List CMR

List CMR



c

©


2

I

0)

3

©

s

jC

jp

£

o

co


§1 > ę - co

© 2 (/) ©

*=§£

5E1-

i o -

• £ 'O

bSj

a. o & ra tr o cci

111

a °>.£

J*

lii

II*

% cf

0) ® 5


411

l|j

KOt-


CM

<M

+

0

01 + O)


T3

C

3

sjb

o g «

© © ©

N o ’® 5^ c T3 5 5.S


id


O


111

8


Nadawca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj) Absender (Name, Anschrift, Land)

Sender (name. address, country)


Odbiorca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj) 2 Empfanger (Name. Anschrift, Land) Consignee (name. address. country)


Miejsce przeznaczenia (miejscowość, kraj) Auslieferangsort des Gutes (Ort, Land)

Place of delivery of the goods (place, country)


Miejsce i data załadowania (miejscowość, kraj. data)

4 Ort und Tag der Obemahme des Gutes (Ort Land. Datum) Place and datę of taking over the goods (place, country, datę)


Załączone dokumenty 5 Beigefugte Dokumente Oocuments attached


MIĘDZYNARODOWY SAMOCHODOWY UST PRZEWOZOWY NR INTERNATHMALER FRACHTBRIEF No INTERNATIONAL CONSIGNEMENT NOTĘ



Niniejszy przewóz podlega postanowieniom konwencji o umowie międzynarodowej przewozu drogowego towarów (CMR) bez względu na jakąkolwiek przeciwną klauzulę.

Diese Befórderung unterłiegt trotz einer gegen- This carriage is subject, notwithstanding any teiligen Abmachung den Bestimmungen des dause to the contary to the Convention on Ubereinkommers u ber den Beforderungsvertrag    the Contract for the International Carriage of

im intemationalen Strassenguterverkehr (CMR) goods by road (CMR)


16

17

Przewoźnik (nazwisko lub nazwa, adres, kraj) Frachtfuhrer (Name, Anschrift. Land)

Carrier (name, address, country)


Kolejni przewoźnicy(nazwisko lub nazwa,adres.kraj Nachfolgende Frachtfuhrer (Name, Anschift, Land) Successive carriers(name, address, country)


Zastrzeżenia i uwagi przewoźnika 18 Vorbehalte und Bemerkungen der Frachtfuhrer CarrieTs reservations and observations


Klasa

Klasse


10


Nr statystyczny Statistiknummer Statistical number


11

Waga brutto w kg Bruttogewicht in kg Gross weight in kg


12


Objętość w m Umfang mVolume in m3


Liczba

Ziffer

Number

Litera Buchstabe Letter

(ADR*)

Instrukcje nadawcy ^ 3 Anweisungen des Absenders SendeTs instructions

Postanowienia specjalne ^ O Besondere Vereinbarungen Spedal agreements

_ _ Do zapłacenia 2Q Zu zahlen vom To be pakt by

Nadawca

Absender

Sender

Waluta / Wahrung/ Cunency

Odbiorca

Empfanger

Consignee

Przewoźne

Fracht

Carriage charges

Bonifikaty

Ermśssigungen

Reductions

Saldo

Zwichensumme

Balance

Postanowienia odnośnie przewoźnego j 4 Frachtzahlungsanweisungen

Instruction as to payment for carriage

l~~l Przewoźne zapłacone / Frei / Carriage paid

^ Przewoźne nieopłacone / Unfrei / Carriage forward

Dopłaty

Nebengebuhren Supplem. charges

Koszty dodatkowe

Sonstiges

Miscełlaneous

Razem

Gesamtsumme Total to be oaid

Wystawiono w dnia 20 21 Ausgefertigt in am 20 Established in on 20

^ 0 Zaplata /Ruckerstattung/ Cash on delńrery

Przesyłkę otrzymano / Gut empfangen / Goods received


22

23

24

Cechy i numery    Ilość sztuk    Sposób opakowania

0 Kennzeichen und Nummem ^ Anzahl der Packstucke 0 Art der Verpackung Marks and numbers    Number of packages    Method of packing


Rodzaj towaru 0 Bezeichnung des Gutes Naturę of the goods


*    W przypadku przewozu towarów niebezpiecznych, oprócz ewentualnego posiadania zaświadczenia, należy podać w ostatnim wierszu: klasę, liczbę oraz. w danym przypadku, literę.
*    Bei gefahrlichen Gutem ist, ausser der eventuellen Bescheinigung, auf der letzten Linie der Rubrik anzugeben: die Klasse, die Ziffer, sowie gegenfalls der Buchstabe.
*    In case of dangerous goods mention, besides the possible certification, on the last linę of the column the particulars of the class, the number and the letter, if any.

Podpis i stempel nadawcy Unterschrift und Stempel des Absenders Signature and stamp of the sender


Podpis I stempel przewoźnika Unterschrift und Stempel des Frachtfuhrers Signature and stamp of the carrier


Miejscowość    dnia

Ort    am

Place    on

Podpis i stempel odbiorcy Unterschrift und Stempel des Empfangers Signature and stamp of the consignee


20

20

20


Druk: TYPOGRAF Września, tel (061) 436 14 91


d'apres Modele IRU 1976


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
stal007
IMG088 $. tu/AA-cyi. .2SQ./rm tmcJijĄ-t. * .d(MM _M. _. któ/rWcU/ <WU)Jrt, jp/fr co* Śmmj:, dc*.
stal007
list inout •    firsi lis1 2 item co mes f rst •    second list t
teatr21 LIST LXXXIX Wszystko to prawda, co Pani pisze. List łatwiej się pozwala obronić od naukowego
?egna?ek5 jp i •£ ® ■
12489812?798303030925340356056 o Otxx s jC/jxU I
Si j-labs on theFinancial Times List FTiooo Europe s Fustest Growing Co m pa nieś 2021
img016 4 m -fi ; U* a nsu. Im C—    b-j«C»yMA :I.1I McjtlW. Co-otiMb er t-r«d* iukmo
Zdj?cie000 (2) MnSaj ni .rancwpez <2j«i qo<^Tpodsof ifcaosdo bcas&a as -fzy-jć hsźfu &
zginanie str4 IjJ GęlieCf t&JC    fC&Ł j A c/3 * ^ • •« £»> *Ję,-±dd = k
rozwi?zania z TBT 3 L-j 4—
skanuj0005 (27) ?cu ^-vv^>w ł^łUC ^ ył4 <<ł{,v l^oJtj. uJtj^ ^ *> WV,S^,^JC ^ t Vv)-
efm7au MyEgy J»P£CIAL ŁLHTIOiWm&em 4 o GA MER 70 m" r^""“ i r [1w*. DimghO

więcej podobnych podstron