293

293



BOGDAN WALCZAK (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)

Uwagi o przekładzie Ewangelii na gwarę podhalańską

Przedmiotem poniższych uwag jest tekst zatytułowany Ewangelie w przekładzie Marii Matejowej Torbiarz na gwarę górali skalnopodhalańskich z Zakopanego. Praca studyjna [? - B.W.] na podstawie Biblii Tysiąclecia Wydawnictwa Pallottinum 1982'.

Jest to pierwszy opublikowany przekład tekstu biblijnego na gwarę podhalańską. Myślę, że pouczającej paraleli dostarczają tutaj przekłady biblijne na dialekt (język?) kaszubski1 2. Jak wiadomo, do dziś nie ma tłumaczenia na kaszubski całej Biblii. W 1992 roku ukazał się w Poznaniu przekład (z łaciny) czterech Ewangelii ks. Franciszka Gruczy, a rok później, w 1993, w Gdaósku-Pelplinie - przekład całego Nowego Testamentu (z polskiego, z Biblii Tysiąclecia) Eugeniusza Gołąbka. Jeszcze wcześniej, w roku 1990, Eugeniusz Gołąbek wydał przekład (również z polskiego, również z Biblii Tysiąclecia) starotestamentowej Księgi Psalmów. Jak wynika ze znanej encyklopedycznej publikacji Jerzego Tredera3, Eugeniusz Gołąbek przetłumaczył już też (jeszcze nie opublikowane) perykopy lekcyjne i pracuje nad przekładem całego Starego Testamentu.

Trzecim współczesnym tłumaczem Biblii na kaszubski jest adiunkt Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, o. dr Adam Sikora OFM (Ordinis Fratrum Minorum, czyli Zakonu Braci Mniejszych - franciszkanów, bernardynów). Ojciec Sikora, inaczej niż ks. Franciszek Grucza i Eugeniusz Gołąbek, tłumaczy z języków oryginalnych. W roku 2001 w Gdańsku ukazał się przekład z greki Ewangelii według św. Marka, a w ramach projektu VERBA SACRA o. Adam Sikora przygotował tłumaczenie Prologu Ewange-

1

   Ewangelie w przekładzie Marii Matejowej Torbiarz na gwarę górali skalnopodhalańskich z Zakopanego. Praca studyjna na podstawie Biblii Tysiąclecia Wydawnictwa Pallottinum 1982, Wydawnictwo Pallottinum, Poznań 2002 - Sanktuarium Matki Boskiej Fatimskiej, Zakopane — Krzeptówki 2002.

2

   Jak wiadomo, status kaszubszczyzny (dialekt języka polskiego czy odrębny język słowiański) jest jednym z najżywiej dziś dyskutowanych zagadnień. Z obszernej literatury naukowej na ten temat ograniczymy się tu do wyboru najważniejszych pozycji: H. Popowska-Taborska, Kaszubszczyzna. Zarys dziejów, Warszawa 1980; E. Breza, J. Treder, Gramatyka kaszubska. Zarys popularny, Gdańsk 1984; E. Breza, J. Treder, Zasady pisowni kaszubskiej, Gdańsk 1984; E. Breza, Status kaszubszczyzny rozważany od nowa, „Pomerania” 1986, nr 12, s. 28-34; A.F. Majewicz, A New Kashubian Dictionary and the Problem of the Linguistic Status of Kashubian (A lnsight from Outside the Field), w: Collectanea linguistica in honorem Adami Heinz, Wrocław 1986, s. 95-99; H. Popowska-Taborska,,Język czy dialekt?” Raz jeszcze o statusie kaszubszczyzny, , Język Polski” LXVI11, 1988, z. 2-3, s. 87-96; W. Mańczak, Język czy dialekt kaszubski? Czyli o wpływie polskim na kaszubszczyznę, w: Słowiańskie pogranicza językowe. Warszawa 1992. s. 73-83; Z. Topolińska, „ Lechicki ” vs „polski z kaszubskim", czyli raz jeszcze o statusie dialektów kaszubskich, w: Studia z dialektologii polskiej i słowiańskiej, pod red. W. Borysia i W. Sędzika, Warszawa 1992, s. 237-243; Problem statusu językowego kaszubszczyzny, Gdańsk 1992; E. Breza, Merkmale der kaschubischen Literatursprache, w: Language Minorities and Mi nor i ty Language s in the Changing Europę, pod red. B. Synaka i T. Wicherkiewicza, Gdańsk 1997, s. 323-327; H. Popowska-Taborska, The Present-day Linguistic Situation in Kashubia, w: Language Mi nor ities. , s. 317-321; J. Zieniukowa, On the Language of Smali Multilingual Ethnic Groups - the Case of Sorbian and Kashubian, w: Language Minorities..., s. 311-316; zob. też klasyczne już pozycje: A.D. Dulićenko, Slavjanskie literaturnye mikrojazyki. Voprosy formirovanija i razvitija, Tallin 1981; P. Rehder, Slavische Mikro-literatursprachen?, Zbomik Mańce Srpskc za filologiju i lingvistiku 1984-1985,27-28, s. 665-670.

3

J. Treder, Język kaszubski. Poradnik encyklopedyczny, Gdańsk 2002.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Studiów Edukacyjnych Na Wydziale Studiów
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w PoznaniuSTUDIUM JĘZYKOWE UAM _zaprasza na_KURSY JĘZYKOWE OD 410
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Instytut Konfucjusza<S TUhŹ NA
?rodowisko1 Agnieszka Kozłowska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w PoznaniuŚRODOWISKO I EDUKACJA ŚR
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Prawa i Administracji Katedra Prawa KarnegoPraw
UNIWERSYTET im. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU INSTYTUT FILOLOGII ROSYJSKIEJ IMIĘ NAZWISKO AUTORA NAZW
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Zarys dziejów Biblioteki Uniwersyteckiej w
Uniwersytet im,. Adama, Mickiewicza, w Poznaniu Tracą, przygotowana, została, z okazji obchodów 400-
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu um Wydział
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu um Wydział
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu um Wydział
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu um Wydział
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu um Wydział
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Nauk Politycznych i Dziennikarstwa 11.30
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznań Edycja Listopad 2007 -

więcej podobnych podstron