DSC00522

DSC00522



ANNA PRZEDfEŁSKA-TRZEOAKOWSKA

KILKA UWAG 0 TŁUMACZENIU ANGIELSKICH IDIOMÓW

Wszystkie znane sformułowania zasad dobrego przekładu - od A.F. Tytłera i roku 1791 począwszy, do sprecyzowanego ostatnio pr/ez Komisję ZG ZLP pojęcia śumrnia literackiego - wymieniają pośród elementów oryginała, które należy rachować wprzckład/ic. takie składniki, jak styL kompozycja, a więc ogólnie biorąc— •afery artystyczne. Jedynie profesor Klemensiewicz porusza, jakby mimochodem, prołścm. który w tłumaczeniu z angielskiego wydaje mi nę szacgóhóe istotny. Przytaczam to definicję prof. Klemensiewicza: ..Celem tłumaczenia jest takie oddanie w praktad/ie całości oryginału, aby działała ona na odbiorcę w sposób taki sam lab najbardziej podobny, w jaki działa na odbiorcę - nosiciela języka oryginału". Po czym profesor dodaje przezornie; ,.Nie obejdzie się tu niekiedy bez ofiar".

Doświadczony tłumacz literacki wic. że w tym właśnie leży istota sprawy, bowiem rozmiary owych ofiar decydują o jego zwycięstwie czy klęsce. Wiadomo zaś. że są Mumikniopc W przekładzie z języka angielskiego ofiary są ucargóhue mocno iwiąian11 dziedziną, o której nie wspominąją znane mi definicje. Jcu bowiem prze* kfed ■ nąjogółmej biorąc *- przeniesieniem treści i formy dzieła / jednej materii językowej w drugą, lecz wspomniane już sformułowania zasad dobrego przekłada nświą na ogół o owej treści i formie, nie wnikając w specyfikę różnic samych materii językowych. Tc zaś różnice między materią angielskiego i polskiego języka sprawiają, k „ofiary", o których wspomina profesor Klemensiewicz, przesądzają z góry o klęsce fcmacza

Angielski, tak bardzo ubogi morfologicznie, jest jednym i języków najbogat-Hych w idiomy. Idiomy czasownikowe zastępują tam polskie bogactwo końcówek ł przedrostków. Weźmy na przykład takie zdanie

Hm ihry found tc.i LAlD OUT fer tbem Md afer TAK1NG OFF tkm wiat. Iksy SAT DOWN and bema to LOOK AROUND wbił* Mn. Umncy WAITCO ON łbem

W języku polskim to będzie brzmiało mniej więcej tak:

Ta mk*i NAKRYTY dU ruch uoł d«> hcrbaiy i ZDJĄWSZY narrutki USIADŁY aa* Hf ROZGLĄDAĆ, podusi gdy tum Umncy USŁUGIWAŁA pro »««*


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Jacek OżógPRAWO RZYMSKIE JAKO ŚRODEK TŁUMACZENIA AB GB - KILKA UWAG W SETNĄ ROCZNICĘ STULECIA W tekś
Status teoretyczny nauk o mediach -kilka uwag do dyskusjiMarek Jabłonowski, Wojciech Jakubowski W os
Status teoretyczny nauk o mediach kilka uwag do dyskusji się na obszarach, perspektywach i postulata
Status teoretyczny nauk o mediach - kilka uwag do dyskusji Schemat 2. Tożsamość dyscypliny „nauki o
Status teoretyczny nauk o mediach - kilka uwag do dyskusji Schemat 3. Delimitacja obszaru badawczego
Status teoretyczny nauk o mediach - kilka uwag do dyskusji Źródło: oprać, na podst.: W. Jakubowski,
page0282 282 atoli w ręku kilka poważnych prac angielskich i francuskich, które niejednokrotnie rzuc
kilka uwag na początek 1 Kilka uwag na początek Pewnie nie możesz się już doczekać, żeby chwycić dru
kilka uwag na początek 2 tem, który należy wkłuć od prawej ku lewej w oczko na lewym drucie.Skróty
kingyouhime02 “Kingyou Hime” by Takashima Kazusa Tłumaczenie z angielskiego ■ Ashia-chan   
KUBIAK, Szymon Piotr. Nowa linia : kilka uwag o architektonicznej awangardzie na Powszechnej Wystawi
Resocjalizacja penitencjarna: istota, dylematy terminologiczne, społeczny sens, kilka uwag... 183 z
Resocjalizacja penitencjarna: istota, dylematy terminologiczne, społeczny sens, kilka uwag... 185 Ja
Resocjalizacja penitencjarna: istota, dylematy terminologiczne, społeczny sens, kilka uwag... 187Kil
Resocjalizacja penitencjarna: istota, dylematy terminologiczne, społeczny sens, kilka uwag...
Resocjalizacja penitencjarna: istota, dylematy terminologiczne, społeczny sens, kilka uwag... 177 ny
Resocjalizacja penitencjarna: istota, dylematy terminologiczne, społeczny sens, kilka uwag... 179 je

więcej podobnych podstron