188
a few further translations (by G-łoskow.ski, Szemiot etc.), chiefly from other Latin versions.
A similar fate befell the story of Bemabó Lomellin (Dec. II. 9), well known to students of » Cy mbeline «. The rhymed trans-lation of it, called (30) »The Pleasant History of Barnabas« (1571, 1615) was soon reduced by B. Budny into good prose. Another story from Boccaccio, rendered into Latin by Beroaldo, came out in Polish under the title of (31) »The Marvellous History of the Friendship of Titus and Grisippus« (1564). This ragged attempt madę by a monk, Jan Stok, remained an isolated one. In addit-ion there were some morę translations, nowadays only known from the booksellers’ records and registers, viz. those of (32) »Madonna Beritola« (Dec. II. 6), of (33) »Uno scholare ed una Donna vedova« (Dec. VIII. 7), and of (34) »Grhismonda«. The latter (Dec. IV. 1) came from the pen of A. Dybowski (1587), and was succeded by two other renderings in verse in the 17-th century, one anonymous and another by Jerome Morsztyn. The fullest selection from the »Decamerone« is to be found in (35) »Polish Facetiae«. Its first edition, now lost, must have been published in the sixteen seventies and was followed by a series of reprints, ten of which appeared in the 17-th century, begin-ning with the year 1624. Among nearly two hundred stories taken from the most popular Latin and Italian collections of jov-ial narratives (particularly from Grastfs »Sermones conviviales«, Hulsbusch?s »Silva sermonum«, Domenichi’s »Facezie«, etc.), con-siderable room has been given to the Boccaccian items, especially to those devoted to wicked and adulterous women (Dec. I. 8,
VI. 3, 4, 9, 10, VII. 2, 4-7, VIII. 1, 2, 8, X. 1).
The wonderfully rich stock of the Italian »novelle« also fur-nished materials for some other translations. So, the lost (36) »Story of Torello« was borrowed from Sacchetti’s (Nov. 70), whereas B. Paprocki’s (37) »History of Eąuanus King of Scot-land« (1578) has reproduced the grim adyenture of »Aurelio and Isabella«. The Polish writer followed here the well known Italian text of Lelio Manfredi instead of the original Spanish by Juan de Flores. Curiously enough, he tried to stress the apperent justice of the King, for whom he inyented the name of »Eąuanus «, but, on the whole, he rendered the subject quite correctly. Another famous loye-story of the Penaissance, »De duobus amanti-