4181366621

4181366621



188

a few further translations (by G-łoskow.ski, Szemiot etc.), chiefly from other Latin versions.

A similar fate befell the story of Bemabó Lomellin (Dec. II. 9), well known to students of » Cy mbeline «. The rhymed trans-lation of it, called (30) »The Pleasant History of Barnabas« (1571, 1615) was soon reduced by B. Budny into good prose. Another story from Boccaccio, rendered into Latin by Beroaldo, came out in Polish under the title of (31) »The Marvellous History of the Friendship of Titus and Grisippus« (1564). This ragged attempt madę by a monk, Jan Stok, remained an isolated one. In addit-ion there were some morę translations, nowadays only known from the booksellers’ records and registers, viz. those of (32) »Madonna Beritola« (Dec. II. 6), of (33) »Uno scholare ed una Donna vedova« (Dec. VIII. 7), and of (34) »Grhismonda«. The latter (Dec. IV. 1) came from the pen of A. Dybowski (1587), and was succeded by two other renderings in verse in the 17-th century, one anonymous and another by Jerome Morsztyn. The fullest selection from the »Decamerone« is to be found in (35) »Polish Facetiae«. Its first edition, now lost, must have been published in the sixteen seventies and was followed by a series of reprints, ten of which appeared in the 17-th century, begin-ning with the year 1624. Among nearly two hundred stories taken from the most popular Latin and Italian collections of jov-ial narratives (particularly from Grastfs »Sermones conviviales«, Hulsbusch?s »Silva sermonum«, Domenichi’s »Facezie«, etc.), con-siderable room has been given to the Boccaccian items, especially to those devoted to wicked and adulterous women (Dec. I. 8,

VI. 3, 4, 9, 10, VII. 2, 4-7, VIII. 1, 2, 8, X. 1).

The wonderfully rich stock of the Italian »novelle« also fur-nished materials for some other translations. So, the lost (36) »Story of Torello« was borrowed from Sacchetti’s (Nov. 70), whereas B. Paprocki’s (37) »History of Eąuanus King of Scot-land« (1578) has reproduced the grim adyenture of »Aurelio and Isabella«. The Polish writer followed here the well known Italian text of Lelio Manfredi instead of the original Spanish by Juan de Flores. Curiously enough, he tried to stress the apperent justice of the King, for whom he inyented the name of »Eąuanus «, but, on the whole, he rendered the subject quite correctly. Another famous loye-story of the Penaissance, »De duobus amanti-



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Khinchin Three Pearls of Number Theory djvu THREE PEARLS OFNUMBERTHEORY byA.Y. Khinchin Translated
Sforzino Sforza 1949 Emilio Pucci ski maskl963 Sculpture by Chris McGuigan Mask and costume from the
Mieczysław Taube Plutonium; transl. by Eugeniusz Lepa, Zbigniew Nanowski. Oxford [etc.] : Pergamon P
EVERY MAN DiES ALONE Hans Fallada Translatcd by Michacl Hofmann Afterword by GeofFWilkesś
9 Tanzimat and “Mecelle” 115 published. In the following years further translations into variou
THELAKĘBANANA YOSHIMOTO TRANSLATED BY MICHAEL EMMERICHA MELVILLEHOUSE BROOKLYN, NEW YORK
EYERY MAN DIES ALONE Hans Fallada Translated by Michael Hofmann Afterword by Geoff Wilkcsś
TO CHYBA OZNACZA, ŻE RACZEJ KIEPSKI ZE MNIE NAUCZYCIEL... JAK UŻYWAĆ WIBRATORA! TRANSLACJA BY
IMGP9070 TYTUŁ ORYGINAŁ^: Historia generał de las cosas de la Nueva Espańa © 2006 for the Pollsh tra
6 Izabela Steinka, Piotr Przy by Iow ski Obszerne badania prowadził Hammes [11] wprowadzając do prod
alraune 201 ArtToniGreis StoryR.ochusMahn Ediłed and Translated by Kim Thompson Designed by Pe

więcej podobnych podstron