50969

50969



1.    Jeżeli tekst traktatu został ustalony jako autentyczny w dwóch lub więcej językach, ma jednakową moc w każdym z

nich, chyba że traktat postanawia lub strony uzgodniły, iż w przypadku rozbieżności określony tekst jest rozstrzygający.

2.    Wersja traktatu w języku innym niż jeden z tych, w których tekst został ustalony jako autentyczny, będzie uważana za

autentyczną tylko wówczas, gdy traktat tak postanawia lub strony tak uzgodnią.

3.    Przyjmuje się domniemanie, że wyrazy użyte w traktacie mają to samo znaczenie w każdym z tekstów autentycznych.

4.    Z wyjątkiem wypadków, w których określony tekst zgodnie z ustępem 1 jest rozstrzygający, gdy porównanie tekstów

autentycznych wykazuje różnicę w znaczeniu, której nie usuwa zastosowanie artykułów 31 i 32, należy przyjąć

znaczenie, które przy uwzględnieniu przedmiotu i celu traktatu najlepiej godzi te teksty.

-    2 szkoły:

-    nakaz komplementarnego stosowania wszystkich metod wykładni

-    art. 31 wymienia tylko stosowane formy wykładni, nie wymienia ich hierarchii -lepsze rozwiązanie

Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości w Hadze (MTS, wcześniej Stały Trybunał Sprawiedliwości - przed WW2)

-    prymat wykładni językowej - jeśli tekst jest jasny to należy się na nim oprzeć

-    tekst powinien wyrażać wolę i intencje stron

-    wolno odstąpić od jasnego sensu traktatu gdy taki jest wyraźny zamiar stron

-    podobne dyrektywy odstępstwa co w prawie wewnętrznym:

-    reguła Grocjusza _ wykładnia powinna unikać absurdu, niesprawiedliwości i nieefektywności

-dyrektywy języka potocznego, prawnego i specjalistycznego

1.    Wykładnia językowa:

-    do połowy XVIII w. umowy sporządzano po łacinie, Potem po francusku, po WW2 nastąpiła hegemonia języka

angielskiego

-    zasada suwerennej jedności wszystkich państw: zasada równorzędności wszystkich wersji językowych uznanych za

autentyczne

-można przyjąć, ze jedna z wersji jest rozstrzygająca

-    problem gdy różne wersje językowe są z sobą niezgodne:

-    interpretator powinien starać się zharmonizować różne wersje

-    sądy nawiązują do jednej z reguł orzecznictwa, gdy nie da się zharmonizować różnych wersji:

-    dążenie do znalezienia sensu wspólnego dla wszystkich wersji językowych (wspólny denominator prowadzi

do wykładni zawężającej)

-    oparcie na wersji, której były prowadzone rokowania lub został sporządzony pierwowzór traktatu

-    oparcie na wersji, która jest jasna i nie budzi wątpliwości

-    należy przyjąć taka wersję, która jest najbardziej korzystna dla zobowiązanej strony (dłużnika).

-    odwołanie do ratio legis (celu ustawy)

2.    Wykładnia systemowa:



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
RS485 jako modem 1 RS485 jako komputerowy modem sieci rozległej Nowy Elektronik 312-K Połączenie dwó
PRZEKRÓJ ŁAMANY (5) Jeżeli przekrój przedmiotu leży w dwóch lub więcej płaszczyznach, których rzutem
60507 img194 (10) Jeżeli macie źródło zasilania o napięciu dwóch lub więcej woltów (na pntyklad małą
eutektyka Eutektyk [edytuj) Eutektyka (eutektyk, mieszanina eutektyczna) - mieszanina dwóch lub więc
kompozyt materiał o strukturze niejednorodnej, złożony z dwóch lub więcej komponentów o różnych
2011 10 15# 6 jpeg jomt vcmurcs (wspólne przedsięwzięcia) stanowią formę zaangażowania dwóch lub wię
Źródła zobowiązań K Umowy - zgodne oświadczenie woli dwóch lub więcej stron, które
2) Złożone - składają się z dwóch lub więcej form prostych a)    Pasmo górskie b)
grunty stanowiące własność lub znajdujące się w posiadaniu dwóch lub więcej osób fizycznych lub osób
Dlaczego tworzy się wiązanie ¥ Cząsteczka składa się z dwóch lub więcej atomów: ¥ Składa się zatem z
00007 2 a)    topologicznej operacji połączenia dwóch lub więcej map wektorowych b)

więcej podobnych podstron