P: Zdaniem duchownych na wejście Polski do Unii Europejskiej Kościół powinien zareagować i zwierać szereei (...). (D 1998/2, 50)
N: Nach Meinung der Geistlichen sollle die Kirche auf Polens Beitriil zur Europaischen Union mit einem EneerschlieBen ihrer Reihen reagieren (...). (D 1998/2, 50)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia | |
113. |
zwrot |
obyczaje |
niestabilność elementów leksykalnych |
nominalno- werbalny |
aproksymatywna |
transplantacja |
Frazeologizm zwierać, szeregi, szyki oznacza 'jednoczyć się, mobilizować się do jakiegoś działania’ (BL 2003: 973). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: Reihen schlie/3en (PI 1995: 533). W tłumaczeniu odwzorowano strukturę i elementy leksykalne polskiego frazeolog izmu. Znaczenie całkowite frazeologizm u języka oryginału jest możliwe do odkodowania w języku przekładu. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: etw. (wieder) in die Reihe bringen - ‘in Ordnung bringen, reparieren’ (Dudenl 1: 614).
P: Niby wszystkie najważniejsze zadania urzeczywistniono, ale nowe kraje związkowe długo jeszcze beda na garnuszku starych. (D 1998/2, 78)
N: Dem Anschein nach sind alle vordringlichen Aufgaben realisiert. und doch werden die neuen Bundeslcinder noch lange am Toof der alten haneen. (D 1998/2, 80)
ip. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
114. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkową |
aproksymatywna |
transplantacja |
Frazeologizm być na garnuszku u kogoś; być na czyimś garnuszku oznacza ‘być u kogoś na utrzymaniu’ (kto + jest na garnuszku + u kogo, czyim); (BL 2003: 161). Ekwiwalent słownikowy to: jdm auf der Tasche liegen (PONS 2004: 99). W przekładzie niemieckim występuje odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych - (kalka językowa) polskiego frazeologizmu. Znaczenie całkowite polskiego związku frazeologicznego jest możliwe do odkodowania przez odbiorcę języka przekładu. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny, który można zastosować w tłumaczeniu: jdn in Kost nehmen - ‘jdn bekósten, verpflegen, regelmapig mit Essen versorgen’ (Wahrig 1997: 766).
P: Krótko mówiąc, pierwszoplanowym zadaniem jest przekonanie Rosjan, że kiedy mówimy o naszym wstąpieniu do NA TO czy o współpracy z Ukraina, nie mamy schowanego w rąkawie noża, którym zadamy cios w plecy, lecz wypowiadane słowa znaczą dokładnie tyle, ile mówimy. (D 1994/1 -4, 98)
N: Die vorrangige Aufgabe ist, kurz gesagt, die Rus sen davon zu uberzeugen, dass wir, wenn wir von unserem NATO-Beitritt oder von einer Zusammenarbeit mit der Ukrainę sprechen, kein Messer im Armel yersteckt haben, das wir ihnen in den Riicken stechen werden, sondern dass die geaufierten Worte genau soviel bedeuten, wie wir sagen. (D 1994/1-4, 99)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
115. |
zwrot |
zachowania ludzkie |
stabilny |
grupa przyimkową |
aproksymatywna |
transplantacja |
113