187
consideration, both of them inspired by anti-Roman propaganda. (27) »The Sorrowful and Horrifying History of Francis Spiera« (1551) is based on the collection of Latin pampiilets published by Celio Curio and familiar to every student of Bunyan. Stani-slas Murzynowski, who edited this story in translation, freely handled the raw materiał he found in the pamphlets and turned it into a sort of psychological picture of the unfortunate re-yocation, madness and death of Spiera. He also indulged in com-ments and admonitions to strengthen and edify his Lutłieran readers. Again, the anonymous (28) »History of Pope John« (1560, meaning, in fact, Pope Joan), is a fierce attack against the Papacy and the doctrine of papai infallibility, illustrated by a series of scandalous stories concerning several Popes. The sub-ject of the invective has been borrowed from the »Chronicle« of Jacob Curio and the pamphlet of Rosarius, called »Antithesis Christi et Antichristi« (1558).
F. The last group which remains to be discussed in the pres-ent survey, contains a number of narratives based on yarious subjects of ancient, medieval and Renaissance origin. First of all it includes a cycle of stories taken from the »Decamerone«, both directly and from its Latin translations by Petrarch, Leonardo Bruni of Arezzo and Philippo Beroaldo. The most famous in the last category, Petrarch’s version of »Griseldis« (Dec. X. 10), was translated into Polish about the middle of the 16-th century, and this translation was recast into slipshod verse in 1571. The title of the first runs: (29) »The Excellent History of Grisella, the Salurian Princess«, that of the second: »G-risella. Of the Obedience, Constancy and Patience of the Noble, Good and Virtuous Wife«. The chief characteristic in common between the two versions is a treat-ise on the advantages and disadvantages of marriage, an interpolation also met with in the German translations of the story. What is clearly a single source of the German and Polish renderings has not yet been discovered. One may add that Petrarch’s »Grisel-dis« was seyeral times translated into Polish. With the others, it was Jerome Morsztyn, a 17-th century poet, who polonised it, that is replaced the Italian names of the original by Polish sub-stitutes and so attached it to the history of Poland. The 16-th century yersion in prose and that of Morsztyn, flourished, side by side, up to the end of the 18-th century, accompanied by