7a
Antonio pomaga Pere naprawić komputer. Podczas pracy koledzy
rozmawiają.
Antonio: tUsas sólo di$quetes de la empresa o tambien otros?
Pere: Pues... tambićn otros.
Antonio: Eso es peligroso, hay muchos virus.
Pere. Si, es verdad ... ?Ves algo?
Antonio: No. pero esto no funciona bien. Por cierto.
?son estos disquetes de la empresa7
Pere: No ... no son de la empresa, son de un amigo.
Antonio: Y esta impresora, ies nueva?
Nowak?
Pere: Si... Por cierto, Antonio, ?quićn es ese polaco ..
Antonio: Nowak es un polaco que tiene interes en Rico Rico. S.A.
Pere: <Dónde trabaja7 tSabes el nornbre de la
ciudad o de la empresa?
Antonio: Pues ... si, es Varsovia.
Pere. <Y el nornbre de la empresa?
Antonio: El nornbre ... es ... dificil. rPor que preguntas?
Pere No. nada Polonia ... otrą cultura ...
Antonio: Si. bueno ... Esa gente es diferente. Es una cultura diferente, Aerdad? Bueno, ilisto! Ahora funciona el ordenador.
Dlaczego właściwie Pere usiłuje dowiedzieć się wszystkiego, co tylko możliwe na temat pana Nowaka? Kontakt z klientami nie należy przecież do obo
wiązków księgowego.
usar sólo otro, -a peligroso, -a mucho, -a el virus ves
bezokolicznik: ver esto
estos disquetes esta impresora nuevo, -a ese polaco el nornbre dificil esa gente diferente ilisto!
używać tylko inny, -a
niebezpieczny, -a
dużo, wiele
wirus
widzisz
widzieć
to
te dyskietki ta drukarka nowy, -a ten Polak nazwa, imię trudny, -a ci ludzie
odmienny, -a: inny, -a gotowe!
W dialogu pojawiło się kilka krótkich stówek estos, esta, ese i esa. Są to wtaśme 2aimki wskazujące.
este esta. estos. estas
(- |
rodzaj męski |
rodzaj żeński |
liczba pojedyncza liczba mnoga V_-i |
este coche ten samochód estos coches te samochody |
esta chica to dziewczyna estas chicas te dziewczyny |
Zaimki este esta. estos. estas używane są do wskazywania osób lub rzeczy, które znajdują się w pobliżu osoby mówiącej. Możemy je przetłumaczyć na język polskt odpowiednio jako ten, co, te, a. Zaimki te często występują z przysłówkiem aqui (tutaj):
Esta gente de aquf es muy amable. Ci ludzie stqd sq bardzo mili.
La gente (ludzie) to w języku hiszpańskim rzeczownik rodzaju żeńskiego w liczbie pojedynczej.
/- |
rodzaj męski |
rodzaj żeński |
liczba pojedyncza |
ese coche ten samochód |
esa chica to dziewczyna |
(tam) |
(tam) | |
liczba mnoga |
esos coches te samochody |
esas chicas te dziewczyny |
L |
(tam) |
(tom) J |
Zaimki ese, esa, esos. esas określają osoby lub rzeczy, które znajdują się nieco dalej od osoby mówiącej, a bliżej rozmówcy. Używane są często z przysłówkiem ahi (tom):
Esa gente de ahi es muy amable. Ludzie stamtgd sq bardzo mili.
Esa chica ahi es muy guapa. Ta dziewczyna (tam) jest bardzo ładna.
W zdaniach, które w języku polskim zaczynają się od zaimka „to", używamy w języku hiszpańskim zaimków esto lub eso w zależności od tego, w jakiej odległości (również czasowej) znajduje się dana rzecz lub sytuacja Esto funciona bien. To działa dobrze.
Eso es peligroso. To jest niebezpieczne.