn ausschalten / umbringen, 2.
etw. überwinden - usunąć sprzątac kogoś z zrogi
jdm den Weg versperren (fig.) jds Vorhaben, Absichten durchkreuzen - zamknąć, zagrodzic komuś drogę
WELT: nicht um alles in der Welt [nicht für die Welt] - auf keinen Fall - za nic w świecie, za zadne skarby świata
in einer anderen Welt sein [leben] (fig.) - ein Träumer sein - żyć w innym świecie, bujać w obłokach
WIND: sich den Wind um die Nase wehen lassen (fig.) (ugs.) - die Welt und das Leben kennen lernen - przewietrzyc się, poznać swiat
Wer Wind sät, [der] wird Sturm ernten. (Sprichw.) - wer andere angreift, muss
mit heftigen Gegenreaktionen rechnen - kto sieje wiatr, zbiera burzę
in alle Winde [wie Spreu im Winde] verstreut sein - überallhin - rozproszyć sie na cztery wiatry
WORT: ums Wort bitten - darum bitten, etwas sagen zu dürfen - prosić o głos
ein gutes Wort für jdn einlegen (geh.) - sich zum Fürsprecher für jdn machen - wstawic się za kimś
jdm das Wort entziehen - jdm untersagen, weiter zu sprechen - odebrac głos komuś
das Wort ergreifen - in einer Versammlung sprechen - zabrac głos
jdm das Wort erteilen - jdm die Erlaubnis zum Sprechen geben - udzielić komuś głosu
das Wort haben - sprechen dürfen - mieć głos
das Wort blieb ihm im Halse [in der Kehle] stecken - jd konnte kein Wort (mehr) hervorbringen vor Aufregung, Angst, o. Ä. - słwa uwiezły mu w gardle
sein Wort halten - sein Versprechen halten - dotrzymać słowa
zu Wort kommen - die Möglichkeit haben, sich zu äußern - dojść do głosu
jdn keines Wortes würdigen - mit jdm gar nicht sprechen - nie zaszczycić kogoś, nie odezwać sie ani słowem
ZAHN: der Zahn der Zeit (fig.) - die zerstörende Kraft der Zeit - ząb czasu
die Zähne zusammenbeißen (fig.) - bei Schmerzen, in einer schwierigen Lage o.Ä. tapfer sein - zacisnąć zęby
ZEIT: mit der Zeit - allmählich - z czasem, z biegiem czasu
Die Zeit drängt. - die Zeit verlangt rasches Handeln - czas nagli
mit der Zeit gehen - fortschrittlich sein - iść z postepem
Kommt Zeit, kommt Rat; [Zeit bringt Rat] (Sprichw.) - mit etw. Geduld findet
sich ein Ausweg, eine Antwort - przyjdzie czas, przyjdzie radajak przyjdzie pora znajdzie sie rada
sich die Zeit vertreiben - sich (mit etw.) eine bestimmte Zeitspanne durch
unterhaltsame, ablenkende o. ä. Beschäftigung überbrücken - spędzać, skrać sobie czas
ZIEL: zum Ziele führen (fig.) - auf eine bestimmte Weise zum Ziel gelangen - dojść do celu
sich ein Ziel setzen - sich ein Ziel stecken - postawic sobie cel
weder Maß noch Ziel kennen - maßlos sein; sich nicht beherrschen /rönnen - nie znać miary, granicy celu
ZÜGEL: dis Zügel lockerlassen (fig.) - nachgiebiger werden - popuścić cugli
die Zügel straffer ziehen (fig.) - strenger werden - przykrócić cugli
ZUNGE: eine böse [lose, scharfe, spitze] Zunge haben (fig.) - geneigt sein, freche Bemerkungen zu machen - mieć zły ostry, jadowity język
etw. nicht über die Zunge bringen (fig.) - etw. nicht aussprechen können /
wollen - nie móc czegoś wymówić, cos nie przechodzi przez gardło
Die Zunge hängt mir zum Halse heraus, (fig.) (ugs.) - jd. hat großen Durst - w gardle mi zaschło
jdm die Zunge lösen - jdn gesprächig machen - rozwiązać komuś jezyk