Berdychowska Zofia (2005): Termin w przekładzie. [W:] M. Piotrowska (red.): Język trzeciego tysiąclecia III, Konteksty przekładowe. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej, 119-128.
Borek-Buchaj czuk Renata et a/, (red.) (2005): Zarys prawa pracy. Lublin: Oficyna Wydawnicza VERBA.
Borkowski Tomasz (2005): Mikrosieci semantyczno-normatywne jako „matryca” porównawcza w tłumaczeniu prawniczym w kontekście harmonizacji prawa. [W:]
J. Lewandowski, M. Kornacka (red.): Języki specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 56-69.
Brinker Klaus (2001): Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Burda Urszula, Dickel Agnieszka, Olpińska-Szkiełko Magdalena (2010): Arbeitsrecht. Spracharbeitsbuch. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
Busse Dietrich (1992): Recht ais Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tubingen: Max Niemeyer Verlag.
Busse Dietrich (1993): Juristische Semantik. Grundfragen der juristischen Interpretati-onstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin: Duncker & Humbolt.
Busse Dietrich (2000): Textsorten des Bereiches Rechtswesen und Justiz. [W:] G. Antoś,
K. Brinker, W. Heinemann, S.F. Sager (red.): Text- und Gesprachslinguistik. Ein in-ternationales Handbuch zeitgenóssischer Forschung. (Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft). Berlin, New York: de Gruyter, 658-675.
Bufimann Hadumod (1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag.
Catford John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univer-sity Press.
Daum Ulrich (1981): Rechtssprache - eine genormte Sprache? [W:] Der offentliche Sprachgebrauch. Band II, Stuttgart: Klett-Cotta, 83-99.
Dąbska-Prokop Urszula (red.) (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.
Dębski Antoni (2006): Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. [W:] L. Zieliński, M. Pławski (red.): Rocznik Prze-kładoznawczy, t. 2. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Toruń: Wydawnictwo UMK, 11-39.
Duś Magdalena (2008): Das deutschsprachige juristische Gutachten. Linguistische Untersuchung einer Fachtextsorte ais Beitrag zur Fachsprachenforschung. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.
Engberg Jan (2003): Textsortenkonventionen - zum Status und zur Bedeutungfiir die ubersetzungsbezogene Beschreibung von Texten. [W:] H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajićova, P. Sgall, Z. Jettmarova, A. Rothkegel, D. Rothfuss-Bastian (red.). Tex-tologie und Translation. Jahrbuch Ubersetzen und Dolmetschen. T. 4/II, 61-83.
Faulseit Dieter (1975): Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig: VEB Biblio-graphisches Institut.
Felber Helmut, Budin Gerhard (1989): Terminologie in Theorie und Praxis. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Felber Helmut, Budin Gerhard (1994): Teoria i praktyka terminologii. Przekład: Cz. Schatte. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.