1 (540)

1 (540)




The Grammar-Translation Method

INTRODUCTION

I he Grammar-Translation Method is not new. It has had different names, hut it has been used by language teachers for many years. At one time it was called the Classical Method sińce it was first used in the teaching of i lir classical languages, Latin and Greek (Chastain 1988). Earlier in this Century, this method was used for the purpose of helping students read And appreciate foreign language literaturę. It was also hoped that, through ilu* study of the grammar of the target language, students would become inore familiar with the grammar of their native language and that this himiliarity would help them speak and write their native language better. I maiły, it was thought that foreign language learning would help students jjrow intellectually; it was recognized that students would probably never hm the target language, but the mental exercise of learning it would be hriicficial anyway.

het us try to understand the Grammar-Translation Method by observ-|lig a class where the teacher is using it. The class is a high-intermediate |rvcl English class ar a university in Colombia. There are forty-two stu-llrins in the class. Two-hour classes are conducted three times a week.

I KPERIENCE

Awe enter the classroom, the class is in the middle of reading a passage Iii their textbook. The passage is an excerpt entitled ‘The Boys’ Ambition’ ffnm Mark Twain’s Life on the Mississippi. Each student is called on to mul a few lines from the passage. After they have finished reading, they Mir asked to translate into Spanish the few lines they have just read. The łrueher helps them with new vocabulary items. When the students have lirtilhcd reading and translating the passage, the teacher asks them in Spanish if they have any questions. One girl raises her hand and says, 'What is paddle wheel?’ The teacher replies, ‘Es una rueda de paletas.' I hen she contimies in Spanish to explain how it looked and worked on llie stcamboats whicli moved up and down the Mississippi River during


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
23 (885) 3. Only one inflection per locking: The spine is not rubbery; it has an inescapable rigidit
21 In principle the agglomeration of the nomands is not large, it counts some twenty to eighty perso
mbs 055 MY BREATHING SYSTEM Whcn the diaphragm is not paralysed it readily follows thc movcment of t
20 1024x768 If thc s-cpnrvsion i* an atomie symbol, return the valuc bound to tbat symbol; if it is
Jasalini trades of the member countries are too alarmist. Fixed pricing is not an ideological subjec
The Gramniar-Translation Method (Classical Method) The grammar-translation method is a method of for
4 (290) 16 The Grammar-Translation MethodObservations 3    The teacher asks students
3 (330) 14 The Grammar-Translation Method but not John put away it. (because ‘put away’ is a separab
5 (260) 18 The Grammar-Translation Mełhod aspect of the culture of the target language community. St
2 (368) 12 The Gratnmar-Translation Method Mark Twain’s childhood. Another student says, ‘No underst
Grammar 9 TASK 4 What is the difference in meaning between (a) and (b) below? la My brother, who is
Learn Japanese Book Page 08 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR The grammar in this text is deriv
Structure_(Grammar)_ A major aspect of the ability to succccd on tlić TOEFL cxamination is tlić nccd
He was bony but not weak. Some people furnish the spirit and motivation. , Hę furnished the method t

więcej podobnych podstron