Nazwa przedmiotu |
Kod ECTS |
Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych |
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Neofilologiczny
Studia
Kierunek |
Stopień 1 |
Tryb stacjonarne |
specjalność |
specjalizacja | |
Filologia |
Filologia angielska |
Translatoryka |
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) dr Wioleta Karwacka
Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin |
Liczba punktów ECTS 1 |
A. Formy zajęć wykład | |
B. Sposób realizacji - zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Ateneum-Szkoły Wyższej w Gdańsku | |
C. Liczba godzin 24 | |
Cykl dydaktyczny rok II, semestr 3 |
Status przedmiotu Język wykładowy
fakultatywny polski
Metody dydaktyczne: Wykład multimedialny
Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne
A. Sposób zaliczenia
Zaliczenie z oceną______________________________
B. Formy zaliczenia
Test pisemny otwarty____________________________
C. Podstawowe kryteria
Egzamin ze znajomości zagadnień związanych ze strategiami
przekładowymi_
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne; B. Wymagania wstępne
A. Wymagania formalne: zaliczenie przedmiotów z zakresu praktycznej znajomości języka angielskiego
zgodnie z wymogami wynikającymi z programu studiów_
Cele kształcenia
wszechstronne przygotowanie do pracy związanej z tłumaczeniem: opanowanie strategii i technik tłumaczenia, umiejętność dobierania właściwej strategii w zależności od tłumaczonego tekstu, umiejętność identyfikowania i rozwiązywania problemów przekładowych, znajomość norm i konwencji związanych z przekładem, zrozumienie istotnych pojęć z zakresu translatoryki, zrozumienie znaczenia odpowiedzialności tłumacza; podstawowe dane
związane z zawodowym środowiskiem tłumaczeń, procedur, prawa, instytucji, odbiorców usług._
Treści programowe
Podstawowe pojęcia z zakresu translatoryki. Znaczenie. Problem przekładowy. Ekwiwalencja na poziomie słów, idiomów, wyrażeń, związków frazeologicznych, zdań, tekstów. Ekwiwalencja formalna, dynamiczna/ funkcjonalna. Skopos - cel tłumaczenia. Normy przekładowe. Strategie: semantyczne, syntaktyczne,
pragmatyczne._
Wykaz literatury
A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu)
Mona Baker In Other Words
Andrew Chesterman Memes of Translation
B. Literatura uzupełniająca
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies_
Efekty kształcenia Wiedza
K W05, K W01, K W06, Student:
K W07 K W08, K W09 | - zna elementarną terminologię nauk humanistycznych_|