tfi nierwszego aktu wita się z Mari.i najpien? Z mst,™ lnie Notariusz, jak podano w wydaniu
,<L r) w scenie 5 aktu trzeciego przywrócono
I- niniejszym wydaniu opuszczoną w pierwodrul informację, że Sędzia trzecią swą kwestię wygłasz* z pewnym zakłopotaniem ', przez co informacji przy czwartej kwestii: „j. w." jest dopiero zrozu-miała.
Porównanie druku z rękopisem nasuwa nadto następujące obserwacje. Ze zmian w treści zanotować można tylko jedną ważniejszą modyfikację przeprowadzoną przez Rittnera po premierze: Oto Maria, gdy poznała Karola w Krakowie, miała według rękopisu lat osiemnaście, według egzemplarza drukowanego — szesnaście. W tekście głównym drukowanym widać natomiast szereg skrótów w postaci licznych zdań przerobionych czy zupełnie usuniętych. Usunięto również w druku z 1907 r. drobni informacje scenariuszowe z początku aktu pierwszego, zachowane w kopii krakowskiej. Tylko z rę-
un 1 < te le< diuków wiszącyd
w pokoju doktora: Mnp. mnich grający w szach\ Kotka z kartami w ręku przebrana za pannę". We dług pierwodruku w scenie 6 pierwszego aktu całuj' Doktor Marię „w szyję krótko, ale namiętnie”. We dług rękopisu: „krótko, ale prawie namiętnie, tal jak czasem kobiety całują małe dzieci”. Niewątpli wie rozszerzył natomiast Rittner w tekście druko informacje scenariuszowe w scenie — cen 6J dla ^Pozycji utworu — przyjęcia z akt
ZASADY WYDANIA
UCXVl!
cyo. Być może, że wprowadzał je mając w pa-
' i premierą krakowską. Kilka szczegółów tego dodał jeszcze w edycji niemieckiej (o rok Mniejszej)- Tutaj znalazł sią na s. 88 szkic sytua-ny SCeny przyjęcia, a na s. 37 znacznie obszer-,!|S7a niż w tekście polskim charakterystyka Siel-\V edycji niniejszej zachowano wszystkie właś-lV (1sc i języka i stylu Rittnera. Pisownie oraz inter-
, , zmodernizowano. ‘ffl