2012 03 09 ;20;1410

2012 03 09 ;20;1410



konując opór odmiennych kodów, dąży do pełnej ekwiwalencji sensów semantycznych, syntaktycznych i pragmatycznych.

Jak w takim razie traktować adaptacje nie w pełni ekwiwalentne albo, co gorsza, rozmijające się z „duchem oryginału”?81 Odpowiedź na to znajdziemy również w teorii przekładu. Jerzy Ziomek pisał:

Przekładanie jest sztuką osobliwą dlatego, że z obowiązku dąży do utożsamienia się z oryginałem, ale profit czerpie z niemożliwości sprostania temu zadaniu82.

IX. GROTOWSKI — DESTRUKTOR ZNAKÓW

Apocalypsis cum figuris Jerzego Grotowskiego to zjawisko niezwykłe i pasjonujące1, ale nie stanowi łatwego tematu do analizy i to, co o niej napisano, rzadko kiedy wychodzi poza impresyjny opis wrażeń. W sytuacji, kiedy sztuka nie daje się streścić ani skonfrontować z tekstem literackim, pozostaje tylko jedno — zbadanie znaków, jakimi się ona posługuje, i ich wewnętrznych, systemowych relacji. Jednym słowem — zinterpretowanie struktury znakowej spektaklu.

Dzięki pracom Konstantego Puzyny2 znaki Apocalypsis... zostały scharakteryzowane w całym swym bogactwie i różnorodności. Puzyna skonfrontował je z tradycją biblijną i ze współczesną obyczajowością (chuligańska popijawa), wykazał wzajemne nakładanie się znaczeń, sprawiające, że każda postać i scena są wieloznaczne i że widz odbiera wszystkie te znaczenia równocześnie: aluzyjność do biblijnego kodu oraz ironiczną opozycję wobec niego (np. Chrystusa zdradza nie Judasz, lecz Szymon Piotr itp.). Dlatego spektakl można uznać za wielką prowokację, dialektykę apoteozy i bluźnierstwa.

Puzyna, widząc znaki Apocalypsis... na tle szerszego kontekstu, sformułował trzy prawa nimi rządzące: wieloznaczność elementów, równoczesność i prawo powszechnej analogii3. Stanowią one o gęstości języka spektaklu, o jego metaforycznym wymiarze, który łatwiej zrozumieć niż zrelacjonować, wreszcie o tym, że Apocalypsis... daje widzowi nieograniczone możliwości

177


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
2012 03 09 ;20;142 przenieść na ekran wszystkie epizody i wątki powieściowe, ale ze względu na ogran
2012 03 09 ;20;143 dodatkowym znaczeniem (np. nieprzezroczyste słowo poetyckie). Znak literacki może
2012 03 09 ;20;144 ■*1 kod wizualny, który ma zupełnie inną naturę niż język (werbalny), ale który —
2012 03 09 ;20;145 dualizm epickiego przedstawienia. Wynurza się z utajenia — sytuacja narracyjna. Ś
2012 03 09 ;20;146 [...] o wiele ciekawiej i sugestywniej — w moim przekonaniu — przedstawia się na
2012 03 09 ;20;147 w słomie leży, ale pod płotem co odgradza krowę od kobyły, jakoś tak że, widzę, o
2012 03 09 ;20;148 rowana, że zdolna jest udźwignąć socjopsychologiczne sensy powieści. Ale powiedzm
2012 03 09 ;20;149 padowego — przywołanych na pomoc podczas zabawy w remizie strażackiej. Ale nie ty
2012 03 09 ;20;14 pewne znużenie problematyką adaptacji i „literaturocentryzmem”, bowiem konfrontacj
2012 03 05 20 38 ••••Średniowiecze•    Gr. nazwę ksenodochium zaczęto zastępować&nbs
2012 03 09 ;16;02 2) znaki plastyczne ironicznie kwestionują znaki językowe przez odebranie im pojęc
2012 03 12 45 02 EKSPERYMNT MEDYCZNY-wymagania • Osoba, planowana do eksperymentu, musi być poinfor
2012 03 30 053 Jaki rodzaj komórek może się I różnicować do mezodermy, ektodermy i endodermy w&
2012 11 09 06 27 Pomiary parametrów torów mieazianycn przeznaczonych do realizacji usług ISDN i xDS
IMGy30 2012-03-27 - 2012-04-08 Ar HARVARD -ŚNIADANIE Tomasz Icnart. 45 os., ambcr Ar PRB kapituła. 2
Semestr zimowy 12 13 Rok akademicki 2011/2012 LETNIA SESJA EGZAMINACYJNA 03.09.2012 - 24.09.2012Uwag

więcej podobnych podstron