2212788619

2212788619



w których zamieszkują większe skupiska ludności autochtonicznej. „Schlesisches Wochenblatt nie pretenduje do rangi gazety ogólnopolskiej, siedziba redakcji znajduje się w Opolu.

Zdania przykładowe zostały wyodrębnione z dłuższych tekstów zwartych w taki sposób, aby użycie frazeologizmu w kontekście całego polskiego zdania było zrozumiałe i stanowiło wystarczający materiał do oceny przekładu tekstu docelowego Wykaz niektórych tytułów artykułów, z których korzystała autorka załączono na końcu pracy. Spośród 300 polskich zdań i 300 niemieckich translatów 77 pochodzi z kwartalnika „Dialog”, a 223 z tygodnika „Schlesisches Wochenblatt”.

3. Wzór przebiegu analizy zdań przykładowych. Określenie rodzaju ekwiwalencji

Analiza ma charakter unilateralny: język polski jest językiem oryginału. Zgodnie z kierunkiem tłumaczenia, zdanie polskie podawane jest jako pierwsze, oznaczono je literą P (polski). Zdanie w języku niemieckim (translat) podawane jest jako drugie i oznaczone literą N (niemiecki). Obydwa przykłady zdań wyróżniono kursywą, a frazeologizmy podkreślono. Przy każdym przykładzie wskazano źródło pochodzenia zdania, np. (D 1996/1, 6) - kolejno są to: skrót tytułu magazynu lub gazety (D - „Dialog”, SW - „Schlesisches Wochenblatt”), rok, kolejny numer i strona.

We wszystkich przypadkach analizowanej parze zdań przyporządkowano tabelkę, w której dokonano krótkiej charakterystyki frazeologizmu języka oryginału, a w odniesieniu do niemieckiego translatu ustalono typ ekwiwalencji i rodzaj zastosowanej strategii przekładu. Każde z 300 polskich zdań ma przypisaną liczbę porządkową. Polski frazeologizm scharakteryzowano, uwzględniając 4 podstawowe kryteria, tj. formalne, semantyczne, stabilności i kryterium strukturalne. W sumie polskie związki frazeologiczne w formie kanonicznej zostały opisane pod kątem 20 różnych aspektów.

P: Im bardziej czuliśmy się wolni, tym głębiej

(D 1997/1,41)

N: Je freier wir urn fuhlten, lim so tiefer schltieen wir Wurzeln imd urn so heftiger war unser Wunsch nach Kontinuitdt. (D 1997/1.43)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

2.

zwrot

świat roślin

niestabilność

aspektu

nominalno-

werbalny

całkowita

adaptacja

Pod tabelką zamieszczono komentarz odautorski, który zawiera ocenę lingwistyczną przekładu. Wskazano tutaj m. in. na te elementy, które zadecydowały o poprawności lub braku adekwatności tłumaczenia tekstu oryginalnego Komentarz pełni

60



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
zwarte - są to duże skupiska ludności, zamieszkujące z reguły od wielu pokoleń jeden obszar. rozpros
img048 (43) 42 przekazywanego przez rozważaną wagę - wszak te wejścia, na których występowały większ
P3190431 I POJĘCIA OGÓLNE Miasto jest to skupisko ludności wyróżniające się spośród innych osiedli s
DSC00177 (24) epoka dziestąiu m raz większego przyrostu ludności. Czyż nie nadejdzie jednak moment g
10 KS. WOJCIECH GUZEWICZ komy odsetek ludności autochtonicznej. Rdzeniem diecezji stali się mieszkań
Rozmieszczenie ludności na kuli ziemskiej Nie jest ono równomierne. W pewnych miejscach zamieszkuje
W Andrzej Koch W praktyce spotyka się też umowy, w których zamieszczone bywa. ją postanowienia
img566 2. W miastach, wsiach i innych jednostkach osadniczych, w których woda przeznaczona dla ludno
Po drugie, zrozumienie jak zachowują się płatki śniegu w większych skupiskach, jest też niezbęd
B 1Przewlót Rządy jakobinów budziły coraz większy sprzeciw. Ludność była coraz
62 SPRAWOZDANIA —    topograficzne: oddalenie od wielkich skupisk ludności (na wsi, w

więcej podobnych podstron