Angielskie nazewnictwo kwasów tlenowych jak i beztlenowych jest analogiczne do polskiego. Nazwa składa się z dwóch części. Pierwsza określa jakiego pierwiastka kwas jest pochodna, a druga to słówko add. czyli kwas Obowiązuje przy tym opisany wcześniej system przedrostków i przyrostków, który dotyczy także nazw anionów. W przypadku kwasów beztlenowych na początku nazwy pojawia się przedrostek hydro-, który odpowiada polskiej końcówce wodorowy. Oto kilka przykładów:
Przykłady nazw kwasów
nazwa angielska anion |
nazwa polska anion |
sulfuric acid snlfaie |
kwas siarkowy siarczan |
permanganic acid pemianganate |
kwas nadmanganowy nadmanganian |
hypophosphorous acid hypophosphite |
kwas podfosforawy podfosforyn |
hydrochloric acid chloride |
kwas clilorowodorowy (solny) c Ido rek |
hydrocyanic acid cyanide |
kwas cyjanowodorowy cyjanek |
Przy okazji nazewnictwa kwasów beztlenowych wspomnieć wypada o połączeniach wodoru, dzięki którym kwasy takie pow^ają. Przypomnijmy, że cliłorowodór. staje się kwasem solnym dopiero po rozpuszczeniu w wodzie. W języku angielskim także istnieje to rozróżnienie. Nazwy kwaśnych połączeń wodom składają się ze słówka hydrogen i nazwy wywodzącej się od pierwiastka z końcówką -ide np. fluorowodór - hydrogen fluoride. co można by przetłumaczyć dosłownie fluorek wodom. Na podobnej zasadzie tworzy się nazwy takie jak wf tabeli:
Związki wodoru o charakterze kwasowym
nazwa angielska |
nazwa polska |
hydrogen bromide |
bromow'odór |
hydrogen sulfide |
siarkowodór |
hydrogen cyanide |
cyjanowodór |