2212788266

2212788266



Wyrażenia: przymiotnik + rzeczownik

P: Samochody poruszały się żółwim tempem, kierowcy niewiele widzieli ((SW 2005/23. 10)

N: A u los heweglen sich im Schneckentempo. und die Autofahrer konnten nur wenig sehen. (SW 2005/23, 10)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

89.

wyrażenie

-

stabilny

przymiotnik*

rzeczownik

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm w żółwim tempie występuje w znaczeniu ‘bardzo wolno, opieszale’ (BL 2003: 838). Niemiecki ekwiwalent słownikowy: im Schneckentempo (PI 1995: 1110). W przekładzie zastosowano konotatywno-ekspresywny leksem z odmiennym obrazem językowym - ekwiwalent słownikowy im Schneckentempo (PONS 2004: 574) - ‘sehr langsames Tempo’ (Wahrig 1997: 1093). Zachowano tym samym ekwiwalencję semantyczną, obrazy językowe wykazują natomiast rozbieżność.

P: Przyznam z ręką na sercu, że łv naszej rodzinie nie ma specjalnych moli książkowych. (SW 2005/32. 8)

N: Hand aufs Herz: In unserer Familie gihl es keine l.eserallen. (SW 2005/32, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

90.

wyrażenie

-

stabilny

przymiotnik*

rzeczownik

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm mól książkowy to: ‘człowiek zagrzebany w książkach, ślęczący nad nimi, niewidzący świata poza książkami’ (BL 2003: 401). Ekwiwalentem słownikowym jest: Bucherwurm (PONS 2004: 203). W przekładzie zastosowano synonimiczny konotatywno-ekspresywny leksem z odmiennym obrazem językowym Leseratte - ‘jmd, der gern und viel liest’ (Wahrig 1997: 809). Między frazeologizmami występuje zgodność znaczeń idiomatycznych przy rozbieżności obrazów językowych.

Wyrażenia nominalne

P: Jak świat światem toczą się dyskusje na lemat dopuszczalnych granic artystycznej swobody w przekazywaniu rzeczywistości. (D 1995/1,98)

N: Seit eh und ie diskutiert man iiber die zuldssigen Grenzen kiinstlerischer Freiheit beim l ermitteln der Wirklichkeit. (D 1995/1,98)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

91.

wyrażenie

relacja

czasowa

stabilny

nominalny

struktura

porównawcza

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm jak świat światem oznacza ‘zawsze, od dawna, od niepamiętnych czasów’ (Dubisz 2003, t. 3: 1596). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: seit Menschengedenken (PONS 2004: 441). W tłumaczeniu zastosowano frazeologizm synonimiczny -analogiczny odpowiednik frazeologiczny seit eh und je - 'solange man denken kann, sich

101



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
51288 zad06 (2) 6. Kierowca samochodu poruszającego się z prędkością v = 72 km/h zdjął nogę z pedału
zad 6 (3) 6. Kierowca samochodu poruszającego się z prędkością v = 72 km/h zauważył nagie w odiegioś
28. Dwa samochody poruszają się po dwóch prostoliniowych i wzajemnie prostopadłych drogach w ki
s02a S02 * Rysunek przedstawia załeznoSć przyipwtrecwa (a) od czasu (t) dla samochodu poruszającego
45640 SNC00274 (3) Samochód porusza się po poziomej drodze i wchodzi w zakręt o promieniu 30 m Współ
testy 1 6 145TESTY z FIZYKI - część 1 1. Samochód poruszając się ruchem jednostajnym przebył pewną
24470 zad 10 (2) 10. Kierowca samochodu poruszającego się z prędkością v = 72 km/h zauważył nagle w
28. Dwa samochody poruszają się po dwóch prostoliniowych i wzajemnie prostopadłych drogach w ki
DSC08672 (2) 3. Dwa samochody poruszają się po prostoliniowym odcinku wąskiej s , a różne  &nbs
DSC08682 (3) I 4. Na rysunku przedstawiono wektory prędkości samochodu poruszają^ się ruchem prostol
Z12 1 1 Rysunek przedstawia zależność przyśpieszenia (a) od czasu (t) dla samochodu poruszającego si
Dynamiczne skutki oddziaływań - zadanie Wiedząc, że samochód porusza się z przyspieszeniem 2WS2
Fiza7 6. Kierowca samochodu poruszającego się z prędkością v = 72 km/h zauważył nagle w odległości

więcej podobnych podstron