112
prawnie, czasem w ogóle opuszczone. Część poprawek i uzupełnień u ł osia (Pm:z 77, Zab 104). Autor dołączył do wydania Uwagi nad pisownią i językiem głos oraz słowniczek, w którym podaje też lokalizację poszczególnych wyrazów. W Sstp polski materiał językowy wszystkich trzech rkpsów był od r. 1956 często poprawiany i uzupełniany wg fotokopii, co podkreślono specjalną uwagą w' III t. Sstp na s. 4X2. Materiał cytowano hcz daty, ale w odpowiednim miejscu chronologicznym, między r. 1482 a 1483, chociaż rkps nr 64 jest z pewnością wcześniejszy O kilkadziesiąt lat. Wydawca publikuje polskie głosy z następujących rkpsów;
]. s. 63 -64 kilkadziesiąt glos z rkpsu nr 64, znajdującego się w Bibliotece Uniwersyteckiej w Budapeszcie. Jest to papierowy kodeks zawierający kilkanaście różnych tekstów religijnych, skopiowanych w latach 1440-1447 (takie tlały występują w rkpsie), liczący 326 kart. Pisany był ręką magistra Wacława Ubogiego z Brodni, którego imię pojawia się na kilku kartach kodeksu. Glosy polskie znajdują się w tekście omawiającym siedem grzechów głównych, na końcowych kartach rkpsu (319-321). fckscerpcja m.in. Stanisława IJrłiańczyka.
2. s. 64-68 ponad sto glos z rkpsu nr 79. znajdującego się w Bibliotece Uniwersyteckiej w Budapeszcie a pochodzącego z klasztoru Kartuzów w Czerwonym Klasztorze pod lechnicą nad Dunajcem. Jest to papierowy kodeks, liczący 234 karty, zawierający trzy teksty religijne z w. XV Pisany hyl w Krakowie ręką magistra Wacława Ubogiego z Brodni. Na wierzchniej jego okładce jest zapiska z datą 1489, kiedy to rkpsy Wacława Ubogiego dostały się do Lcchniey. Główną część rkpsu stanowi Postilla epistoła rum dotniniealium i w niej znajdują się prawie wszystkie polskie glosy.
3. s. 68-69 około pięćdziesięciu glos z rk|>su nr 10(1, znajdującego się w Bibliotece Uniwersyteckiej w Budapeszcie. Rkps liczący 265 kart zawiera cztery ewangelie oraz listy Jakuba. Piotra, Jana i Judy Wewnątrz, na spodniej okładce, n:iklejona jest karla, na której znajdują się łacińskie i polskie synonimy na/w siedmiu grzechów głównych oraz kilka innych glos polskich. Wydawca nie zamieszcza żadnych danych o pisarzu ani bliżej nie określa czasu powstania zabytku, pisząc tylko, że jest pięt-nastowieczny. Glosy z tego rkpsu odczytane są przez wydawcę poprawnie i bez żadnych opuszczeń.
Av4S Nehriiig [Władysław], Altpolnisehe Spraehdcnkmaler, Berlin 1886. — Z tym skrótem nie ukazały się w vSstp żadne cytaty, wszystkie bowiem teksty cytowane były wg nowszych wydań.
Naw Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, według pierwotnego wydania z r. 1823 powtórnie wydał Motty Stanisław, Poznań-Warszawa 1875. — Jest to tzw. Modlitewnik Nawojki. Zabytek liczący ponad 250 s. pochodził z końca XV w. Była to niewielka pergaminowa książeczka formatu 16, zawierająca modlitwy. Rkps na początku XVII w. należał do kardynała Bernarda Maciejowskiego, następnie do jego siostry Anny Wapowskiej oraz jej wnuka, jezuity Stanisława Walewskiego. Wapowski ufundował na modlitewnik srebrną skizyneczkę i całość ofiarował w 1634 r. jakiemuś kościołowi, prawdopodobnie jezuickiemu. Po kasacie zakonu jezuitów (1773 r.) jakiś były jezuita podarował ją rodzinie Gozimirskich. Pierwszy wydawca zabytku Jan Motty pożyczył go od Ksawerego Gozimirskiego. Później rkps był w posiadaniu Julii Wołowiczowcj z Uzialynia pod Gnieznem. Pd r. 1836 zaginął. Dzieje zabytku przedstawione zostały wc wstępie do wydania oiaz uzupełnione przez autorów ChrestWRz na s. 37, którzy'zamieszczają na $. 37-39 tekst pierwszych 12 k. zabytku, także w transkrypcji. W wydaniu Stanisława Motty’ego zostały zamieszczone również faksymilia 48 pierwszych kart rkpsu. W Sstp materiał Cytowano w odpowiednim miejscu chronologicznym między Pul i Skargą, nie podając jednak daty przy cytatach.
Ojcz Ojcze nasz - Modlitwa Pańska - Orntio Dominica. ~ Przekład dochował się w licznych odpisach. Ustawy synodu wrocławskiego z 1248 r. nakładały na duchowieństwo obowiązek głośnego odmawiania Ojc2e nasi i Wierzę z wiernymi w czasie mszy świętej. Dotychczas odnaleziono 21 różnych Odpisów z okresu do końca XV w., z których każdy ma swoją datę w spisie źródeł Sstp., ale materiał cytowano bez dat. W artykułach słownikowych modlitwa la jest umieszczana w chronologii po roku 1400 razem z innymi modlitwami codziennymi, ponieważ uważa sic, że w tym okresie powstały pietwsze ich tłumaczenia na język polski.
Otcz I. 1407 Yrrcł 49-50. Tekst modlitwy wydany w r. 1930 przez VrtlaAVicrczyńskicgo Stefana w Wyłwzc tekstów staropolskich. — Tekst modlitwy znajduje się na jednej z końcowych kart (268v)