Hraclite d EphŁse Herakleitos of Ephesos
)qąż A Ćsąż
Fragment 1 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus,
Contre les mathmaticiens,
VII 132 [s. A 16.]
Ce verbe, qui est vrai, est Though this discourse is true
(żć r) yłż żć'
toujours incompris des evermore, yet men are as
yż (v) {żą
hommes, soit avant qu ils ne unable to understand it when
łwłżąą Ążą ąv
l entendent, soit alors qu ils they hear it for the first time as
Ąy " żćąą ąv
l entendent pour la premiŁre before they have heard it at all
fois. Quoique toutes choses se For, although, all things
ż{ą x Ąż
fassent suivant ce verbe, ils ne happen in accordance with the
łążs łp (Ąq)
semblent avoir aucune account I give men seem as if
ąp x yłż y
exprience de paroles et de they had no experience of
Ąwżąą żwąą,
faits tels que je les expose, them, when they make trial of
Ąą}żą ąv Ąs ąv
distinguant leur nature et words and works such as I set
ł żąż{, Ażw
disant comme ils sont. Mais forth, dividing each thing
les autres hommes ne according to its nature and
ł| ąłćąą ąąąs
s aperoivent pas plus de ce explaining how it truly is. But
ąż ąp Ć{ą ąv
qu ils font tant veills, other men know not what they
Ćqś E ą. żz r
qu ils ne se souviennent de ce are doing when you wake them
ż }Ąż
qu ils ont fait en dormant. up, just as they forget, what
ąqą Ayą łs
they do when asleep.
Ążążćą, EĄ Ayą
Uż Ąąąqżąą.
Fragment 2 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus,
Contre les mathmaticiens,
VII 133
2. Aussi faut-il suivre le Though wisdom is common,
ąx Ąąą ą (ą,
(logos) commun ; mais yet the many live as if they
żsą ą) żąą
quoiqu il soit commun ą tous, had a wisdom of their own.
x łp A żąy. żć
la plupart vivent comme s ils
yłż r yż żć
avaient une intelligence ą eux
ś}żą ż1 Ążżv a
0wą ż Ćyą.
Fragment 3 :
Atius, Opinions, II, 21, 4
(le soleil) sa largeur
[Doxogr. 351, Ąv
est d un pied.(Lon Robin)
łsż !wż] Vż
Ążx Ąwż.
Fragment 4 :
Albert le Grand, De uegetabi-
libus, VI, 401 (p. 545 Meyer)
Si felicitas esset in delectatio-
nibus corporis, boves felices Oxen are happy when they find
diceremus, cum inveniant bitter vetches to eat.
orobum ad comedendum.
Fragment 4a :
Anatolius [cod. Mon.gr.384, f,
58]
ąp yłż r as
qąą żp
ąp u, ąąąąą
r ąp p ż,
ąqż śu w
[?].
Fragment 5 :
Fragmente Griechischer
Theosophien, 68
Clbrer des sacrifices They purify themselves by
ąąwżąą '
sanglants ne sert pas plus a defiling-themselves with blood,
ą5ąą ąąąyżą ż7ż 4
nous purifier que la boue ne just as if one who had stepped
ą 0 Ąx p Ą
laverait la tche qu elle a into the mud were to go and
Ążwśżąż. ąwąą '
faite.(Lon Robin) wash his feet in mud.
żżw, 4 ą ąPx 5. Ils prient de telles images;
c est comme si quelqu un
}Ą ĄąĆqąąż
parlait avec les maisons, ne
żU Ążąsżą. ąv ż
sachant pas ce que sont les
łqąą r żsżąą
dieux ni les hros.
Tżąą Ażż 4 ą
yżąą {żąż (żT
ą łą} żz żP'
%ą ż5ąs 0ą).
Fragment 6 :
Aristote, Mtorologiques, B
2, 355a 13
(le soleil) chaque jour The sun is new every day.
nouveau. (Lon Robin)
A %ąż żP yż, ąqĄ
Le Soleil est nouveau
A ). Ćw, sż
chaque jour.
Ć' !są w, ' w
sż .
Fragment 7 :
Aristote, De sensu, 5, 443a 23
7. Si toutes choses deve- If all things were turned to
0 Ąqą p Dą ąĄx
naient fume, on connatrait smoke, the nostrils would
łsżąż,
par les narines. distinguish them.
ąąłż.
Fragment 8 :
Aristote, Ethique ą Nicoma-
que, Ś, 2, 1155b4
Ce qui est taill en sens
contraire s assemble; de ce
). x wż Ćsż
qui diffŁre nat la plus belle
ąv ąąĆy
harmonie, et c est la dis-
ąw żwą ąv
corde qui produit toutes les
Ąqą ą' ą łwąą.
choses. (Lon Robin)
[s. fr. 80]. 8. Ce qui est contraire est
utile; ce qui lutte forme la
plus belle harmonie; tout se
fait par discorde.
Fragment 9 :
Aristote, Ethique ą Nicoma-
que, K5, 1176a7
Ils aiment mieux la paille Asses would rather have straw
que l or. (Lon Robin) than gold.
Dż {ą' sąą
9. L ne choisirait la paille
śż " y.
plutt que l or.
Fragment 10 :
Ps. Aristote, Trait du Monde,
5. 396b7
Unions : des entiers et des
4 r ąw ! non-entiers, convergence,
divergence, concert ou
Ć{ą łwąą ąv
dsaccord des voix; enfin, de
ż{ Ąż x
toute chose une seule, et
{Ćż żP
d une seule, toutes . (Lon
Ażw, eĄ są x
Robin)
ułął Ąx x
10. Joignez ce qui est
Ć ąv żP qż complet et ce qui ne l est
pas, ce qui concorde et ce
Ąx x AyĆż ąv t
qui discorde, ce qui est en
Ą} Ayżąą ąp
harmonie et en dsaccord ;
ąw Ć, żP ąp
de toutes choses une et
Ażw. żą r ąv !
d une, toutes choses.
s t Ć{ą ążs
żćż Ążą śłąĆwą
r łp ąv
q ` ąv
q
łąąs Ć{ą p
0yą ż
Ążłżsżą Ąs
Ć}ż, żąt r
@ ą ąv ą
ąż{ ąv ą
Ćyłłż wąą
ąąĆyżą Ćą wą
Ąs żwą,
łąąąt r
Ćs ąv Ć}
łąq śą
Ążąąs t E
s Ą' ąP
uąż. ąPx r
żćż & ąv x Ąąp
żą łyż
)ąwó qą Eą
ąv żP Eą,
Ćyż
ąąĆyż, ż
ąż, ąv Ąq
ąv x Ąqą.
Fragment 11 :
Ps.- Aristote, Trait du
monde, 6, 401, a 8s.
11. Tout reptile se nourrit de Every beast is tended with
ś}ą q łąą
terre. blows.
ąv %ą q są ąv
Ąv łĆ ąv Uąą
żyą łwąw ąv
qśą ąv Ćwąą ż
żć żć Ąąyą
ż Ąś łp Ąx
(żć) Ął sąą, e
Ćą )qąż.
Fragment 12 :
Arius Didyne dans EustŁbe,
Prparation vanglique, XV,
20, 2.
12. A ceux qui descendent
dans les męmes fleuves
u t t słą
surviennent toujours d autres
ą0ąt ąwąą,
et d autres eaux.
ąqĄ). żyż
łp Ćąwąą, Eą ą1
ąv ąą}ąą
żąv v łwżąą,
4ą ąPp ż
Ążąż sł żU
Ążążą żą ąPżą
ąwżą ą ąv
ą Uąą Ąą ąv
ąv r Ąx Qł
ąąąą [vgl. 91].
Fragment 13 :
Athen. V p. 178 f
łp x ąwą u
Ąś u ąP u
żyó ąwą ą'
)qąż. [Vgl. B 9].
CLEM. Strom. I 2 (II 4, 3 St.)
U żyó %żąą
śż " ąą Uąą.
[Vgl. B 37. 68 B 147. Plotin. I
6, 6.]
Fragment 14 :
Clment, Protreptique, 22, 2.
Night-walkers, Magians, priests
wą t ą{ąą ). A
of Bakchos and priestesses of
Ćsąż; ąĄyżą,
the wine-vat, mystery-
qłżą, qżą, uąą,
mongers..
{ąą ż{żą Ąą
p p qąż, ż{żą
ą{ąą x Ąć p
łp żąśyą ą'
}Ąż uąą
ąv ćąą.
Fragment 15 :
Clment, Protreptique, 34, 5 .
15. Car, si ce n tait pas de For if it were not to Dionysos
0 t łp "ąż{ó
Dionysos qu on mŁne la that they made a procession and
ĄżĄt Ążążćż ąv
pompe, en chantant le sang the shameful phallic
Uż ą ą0żwżąą,
cantique aux parties honteu- hymn, they would be acting
ąąsąą 4łą'
ses, ce serait l acte le plus most shamelessly. But Hades is
ax r w ąv hont, dit Hraclite ; mais the same as Dionysos in whose
c est le męme, HadŁs ou honour they go mad and keep
"ąyż, Eó ąwżąą
Dionysos, pour qui l on est the feast of the winevat.
ąv ąÓśżą.
en folie ou en dlire.
Fragment 16 :
Clment; Pdagogue, 99, 5.
16. Qui se cachera du feu qui How can one hide from that
uąą r łp 4 x
ne se couche pas? which never sinks to rest ?
ą0x Ć ą, x r
żx {ąy ą, "
e Ćą ). x t ćy
Ąż Ą ą qżą;
Fragment 17 :
Clment, Stromates, II, 8, 1.
17. Ce n est pas ce que The many have not as many
żP łp Ćżsżą żąąćą
pensent la plupart de ceux thoughts as the things they meet
(ż1) Ążżw, Ażwżą
que l on rencontre; ils with; nor, if they do remark
łćą, żPr ąy
apprennent, mais ne savent them, do they understand them,
łą}żą, żą r
pas, quoiqu ils se le figurent though they believe they do.
żsżą. ą part eux.
Fragment 18 :
Clment, Stromates, II, 24, 5.
18. Sans l esprance, vous If you do not expect the
p t Ąąą,
ne trouverez pas l inespr unexpected, you will not find it;
sĄąż żP uą,
qui est introuvable et for it is hard to be sought out
{ż x ąv
inaccessible. and difficult.
Ążż.
Fragment 19 :
Clment, Stromates, II, 24, 5.
19. Ils ne savent ni couter ni Knowing not how to listen nor
Ąwż 4ąw ąą
parler. how to speak.
Ąą{Ć ). Ćą
żćąą żP Ąąqżą
żP' 0Ą.
Fragment 20 :
Clment, Stomates, III, 14, 1.
20. Quand ils sont ns, ils When they are born, they wish
). łżć ąwś Ćąwąą
veulent vivre et subir la mort to live and to meet with their
t łsą, Ąąp Ć
et laisser des enfants pour la dooms or rather to rest, and
łyżą ś}ą sżą
mort. they leave children behind them
yż ' ą, śż r
to meet with, dooms in turn.
ąĄą{ąą, ąv Ąąą
ąąwĄżą yż
łsąą.
Fragment 21 :
Clment, Stromaques, III, 3,
21, 1.
All the things we see when
żPv ąv ). qąż t
awake are death, even as the
łsą ą ... ż7 Ćą
things we see in slumber are
qąy ą Ayą
sleep.
łs Asż, Ayą
r Uż UĄż.
Fragment 22 :
Clment, Stromates, IV, 2, 4,
2.
22. Ceux qui cherchent l or Those who seek for gold dig up
x łp ż1 ąśużą
fouillent beaucoup de terre much earth and find a little.
łĆ Ążt @{żą ąv
pour trouver de petites
Qwżą @włż.
parcelles.
Fragment 23 :
Clment, Stromates, IV, 10, 1.
23. On ne connatrait pas le
"w Dżą żP
mot de justice, s il n y avait
"ą, 0 ąćą t &.
pas de perversit.
Fragment 24 :
Clment, Stromates, IV, 4, 16, 24. Les dieux et les hommes
1. honorent ceux qui succom-
bent ą la guerre.
ąĆqż żv ąą
ąv Ążą.
Fragment 25 :
Clment, Stromates, IV, 7, 49,
3.
25. Les plus grands morts Greater deaths win greater
obtiennent les plus grands portions.
yżą łp sśż sśżą
sorts.
żwą ąłqżą.
Fragment 26 :
Clment, Stomates, IV, 141,
2.
26. L homme dans la nuit,
allume une lumiŁre pour lui-
Ąż PĆy
męme ; mort, il est teint.
Ćqż Ąąą ą
Mais vivant, dans son
Ążą}, Ążw
sommeil et les yeux teints,
[Dą], ś r Ąąą
il brle plus que le mort ;
ż U,
veill, plus que s il dort.
[Ążv Dą],
łłż| Ąąą
Użż.
Fragment 27 :
Clment, Stromates, IV, 22,
144, 3.
27. Les hommes n espŁrent
ni ne croient ce qui les attend
}Ąż są
aprŁs la mort.
(Ążąyą)
uąą ą żP
Ążąą żPr żsżą.
Fragment 28 :
Clment, Stromaque, V, 1, 9,
3.
28. L homme prouv sait . . . bringing untrustworthy
żsżą łp A
conserver ses opinions ; le witnesses in support of disputed
żą}ąż łą}ą,
chtiment atteindra les points.
Ćqą ąv sżą ąv
artisans de mensonge et les
"w ąąuąą
faux tmoins.
sżą ąv qą.
Fragment 29 :
Clment, Stromaque, V, 9, 59,
5.
ą1ćąą łp wą
Ąq ż1 ążą, sż
sąż , ż1 r
Ążżv yąą
EĄ uą.
(ą1ćąą łp w
Ąq ż1 ążą, sż
sąż ż1 r
Ążżv yąą
EĄ uą.)
Fragment 30 :
Clment, Stromaque, V, 14,
104, 2.
Ce monde-ci, le męme pour This order, which is the same in
yż (y), x ąPx
tous les ętres, aucun des all : things no'one of gods or
Ąq, żT ą ,
dieux ni des hommes ne l a men has made; but it was ever,
żT }Ą Ążw,
fait ; mais il a toujours t, et is now and ever ,shall be an
' & v ąv ą ąv
il est, et il sera un feu everliving. Fire, fixed measures
ąą Ąć wśż, toujours vivant, s allumant of it kindling and fixed
avec mesure et s teignant measures going out.
Ąyż są ąv
avec mesure. (Lon Robin)
Ąż{ż są.
30. Ce monde n a t fait,
par aucun des dieux ni par
aucun des hommes ; il a
toujours t et sera toujours
feu ternellement vivant,
s allumant par mesure et
s teignant par mesure.
Fragment 31 :
Clment, Stromaque, V, 14,
104, 3.
31. Les changements du feu The transformations of Fire are
(Eą r ąv łx ąv
sont d abord la mer, et, de la first of all sea and alf of the sea
Ćąx 6ąą
mer, pour moiti terre, is earth half fiery stormcloud.
żłqąś, {ą p
moiti prestŁre. La mer se
ĄąĆyą) Ąx
rpand et se mesure au
żĄąv Ąż qąą, męme compte qu avant que
la terre ne ft.
ąq r x r %ą
łĆ, x r %ą Ąu.
qą łp słą Eą x
Ąć QĄx żć ążążćż
yłż ąv żć p
{Ąąą ą' sż
ĄsĄąą 0 Qłx x a
Ąsą Ć ąążu,
C ą qąą, r
ż{ż ąVą łwąą łĆ
ąv żPąx ąv p
Ąąyą. EĄ r
Ąqą ąąqąą ąv
Ążćąą, ąĆ ąp
ż{ ż [23] (łĆ)
qąą ąąsąą ąv
sąą 0 x ąPx
yłż, Ażż Ąy &
" łsąą łĆ.
Fragment 32 :
Clment, Stromates, V, 115,
1.
Une sagesse unique veut ętre Wisdom is one only. It is
x żĆx żćż
appele du nom de Zeus, qui willing and unwilling to be
słąą żP są ąv
ne le veut pas. (Lon Robin) called by the name of Zeus.
są
x Dżą.
32. L un, qui seul est sage,
veut et ne veut pas ętre
appel du nom de Zeus.
Fragment 33 :
Clment, Stromaque, V, 14,
115, 2.
33. La loi et la sentence est And it is the law, too, that we
yż ąv ż Ąwąą
d obir ą l un. obey the counsel of one.
y.
Fragments 34 :
Clment, Stromates, V, 115,
3. & Prparation vanglique,
XIII, 13, 42.
34. Les inintelligents qui Fools when they do hear are
coutent ressemblent ą des like the deaf; of them, does the
_ _ _ {żą ż{ą
sourds ; le proverbe tmoi- proverb bear witness that they
Ćżą żwąą Ćqą
gne que, tout prsents qu ils are absent ,when, present.
ąPżą ą
soient, ils sont absents.
Ąąyą Ąąą.
Fragment 35 :
Clment, Stromates, V, 140,
6.
_ _ t łp V qą
Ąż 5żą
ĆążyĆż ą 6ąą
ą' )qąż.
Fragment 36 :
Clment, Stromates, VI, 17, 2.
36. Pour les mes, la mort For it is death to souls to
_ _ Ćąą qąż
est de devenir eau ; pour become water, and death to
U łsąą, Uąą r
l eau, la mort est de devenir water to become earth. But
qąż łĆ łsąą,
terre ; mais de la terre vient water comes from earth ; and,
łĆ r U łwąą,
l eau, de l eau vient l me. from water, soul.
Uąż r u.
Fragment 37 :
Columelle, Res rustica, VIII,
4, 4.
si modo credimus Ephesio
Heracleto qui ait sues caeno
[Vgl. B 13 ] , cohortales aves
pulvere vel cinere lavari.
Fragment 38 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, I, 23.
ż r ąq ąą
Ąż żżłĆąą ...
ą ' ąPx ąv
)qąż ąv
"yąż.
Fragment 39 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, I, 88.
39. Dans PriŁne, vivait Bias, In Priene lived Bias, son of
ąu łwą łsż A
fils de Teutame, dont on Teutamas, who is of more
ńq, żW Ąs
parle plus que des autres. account than the rest. (He said,
yłż " .
Most men are bad. ).
Fragment 40 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, IX, 1.
40. La polymathie The learning of many things
Ążąw yż (ą) żP
n enseigne pas l intelligence; teacheth not understanding, else
ąqą )wżż łp
elle et enseign Pythagore, would it have taught Hesiod
wą ąv ąły
Xnophane et Hcate. and Pythagoras, and again
ąVą śżĆqq (e)
Xenophanes and Hekataios.
ąv ąąż.
Fragment 41 :
DiogŁne Larce, Vies des (La sagesse est de) savoir le
philosophes, IX, 1. dessein dans lequel tout est
rgi dans sa totalit. (Lon
Robin)
6ąą łp x żĆy,
41. II n y a qu une chose Wisdom is one thing. It is to
Ąwąąą ł}, As
sage, c est de connatre la know the thought by which all
s Ąqą ąp
pense qui peut tout gouver- things are steered through all
Ąq.
ner partout. things.
Fragment 42 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, IX, 1.
Homer should be turned out of
y Mż Ćą
the lists and whipped, and
ąż ł}
Archilochos likewise.
qąą ąv
ąĄwśąą ąv wżż
Ażw.
Fragment 43 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, IX, 2.
43. Mieux vaut touffer la Wantonness needs to be
dmesure qu un incendie. extinguished even more than a
_ _ Uą t {ąą
conflagration.
śż " ĄąĘu
Fragment 44 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, IX, 2.
44. Le peuple doit combattre The people must fight for its
_ _ qąą t x
pour la loi comme pour ses law as for its walls.
Ćż QĄr żć yż
murailles.
EĄ wż.
Fragment 45 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, IX, 2.
You will not find the bounda-
Ąwąą 0| żP
ries of soul by travelling in any
{żąż, Ąśą
direction.
ĄąĄżyż Ay
żU ąz yłż ą.
Fragment 46 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, IX, 7.
46. La prsomption est une
maladie sacre.
_ _ u ż4ą 1p
yż ł ąv t
Eąą {ąą.
Fragment 47 :
DiogŁne Larce, Vies des
philosophes, IX, 73.
t 0Ć Ąv łw
ą}ą.
Fragment 48 :
Etymologicum lagnum,
Article : ąy
The bow is called life ( ż),
żV yó Dżą wż,
but its work is death.
łż r qąż.
Fragment 49 :
Thodore Prodrome, Lettres,
I.
One is as ten thousand to me, if
7 żv {ążą, (p
he be the best.
ąż
.)
(Fragment 49 a :
Hraclite, Questions Homri-
ques, 24
We step and do not step into the
Ążąż ż ąPż
same rivers; we are and are not.
ąwżs ąv żP
ąwż, 6s ąv
żP 6s.)
Fragment 50 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 1.
Ce n est pas a moi qu il est
). r żV Ćą 6ąą
sage de pręter l oreille, mais
x Ąś ąąąx
ą la Pense, en reconnaissant
ąąwż, łx
que tout est un. (Lon Robin)
łsż, x 50. Ce n est pas ą moi, mais
au logos qu il est sage
qąż, yłż ą0ą,
d accorder que l un devient
Ąąsą 1y, x wąąż
toutes choses.
żP żć, p żć
yłż ż{ąą
Ażżł żĆy ą
Ąqą 6ąw ( A ). Ćą.)
Fragment 51 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 2.
Le discordant, s accorde Men do not know how that
(ąv Eą żćż żP 4ąą
avec soi-męme ; accord de which is drawn in different
Ąq żPr Ażżłżćą,
tensions inverses, comme directions harmonises with
ĄąsĆąą gs ) żP
dans l arc ou la lyre. (Lon itself. The harmonious structure
ąśą E
Robin) of the world depends upon
ąąĆyż 51. Ils ne comprennent pas opposite tension like that of the
comment ce qui lutte avec bow and the lyre.
Ażżłsą ĄąwżĄż
soi-męme peut s accorder.
żw EĄ yż
L harmonie du monde est
ąv {.
par tensions opposes,
comme pour la lyre et pour
l arc.
Fragment 52 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 4.
C est un enfant qui s amuse Time is a child playing
ą0| Ąą ą Ąąwś,
ą jouer aux dames : souve- draughts, the kingly power is a
Ą{ Ąąąx !
rainet d un enfant. (Lon child's.
ąąw.
Robin)
52. L ternel est un enfant
qui joue ą la pettie ; la
royaut est a un enfant.
Fragment 53 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 4.
Le conflit est le pŁre de toute War is the father of all and the
yż Ąq r
chose, roi de toute chose. king of all; and some he has
Ąąu ą, Ąq r
(Lon Robin) made gods and some men,
ąą{, ąv żz r
53. La guerre est pŁre de some bond and some free.
żz ą żz r
tout, roi de tout, a dsign
}Ąż, żz r ceux-ci comme dieux, ceux-
lą comme hommes, ceux-ci
ż{ż Ążw żz r
comme esclaves, ceux-la
sż.
comme libres.
Fragment 54 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 5.
L Harmonie invisible The hidden harmony is better
żw Ćąt ĆąĆ
suprieure ą l harmonie than the open.
w.
visible. (Lon Robin)
54. Il y a une harmonie
drobe, meilleure que
l apparente et ou le dieu a
męl et profondment cach
les diffrences et les diversi-
ts.
Fragment 55 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 15.
55. Ce qu on voit, ce qu on Am I to prize these things
entend, ce qu on apprend, above what can be seen, heard,
E Dą żt qą,
voilą ce que j estime and learned ?
ąćą ł| Ążąs.
davantage.
Fragment 56 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 6.
56. Les hommes se trompent
Ąqąą,(Ćw,) ż1
pour la connaissance des
Ążą Ąx t
choses videntes, comme
łą Ćą
HomŁre qui fut le plus sage
ĄąąĄw Iuó, E
des Grecs. Des enfants, qui
łsż u faisaient la chasse ą leur
vermine, l ont tromp en
żĆ}ż Ąq.
disant: Ce que nous voyons
y łp Ąą
et prenons, nous le laissons;
Ćą ąąwż
ce que nous ne voyons ni
Ąqą 0Ąy
prenons, nous l emportons .
Eą 4ż ąv qż,
ąćą ĄżwĄż, Eą
r żT 4ż żT'
qż, ąćą Ćsż.
Fragment 57 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 2.
57. La foule a pour matre Hesiod is most men's teacher.
ąqąż r Ąw
Hsiode ; elle prend pour le Men think he knew very many
)wżż żćż
plus grand savant celui qui things, a man who did not know
Ąwąąą Ąą
ne sait pas ce qu est le jour day or night! They are one.
0sąą, Eą !s ąv
ou la nuit ; car c est une
PĆy żP łw męme chose.
ą łp .
Fragment 58 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 3.
58. Les mdecins taillent, Physicians who cut, burn, stab,
_ _ ąv łąx ąv ąy
brlent, torturent de toute and rack the sick, then
[nml. ą ] . ż1 łżć
faon les malades et, leur complain that they do not get
0ążw, (Ćw A).,)
faisant un bien qui est la any adequate recompense for it.
sż, ąwż,
męme chose qu une maladie,
Ąq ąąwśż rclament une rcompense
qu ils ne mritent guŁre.
ą żz
żćą,
Ąąąsżąą r ążą
ąx ąqą Ąąp
ż{,
ąPp łąśyżą, p
łąp ąv p yż.
Fragment 59 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 9, 4.
łąĆwó Ax Pą ąv
żąt (! żć @łqż
żć ążsż żwż
łąĆwó
ĄążĆt Pą ąv
żąu łp Ażć ąv
{ó Ąąsąą) wą
w, (Ćw,) ąv ! ąPu.
Fragment 60 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 4.
Une route vers en haut et une The way up and the way down
vers en bas. (Lon Robin) is one and the same.
Ax q wą ąv
60. Un męme chemin en
au.
haut, en bas.
Fragment 61 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 5.
61. La mer est l eau la plus The sea is the purest and the
qąą U
pure et la plus souille ; impurest water Fish can drink
ąą}ąż ąv
potable et salutaire aux it, and it is good for them; to
ąą}ąż, 0{ą r
poissons, elle est non potable men it is undrinkable and
Ąyąż ąv uąż,
et funeste pour les hommes. destructive.
}Ążą r Ążż ąv
@sąż.
Fragment 62 :
Hippolyte, Rfutation des Immortels, mortels ; mortels, Mortals are immortals and
toutes les hrsies, IX, 10, 6. immortels ; notre vie est la immortals are mortals, the one
mort des premiers, et leur living the other's death and
vie, notre mort. (Lon Robin) dying the other's life.
qążą żw, żv
62. Les immortels sont
qążą, ś x
mortels et les mortels,
w qąż, x r
immortels ; la vie des uns est
w wż .
la mort des autres, la mort
des uns, la vie des autres.
Fragment 63 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 6.
63. De lą ils s lŁvent et . . . that they rise up and
_ _ słą r ąv ąx
deviennent gardiens vigilants become the guardians of the
qąą ą{ (Ć)
des vivants et des morts. hosts as of the quick and dead.
Ćąś, łłuą,
ąv x x ż6 ą{
Ć ąq ą4ąż
żU sł ą '
yą Ąąwąąą ąv
Ć{ąą łwąą łv
ś} ąv . słą
r ąv żć yż wą
ąv Ąq ąP
ąp Ąx.
Fragment 64 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 7.
64. La foudre est au gouver-
Ąx łwąą sł
nail de l univers.
żU p r Ąpą
ż0ąwśą ąy [28],
żsą ą{ą,
ąx [x Ąć sł
x ą0}ąż. słą r ąv
Ćyąż żćż 6ąą] x
Ąć ąv Ć ążąu
Fragment 65 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 7.
Le feu est indigence et
D ą4ąż ą r ąPx
satit. (Lon Robin)
ż{ ąv yż
[24] ż{ r ą !
ąąyą ą ąPż, !
r Ą{ą
Fragment 66 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 7.
En s avanant le feu jugera Fire will come upon and lay
yż. Ąqą łq, Ćw,
et condamnera toutes choses. hold of all things.
x Ąć Ąx ą ąv
(Lon Robin)
ąąuąą [26]
66. Le feu survenant jugera
et dvorera toutes choses.
Fragment 67 :
Hippolyte, Rfutation des
toutes les hrsies, IX, 10, 7.
Il est en effet jour et nuit, God is day and night, winter
A x !s PĆy,
hiver et t, guerre et paix, and summer, war and peace,
ą| sż, Ąyż
satit et faim. (Lon Robin) satiety and hunger; but he takes
0u, yż ąy (
67. Le dieu est jour-nuit, various shapes, just as fire,
ąwą Ąąą żWż
hiver-t, guerre-paix, when it is mingled with
A żć ), żążćąą r satit-faim. Il se change different incenses, is named
comme quand on y męle des according to the savour of each.
EĄ (Ąć), AĄyą
parfums ; alors on le nomme
ął }ąą
suivant leur odeur.
@żqśąą ą" !żt
qż.
Fragment 67a :
Hidosus scholasticus, Com-
mentaire de Time, 34 b. ss.
ita vitalis calor a sole proce-
dens omnibus quae vivunt
vitam subministrat. cui
sententiae Heraclitus ad-
quiensciens optimam simili-
tudinem dat de aranea ad
animam, de tela araneae ad
corpus, sic(us) aranea, ait,
stans in medio telae sentit,
quam cito musca aliquem
filum suum corrumpit itaque
illuc celeriter currit quasi de
fili perfectione dolens, sic
hominis anima aliqua parte
corporis laesa illuc festine
meat quasi impatiens laesionis
corporis, cui firme et propor-
tionaliter iuncta est.
Fragment 68 :
Jamblique, Des mystŁres, I,
11.
ąv ąp żćż 0y
ąPp ą ). ĄżĄ
a ąyą p ąp
ąv p p qą
Ąłąśyą
łsą Ćż.
Fragment 69 :
Jamblique, Des mystŁres, I,
15.
ą żw wą
ąp 4 p r
Ążąąs
ĄąqĄąą }Ą,
ż7ą Ć" x Ąż
łsżąż Ąąw, e
Ćą )., $ ą @wł
Pąąu p
" ą .
Fragment 70 :
Jamblique, De l me, dans
Stobe, II, 1, 16.
Ąyó t żV sąż ).
Ąąw {ąą
yą 6ąą p
}Ąąą żqąą.
Fragment 71 :
Marc-AurŁle, Penses, IV, 46.
Ćąą r ąv żć
Ąąąążsż ! Ax
łą.
Fragment 72 :
Marc-AurŁle, Penses, IV, 46.
ż qąą żP Ć ą
Aążćą yłó p Eą
ążążćą, ż{ó
ąąĆsżąą, ąv ż7 ą
!są łżćą, ąćŹ
ąPż są Ćąwąą.
Fragment 73 :
Marc-AurŁle, Penses, IV, 46.
It is not meet to act and speak
żP eĄ
like men asleep.
ą{żą Ążą ąv
słą ąv łp ąv y
żżć Ążą ąv słą.
Fragment 74 :
Marc-AurŁle, Penses, IV, 46.
żP (a) Ąąą
ż}, g żćż ą
ąp ąy ąyą
ĄąąuĆą.
Fragment 75 :
Marc-AurŁle, Penses, IV, 42.
Those who are asleep are
żz ą{żą ż6ąą A
fellow-workers . . . .
). łqą 6ąą słą ąv
łżz
yó łążs.
Fragment 76 :
Marc-AurŁle, Penses, IV, 46.
Maxime de Tyr. XII 4 p.489 76. Mort du feu, naissance Fire lives the death of earth,
pour l air ; mort de l air, and air lives the death of fire;
ś Ąć x sż
naissance pour l eau. water lives the death of air,
qąż ąv t ś x
earth that of water.
Ąx qąż, U ś
x łĆ qąż, łĆ x
Uąż.
([ Plutarque de E. 18. 392c.
Ąx qąż są
łsą, ąv sż qąż
Uąą łsą.
Marc. IV. 46 Eą łĆ
qąż U łsąą
ąv Uąż qąż są
łsąą ąv sż Ąć ąv
Ąąą.]
Fragment 77 :
Porphyre, Antre des Nym-
phes, 10 & Numnius, fr. 35.
E ąv )qąż
ą Ćqąą są "
qąż Qłą
łsąą, są r 6ąą
ąPą t 0 łsą
Ąą, ążć r Ćqąą
śĆ !ś x w
qąż ąv śĆ wą
x !sż qąż.
Fragment 78 :
Celse, dans OrigŁne, Contre
Celse, VI, 12.
78. Le naturel humain n a The way of man has no
pas de raison, le divin en a. wisdom, but that of the gods
&ż łp }Ąąż r
has.
żP ą ł}ą, ż r
ą.
Fragment 79 :
Celse, dans OrigŁne, Contre
Celse, VI, 12.
Marmot ! l homme s entend Man is called a baby by god,
t tĄąż $ż Ąx
appeler ainsi par les dieux, even as a child by a man.
ąwżż EĄ Ąą
comme l enfant par
Ąx y.
l homme. (Lon Robin)
Fragment 80 :
Celse, dans OrigŁne, Contre
Celse, VI, 42.
Le conflit est communaut et
la discorde est rŁglement.
0sąą r t x Ąyż
(Lon Robin)
yą y, ąv w
80. Il faut savoir que la
ą, ąv łąyą Ąqą
guerre est commune, la
ą ą ąv }ą
justice discorde, que tout se
[}?]. fait et se dtruit par discorde.
Fragment 81 :
DiogŁne de Babylone dans
PhylodŁme, Rhtorique, I, col.
62.
! r y
0ąłłt Ąqą p
uąą Ąx żć"
ą wżą ąv ąp x
)qąż żĄw v
y.
[ Schol. żĄwą p
ył są łż
żą ąv A ńwąąż
żU łqĆ.
e ąv Ćąwąą t
x ąłyą Qt
Dą ą
żĄw r x QĆ
)ąwż
ąłżż{ż, "
ąPx x )qą
6ąą x ąśżyż
.]
Fragment 82 :
Platon, Hippias majeur, 289 a.
82. Le plus beau singe est
Ąąu A qąż
laid en regard du genre
ą0x }Ą łsą humain.
qą.
Fragment 83 :
Platon, Hippias majeur, 289 b.
83. L homme le plus sage The wisest man is an ape
}Ą A żĆ}ąż
parait un singe devant Dieu. compared to god, just as the
Ąx x Ąwż
most beautiful ape is ugly
Ćąąą ąv ąv żĆwąą
compared to man.
qą ąv ż żą
Ąśą.
Fragment 84 :
Plotin, Ennades, IV, 8(6),
1.14.
ąqż ąĄą{ąą
ąv qąy ą ż
ąPż ż ąv
ąą.
Fragment 85 :
Aristote, Ethique ą EudŁme, B
7, 1223 b 23 s.
85. Il est difficile de rsister It is hard to fight with desires
qąą ąĄy
ą la colŁre ; elle fait bon Whatever it wishes to get, it
Cą łp s, Ć
march de l me. purchases at the cost of soul.
`ąą.
Fragment 86 :
Clment, Stromates, V, 13,
88, 4.
86. Cacher les profondeurs
de la science est une bonne
p r w p
dfiance ; elle ne se laisse
Ążq, ą )qąż,
pas mconnatre.
Ąąw ąŹĆłłqą t
łął}ąą.
Fragment 87 :
Plutarque, De audientis poetis,
28 D.
87. L homme niais est mis
hors de lui par tout discours.
p Ąż Ąv Ąąv
yłó ĄżĆąą Ćą.
Fragment 88 :
Plutarque, Consolation
d Apollonius, 106 E.
C est le męme en nous,
d ętre ce qui est vivant et
ąPy " ą ś ąv
d ętre ce qui est mort, veill
x ąv [x]
ou endormi, jeune ou vieux;
łłżx ąv x
car, par le changement, ceci
ąćż ąv sż ąv
est cela, et par le change-
łąąy q łp ment, cela est ą son tour
ceci. (Lon Robin)
ąĄyą q ą
88. Męme chose ce qui vit et
ą Ąqą
ce qui est mort, ce qui est
ąĄyą ąćą.
veill et ce qui dort, ce qui
est jeune et ce qui est vieux ;
car le changement de l un
donne l autre, et rcipro-
quement.
Fragment 89 :
Plutarque, De la superstition, 3,
166 C.
& unit de la communaut
A ). Ćą ż
du cosmos. (Lon Robin)
łłżyą ą ąv
żąx yż 6ąą,
r żąs ąż 0
4ąż ĄżsĆąą.
Fragment 90 :
Plutarque, Sur l E de Delphes,
388 DE.
De toutes choses il y a All things are exchanged for
Ąy ążąt p
change contre le feu, et du Fire, and Fire for all things as
Ąqą ąv Ąć Ąq
feu contre toutes choses, wares are exchanged for gold,
EĄ żć
commes des marchandises and gold for wares.
uąą ąv q
contre de l or, et de l or
y. contre des marchandises.
(Lon Robin)
90. Contre le feu se changent
toutes choses et contre toutes
choses le feu, comme les
biens contre l or et l or
contre les biens.
Fragment 91 :
Plutarque, Sur l E de Delphes,
392 B.
91. On ne peut pas descendre You cannot step twice into the
Ążą łp żP ą
deux fois dans le męme same rivers; for fresh waters are
Ćąą v ąP ą"
fleuve. ever flowing in upon you.
)qąż.
Aristote, Mtaphysique. 5.
1010a12c
żPr Ć żPwą v
Ćąąą ąp ą "
@{ą ąv qą
ążĆ wą ąv
Ąqą qłą ąv
Ąyąą ąv Ąąą.
Fragment 92 :
Plutarque, Sur les oracles de
la Pythie 397 A.
[źP Aśą . . , E qą
ą p ŁąĄĆąp s,
żćą ąv
ąąsłżą żz
żsż ;]
92. La sibylle, de sa bouche And the Sibyl, with raving lips
Łwą r ąążsó
en fureur, jette des paroles uttering things solemn,
yąą ą )qąż
qui ne font pas rire, qui ne unadorned, and unembellished,
łsąą Źv
sont pas ornes et fardes, reaches over a thousand years
ą}Ąąą ąv
mais le dieu prolonge sa voix with her voice because of the
{ąą Ćłłżs
pendant mille ans. god in her.
ąw ąąą
Ć ąp x y.
Fragment 93 :
Plutarque, Sur les oracles de
la Pythie 404 D.
93. Le dieu dont l oracle est The lord whose is the oracle at
A ą żW x ąy ą
ą Delphes ne rvŁle pas, ne Delphoi neither utters nor hides
x "Ćż, żT słą
cache pas, mais il indique. his meaning, but shows it by a
żT {Ąą p
sign.
ąwą.
Fragment 94 :
Plutarque, Sur l exil, 604 AB.
94. Le Soleil ne dpassera The sun will not exceed his
-ąż łp żP
pas les mesures ; sinon, les measures does the Erinyes, the
QĄuąą [p] są 0
Erynnies, suivantes de Zeus, avenging. handmaids of Justice
r u, ą{ ą "w
sauront bien le trouver. will find him out
Ąwżżą użą.
Fragment 95 :
Plutarque, De audiendo, 43 D.
95. II vaut mieux cacher son
ąw łp ąż
ignorance; mais cela est
{Ąą, (p) łż r
difficile quand on se laisse
są ąv Ąą" ż6ż.
aller ą l inattention ou a
[Stob. Flor.I 175.
l ivresse.
{Ąą ąw sż
" x sż Ćsą.]
Fragment 96 :
Plutarque, Propos de table,
IV, 4, 3, 669A.
96. Les morts sont ą rejeter
encore plus que le fumier;
s łp żĄw
toute chair est cadavre ou
yżą.
partie de cadavre.
Fragment 97 :
Plutarque, S il revient aux
vieillards de gouverner l Etat,
787 C.
97. Les chiens aboient aprŁs Dogs bark at every one they do
{ łp ąv ąćśżą
ceux qu ils ne connaissent not know.
C, t łą}ą.
pas.
Fragment 98 :
Plutarque, De facie in orbe de
lunae, 28, 943 E.
98. Les mes flairent dans Souls smell in Hades.
ą1 ąv @ąą
l HadŁs.
ą"
ą.
Fragment 99 :
Clment, Protreptique, 113, 3.
0 t %ąż &,( ą
99. Sans le Soleil, on aurait If there were no sun, it would
) PĆy
la nuit. be night.
[] &.
Fragment 100 :
Plutarque, Questions platoni-
ciennes, 4, 1007 D-E.
& Ąąyż g A %ąż
Ąąq b ąv żĄx
Awśą ąv ą{ą ąv
ąą{ąą ąv
ŹĆąwą ążp ąv
eą ą3 Ąqą Ćsżą
ą )qąż .
Fragment 101 :
Plutarque, Contre ColotŁs,
1118 C.
101. Je me suis cherch moi-
męme.
ąśq y.
101a Polyb. XII 27
[ łp D ąp
Ć{ą aąw ą
@łq !, ż7 Ąqą
Ąąyą ąv
ĄżĄąłżżć,
żĆ ąv Aq,
ąsą żT żP
ą Ć Aq ąp
x )qąż @Ćążv
łp d
ąsżą q.]
Fragment 102 :
Scholia Graeca in Homeri
Iliadem, ad 4.
r ąq Ąqą
ąv łąp ąv vąąą,
Ążą r r ąą
QĄąuĆąą r wąąą.
Fragment 103 :
Porphyre, Questions Homri-
ques, ad ś, 200.
The beginning and the end are
x łp t ąv Ąsą
common (to both paths).
Ąv {ż ĄąĆwą
Fragment 104 :
Proclus, Commentaire de
l Alcibiade, 256.
104. Quel est leur esprit ou
w łp ąP yż "
leur intelligence?
Ću; u żążą
Ąwżąą ąv ąąqó
wąą Awó żP
0y Eą ż1 Ążżv
ążw, @włżą r łążw .
Fragment 105 :
Scholies d HomŁre, ad Ł 251.
żą & ąż, [
nml. żqą], 0 "
v łsż ) ).
ć żyłż
Ćv x Mż ąv
ż7 Ćą x żą " żT
ąq Ćą ĄĆłsż
ąą .
Fragment 106 :
Seneca ep. 12,7 :
unus dies par omni est. One day is equal to another.
[ Plutacque, Vie de Camille,
19, 3.
Ąv !
ĄżĆq 4 t
wŹw ąą 4 @
)qąż ĄsĄ
)ąyó p r łąp
Ążążsó, p r Ćą{ą,
a łżżćą Ć{ą
!są Ąq wą
żVą, są
ąĄyąą.]
Fragment 107 :
Sextus Empiricus, Contre les
mathmaticiens, VII, 126.
107. Ce sont de mauvais Eyes and ears are bad witnesses
ążv q
tmoins pour les hommes to men, if they have souls that
}Ążąą @Ćążv ąv
que les yeux et les oreilles understand not their language.
fą ąqż p
quand les mes sont barba-
y.
res.
Fragment 108 :
Stobe, Anthologie, III, 1,
174.
108. De tous ceux dont j ai Of all whose discourses I have
)ąwż. Ay
entendu les discours, aucun heard there is not one who
yłż $żą, żPv
n est arriv ą savoir que ce attains to understanding that
Ćąąą żćż, e
qui est sage est spar de wisdom is apart from other
łą}ą Eą żĆy ą
toutes choses. things.
Ąq ąsż.
Fragment 109 :
[108] = B 95.
{Ąą ąw sż
" x sż Ćsą.
Fragment 110 :
Stobe, Anthologie, III, 1,
176. Il n en vaudrait pas mieux
pour les hommes qu il
arrivt ce qu ils souhaitaient.
}Ążą łwąą Ayą
(Lon Robin)
sżą żP ąż.
110 II n est pas prfrable
pour les hommes de devenir
ce qu ils veulent.
Fragment 111 :
Stobe, Anthologie, III, 1,
177.
111. C est la maladie qui
rend la sant douce et bonne
żćż Qłąw Ążw
; c est la faim qui fait de
!z, ąx łąy, ąx
męme dsirer la satit, et la
yż, qąż
fatigue, le repos.
Ąąą.
Fragment 112 :
Stobe, Anthologie, III, 1,
178.
x Ćż t łw,
La sagesse c est dire des
ąv żĆw są słą
choses vraies, et agire selon
ąv Ążą ąp Ć{ą
la nature en coutant sa voix.
ĄąÓżą.
(Lon Robin)
Fragment 113 :
Stobe, Anthologie, III, 1,
179.
y ą Ąśą x
Ćżsą.
Fragment 114 :
Stobe, Anthologie, III, 1,
179.
L obscure n exprime ni ne Men themselves have made a
z yą słżą
cache la pense, mais law for themselves, not
0ąśąą t
l indique. knowing what they made it
Ąq, CĄ yó
Prendre ses forces, comme about but the gods have ordered
Ąyą, ąv Ążz
la cit dans la loi ; c est the nature of all things. Now
0żs. sĆżąą quelque chose de commun ą the arrangements which men
tous, qui domine tout, autant have made are never constant,
łp Ąq ż1 }Ąążą
qu il lui plat, suffit en tout et neither when they are right they
yżą QĄx x żć wż
surpasse tout. (Lon Robin) are wrong; but all the arrange-
ą łp żżćż
114. Ceux qui parlent avec ments which the gods have
Ayż są ąv ą
intelligence doivent made are always right, both
Ąśą ąv Ąąłwąą.
s appuyer sur l intelligence when they are right nor when
commune ą tous, comme une they are wrong; so great is the
cit sur la loi, et męme difference.
beaucoup plus fort. Car
toutes les lois humaines sont
nourries par une seule
divine, qui domine autant
qu elle le veut, qui suffit ą
tout et vient ą bout de tout.
Fragment 115 :
Stobe, Anthologie, III, 1,
180.
(La pense) se donne ą elle-
męme son propre accroisse-
Ć ą yłż ąx
ment. (Lon Robin)
ąT.
Fragment 116 :
Stobe, Anthologie, III, 5, 6.
}Ążąą Ąśą są
łą}ą żz ąv
Ćż.
Fragment 117 :
Stobe, Anthologie, III, 5, 7.
117. L homme ivre est guid
t Ayą ,
par un jeune enfant ; il
łąą QĄx Ąąąx uż
chancelle, ne sait oł il va ;
Ćąyż, żP ĄąÓ
c est que son me est
E ąwą, Qłu t humide.
t .
Fragment 118 :
Stobe, III, 5, 8.
118. Oł la terre est sŁche, est
ąT t żĆq ąv
l me la plus sage et la
w
meilleure.
L me sŁche est la plus sage
[ (oł davantage) ąT t
et la meilleure.
żĆq ąv w.] L me la plus sage est une
lueur sŁche.
C est l me sŁche, la
meilleure, celle qui traverse
le corps comme un clair la
nue.
Fragment 119 :
Plutarque, Questions platoni-
ciennes, 999 E.
119. Le caractŁre pour Man's character is his fate.
l homme est le daimone.
[ ). Ć a ] &ż
}Ąó ąw.
Fragment 120 :
Strabon, Gographie, I, 1, 6.
120. De l aurore et du soir The limit of East and West is
[ sąż ). ąv
les limites sont l Ourse, et, the Bear; and opposite the Bear
Aąs Ażw
en face de l Ourse, le is the boundary of bright Zeus.
v żć ążć t
Gardien de Zeus sublime
ż @qś]
(l Arcture).
żć ąv Ąsą
sąą ! ż ąv
wż Ć ż żVż
ą0wż "ąy.
[ A łp ąy ą
{ ąv ążĆ
Eż, żP ! ż.]
Fragment 121 :
DiogŁne Larce, Vies ds
philosophes, IX, 2.
121. Les Ephsiens mritent The Ephesians would do well to
que tous ceux qui ont ge hang themselves, every grown
ąż Ćwżą !x
d homme meurent, que les man of them, and leave the city
Ąqłąąą (Ąśą ąv
enfants perdent leur patrie, to beardless youths; for they
ż użą t Ąyą
eux qui ont chass Hermo- have cast out Hermodoros, the
ąąąĄ), ż5ą
dore, le meilleur d entre eux, best man among them, saying:
yż ą en disant: Que parmi nous We will have none who is
il n y en ait pas de meilleur; best among us; if there be any
@uąż
s il y en a un, qu il aille such, let him be so elsewhere
sąż Ćq !s
vivre ailleurs . ,and among others.
r 7 @uąż , 0
r u, ąv
.
Fragment 122 :
Souda, s.v. Ćąą
łąą /
Ćąą : łąąw
)qąż.
Fragment 123 :
Proclus, Commentaire de la
Rpublique II .
Nature loves to hide.
Ć{ą r ą" )qąż
{Ąąą Ćą.
Fragment 124 :
Thophraste, Mtaphysique,
15.
żłż r ż yą
, 0 A r Eż żPąx
ąv Źą
Ąą qą ąv yłó,
ąv żĆą ąv qą
ąv Ąąyżą, r ą
Ź r żążćż,
eĄ qą 0Ć
sż A qąż,
Ćv )qąż, [A]
yż.
Fragment 125 :
Thophraste, Trait du
vertige, 9-10.
ąv A | ąwąąą
(t) ąż{ż.
125a [ TztzŁs, Commentaire
de Plutus, 90 a.
Ćx r x żćż
Ążą a żP Ć,
ąwą r Ąąąąwż. E
ąv ). A Ćsąż
}ż Ćwżą, żP
Ąy t ĄąwĄżą
Qś Ążćż, Ć,
Ćążą, 5 słżą
Ążyżą.]
Fragment 126 :
TztzŁs, Scholis ad Exegesin
in Iliadem.
It is cold things that become
p p sąą, x
warm, and what is warm that
{ąą, Qłx ąPąwąą,
cools; what is wet dries, and the
ąĆąsż żwśąą.
parched is moistened.
126a [ Anatolius, De decade.
ąp yłż r as
qąą żp
ąp u, ąąąąą
r ąp p ż,
ąqż śu w.
126b Anonyme
Ąwąż A (Aąu) ą
ż ą (łżwżą) ą
(s) ąą (Ąąy)
(ą)p (y Ąv x)ć
ąPż (sż yłż).
Ćż({ą r ąp x)
)ą (wż)
(ż v ąT)ąą Ąx C
(
ą)Ąs . 0 żV
(v) (Ąą{)ąą (s
ąv )(q) (x 6ż,
ą1) żPwąą (ż ąą)
łwżąą (ąp )Ć
{ą.]
Fragment 127 :
Fragmente Griechischer
Theosophien, 69.
A ąQx Ąx ę0łĄwż
Ć 0 żw 0ą, 5ą w
ąPż{; 0 r
ąPż{, są
ż{ż !ł ż{.
Fragment 128 :
Fragmente Griechischer
Theosophien, 74.
Eą A )qąż A
żz ą łsą ż
ąwżą Ążsżą
6Ą ąąy
łqąą Tżąą żP
ż{żą, eĄ
ż{żą, żP Ążążćą,
eĄ [żP] Ąąąż.
Fragment 129 :
DiogŁne, Larce, Vies des
philosophes, VIII, 6.
129. Pythagore, fils de
ąły śqż
Mnsarque, plus que tout
1żw $
homme s est appliqu a
}Ą qąą
l tude, et recueillant ces
Ąq ąv qż
crits il s est fait sa sagesse,
ą{ą p łłąĆp polymathie, mchant art.
Ążąuąż żć żĆw,
Ążąw, ążw.
Fragment 130 :
Gnomologium Monacense
Latinum, I, 19.
non convenit ridiculum esse
ita, ut ridiculus ipse videaris.
Fragment 131 :
Gnologium Parisium.
A s ł ). ł t ż4ą
ĄżżĄĆ łżĄu.
Fragment 132 :
Gnologium Vaticanum. 743
n.312
ąąv żz ąv }Ąż
ąążżćąą.
Fragment 133 :
Gnologium Vaticanum. n.313
Ążą ążv ą
wążą
Fragment 134 :
Gnologium Vaticanum. n.314
t Ąąąwą ż %ąż
6ąą ż ĄĄąąsżą.
Fragment 135 :
Gnologium Vaticanum. n.315
żq Ax
ł 0 Pżwą x
łsąą łąy.
Fragment 136 :
Maxim. Serm.
8 p.557
! Tąąż qą ą
ąqĄ żĆt
yżą t Ć
Ć ąą 0ąąą.
[ Scholie ad Epicteti
Dissertationes, IV, 7, 27.
)ąwż ąv
wĆążą ą}Ąąą
(ainsi) " v ż{żą.]
Fragment 137 :
Stobe, Anthologie, I, 5, 15.
łqĆą łżć ą łp
1ąsą Ąq . . .
Fragment 138 :
Codex Parisinus 1630.
)ąwż ĆążyĆż
ąp żć wż. żw ą
ąyżąż qżą wż .]
[ Fragment 139 :
Catal.Codd.Astrol.Graec. IV
32 VII 106
)ąwż ĆążyĆż.
Ąąt Ćąw ą 0
p ąą p ą . .
. są żW są A
Ążąuą ąPy.]
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
History En Fr Sppologne en frLenze Moduł 8201BB obsługi falownika serii 8200? EN FRZasilacz liniowy Voltcraft FSP1138?st Netzg? en fr nlread if you can t play the movie [en, fr]DEH P7400MP installation manual EN FR? NL IT ESpdfHonda Cbr rr en frfr?fh conf20080409 lecture00 en371281 in 01 ml TELE ATL NAVIFLASH EU07CF? en fr nl itALESIS DM6 manual (EN, FR )Manual Battery Protect EN NL DE FRAGH Sed 4 sed transport & deposition EN ver2 HANDOUTBlaupunkt CR5WH Alarm Clock Radio instrukcja EN i PLnosnosc grwięcej podobnych podstron