ANNA PRZEDfEŁSKA-TRZEOAKOWSKA
KILKA UWAG 0 TŁUMACZENIU ANGIELSKICH IDIOMÓW
Wszystkie znane sformułowania zasad dobrego przekładu - od A.F. Tytłera i roku 1791 począwszy, do sprecyzowanego ostatnio pr/ez Komisję ZG ZLP pojęcia śumrnia literackiego - wymieniają pośród elementów oryginała, które należy rachować wprzckład/ic. takie składniki, jak styL kompozycja, a więc ogólnie biorąc— •afery artystyczne. Jedynie profesor Klemensiewicz porusza, jakby mimochodem, prołścm. który w tłumaczeniu z angielskiego wydaje mi nę szacgóhóe istotny. Przytaczam to definicję prof. Klemensiewicza: ..Celem tłumaczenia jest takie oddanie w praktad/ie całości oryginału, aby działała ona na odbiorcę w sposób taki sam lab najbardziej podobny, w jaki działa na odbiorcę - nosiciela języka oryginału". Po czym profesor dodaje przezornie; ,.Nie obejdzie się tu niekiedy bez ofiar".
Doświadczony tłumacz literacki wic. że w tym właśnie leży istota sprawy, bowiem rozmiary owych ofiar decydują o jego zwycięstwie czy klęsce. Wiadomo zaś. że są Mumikniopc W przekładzie z języka angielskiego ofiary są ucargóhue mocno iwiąian11 dziedziną, o której nie wspominąją znane mi definicje. Jcu bowiem prze* kfed ■ nąjogółmej biorąc *- przeniesieniem treści i formy dzieła / jednej materii językowej w drugą, lecz wspomniane już sformułowania zasad dobrego przekłada nświą na ogół o owej treści i formie, nie wnikając w specyfikę różnic samych materii językowych. Tc zaś różnice między materią angielskiego i polskiego języka sprawiają, k „ofiary", o których wspomina profesor Klemensiewicz, przesądzają z góry o klęsce fcmacza
Angielski, tak bardzo ubogi morfologicznie, jest jednym i języków najbogat-Hych w idiomy. Idiomy czasownikowe zastępują tam polskie bogactwo końcówek ł przedrostków. Weźmy na przykład takie zdanie
Hm ihry found tc.i LAlD OUT fer tbem Md afer TAK1NG OFF tkm wiat. Iksy SAT DOWN and bema to LOOK AROUND wbił* Mn. Umncy WAITCO ON łbem
W języku polskim to będzie brzmiało mniej więcej tak:
Ta mk*i NAKRYTY dU ruch uoł d«> hcrbaiy i ZDJĄWSZY narrutki USIADŁY aa* Hf ROZGLĄDAĆ, podusi gdy tum Umncy USŁUGIWAŁA pro »««*