9679386334

9679386334



badawczych stosowanych w dziedzinie tłumaczeń pisemnych.

5.

Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie translatoryki oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania swoich zdolności tłumaczeniowych.

6.

Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych tłumaczeń pisemnych w języku polskim i angielskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury translatorycznej.

7.

Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego w zakresie tłumaczeń pisemnych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językoweqo.

8.

Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na polski i z języka polskieqo na anqielski.

9.

Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.

10.

Potrafi pracować w qrupie, przyjmując różne w niej role.

11.

Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty ieqo pracy.

12.

Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań.

13.

Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza.

14.

Aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własneqo reqionu, Polski i krajów Europy.

15.

Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi.

WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA:

Zaliczenie z oceną udzielane jest w oparciu o: obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach, zaliczenie prac kontrolnych, zadań domowych oraz testów sprawdzających teoretyczne i praktyczne umiejętności tłumaczeniowe studenta.

OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:

L. godzin

Rodzaj obciążenia pracą studenta

ECTS

30

Udział w zajęciach

1,2

10

Udział w konsultacjach

0,4

10

Przygotowanie własnych tłumaczeń pisemnych

0,4

50

Razem

2

LITERATURA PODSTAWOWA:

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press,1974.

Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Essen. Pearson Education Limited, 2001.

Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN, 2004. Korzeniewska, A. Kuhiwczak, P. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994.

Newmark, P. A Textbook of Translation. New York. Phoenix ELT, 1988.

Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden. The United Bibie Societies, 1969. Perteghella, M. Loffredo, E. Translation and Creativity. London and New York. Continuum, 2006. Pisarska, A. Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekladoznawcze. Poznań. Wydawnictwo UAM, 1996.

Robinson, D. Becoming a Translator. London and New York. Routledge, 2005.

Weissbort, D. Eysteinsson, A. Translation Theory and Practice. London. Oxford University Press, 2006.

LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA:

Bassnett, S. Translation Studies. London and New York. Routledge, 1996.

Berezowski, L. Dialectin Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.

UWAGI:

Brak



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
EK3 umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności zawodowe FP1PJJ04 H1PJLJ02 H1P
Student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje Egzamin pisemny - 10 profesjonalne
KP1 U05** Samodzielnie zdobywa wiedzę KP1 K02; KP1 K03*** Ma świadomość znaczenia globalizacji w
etapach edukacyjnych, d)    potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje
etapach edukacyjnych, d)    potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje
-    Umie samodzielnie ustalić atrybuty obrazu. -    Umie zastosować
m14 (3) 2.4. Metody badawcze stosowane w naukach empirycznych 59 wym czynników, obiektów i cech bada
m16 (3) 2.4. Metody badawcze stosowane w naukach empirycznych 61 Badania podstawowe prowadzi się bez

więcej podobnych podstron