Wyniki opanowania przedmiotu są następujące
znać:
• podstawowe koncepcje translatoryki, jako ważnej dziedzinie komunikacji, związanej z funkcjonowaniem języka;
• konceptualne podstawowe tezy przekładoznawstwa, będące podstawą kształcenia magistra z zakresu filologii i pedagogiki.
umieć:
• stosować własną wiedzę teoretyczną w praktyce oraz w trakcie komunikacji międzykulturowej;
• przekładywać potoczną i pisemną mowę z polskiego na rosyjski i z powrotem odpowiednio wymogom ekwiwalencji funkcjonalnej przekładu;
• odpowiednio dobierać strategię przekładu w zależności od specyfiki gatunku tekstu;
• wydobywać niezbędną informację z tekstu oraz przekazywać ją narzędziami językowymi zależnie od celu komunikacji;
• tworzyć różne morfologiczne, składniowe, stylistyczne transformacje;
• korelować skróty, symbole, formuły z odpowiednikami w języku rosyjskim;
• korzystać z różnych słowników, banków danych, Internetu i innych źródeł, posiadać:
• umiejętnościami samodzielnego popełnienie wiedzy teoretycznej z zakresu translatoryki oraz doskonalenia własnych umiejętności w trakcie działalności zawodowej.
4. Ogólna objętość przedmiotu - 5 punktów ECTS i rodzaj pracy szkoleniowej.
Rodzaj procesu nauczania |
Objętość (według planu nauczania) (godziny) |
Podział semestalny (według planu nauczania) (godziny) |
ogółem |
3 | |
Zajęcia stacjonarne |
40 |
40 |
Wykłady |
8 |
8 |
Ćwiczenia |
32 |
32 |
Zajęcia interaktywne |
20 |
20 |
Praca samodzielna |
113 |
113 |
Rodzaj kontroli |
Napisanie testu, referat, samokontrola | |
Rodzaj sprawdzianu kwalifikacynego według planu nauczania - egzamin |
27 |
egzamin |
5. Program nauczania. 5.1. Rozdzat programu.
nr |
Nazwa rozdzału programu |
Rodzaj pracy szkoleniowej według planu nauczania | |||
Wykłady |
Ćwiczenia |
W tym interaktywne |
Samodzielne | ||
I. Wprowadzwnie do translaroryki i podstawy ogólnej teorii przekładu | |||||
1. |
Podmiot teorii przekładu . Teoria przekładu jako przedmiot |
1 |
3 |