Obrzędy MSZY ŚWIETEJ według rytu rzymskiego
(Tekst na podstawie "Mszału Rzymskiego z dodaniem Nabożeństw Nieszpornych" , opactwo św.św. Piotra i Pawła w Tyńcu, Imprimi potest: Petrus
Rostworowski, O.S.B. Prior Archiabbatiae Tyniecensis, Imprimatur: Brugis, die 31 Maii 1956, M. de Keyzer, vic. gen.)
Objaśnienia
(K. = Kapłan, W. = Wierni, + = Znak Krzyża)
ORDO MISSAE
MSZA KATECHUMENÓW
CZŚĆ PIERWSZA
1. Asperges - Aspersja (tylko we Mszach uroczystych)
2. Psalm wstępny (Psalm 42)
Kapłan stanąwszy u stopni ołtarza, żegna się znakiem krzyża i odmawia antyfonę:
S. In nomine Patris, (+) et Filii, et Spiritus Sancti. K. W imię Ojca + i Syna i Ducha Świętego.
Amen. Amen.
Introibo ad altare Dei. Przystąpię do ołtarza Bożego.
M. Ad deum qui laetificat juventutem meam. W. Do Boga, który jest weselem moim od
młodości.
S. Judica me Deus, et discerne causam meam K. Bądz mi sędzia, o Boże i rozsądz sprawę
de gente non sancta: ab homine iniquo et moją z narodem bezbożnym; wybaw mnie od
doloso erue me. człowieka niedobrego i fałszywego
M. Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me W. Wszak Ty jesteś, o Boże mocą moją;
repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me czemu mnie odrzucasz i czemu smutny
inimicus? chodzę, gdy nieprzyjaciel mnie nęka?
S. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa K. Ześlij światłość Swoją i prawdę Swoją; one
me deduxerunt, et adduxerunt in montem mnie poprowadzą i przywiodą na góre święta
sanctum tuum, et in tabernacula tua. Twoją, aż do przybytków Twoich.
M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui W. I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga,
laetificat juventutem meam. który jest weselem moim od młodości
S. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: K. Chwalić Cię będę przy dzwiękach cytry, Boże,
quare tristis es anima mea, et quare conturbas Boże mój; czemuś smutna, duszo moja, i czemu
me? mnie trwożysz?
M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor W. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiać Go
illi: salutare vultus mei, et Deus meus. będę, jako Zbawcę i Boga mego.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto. K. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi
Świętemu
M. Sicut erat in principio et nunc, et semper, et W. Jak było na początku, teraz i zawsze i na
in saecula saeculorum. Amen. wieki wieków Amen.
S. Introibo ad altare Dei. K. Przystąpię do ołtarza Bożego.
M. Ad Deum qui laetificat juventutem meam. W. Do Boga, który jest weselem moim od
młodości
3. Confiteor - Spowiedz powszechna
S. Adjutorium nostrum (+) in nomine Domini. K. Wspomożenie nasze (+) w Imieniu Pana.
M. Qui fecit caelum et terram. W. Który stworzył niebo i ziemię.
1
Kapłan głęboko pochylony odmawia spowiedz ogólną:
S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae K. Spowiadam siÄ™ Bogu wszechmogÄ…cemu,
Mariae semper Virgini, beato Michaeli Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu
Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i
et vobis, fratres, quia peccavi nimis Pawłowi, wszystkim Świętym i wam, bracia, że
cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea bardzo zgrzeszyłem, myślą, mową i uczynkiem:
culpa, mea maxima culpa. Ideo precor Ksiądz uderza się trzykroć w piersi moja wina,
beatam Mariam semper Virginem, beatum moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto
Michaelem Archangelum, beatum Joannem błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę,
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et świętego Michała Archanioła, świętego Jana
Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła,
pro me ad Dominum Deum nostrum. wszystkich świętych, i was, bracia, abyście się za
mnie modlili do Pana Boga naszego.
Ministrant i wierni proszą za kapłanem
M. Misereatur tui omnipotens Deus, et W. Niech się zmiłuje nad tobą Bóg
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam wszechmogący, a odpuściwszy ci grzechy
aeternam. twoje, niech cię doprowadzi do żywota
S. Amen. wiecznego.
K. Amen.
Ministrant i wierni mówią pochyleni
M. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae W. Spowiadam siÄ™ Bogu wszechmogÄ…cemu,
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi
et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i
peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: Pawłowi, wszystkim Świętym i tobie, Ojcze, żem
zgrzeszył bardzo myślą, mową i uczynkiem:
Uderzyć się trzykroć w piersi mówiąc:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo moja wina, moja wina, moja bardzo wielka
precor beatam Mariam semper Virginem, wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję
beatum Michaelem Archangelum, beatum zawsze Dziewicę, świętego Michała
Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum Archanioła, świętego Jana Chrzciciela,
et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich
pro me ad Dominum Deum nostrum. świętych, i ciebie, Ojcze, o modlitwę do Pana
Boga naszego.
Kapłan wstawia się za ogółem wiernych:
S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et K. Niech się zmiłuje nad wami Bóg
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad wszechmogący, a odpuściwszy wam grzechy,
vitam aeternam. niech was doprowadzi do żywota wiecznego.
M. Amen. W. Amen.
S. Indulgentiam, (+) absolutionem et K. Pan wszechmogący i miłosierny niechaj
remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nam udzieli przebaczenia, (+) rozgrzeszenia i
nobis omnipotens et misericors Dominus. odpuszczenia grzechów naszych.
M. Amen. W. Amen.
Lekko pochylony kapłan mówi dalej:
2
S. Deus, tu conversus vivficabis nos. K. O Boże, tchnij w nas życie nowe
M. Et plebs tua laetabitur in te. W. A lud Twój rozraduje się w Tobie.
S. Ostende nobis, Domine, misericordiam K. Okaz nam, Panie, miłosierdzie Twoje.
tuam. W. I daj nam zbawienie Twoje.
M. Et salutare tuum da nobis. K. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej.
S. Domine, exaudi orationem meam. W. A wołanie moje niech do Ciebie dotrze.
M. Et clamor meus ad te veniat. K. Pan z wami.
S. Dominus vobiscum. W. I z duchem twoim.
M. Et cum spiritu tuo. K. Módlmy się
S. Oremus.
Kapłan wstępuje po stopniach ołtarza - ministranci wstają razem i klękają na pierwszym stopniu.
wstępując po stopniach ołtarza kapłan mówi:
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates Zgładz nieprawości nasze, prosimy, Panie,
nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur abyśmy do przybytku najświętszego z czystym
mentibus introire. Per Christum, Dominum sercem zasłużyli Przez Chrystusa, Pana
nostrum. Amen. naszego. Amen.
Całując ołtarz, w którym są zawarte relikwie świętych:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum Prosimy Cię, Panie, racz dla zasług Świętych
tuorum quorum reliquiae hic sunt, et omnium Twoich, których szczątki (relikwie) tu się znajdują,
Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata oraz wszystkich Świętych odpuścić wszystkie
mea. Amen. grzechy moje. Amen.
Podczas Mszy z asystą kapłan błogosławi kadzidło i mówi:
Ab illo benedicaris in cuius honore cremaberis. Niechaj cię Ten błogosławi, na którego cześć
Amen. spalać się będziesz
Kadzidło, które spala się i dym unoszący się w górę są symbolem naszych modlitw i ofiar. Kapłan
okadza ołtarz, następnie diakon okadza celebransa jako przedstawiciela Chrystusa.
4. Introit
Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i odczytuje Introit przypadający na dany dzień.
CZŚĆ DRUGA
5. Kyrie - błagalne wołanie
Kyrie jest to krotka litania pochodząca z liturgii greckokatolickiej. Składa się ona z trzykrotnego
wezwania o pomoc do każdej z Trzech Osób Trójcy Przenajświętszej:
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiłuj się.
M. Kyrie eleison. W. Panie, zmiłuj się.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiłuj się.
M. Christe eleison W. Chryste, zmiłuj się.
S. Christe eleison K. Chryste, zmiłuj się.
M. Christe eleison W. Chryste, zmiłuj się.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiłuj się.
M. Kyrie eleison. W. Panie zmiłuj się.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiłuj się.
3
6. Gloria - Chwała Trójcy Przenajświętszej.
Gloria jest to pieśń chwalebna i dziękczynna za wszystkie dary, których udziela nam Trójca
przenajświętsza. Pieśń te opuszcza się we Mszach odprawianych w kolorze czarnym i fioletowym,
raz zielonym w ciÄ…gu tygodnia i we Mszach wotywnych.
S. Gloria in excelsis Deo. K. Chwała na wysokości Bogu.
M. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. W. A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. *
* Laudamus te. * Benedicimus te. * Adoramus Chwalimy Cię * Błogosławimy Cię * Wielbimy
te. * Glorificamus te.* Gratias agimus tibi Cię * Wysławiamy Cię * Dzięki Ci składamy, bo
propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu
Rex caelestis, * Deus Pater omnipotens. Niebios, * Boże, Ojcze wszechmogący Panie
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. * Domine Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. * Panie Boże,
Deus, Agnus Dei, Filius Patris. * Qui tollis Baranku Boży, Synu Ojca * Który gładzisz
peccata mundi, * miserere nobis. * Qui tollis grzechy świata, *, zmiłuj się nad nami. * Który
peccata mundi, * suscipe deprecationem gładzisz grzechy świata, * przyjm błagania nasze.
nostram. * Qui sedes ad dexteram Patris, * Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad
miserere nobis. * Quoniam tu solus Sanctus. * nami. * Albowiem tylko Tyś sam jeden święty *
Tu solus Dominus.* Tu solus Altissimus, Jesu Tylko Tyś jest Panem. * Tylko Tyś najwyższy,
Christe. Cum Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Jezu Chryste. Z Duchem Świętym (+) w chwale
Patris. Amen. Boga Ojca. Amen.
7. Kolekta - Modlitwa Kościelna
Kapłan całuje ołtarz, następnie pozdrawia wiernych wzywając ich do modlitwy.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus. K. Módlmy się
Kapłan wraca do mszału, aby odczytać uroczystą modlitwę Kościoła, zwaną również Kolekta,
czyli modlitwa zgromadzenia. W naszym to imieniu prosi kapłan Boga, by wejrzał na potrzeby
swojego ludu, użyczył mu łaski i szczęśliwie doprowadził do życia wiecznego. Do głównej kolekty
dochodzą często dodatkowe. Pierwsza i ostatnia kończą się słowami:
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
CZŚĆ TRZECIA
8. Lekcja
W trzeciej części Bóg odpowiada na nasze modlitwy, pouczając nas słowem natchnionym o Sobie
o naszych względem Niego o obowiązkach. Pierwsze czytanie jest wyjęte z Pism Starego
Testamentu, lub z listów i Dziejów Apostolskich. W niektóre dni postne mamy dwie lub sześć
lekcyj. We Mszach śpiewanych Lekcja jest śpiewana przez subdiakona. Po skończonym czytaniu
odpowiada siÄ™:
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
9. Graduał i Alleluja (względnie Traktus, Sekwencja)
Po Lekcji chór śpiewa (względnie kapłan czyta) tekst śpiewu międzylekcyjnego zwanego
graduałem. Tekst ów jest przeważnie wyjęty z Psałterza, streszcza pobożne uczucia, jakie nam
czytanie Pisma Świętego nasunęło. Alleluja - słowo hebrajskie, oznaczające "śpiewajcie Panu" -
4
jest okrzykiem radości płynącej z serca Kościoła Świętego na skutek dobrodziejstw Bożych. W dni
postne Alleluja zastąpione jest przez Traktus - czyli Psalm. W niektóre uroczystości śpiewa się
również utwór rytmiczny zwany Sekwencją, np. Dies Irae, Stabat Mater, Veni Creator i in.
10. Przygotowanie do Ewangelii
Po śpiewie międzylekcyjnym kapłan głęboko pochylony przed środkiem ołtarza modli się (Iz. VI):
Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Oczyść serce moje i wargi moje, wszechmogący
Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo Boże, któryś wargi Izajasza proroka rozżarzonym
mundasti ignito: ita me tua grata miseration węglem oczyścił. I mnie tez przez łaskawe
dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum miłosierdzie swoje racz tak oczyścić, iżbym
digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum mógł godnie opowiadać święta Ewangelię
nostrum. Amen. TwojÄ…. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Podczas uroczystej Mszy diakon kładzie księgę Ewangelii na ołtarzu, a po nasypaniu kadzidła
przez celebransa klęka na najwyższym stopniu, odmawia Munda cor i prosi o błogosławieństwo,
którego udziela mu kapłan W cichej Mszy św. modlitwę tę odmawia sam kapłan - we Mszach
żałobnych opuszcza się ją.
Jube, domne (Domine) benedicere. Dominus Racz, Panie, pobłogosławić. Bóg niech
sit incorde tuo (meo) et in labiis tuis (meis): będzie w sercu moim i na ustach moich,
ut digne et competenter annunties abym godnie i umiejętnie głosił Ewangelię
(annuntiem) Evangelium suum. Amen. Jego. Amen.
11. Ewangelia
Podczas uroczystej Mszy św. diakon, a podczas cichej kapłan przechodzi na stronę Ewangelii i
czyta (względnie śpiewa) naznaczywszy poprzednio mszał, czoło, usta i piersi znakiem krzyża W
Ewangelii przemawia do nas sam Pan Jezus. Wierni wstajÄ….
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Sequentia (Initium) sancti Evangelii K. Wyjątek z (Początek) Ewangelii według
secundum Matthaeum (Marcum, Lucam, św. Mateusza (Marka, Aukasza, Jana).
Joannem). W. Chwała Tobie Panie.
M. Gloria tibi, Domine.
Skończywszy czytać Ewangelię kapłan całuje mszał mówi po cichu:
S. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. Przez te słowa Ewangelii niechaj będą
M. Laus tibi, Christe. zgładzone przewinienia nasze.
W. Chwała Tobie Chryste.
12. Kazanie
W kazaniu Kapłan objaśnia wiernym Słowo Boże. Po nim podawane są ogłoszenia.
13. Credo - Wyznanie wiary
Odmawia się w niedziele, święta Rytu zdwojonego I klasy, w święta Pańskie i Matki Bożej, w
święta Apostołów, Ewangelistów oraz Doktorów, w końcu we Mszach wotywnych i
uroczystościach śpiewanych .
S. Credo in unum Deum: K. WierzÄ™ w jednego Boga,
5
M. Patrem omnipotentem, factorem caeli et W. Ojca wszechmogÄ…cego, Stworzyciela nieba i
terrae, * visibilium omnium et invisibilium. * ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i
Et in unum Dominum, Iesum Christum, Filium niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa
Dei unigenitum. * Et ex Patre natus ante omnia Chrystusa, Syna Bożego jednorodzonego, który
saecula. * Deum de Deo, lumen de lumine, jest zrodzon przed wszystkimi wiekami. Bóg z
Deum verum de Deo vero. * Genitum non Boga, Światłość ze Światłości. Bóg prawdziwy z
factum, consubstantialem Patri: per quem Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony,
omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się
propter nostra salutem descendit de caelis. * stało. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia
(PRZYKLEKNĆ) ET INCARNATUS EST DE zstąpił z niebios. (PRZYKLEKNĆ) I ZA
SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: SPRAW DUCHA ÅšWITEGO PRZYJA
ET HOMO FACTUS EST. * Crucifixus etiam CIAAO Z MARYI DZIEWICY I STAA SI
pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus CZAOWIEKIEM Ukrzyżowany również za nas,
est. * Et resurrexit tertia die, secundum pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i
Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad pogrzebany. I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak
dexteram Patris. * Et iterum venturus est cum oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba, siedzi po
gloria judicare vivos, et mortuos: cujus regni prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale
non erit finis. * Et in Spiritum Sanctum, sądzić żywych i umarłych, a Królestwu Jego nie
Dominum et vivificantem: * Qui ex Patre będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i
Filioque procedit. * Qui cum Patre et Filio Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi, który z
simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i
est per Prophetas. * Et unam, sanctam, chwałę, który mówił przez Proroków. Wierzę w
catholicam et apostolicam Ecclesiam. * jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół
Confiteor unum baptisma in remissionem Wyznaje jeden chrzest na odpuszczenie grzechów.
peccatorum. * Et expecto resurrectionem I oczekuję wskrzeszenia umarłych i żywota
mortuorum. Et vitam (+) venturi saeculi. Amen. wiecznego (+) w przyszłym świecie Amen.
MSZA WIERNYCH
CZŚĆ PIERWSZA
14. Offertorium - Ofiarowanie
Kapłan całuje ołtarz i pozdrawia wiernych wżywając wszystkich do modlitwy.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus K. Modlmy sie.
Podczas ofiarowania chór śpiewa antyfonę offertorium z danego dnia. We Mszach cichych
kapłan sam ją odmawia. W chwili ofiarowania oddajmy Panu Jezusowi całe nasze życie,
wszystkie poczynania, troski i radości; niech On złoży te dary nasze przed Tronem Bożym w
niebie.
15. Ofiarowanie Chleba
Kapłan odkrywa kielich, ministrant dzwoni. Następnie wznosząc patenę kapłan ofiarowuje chleb.
Suscipe sancte Pater omnipotens aeterne Deus, Przyjmij, Ojcze święty, wszechmocny,
hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus wiekuisty Boże, tę hostię niepokalaną, którą ja
famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, niegodny sługa Twój, ofiarowuje Tobie, Bogu
pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et mojemu żywemu i prawdziwemu, za
6
negligentiis meis, et pro omnibus niezliczone grzechy, zniewagi i niedbalstwa
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus moje, za wszystkich tu obecnych, a także za
Christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis wszystkich wiernych Chrześcijan, żywych i
proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. umarłych, aby mnie i im posłużyła do
zbawienia w życiu wiekuistym. Amen.
Czyniąc pateną znak krzyża, składa chleb na ołtarzu.
16. Przygotowanie wina i wody
Ministranci przynoszą ampułki z winem i wodą. Kapłan przeszedłszy na stronę Lekcji wlewa do
kielicha wino i kilka kropel wody, którą błogosławi (za wyjątkiem Mszy żałobnych). To
połączenie wina i wody czyni na pamiątkę krwi i wody, którą spłynęła z boku Chrystusa. Woda
jest tez symbolem wiernych, którzy wraz z Chrystusem, głową Kościoła, są złączeni jak woda z
winem i z Nim ofiarowujÄ… siÄ™ Bogu Ojcu.
Deus, qui humanae substantiae dignitatem Boże, któryś godność natury ludzkiej,
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: przedziwnie stworzył i jeszcze przedziwnej
da nobis per hujus aquae et vini mysterium, naprawił, spraw przez tę tajemnicę wody i
ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis wina, abyśmy mieli uczestnictwo w Bóstwie
nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Tego, który raczył stać się uczestnikiem
Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui człowieczeństwa naszego, Jezus Chrystus, Syn
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Twój, Pan nasz, który z Tobą żyje i króluje w
Deus; per omnia saecula saeculorum. Amen. jedności Ducha Świętego Bóg: przez
wszystkie wieki wieków. Amen.
17. Ofiarowanie wina.
Na środku ołtarza, kapłan podnosi kielich, a następnie czyni nim znak krzyża nad ołtarzem.
Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam Ofiarujemy Ci, Panie, kielich zbawienia,
deprecantes clementiam: ut in conspectu Twojej żebrząc łaskawości, aby jako wonność
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius wdzięczną wzniósł się przed oblicze Twego
mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Boskiego Majestatu za nasze i całego świata
Amen. zbawienie. Amen.
18. Polecenie ofiar.
Kapłan pochylony odmawia modlitwę Azariasza w piecu gorejącym (Dan. III, 39-40):
In spiritu humilitatis, et in animo contrito W duchu pokornych i w sercu skruszonych,
suscipiamur a te Domine: et sic fiat przyjm nas, o Panie, i niech ofiara nasza tak
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, siÄ™ dziÅ› przed obliczem Twoim dokona, aby
ut placeat tibi Domine Deus. się podobała Tobie, Panie Boże.
Czyniąc znak krzyża kapłan prosi, aby Duch Święty ofiarę pobłogosławił:
Veni sanctificator omnipotens aeterne Deus, Przyjdz, Dawco świętości, wszechmogący
et (+) benedic hoc sacrificium tuo sancto wiekuisty Boże, i pobłogosław (+) tę ofiarę
nomini praeparatum. przygotowaną dla chwały świętego Imienia
Twojego.
Kadzenie (tylko w Mszach uroczystych)
7
19. Lavabo - Umycie rÄ…k (Psalm 25)
Ministranci przynoszą utensylia do Lavabo. Kapłan po okadzeniu lub zaraz po poleceniu ofiar
przechodzi na stronę Lekcji i umywa palce rąk. Jest to przypomnienie, że należy obudzić skruchę,
aby móc przystąpią do ofiary z duszą czystą.
Lavabo inter innocentes manus meas: et Umywam ręce na znak niewinności: I
circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam obchodzę ołtarz Twój Panie. Ażeby śpiewać
vocem laudis: et enarrem universa mirabilia głośno chwałę Twoją, Aby wysławiać
tua. Domine dilexi decorem domus tuae, et wszystkie cuda Twoje. Umiłowałem, Panie,
locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum piękność domu Twego, Stałe mieszkanie
impiis Deus, animam meam: et cum viris Twego Majestatu. Nie trać mnie, Boże, razem z
sanguinum vitam meam. In quorum manibus grzesznikami, Ni życia mego z mężami
iniquitates sunt: dextera eorum repleta est krwawymi. Ich ręce bowiem splamione
muneribus. Ego autem in innocentia mea zbrodniami, Prawica pełna zapłaty
ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes przekupstwa. Ja zaś swe życie wiodę w
meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te uczciwości, Ratuj mnie przeto, bądz mi
Domine. Gloria Patri... litościwy. Nogi moje stoją na gruncie
bezpiecznym: Pragnę Cię chwalić w gronie
sług Twoich, Panie. Chwała Ojcu.
"Gloria Patri" opuszcza się w okresie Męki Pańskiej i we Mszach żałobnych.
20. Polecenie ofiar Trójcy Świętej
Kapłan pochylony na środku ołtarza, mówi:
S. Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, K. Przyjmij, Trójco Święta, tę ofiarę, którą Ci
quam tibi offerimus ob memoriam passionis składamy na pamiątkę męki,
resurrectionis et ascensionis Jesu Christi zmartwychwstania i wniebowstÄ…pienia Jezusa
Domini nostri: et in honorem beatae Mariae Chrystusa, Pana naszego, oraz na cześć
semper virginis, et beati Joannis Baptistae, et Najświętszej Maryi Zawsze Dziewicy,
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów
istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat Piotra i Pawła, a także tych (których szczątki są
ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro w ołtarzu i wszystkich świętych: niech posłuży
nobis intercedere dignentur in coelis, quorum im ku chwale, nam zaś pomoże do zbawienia;
memoriam agimus in terris. Per eumdem niechaj ci, których ze czcią wspominamy na
Christum Dominum nostrum. Amen. ziemi, raczą orędować za nami w niebie: przez
tegoż Chrystusa, Pana Naszego. Amen.
21. Wezwanie do modlitwy i Sekreta
Kapłan całuje ołtarz i zwraca się do wiernych prósząc o szczególne skupienie i zjednoczenie w
modlitwie.
S. Orate, fratres, ut meum ac vestrum K. Módlcie się, Bracia, aby moja i wasza
sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem ofiara była przyjęta przez Boga Ojca
omnipotentem. wszechmogÄ…cego.
Odpowiadamy głośno z ministrantem:
M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus W. Niech przyjmie Pan ofiarÄ™ z rÄ…k twoich na
tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad cześć i chwałę Imienia swego, oraz na
utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae pożytek nasz i całego świętego Kościoła
suae sanctae. swego.
8
Kapłan odpowiada po cichu:
S. Amen. K. Amen.
CZŚĆ DRUGA
Kapłan, dokonując ofiary mocą Chrystusową, zanosi do Boga modlitwę uwielbienia i
dziękczynienia. Dlatego nazywamy ją eucharystyczną (eucharystein - dzięki czynić). Dwa razy
jednak tę modlitwę przerywa, aby odmówić modlitwę wstawienniczą.
22. Prefacja czyli Przedśpiew
Dialog przed PrefacjÄ…
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Sursum corda. K. W górę serca,
M. Habemus ad Dominum. W. Mamy je ku Panu.
S. Gratias agamus Domino Deo nostro. K. (Pochylając głowę) Czyńmy dzięki Panu
M. Dignum et justum est. Bogu naszemu.
W. Godne jest to i sprawiedliwe.
Prefacja o Trójcy Przenajświętszej (odmawiana w niedziele zwykłe lub inna):
S. Vere dignum et justum est, aequum et K. Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie,
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias słusznie i zbawiennie, abyśmy zawsze i
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty,
aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z
Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: jednorodzonym Synem Twoim i Duchem
non in unius singularitate personae, sed in unius Świętym jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie
Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego
Spritu sancto, sine differentia discretionis wierzymy o Twojej chwale, toż o Synu, to i o
sentimus. Ut in confessione verae, Duchu Świętym, bez żadnej różnicy
sempiternaeque Deitatis, et in personis utrzymujemy; tak, iż wyznając prawdziwie i
proprietas, et in essentia unitas, et in majestate wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność,
adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, w Istocie jedność i równość w Majestacie. Co
atque Archangeli, Cherubim quoque ac też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie,
Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, Cherubiny i Serafiny, którzy nie przestają
una voce dicentes: wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie:
23. Sanctus - Święty
Kapłan pochyla się i mówi, a ministrant trzykroć dzwoni
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus K. Święty, Święty, Święty, Pan Bóg
Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały
Hosanna in excelsis. Twojej. Hosanna na wysokości.
Czyniąc znak krzyża:
Benedictus qui venit in nomine Domini. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
Hosanna in excelsis. Hosanna na wysokości.
9
KANON MSZY ÅšWITEJ
Modlitwy Kanonu, którego pochodzenie sięga pierwszych wieków Kościoła, odzwierciedlają
dokładnie myśl Apostołów i Zbawiciela. Dlatego powinniśmy z wielką czcią i radością odmawiać
z kapłanem te modlitwy, które uświęciła tak starodawna tradycja.
24. Pierwsza modlitwa wstawiennicza
Kapłan ogólnie poleciwszy ofiarę wstawia się (a) za cały Kościół wojujący (b) za biorących
udział w ofierze (c) w łączności z Kościołem tryumfującym. "Naprzód należy polecić ofiary i
wtedy wygłosić imiona tych, których należy" (św. Innocenty I 417). Imiona odczytywano z
tabliczek zwanych dyptychami. Wypisywano na nich imiona żywych i umarłych, których polecano
modlitwom wiernych, oraz imiona świętych, których przy ofierze w dniu danym wspominano.
Te Igitur - ogólne polecenie ofiar
Te igitur clementissime Pater, per Jesum Ciebie wiec, najmiłościwszy Ojcze, przez
Christum Filium tuum Dominum nostrum, Jezusa Chrystusa Syna Twojego, Pana
supplices rogamus ac petimus, uti accepta naszego, pokornie błagamy i prosimy:
habeas, et benedicas haec (+) dona, haec (+) przyjmij te (+) dary, te (+) daniny, te (+)
munera, haec (+) sancta sacrificia illibata. święte, nieskalane ofiary.
In Primis - Za Kościół wojujący
In primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua Składamy Ci je przede wszystkim za Kościół
sancta Catholica quam pacificare, custodire, Twój Święty, powszechny: racz Go obdarzyć
adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: pokojem, strzec, jednoczyć i rządzić Nim na
una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite całym okręgu ziemskim, wraz ze sługą Twoim
nostro "N." et omnibus orthodoxis, atque Papieżem naszym N., i Biskupem naszym N., i
Catholicae et Apostolicae fidei cultoribus. ze wszystkimi prawowiernymi powszechnej i
apostolskiej wiary wyznawcami.
Memento - za uczestników (wspomnienie żywych)
Memento Domine famulorum, famularumque Pomnij, Panie na sługi i służebnice Twoje
tuarum "N." et "N." et omnium circumstantium, N.N. i na wszystkich tu obecnych, których
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, wierność jest Ci wiadoma, a gorliwość znana,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt za których tobie ofiarujemy i którzy Ci
10
hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: składają tę ofiarę uwielbienia za siebie
pro redemptione animarum suarum, pro spe samych i za wszystkich swoich, za
salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt odkupienie dusz swoich, w nadziei zbawienia
vota sua aeterno Deo vivo et vero. i ocalenia swego, oddajÄ…c dary swoje, Tobie,
Bogu wiecznemu, żywemu i prawdziwemu.
Communicantes - w łączności z Kościołem tryumfującym
S. Communicantes, et memoriam venerantes, in W świętym obcowaniu, ze czcią wspominamy
primis gloriosae semper virginis Mariae przede wszystkim wsławioną zawsze Dziewicę
genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed MaryjÄ™, RodzicÄ™ Boga, Pana naszego, Jezusa
{et beati Joseph, ejusdem virginis sponsi} et Chrystusa, a także Świętych Apostołów i
beatorum Apostolorum ac martyrum tuorum, Męczenników Twoich: (Apostołów) Piotra i
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Pawła, Andrzeja, Jakuba Jana, Tomasza,
Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Jakuba, Filipa, Bartłomieja, Mateusza,
Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Szymona, i Tadeusza, (Papieży) Linusa, Kleta,
Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Klemensa, Ksystusa, Korneliusza,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et (Męczenników) Cypriana, Wawrzyńca,
Damiani, et omnium sanctorum tuorum: Chryzogona, Jana i Pawła, Kosmę i Damiana, i
quorum meritis precibusque concedas, ut in wszystkich Świętych Twoich: racz dla ich
omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. zasług i modlitw wspierać nas w każdej
Per eumdem Christum Dominum nostrum. potrzebie pomocą Swojej opieki. Przez tegoż
Amen. Chrystusa, Pana naszego. Amen.
25. Hanc Igitur - prośba o przyjęcie ofiary
Kapłan wyciąga dłonie nad Hostią i kielichem, a gdy zaczyna błogosławić, ministrant dzwoni.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et Prosimy Cię przeto, Panie, abyś tę ofiarę sług
cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut Twoich i całej rodziny Twojej miłościwie
placatus accipias: diesque nostros in tua pace przyjął, dni życia naszego w pokoju swym
disponas, atque ab aeterna damnatione nos ustalił i zechciał od wiecznego potępienia nas
eripi, et in electorum tuorum jubeas grege wybawić i zaliczyć w poczet wybranych
numerari. Per Christum Dominum nostrum. Twoich. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen. Amen.
26. Quam Oblationem - Prośba o przeistoczenie
Kulminacyjnym punktem w Ofierze Mszy Świętej jest przeistoczenie chleba i wina w Ciało i Krew
Pańską. Ofiara, które się spełnia na ołtarzu, jest ta ofiara, która się dokonała na Kalwarii. Ten
sam Kapłan i Ofiara ta sama. Wzbudzmy w sobie wiarę w obecność Chrystusa pod postaciami
chleba i wina mówiąc po cichu, podczas podniesienia słowa św. Tomasza: Pan mój i Bóg mój. (7
lat odp. dla tych, co mówią codzień odp. zup. raz na tydzień pod zwykłymi warunkami. S. Pen. 26,
I, 1937)
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, Wsród wszystkich ofiar, prosimy Cię, Ty Boże,
quaesumus benedictam (+), adscriptam (+), racz te pobło+gosławić, u+znać, za+twierdzić,
ratam (+), rationabilem, acceptabilemque facere prawdziwą i miłą sobie uczynić, tak, żeby stała
digneris: ut nobis Corpus (+), et Sanguis (+) siÄ™ dla nas Cia+Å‚em i KrwiÄ… (+) najmilszego
fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Syna Twojego, Pana naszego, Jezusa
Christi. Chrystusa.
11
27. Konsekracja chleba
Kapłan bierze do rąk Hostię
S. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in Który w przeddzień Swej Męki wziął chleb w
sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis święte i czcigodne ręce Swoje, a wzniósłszy
oculis in coelum ad te Deum Patrem suum oczy ku niebu do Ciebie, Boga, Ojca Swego
omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit (+), wszechmogącego, Tobie czyniąc dzięki,
fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite poblogo+sławił, połamał i rozdał uczniom
et manducate ex hoc omnes: Swoim, mówiąc: Bierzcie i pożywajcie z niego
wszyscy:
Kapłan pochyla się nad Hostią
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. TO JEST BOWIEM CIAAO MOJE.
Gdy kapłan podnosi Hostię Najświętszą, ministrant dzwoni, a wierni adorują w ciszy.
28. Konsekracja wina
Kapłan bierze do rąk Kielich.
Simili modo postquam coenatum est, accipiens Podobnież, gdy było po wieczerzy, ujmując i
et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac ten przesławny Kielich w święte i czcigodne
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, ręce Swoje, również dzięki Tobie czyniąc,
benedixit (+), deditque discipulis suis, dicens: poblogo+sławił i podał uczniom Swoim,
Accipite, et bibite ex eo omnes. mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
Kapłan pochyla się nad Kielichem.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MOJEJ, NOWEGO I WIECZNEGO
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRZYMIERZA: TAJEMNICA WIARY:
PRO MULTIS EFFUNDETUR IN KTÓRY ZA WAS I ZA WIELU WYLANY
REMISSIONEM PECCATORUM. BDZIE NA ODPUSZCZENIE
GRZECHÓW.
Haec quotiescumque feceritis, in mei To ile razy czynić będziecie, na moją czyńcie
memoriam facietis. pamiÄ…tkÄ™.
Gdy kapłan podnosi kielich, ministrant dzwoni: - wierni adorują w ciszy Krew Przenajświętszą
29. Unde Et Memores - Wspomnienie Tajemnicy Odkupienia (Anamneza)
Pamiątka Chrystusa, to nie tylko czcze wspomnienie, ale rzeczywiste uobecnienie całej Tajemnicy
Odkupienia - co też podkreśla natychmiast kapłan w następnej modlitwie zwanej "anamneza"
czyli "wspomnienie".
S. Unde et memores Domine, nos servi tui, sed Przeto i my słudzy Twoi, Panie, oraz lud Twój
et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui święty, wspominając tak błogosławioną Mękę,
Domini nostri tam beatae passionis, nec non et jak też i Zmartwychwstanie z otchłani i
ab inferis resurrectionis, sed et in coelos chwalebne Wniebowstąpienie tegoż Chrystusa,
gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae Syna Twojego, Pana naszego, ofiarujemy
majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam przedostojnemu Majestatowi Twojemu, z
(+) puram, hostiam (+) sanctam, hostiam (+) darów i dobrodziejstw Twoich, Hostię (+)
immaculatam, Panem (+) sanctum vitae czystą, Hostię (+) świętą, Hostię (+)
12
aeternae, et Calicem (+) salutis perpetuae. Niepokalaną, Chleb (+) święty wiekuistego
życia i Kielich (+) zbawienia wiecznego.
30. Supra Quae - Modlitwa o przyjęcie Ofiary bezkrwawej
Bóg łaskawie przyjął ofiary Starego Zakonu, które były tylko figurą Ofiary Chrystusa; o ile
bardziej przychylnie raczy wejrzeć na ofiarę Nowego Przymierza.
S. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere Racz na nie wejrzeć przejednanym i łaskawym
digneris: et accepta habere, sicuti accepta obliczem i przyjąć je tak mile, jak mile przyjąć
habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, raczyłeś dary sprawiedliwego sługi Twego
et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et Abla i ofiarÄ™ Patryarchy naszego Abrahama i
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus tą, którą Ci złożył najwyższy Kapłan
Melchisedech, sanctum sacrificium, Melchizedech, ofiarę świętą, Hostię
immaculatam hostiam. niepokalanÄ….
31. Druga modlitwa wstawiennicza
Kapłan pochylony nad ołtarzem, modli się o łaski dla uczestników Ofiary. Owym aniołem, który
ma ofiarę przedstawić jest sam Chrystus. Według innych jest nim Duch Św. lub jakiś anioł
ofiarnik.
Supplices - za uczestników Ofiary
Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Boże,
haec perferri per manus sancti Angeli tui in rozkaz, by ręce świętego Anioła Twego
sublime altare tuum, in conspectu divinae zaniosły tę Ofiarę na niebiański Twój ołtarz,
majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris przed oblicze Boskiego Majestatu Twego,
participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus abyśmy wszyscy, tego ołtarza uczestnicy,
(+) et Sanguinem (+) sumpserimus omni pożywając przenajświętsze + Ciało i Krew +
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per Syna Twego, otrzymali z niebios pełnię
eumdem Christum, Dominum nostrum. Amen. błogosławieństwa i łaski. Przez tegoż
Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Memento - za zmarłych
Memento etiam, Domine, famulorum Pomnij tez, Panie, na sługi i służebnice Twoje
famularumque tuarum "N." et "N." qui nos NN., którzy nas wyprzedzili ze znamieniem
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in wiary i śpią snem pokoju. (Przypomnij, za
somno pacis. Ipsis Domine, et omnibus in kogo się modlisz) Błagamy Cię, Panie, użycz
Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et im i wszystkim tym, którzy w Chrystusie
pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem spoczywają, miejsca ochłody, światła i pokoju.
Christum Dominum nostrum. Amen. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Nobis Quoque Peccatoribus - w łączności z Kościołem tryumfującym
Kapłan bije się w piersi, ministrant raz dzwoni.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de Nam także, grzesznym sługom Twoim, którzy
multitudine miserationum tuarum sperantibus, pokładamy nadzieję w mnóstwie litości Twojej,
partem aliquam et societatem donare digneris, racz dąć jakiś udział i obcowanie ze świętymi
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Twoimi Apostołami i Męczennikami: Janem
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, (Chrzcicielem), Szczepanem (Diakonem),
Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Maciejem (Apostołem), Barnabą, Ignacym
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, (Biskupem) Aleksandrem, Marcelinem, Piotrem,
13
Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum (Męczennice) Felicytą, Perpetuą, Agatą, Aucją,
nos consortium, non aestimator meriti, sed Agnieszką, Cecylią, Anastazją, i całym gronem
veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Twych Świętych; dopuść nas, prosimy, do ich
Christum Dominum nostrum. współdziedzictwa, nie z naszych zasług biorąc
miarÄ™, lecz przebaczeniem obdarzajÄ…c Przez
Chrystusa, Pana naszego.
32. Zakończenie
Per quem haec omnia, Domine, semper bona Przez Niego, Panie, te wszystkie dary zawsze
creas, sanctificas (+), vivificas (+), benedicis dobrymi stwarzasz, uswię+casz, oży+wiasz,
(+) et praestas nobis. błogo+sławisz i nam ich udzielasz.
Kapłan odkrywa kielich i czyni Hostią Św. pięć razy znak krzyża, po czym podnosi kielich wraz z
Hostią (małe podniesienie). Jednocześnie wielbi Boga, mówiąc:
Per ipsum (+), et cum ipso (+), et in ipso (+), Przez + Niego i z + Nim, i w + Nim masz,
est tibi Deo Patri (+) omnipotenti, in unitate Boże Ojcze + wszechmogący, w jedności
Spritus (+) Sancti, omnis honor et gloria. Ducha + Świętego, wszelką cześć i chwałę.
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
CZŚĆ TRZECIA
33. Pater Noster - Modlitwa Pańska
Teraz po złożeniu Ofiary, następuje uczta. W odpowiedzi na nasze dary, prośby i błagania Bóg
udzieli nam pokarmu świętego, w którym są zawarte wszystkie łaski i dobrodziejstwa, bo pokarm
ten, to sam Pan Jezus pod postaciami chleba i wina. Jest to stwierdzenie, ze Bóg nas wysłuchał i
chce nam dopomóc, jako swym dzieciom. Jako przygotowanie do Komunii św. odmówmy z głębi
serca "Ojcze nasz" i prośmy Pana Jezusa, aby to Jego Ciało, które spożywać będziemy, stało się
nam lekarstwem dla duszy i ciała
S. Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et K. Módlmy się. Nauką zbawienną zachęceni i
divina institutione formati, audemus dicere: Boskim ustanowieniem przygotowani,
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur ośmielamy się mówić:
nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat Ojcze nasz, Któryś jest w niebie, święć się
voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem Imię Twoje. Przyjdz królestwo Twoje, Bądz
nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi:
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in I odpuść nam nasze winy, jako i my
tentationem. odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódz
M. Sed libera nos a malo. nas na pokuszenie.
S. [po cichu] Amen. W. Ale nas zbaw ode złego.
K. Amen.
Kapłan rozwija ostatnią prośbę Libera Nos
Libera nos, quaesumus, Domine ab omnibus Wybaw nas, prosimy CiÄ™, Panie od wszelkich
malis, praeteritis, praesentibus et futuris: et nieszczęść przeszłych, obecnych i przyszłych,
intercedente beata et gloriosa semper Virgine a za przyczyną Najświętszej i chwalebnej
Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tui zawsze Dziewicy, Bogarodzicy Maryi,
Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus świętych Apostołów Twoich Piotra i Pawła,
Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: oraz Andrzeja i wszystkich Świętych, udziel
ut, ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato nam miłościwie pokoju za dni naszych,
14
simus semper liberi et ab omni perturba- tione abyśmy wsparci pomocą miłosierdzia Twego i
securi. Per eumden Dominum nostrum Jesum od grzechu byli zawsze wolni i od wszelkiej
Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et trwogi bezpieczni. Przez tegoż Pana naszego
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Jezusa Chrystusa, Syna Twojego, który z Tobą
żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg.
34. Aamanie Chleba i modły o pokój
Obrzęd Aamania Chleba jest również symbolem gwałtownej śmierci Chrystusa, połączenie zaś
Hostii z Krwią wskazuje na Jego zmartwychwstanie. Pierwszym owocem Eucharystii jest pokój,
czyli jedność z Bogiem i jedność między nami.
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
S. Pax (+) Domini sit (+) semper vobiscum (+). K. Pokój (+) Pana niech (+) będzie zawsze z
M. Et cum spiritu tuo. wami (+).
W. I z duchem twoim.
Kapłan wpuszcza cząstkę Hostii Św. do Kielicha, mówiąc
S. Haec commixtio et consecratio Corporis at To połączenie i poświecenie Ciała i Krwi Pana
Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat naszego, Jezusa Chrystusa, niech siÄ™ nam,
accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. którzy je przyjmujemy, przyczyni do żywota
wiecznego. Amen.
Agnus Dei - Baranku Boży
Pochylając się i uderzając się trzykroć w piersi, kapłan mówi:
S. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, K. Baranku Boży, który gładzisz grzechy
miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata świata, zmiłuj się nad nami. (2 razy) Baranku
mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz
peccata mundi, dona nobis pacem. nas pokojem.
35. Modlitwy przed KomuniÄ…
Następują trzy ciche prywatne modlitwy kapłana, pięknie przypominające skutki, jakie Komunia
ma spowodować w duszach naszych: pokój, uzdrowienie, łaskę Bożą. Opieramy się w tej chwili
na zasługach Chrystusa i wierze Kościoła.
Domine Jesus Christe I
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Panie Jezu Chryste, któryś rzekł Apostołom
pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: Twoim: pokój wam zostawiam, pokój Mój
ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae wam daje, patrz nie na grzechy moje, lecz na
tuae; eamque secundum voluntatem tuam wiarę Twojego Kościoła, i racz go według
pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et Twej woli obdarzać pokojem i w jedności
regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. umacniać, który żyjesz i królujesz Bóg, przez
Amen. wszystkie wieki wieków. Amen.
Domine Jesu Christe II
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, który
voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per z woli Ojca za sprawa Ducha Świętego, przez
mortem tuam mundum vivificasti: libera me per śmierć Swoją świat ożywiłeś, wybaw mnie
hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum przez to Przenajświętsze Ciało i Krew Twoją
ab omnibus iniquitatibus meis et universis od wszelkich nieprawości moich i od
15
malis: et fac me tuis semper inhaerere wszelkiego zła i spraw, bym zawsze strzegł
mandatis: et a te nunquam separari permittas: przykazań Twoich i nie dozwól, bym się
qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto kiedykolwiek odłączył od Ciebie, który z
vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. tymże Ojcem i Duchem Świętym żyjesz i
Amen. królujesz Bóg, na wszystkie wieki wieków.
Amen.
Domine Jesu Christe III
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, który
voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per z woli Ojca za sprawa Ducha Świętego, przez
mortem tuam mundum vivificasti: libera me per śmierć Swoją świat ożywiłeś, wybaw mnie
hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum przez to Przenajświętsze Ciało i Krew Twoją
ab omnibus iniquitatibus meis et universis od wszelkich nieprawości moich i od
malis: et fac me tuis semper inhaerere wszelkiego zła i spraw, bym zawsze strzegł
mandatis: et a te nunquam separari permittas: przykazań Twoich i nie dozwól, bym się
qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto kiedykolwiek odłączył od Ciebie, który z
vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. tymże Ojcem i Duchem Świętym żyjesz i
Amen. królujesz Bóg, na wszystkie wieki wieków.
Amen.
Perceptio Corporis
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, Przyjęcie Ciała Twego, Panie Jezu Chryste,
quod ego indignus sumere praesumo, non mihi które ja, niegodny sługa, spożywać się ważę,
proveniat in judicium et condemnationem: sed niechaj mi się nie obróci na sąd i potępienie,
pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum lecz niechaj raczej posłuży mi ku obronie i
mentis et corporis, et ad medelam uzdrowieniu duszy i ciała: który żyjesz i
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha
Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków.
saecula saeculorum. Amen. Amen.
36. Komunia kapłana
Kapłan przyklęka, bierze do rąk Hostię św., aby ją przyjąć i mówi:
Panem caelestem accipiam et nomen Domini Chleb niebiański przyjmę i wezwę Imienia
invocabo. Pana.
Trzymając Hostię Świętą w lewej dłoni, kapłan uderza się w piersi trzy razy, a ministrant dzwoni:
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do
meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima wnętrza mego, ale rzeknij tylko słowem, a
mea (ter.) będzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie)
Trzymając Hostię Świętą w prawej ręce, kapłan czyni Nią znak krzyża i mówi:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj
animam meam in vitam aeternam. Amen. strzeże duszy mojej na żywot wieczny. Amen.
Po chwili kapłan bierze do rąk Kielich i modli się słowami psalmu, który Chrystus odmawiał w
czasie Ostatniej Wieczerzy:
Quid retribuam Domino pro omnibus, quae Cóż zwrócę Panu za wszystko, co dla mnie
retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et uczynił; Kielich zbawienia wezmę i wezwę
nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Imienia Pana. Wielbiąc zawołam do Pana i od
Dominum, et ab inicimcis meis salvus ero. nieprzyjaciół moich będę ocalony. Krew Pana
16
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat naszego Jezusa Chrystusa niechaj strzeże duszy
animam meam in vitam aeternam. Amen. mojej na żywot wieczny. Amen.
37. Komunia wiernych
Kapłan zwraca się do wiernych z Cyborium i trzymając Hostię Świętą, mówi:
Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi. Oto Baranek Boży: oto który gładzi grzechy
świata
Bij się w piersi i mów wraz z ministrantem (kapłanem):
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do
meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima wnętrza mego, ale rzeknij tylko słowem, a
mea (ter.) będzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie)
Podając Komunię Świętą, kapłan mówi:
S.Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj
animam tuam in vitam aeternam. Amen. strzeże duszy Twojej na żywot wieczny.
Amen.
Gdy wszyscy otrzymali Komunie Świętą, kapłan powraca na ołtarz i umieszcza Cyborium w
Tabernakulum.
38. Dziękczynienie
Po czym ministrant bierze ampułki i nalewa wina do kielicha. Kapłan modli się:
Quod ore sumpsimus Domine, pura mente Cośmy usty spożyli, Panie, daj czystym
capiamus: et de munere temporali fiat nobis przyjąć umysłem, a dar ten doczesny niech się
remedium sempiternum. nam stanie lekarstwem na wieczność
Ministrant polewa palce kapłana winem i wodą - Kapłan modli się.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Ciało Twe, Panie, które spożyłem, i Krew,
Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus którą wypiłem, niech przywrze do mego
meis: et praesta, ut in me non remaneat wnętrza, i spraw, aby zmaza grzechów nie
scelerum macula, quem pura et sancta została we mnie, którego czyste i święte
refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in posiliły Sakramenta. Który żyjesz i królujesz
saecula saeculorum. Amen. na wieki wieków. Amen.
Kapłan wyciera kielich i przykrywa go welonem. - Ministrant przenosi Mszał.
39. Communio - Åšpiew przy Komunii
Po czym kapłan przechodzi na stronę Lekcji i odczytuje Komunie.
40. Postcommunio - Modlitwy po Komunii
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem Twoim.
S. Oremus. K. Módlmy sie.
17
Kapłan odczytuje modlitwę Postcommunio. Dziękujmy razem z kapłanem Panu Bogu, że nas
raczył posilić Ciąłem Syna Swego Jezusa Chrystusa i prośmy, aby ta Komunia Św. dała nam siłę
do spełnienia naszych obowiązków i doprowadziła do życia wiecznego przez tegoż Chrystusa,
Pana naszego, który z Bogiem Ojcem żyje i króluje w jedności Ducha Świętego.
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
Po skończonych modlitwach kapłan wraca na środek ołtarza, całuje go i zwracając się do
wiernych, mówi:
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Ite, missa est. K. Idzcie, Msza się skończyła.
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
41. Placeat Tibi - Ostatnia modlitwa.
Pochylając się nad ołtarzem, kapłan mówi:
S. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium K. Trójco Przenajświętsza, niechaj Ci miłym
servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod będzie hołd służby mojej i spraw, aby ta
oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit ofiara, którą ja niegodny zniosłem przed oczy
acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus majestatu Twego, była Tobie przyjemna,
illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per mnie zaś i wszystkim, za których ją złożyłem,
Christum Dominum nostrum. Amen. stała się przejednaniem dzięki Twemu
miłosierdziu, Przez Chrystusa Pana naszego.
Amen.
Błogosławieństwo
Kapłan całuje ołtarz, a na słowo "Pater" odwraca się do wiernych.
S. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et K. Niech was błogosławi wszechmogący Bóg,
Filius (+), et Spiritus Sanctus. Ojciec i Syn (+), i Duch Święty.
M. Amen. W. Amen.
42. Ostatnia Ewangelia
Kapłan przechodzi na stronę Ewangelii. Czyni znak krzyża najpierw na ołtarzu, potem na swym
czole, ustach i sercu.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tue. W. I z duchem twoim.
S. (+) Initium sancti Evangelii secundum K. (+) Początek świętej Ewangelii według
Joannem. Świętego Jana.
M. Gloria tibi Domine. W. Chwała Tobie Panie.
S. In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat K. Na początku było Słowo, a Słowo było u
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in Boga, a Bogiem było Słowo. Ono to było na
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta poczÄ…tku u Boga. Wszystko przez nie siÄ™
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum stało, a bez Niego nic się nie stało, co się
est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: stało. W Nim było życie, a Życie było
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non Światłością ludzi, a Światłość w ciemnościach
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui świeci, a ciemności Jej nie ogarnęły. Był
nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, człowiek posłany od Boga, a na imię mu było
18
ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes Jan. Ten przyszedł na świadectwo, aby
crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut świadectwo dąć o Światłości, aby przezeń
testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera wszyscy uwierzyli. Nie był on Światłością, ale
quae illuminat omnem hominem venientem in miął świadczyć o Światłości. Było Światło
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per prawdziwe, które oświeca każdego człowieka,
ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. gdy na ten świat przychodzi. Ono było na
In propria venit, et sui eum non receperunt. świecie, a świat przez nie został uczynion, a
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis świat Go nie poznał. Do swego przyszło, a
potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in swoi Go nie przyjęli. Tym zaś wszystkim,
nomine ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex którzy Go przyjęli, dało moc, by się stali
voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex synami Bożymi, tym co wierzą w Imię Jego,
Deo nati sunt. (hic genuflectitur) ET VERBUM którzy nie ze krwi, ani z pożądliwości ciała,
CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis et ani z woli męża, ale z Boga się narodzili. (tu
vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a wszyscy klękają) A SAOWO CIAAEM SI
Patre, plenum gratiae et veritatis. STAAO i mieszkało między nami. I
oglądaliśmy chwałę Jego, chwale jako
M. Deo gratias. Jednorodzonego od Ojca, pełnego łaski i
prawdy.
W. Bogu niech będą dzięki.
MODLITWY PO KAŻDEJ CICHEJ MSZY ŚWITEJ
Przez Ojca Åšw. Leona XIII przepisane.
Po cichej Mszy Św., kapłan klęcząc u stopni ołtarza, mówi z wiernymi poniższe modlitwy. Zaleca
się wiernym samodzielne odmawianie tych modlitw także po Mszach Św. uroczystych.
Salutatio Angelica - Pozdrowienie Anielskie
Ave Maria (tertio) ZdrowaÅ› Maryjo (trzy razy)
Antyfona
Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, Witaj Królowo, Matko litości, życie słodkości i
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wołamy,
exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes wygnańcy, synowie Ewy. Do Ciebie
et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, wzdychamy, jęcząc i plącząc na tym łez
Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos padole. Racz przeto, Orędowniczko nasza,
ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum miłosierne oczy twoje zwrócić na nas i na
ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O Jezusa, błogosławiony owoc żywota twego
clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. okaz nam po tym wygnaniu. O Å‚askawa, o
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. litościwa, o słodka Panno Maryjo!
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. V. Módl się za nami świętą Boża Rodzicielko.
Oremus. R. Abyśmy się stali godnymi obietnic Pana
Chrystusowych.
Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te Módlmy się. Boże, ucieczko nasza i mocy,
clamantem propitius respice; et intercedente wejrzyj łaskawie na lud Twój do Ciebie
gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice wołający i za przyczyną chwalebnej i
Maria, cum beato Josepho ejus Sponso, ac niepokalanej Dziewicy i Matki Bożej Maryi, z
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus świętym jej Oblubieńcem Józefem, z świętymi
Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro Apostołami Twoimi Piotrem i Pawłem, oraz
libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, wszystkimi Świętymi, wysłuchaj miłościwie i
19
preces effundimus, misericors et benignus łaskawie prośby nasze, które za nawrócenie
exaudi. Per eumden Christum, Dominum grzeszników, za wolność i wywyższenie
nostrum. świętej Matki Kościoła naszego do Ciebie
R. Amen. zanosimy. Przez tegoż Chrystusa, Pana
naszego.
R. Amen.
Modlitwa do Św. Michała Archanioła (Egzorcyzm prywatny)
Sancte Michael Archangele, defende nos in Święty Michale Archaniele! Wspomagaj nas w
proelio, contra nequitiam et insidias diaboli walce, a przeciw niegodziwości i zasadzkom
esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices złego ducha bądz naszą obroną. Oby go Bóg
deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, pogromić raczył, pokornie o to prosimy, a Ty,
Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad Wodzu niebieskich zastępów, Szatana i inne
perditionem animarum pervagantur in mundo, duchy złe, które na zgubę dusz ludzkich po tym
divina virtute, in infernum detrude. świecie krążą, mocą Bożą strąć do piekła
R. Amen. W. Amen.
Wezwanie do Najśw. Serca Pana Jezusa (dodane przez Św. Piusa X)
V. Cor Jesu sacratissimum, V. Najświętsze Serce Jezusa.,
R. Miserere nobis. (ter) R. Zmiłuj się nad nami! (trzy razy)
© Una Voce Resovia 2006
A.M.D.G.
20
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
mszalik uniwersalny tppMszalik ordo pius vmszalik maly 1więcej podobnych podstron