skaX1956).
41. „Dziadek do orzechów" wg rys. P. Bertalla
hausena na podstawie opracowania G. A. Burgera przełożyła H. Januszew-
( Nie zbadano przekładów bajek braci Grimm. Pierwodruk zbioru ukazał się dopiero w roku 1895, opracowany według oryginału niemieckiego przez C. Niewiadomską. W roku 1956 wyszły Baśnie J. i W. Grimmów w przekładzie M. Tarnowskiego, w wyborze S. Wortman.
Angielskie utwory docierały początkowo poprzez tłumaczenia Tańskiej. Dziełko Anny L. Barbault pt. Easy LessonsJor Children (1760), tłumaczone na francuski jeszcze w r. 1861, wpływa na metodę opracowania „książeczek Helenki”. Przekładane też są opowiadania M. i K. Lamb Mistress Leicestefs Sehool oraz J. Wilsona Light and Shadows, zamieszczone w „Rozrywkach”. Hymn in Prose for Children A. Barbault ukaże się w tomiku: Rozmyślania religijne, a Adaś i Olesia (1849) będzie wzorowana na Early Lessons M. Edgeworth.
Z przekładów amerykańskich pisarzy ukaże się tylko część I Przygód Sokolego Oka pt. Zwierzobójca (1841) J. F. Coopera, chwalonego przez Hoffmanową; Pogromca zwierząt tegoż autora pojawi się dopiero w roku 1888. Wzbudzającą żywe poruszenie powieść Harriet Beecher Stowe pt. Chata wuja Tomasza opracowała dla młodzieży A. Palmerowa (1856 r.), przełożył W. Szymanowski.
Wznawiane będą wielokrotnie Podróże Guliwera J. Swifta; adaptację „w układzie dla młodzieży” opracuje Cecylia Niewiadomska w roku 1892 (nakł. Gebethnera i Wolffa).
Znane i tłumaczone na całym świecie bajki Ch. Andersena, wkrótce po ich ukazaniu się (niemiecki przekład w r. 1839, francuski 1848, angielski 1846.