Diez minutos despues, sombrero en mano, estaba delante de Soledadj
— Sefiorita, f,sera usted tan amable que quiera aceptar esta carta?
— Pronto, que nos va a ver mi criada — dijo, arrebatandola y guard&n1 i dola en el pęto de la blusa.
Uno de mis amigos que vigilaban la escena escondidos en los rosales1 gritó en este momento:
— jCu, cu!
Asi lo hubiera partido un rayo.
Yo me quede como tonto, admirado de mi osadia y encantado de ml fortuna. No hable mas en toda la tarde y hubiese dado todas las almendras que me quedaban porque llegara en seguida la siguiente.
Pero aquella noche fui eon mi familia a ver Don Juan Tenorio1 y a la salida pilić unas anginas como para mi solo. Ocho dias de cama, eon fiebre.
Al tercer dia de convaIecencia se me entregó una carta de Soledad, eon todos los signos en el sobre de haber sido abierta, y eon todas las senales en la cara de mis parientes de haberse reido de la carta y de mi.
“Caballero — dęcia la carta — a la rendida pasión que me pinta usted en la suya, y que creo sinceramente, no puedo ofrecer otro premio que el de la amistad. Si usted sabe ganarse mi corazón, solo Dios puede decir el porvenir que nos reserva; s.s.s., Soledad”.
Era precisamente el modelo que continuaba a la mia en el Epistolario del arnor para uso de damas y galanes...
admirado, -a — zdziwiony, -a agitarse — ruszać się, poruszać się el aguaduebo — kiosk, budka z wodą a la vez que — równocześnie la amistad — przyjaźń las anginas — angina anhelado, -a — upragniony, -a arrebatar — wyrywać, wyrwać asi lo hubiera partido un rayo — niech go piorun trzaśnie la bienandanza — szczęście la blusa — bluzka el caballero — kawaler
la convalecencia — rekonwalescencja el corazón — serce la criada — służąca la dama — dama
declararse — oświadczać się, oświadczyć się
de enfrente — z przeciwka delante (de) — przed, wobec desesperado, -a — zrozpaczony, -a Dios — Bóg divino, -a — boski, -a encantado, -a — oczarowany, -a enfrente — naprzeciwko
entregar — wręczać, wręczyć el epistolario — zbiór wzorów listów la esccna — scena escondido, -a — ukryty, -a extraordinariamente — nadzwyczajnie la fełicidad — szczęście el galan — kawaler guardar — chować, przechowywać impulsado, -a — pobudzony, -a; będący pod wpływem
la incertidumbre — niepewność la luz — światło misterioso, -a — tajemniczy, -a el modelo — model, wzór morir — umierać, umrzeć el ocćano — ocean ofrecerse — ofiarować się la osadia — odwaga el pariente — krewny la pasión — pasja
perder — gubić, zgubić; tracić, stracić
el pęto — gors
pillar — chwycić; zrabować
pintar — malować, namalować por — z powodu, dla porąuc — ponieważ, tu: żeby cl premio — nagroda ąuedar — zostawać, zostać q.s.p.b. = que sus pies besa el rayo — piorun rendido, -a — oddany, -a el resorte — sprężyna el rosal — krzak różany la salida — wyjście la seńal — znak, sygnał el signo — znak siguiente — następny, -a sinceramente — szczerze el sobre — koperta el sosiego — spokój
s.s.s. — su seguro servidor, su segura servidora
tonto, -a — głupi, -a el uso — użytek
vigilar — czuwać, tu: obserwować
gramAtica
Presente de subjuntivó czasowników całkowicie i częściowo nieregularnych
Czasowniki całkowicie nieregularne wykazują często w presente de subjuntivo tę samą nieregularność co w 1. os. 1. p. presente de indicativo.
MODO SUBJUNTIYO
salir (salgo) |
Presente decir (digo) |
tener (tengo) |
'que) salga |
(que) diga |
(que) tenga |
salgas |
digas |
tengas |
salga |
diga |
, tenga |
salgamos |
digamos |
tengamos |
salgdis |
digdis |
tengais |
salgan |
digan |
tengan |
estar (estoy) |
saber (se) |
ser (soy) |
195
Don Juan Tenorio — sławny dramat romantyczny, którego autorem jest Josć Zorrilla.