badawczych stosowanych w dziedzinie tłumaczeń pisemnych. | |
5. |
Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie translatoryki oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania swoich zdolności tłumaczeniowych. |
6. |
Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych tłumaczeń pisemnych w języku polskim i angielskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury translatorycznej. |
7. |
Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego w zakresie tłumaczeń pisemnych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językoweqo. |
8. |
Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na polski i z języka polskieqo na anqielski. |
9. |
Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. |
10. |
Potrafi pracować w qrupie, przyjmując różne w niej role. |
11. |
Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty ieqo pracy. |
12. |
Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. |
13. |
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. |
14. |
Aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własneqo reqionu, Polski i krajów Europy. |
15. |
Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi. |
Zaliczenie z oceną udzielane jest w oparciu o: obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach, zaliczenie prac kontrolnych, zadań domowych oraz testów sprawdzających teoretyczne i praktyczne umiejętności tłumaczeniowe studenta.
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
30 |
Udział w zajęciach |
1,2 |
10 |
Udział w konsultacjach |
0,4 |
10 |
Przygotowanie własnych tłumaczeń pisemnych |
0,4 |
50 |
Razem |
2 |
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press,1974.
Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Essen. Pearson Education Limited, 2001.
Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN, 2004. Korzeniewska, A. Kuhiwczak, P. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994.
Newmark, P. A Textbook of Translation. New York. Phoenix ELT, 1988.
Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden. The United Bibie Societies, 1969. Perteghella, M. Loffredo, E. Translation and Creativity. London and New York. Continuum, 2006. Pisarska, A. Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekladoznawcze. Poznań. Wydawnictwo UAM, 1996.
Robinson, D. Becoming a Translator. London and New York. Routledge, 2005.
Weissbort, D. Eysteinsson, A. Translation Theory and Practice. London. Oxford University Press, 2006.
Bassnett, S. Translation Studies. London and New York. Routledge, 1996.
Berezowski, L. Dialectin Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.
Brak