2212788386

2212788386



32). Znaczenia idiomatyczne frazeologizmów pokrywają się Zachowano podobieństwo formalne przy różnicy elementów leksykalnych.

P: Oliwy do oenia dodało ostre oświadczenie prezydenta Lecha Wałęsy skierowane przeciw mniejszości niemieckiej w Polsce. (D 1993/1, 56)

N: OI ins Feuer zoss die gegen die deutsche Minderheit in Polen gerichtete scharfe Erkldrung von Prasidenl Lech Wałęsa. (D 1993/1, 57)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

213.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: dodawać zamiast dolać, dolewać oliwy do ogn ia

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm dolać, dolewać oliwy do ognia oznacza ‘podsycić czyjś gniew, czyjeś oburzenie, podniecić, podjudzić; jeszcze bardziej zaostrzyć jakąś sytuację, zwiększyć natężenie jakiegoś konfliktu’ (kto, co + dolał, dolewał oliwy do ognia); (BL 2003: 513). Przekładu dokonano bez zastosowania modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: 6l ins Feuer giefien (PONS 2004: 266) - ‘einen Streit noch verscharfen, jds Erregung verstarken (Duden11: 559). Zachowano ekwiwalencję semantyczną oraz zgodność strukturalną, występują natomiast różnice elementów leksykalnych giepen - dodać.

P: Czeka więc nas najwyżej przysłowiowy upadek z deszczu pod rynnę. (SW 2002/11,2)

N: Da kann uns wohl nichl mehr passieren, ais dass wir sprichwórtlich vom Reeen in die Traufe kommen. (SW 2002/11,2)

lp.

Charaktery styka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

214.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: upadek, upaść zamiast wpaść, trafić modyfikacja regulująca

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm wpaść, trafić z deszczu pod rynnę oznacza ‘znaleźć się w sytuacji gorszej niż poprzednia’ (kto + wpadł, trafił z deszczu pod rynnę); (BL 2003: 717). Przekładu dokonano bez zastosowania modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: vom Regen in die Traufe kommen (PONS 2004: 387) - ‘aus einer unangenehmen Lagę in eine noch unangenehmere geraten’ (Duden11: 611). Pomiędzy frazeologizmem tekstu oryginału a translatu zachodzi całkowita ekwiwalencja semantyczna, natomiast różnice dotyczą elementów leksykalnych.

156



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanowanie0033 (19) kierunku teorii. W USA może częściej niż o ^y móWpolicy(węższe znaczenie, pokryw
WSP J POLN2543 320 Andrzej Marta itru tek:, /In rui PajdzińtJur, Frazeologu znaczenie idiomatyczne ‘
281 [1024x768] 290 ROZTWORY J RÓWNOWAGI FAZOWE W tym przypadku nie ma znaczenia, czy para nad roztwo
32 tycznej aniżeli o „kole” czy „cyrklu”). Punkt wieńczący rozumienie nie pokrywa się z punktem
DSC96 Globalna figura podmiotuSJ udosłowniło się, zachowując jednak znaczenie taforyczne, a „sytuac
rozumie znaczenie matki w swoim życiu, potrafi właściwie się zachować w obecności mam. Metody: słown
Frazeologizmy obywdu języków zachowują zgodność znaczeń całkowitych, występują różnice w
skanuj0004 Łatwo zauważyć, że pojęcie administracji w każdym 2 tych znaczeń nie pokrywa się ze sobą.
skanuj0021 (36) 32. Oporność na makrolidy określa się na podstawie*:    > a)
LESZ ICO CZARNY. VII. 1. 8-32 momyśle { VII. 2.), jakkolwiek w innym ustępie1) zachowuje trafny porz

więcej podobnych podstron