SPIS TREŚCI
W*t«ł................
yiloxoria mlę<lzy językami.........
Kłopoty metodologiczne ..........
O równouprawnieniu w filozofii.......
CZĘSC PIERWSZA
Z zagadnień poetyki przekładu filozoficznego
W obronie Języka filozofii..........
Czy Ję/yk filozofii musi być hermetyczny.....
Język filozofii dawniej 1 dziś........
. Modus loquendi” — jego wybór 1 warunki zrozumiałości
Jeden język czy różne Języki........
Specyfika filozoficznego przekładu........
Co to Jest tekst „filozoficzny"........
Funkcja tłumaczenia tekstu filozoficznego.....
Artykulacja myśli filozoficznej........
Ekspresja filozoficzna a dyskursywność filozofii .
O pojęciu adekwatności przekładu.......
Etymologia 1 filozoficzny neologizm......
Terminy zagubione...........
Warsztat tłumacza-filozofa.........
De nrtc traducendi...........
Trudności obiektywne „tłumacza idealnego" .... Trudności subiektywne „tłumacza rzeczywistego" .
O trudnej cnocie wierności.........
Z zagadnień filozoficznego edytorstwa......
CZĘSC DRUGA
KiJka propozycji między Językowej analizy porównawczej
„Coglto" w świetle filozofii języka........
Metodologiczne trudności analizy językowej .... Autentyczny sąd logiczny czy sąd niepodważalny .
Język ma głos............
O możliwych kierunkach dalszych dociekari ....
O użyciu „ergo" i sensie „res cogitans”......
. Korurn 1 wiara".............
Para przeciwieństw, dychotomia czy dwa porządki .
Zakresy znaczeniowe „wiary”........
Zakresy znaczeniowe „rozumu”........
„Rozum i wiara” Jako struktura.......
„Istota” i „istnienie” Jako kłopoty tłumacza.....
Kaprysy terminologii..........