2212788418

2212788418



Frazeologizmy obywdu języków zachowują zgodność znaczeń całkowitych, występują różnice w obrazowości.

Modyfikacje antonimiczne

P: Wójtów nie mierzyć iedna miara. (SW 2004/49, 4)

N: Uber unterschiedliche Kómme eeschoren werden. (SW 2004/49,4)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

240.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja

antonimiczna

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm mierzyć kogoś, coś jakąś miarką, przykładać do kogoś, do czegoś jakąś miarę oznacza 'oceniać kogoś lub coś w jakiś sposób, według jakichś kryteriów' (Dubisz 2003, t. 2; 625). Ekwiwalent słownikowy to: an jdn einen Mapstab aniegen (PONS 2004: 193). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: alles uber einen Kamm scheren - ‘alles gleich behandeln und dabei wichtige Unterschiede nicht beachten’ (Duden11:    394). Jest to analogiczny odpowiednik frazeologiczny. Pomiędzy

frazeologizmami tekstu oryginalnego a tekstu przekładu występuje ekwiwalencja semantyczna, zaznaczają się różnice w obrazowości.

P: Któż nie brat się za lbv z sąsiadami, nawet gdy dzieliło od nich morze    (D 1995/2-3, 6)

N: Wer ist sich denn nicht mit seinen Nachbarn in die Haare eeraten. sogar wenn er von ihnen durch ein Meer getrennt war? (D 1995/2-3, 8)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

241.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja

antonimiczna

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm brać się, wziąć się za łby oznacza ‘toczyć gwałtowny spór, kłócić się zażarcie, przystępować do zaciętej walki na jakimś polu’ (kto + bierze się wziął się za łby); (BL 2003: 359). Przekładu dokonano poprzez zastosowanie ekwiwalentu słownikowego: sich in die Haare geraten (PI 1995: 625) -‘in Streit geraten’ (Duden11: 306). Zastosowany ekwiwalent jest analogicznym odpowiednikiem frazeologicznym. Frazeologizmy tekstu oryginału i tekstu docelowego wykazują różnice obrazów językowych (rozbieżność). Zaznacza się różnica stylistyczna, przekład z zastosowaniem modyfikacji.

170



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
etw. in der Gewalt haben; uber jdn, etw. verfugen’ (Duden11: 324), uzyskując zgodność znaczeń całkow
32). Znaczenia idiomatyczne frazeologizmów pokrywają się Zachowano podobieństwo formalne przy różnic
Ekwiwalencja całkowita <■-> identyczny obraz językowy i znaczenie całkowite obu
7AKOŃC7.EN1E 14i go „teoria ducha obywatelskiego zachowuje swoje znaczenie”30. Natomiast zdaniem K.
0929DRUK00001755 243 REFRAKCJA ASTRONOMICZNA .Jak widzimy, pod znakiem całkowania występują tylko
2011 10 27 52 52 uysocjacjętelektrGiiiyczną dzieli się na: J dysocjację całkowitą (występującą w mo
którym (przez które lub od których) skierowana jest czynność. Znaczenia te występują w rzeczownikach
występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen
WSP J POLN25473 Stereotypy jako skhuiniki językowego obrazu świata391 znaczeniach podstawowych są bl
318 (32) Miejsce/Stadium 2.3 (Si/Sta 2.3) Rozpoznanie: ubytek styczny policzkowo-językowy zachowując
Co wybrać?Ontologia gdy potrzeba precyzyjnego rozumienia znaczenia gdy występują złożone związki,
Praca pochodzi z serwisu www.e-sciagi.pl przeżycia; c) więź całkowita, występuje wówczas, gdy wszyst
2011 10 27 52 52 uysocjacjętelektrGiiiyczną dzieli się na: J dysocjację całkowitą (występującą w mo

więcej podobnych podstron