Deutsch im Büro
Realizacja Państwa zamówienia na warunkach
wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa.
Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns
die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht
möglich.
Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak
długo czekać.
Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten
können.
Czy mogę coś przekazać?
Kann ich vielleicht etwas ausrichten?
ilość
die Menge, -n
natychmiast
prompt (ppt)
Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ... Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ...
korzyść / zaleta
der Vorteil, -e
odrzucenie / odmowa
die Ablehnung, -en
wada / brak
der Mangel , -"
zdominować/opanować rynek
den Markt dominieren/beherrschen
zdarzyć się
vorkommen (kam vor, vorgekommen s.)
dotrzymać terminu
eine Frist halten
postarać się o nowe formularze
neue Formulare besorgen
Cieszymy się z Państwa zamówienia.
Wir freuen uns über Ihre Bestellung.
Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka
będzie gotowa do wysłania.
Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die
Sendung versandbereit ist.
przedsięwziąć
unternehmen (unternahm, unternommen)
wskazanie / wskazówka
der Hinweis, -e
Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać
towar po nowych cenach.
Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen
Preisen liefern können.
1
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
na terenie kraju
im Inland
podanie
der Antrag, -"e
zareklamować
beanstanden
wina
das Verschulden
kwota rachunku
der Rechnungsbetrag, -"e
zależeć od
abhängen (hing ab, abgehangen) von
pokryć (szkodę)
aufkommen (kam auf, aufgekommen s.)
przeoczyć
übersehen (übersah, übersehen)
Bardzo dziękujemy za Pańskie / Państwa
zamówienie z ...
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ...
Chętnie przejmiemy Państwa zamówienie z ...
Wir übernehmen gern Ihren Auftrag vom ...
żałować / ubolewać
bedauern
skierować / wystosować do
richten an A
sporządzony / napisany w języku niemieckim
in deutscher Sprache abgefasst
prowadzić negocjacje
Verhandlungen führen
zająć się czymś
eingehen
zajście
das Vorkommnis, -se
porównywalny
vergleichbar
Dziękujemy za Państwa zamówienie.
Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.
Zgadzamy się na Państwa warunki.
Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
2
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa
życzenie dotyczące przesunięcia terminu płatności
o 2 miesiące.
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2
Monaten sind wir einverstanden.
Niestety nie możemy (towaru) dostarczyć
natychmiast.
Leider können wir nicht sofort liefern.
Z powodu dużego popytu w ostatnich dniach
artykuł ten przejściowo (tymczasowo) wyczerpał
się.
Durch die ungewöhnliche starke Nachfrage in den
letzten Tagen ist der Artikel vorübergehend
ausgegangen.
Jeszcze raz załączamy obowiązujący obecnie
cennik. Podwyżka cen była niestety nieuchronna.
Wir fügen die zur Zeit geltende Preisliste
nochmals bei. Die Preiserhöhung war leider
unvermeindlich.
Jak tylko otrzymamy Państwa potwierdzenie,
wyślemy towar.
Sobald wir die Bestätigung erhalten haben,
werden wir die Ware abschicken.
Niestety nie możemy zrealizować Państwa
zamówienia dotyczącego ..., ponieważ ...
Leider können wir Ihren Auftrag über ... nicht
ausführen, weil ...
zwłoka w dostawie
der Lieferungsverzug
upominać / monitować
mahnen
monitować / ponaglać
urgieren
przypominać o czymś
erinnern an A
przypadający / należny / upływający
fällig
zapowiadać
ankündigen
krok
der Schritt, -e
odstąpienie
der Rücktritt, -e
umowa / kontrakt
der Vertrag, -"e
już
bereits
3
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
ustalić
festsetzen
wina
die Schuld
przekroczyć
überschreiten (überschritt überschritten)
skorzystać z
Gebrauch machen von
odstąpić
zurücktreten (trat zurück, zurückgetreten s.)
obstawać
bestehen (bestand bestanden) auf D
nigdzie
nirgends
pokrycie szkody / odszkodowanie
der Schadenersatz
żądać
verlangen
list monitujący
das Mahnschreiben, -
uzasadnienie
die Begründung, -en
pilny
dringend
wydawnictwo
der Verlag, -e
nadejść / dotrzeć
eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
obiecać
versprechen (versprach versprochen)
nadaremnie
vergeblich
zwłoka
die Verzögerung
skrajny / niezwykły
äußerst
zgodnie z doświadczeniem
erfahrungsgemäß
tu: rozpoczynać się
einsetzen
dbać / troszczyć się o coś
sorgen für
4
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
uczynić odpowiedzialnym za
haftbar machen für
wysłać
absenden (sandte ab, abgesandt)
opóźnić się / ulec zwłoce
sich verzögern
drukarnia
die Druckerei, -en
doznawać uszczerbku / ujemnie wpływać
beeinträchtigen
but z wysokimi cholewkami
der Stiefel, -
zbliżać się / być tuż tuż
bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden)
niezwłocznie
unverzüglich
zmuszać
zwingen (zwang gezwungen)
wytwórca / producent
der Hersteller, -
pokryć zapotrzebowanie / zaopatrzyć się w
sich eindecken mit
wyrównać / uregulować rachunek
begleichen (beglich beglichen)
reklamacja
die Mängelrüge, -n
sprawdzić / zbadać
prüfen
wykazywać
aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
uszkodzony
beschädigt
zepsuć się
verderben (verdarb verdorben)
zgłaszać
anzeigen
pojęcie
der Begriff, -e
zwykle / zwyczajowy
üblich
wykonanie
die Ausführung, -en
5
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zdenerwowany
verärgert
mieć wpływ
beeinflussen
nadmienić / wymienić
erwähnen
reklamować (kwestionować)
beanstanden
poprzeć (dowodami) / wykazać
belegen
sprawa
die Angelegenheit, -en
regulacja
die Regelung, -en
żądać / wymagać
verlangen
okoliczność
der Umstand, -"e
nienaganny / bez zarzutu
einwandfrei
obstawać przy czymś
bestehen auf D
wymiana
der Umtausch
wyrażać gotowość
sich bereit erklären
zatrzymać
behalten (behielt behalten)
stosowny / odpowiedni
angemessen
udzielić upustu cenowego
den Preisnachlass gewähren
wymiana
der Austausch
usunąć wadę
einen Mangel beheben
uprawniony / słuszny
berechtigt
przystać / zgodzić się na coś
eingehen (ging ein, eingegangen)
uznać
anerkennen (erkannte an, anerkannt)
6
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
prawo / roszczenie gwarancyjne
der Gewährleistungsanspruch, -"e
sądownie
gerichtlich
dochodzić czegoś
geltend machen
zajęcie stanowiska
die Stellungnahme, -n
odrzucenie
die Zurückweisung, -en
kontrpropozycja
der Gegenvorschlag, -"e
garnek do gotowania
der Kochtopf, -"e
potenia miedziana
die Kupferpfanne, -n
rozpakować
auspacken
bez zarzutu / nienagannie
einwandfrei
dotrzeć / przybyć
eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
wykazać
ergeben (ergab ergeben)
wykazywać
aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
żałować / ubolewać
bedauern
złość / zdenerwowanie
der Ärger
niewytłumaczalny
unerklärlich
wysyłka
der Versand
dokładnie / szczegółowo
eingehend
fachowo
fachmännisch
nieodpowiednio
unsachgemäß
traktowanie / obchodzenie się
die Behandlung, -en
7
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
powstać
entstehen (entstand entstanden s.)
opinia / pogląd
die Auffassung, -en
fakt
die Tatsache, -n
w żadnym razie
keinesfalls
prawo do wymiany
der Ersatzanspruch, -"e
kontrola przy odbiorze towaru
die Wareneingangskontrolle, -n
połowa
die Hälfte
znacznie
erheblich
rozmazany
verschmiert
kleić / przyklejać się
kleben
widoczny
offenbar
dać się wytłumaczyć (czymś)
zurückführen auf A
wilgotny
feucht
chyba że
es sei denn
zatem
somit
wybór / gatunek
die Wahl, -en
zatrzymać
behalten (behielt behalten)
obniżyć (cenę)
ermäßigen
odwrotną pocztą / niezwłocznie
umgehend
stanowisko
die Stellung, -n
powód
der Grund, -"e
8
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wykonanie
die Anfertigung, -en
przyspieszyć
beschleunigen
spowodować
veranlassen
obniżyć / skrócić
kürzen
wyrazić zgodę na
sich einverstanden erklären mit
naprawa / poprawka
die Ausbesserung, -en
pomalowanie / polakierowanie
der Anstrich
wyjść na przeciw
entgegenkommen (kam entgegen,
entgegengekommen s.)
koszty transportu zwrotnego
die Rücktransportkosten pl
oszczędzać
sparen
oczekiwać
entgegensehen (sah entgegen, entgegengesehen)
zajście
der Vorfall, -"e
okólnik
das Rundschreiben, -
względnie
bzw. (beziehungsweise)
odbiorca / adresat
der Empfänger, -
przeznaczony / określony
bestimmt
być kierowanym / zwracać się do
sich richten an A
dział
die Abteilung, -en
przedsiębiorstwo
die Unternehmung, -en
klient
der Kunde, -n
9
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
forma / status prawny
die Rechtsform, -en
kierownictwo
die Leitung, -en
adres
die Anschrift, -en
przeniesienie lokalizacji (zakładu)
die Standortverlegung
rozwiązanie / zamknięcie firmy
die Geschäftsauflösung, -en
podwyżka ceny
die Preiserhöhung, -en
zewnętrzny
extern
przerwa urlopowa
Betriebsferien pl
wewnętrzny
intern
niezwłocznie
unverzüglich
przekazać
übermitteln
zakłócenie
die Störung, -en
funkcjonowanie przedsiębiorstwa
der Betriebsablauf, -"e
uniknąć
vermeiden (vermied, vermieden)
rozsyłać / wysyłać
verschicken
treść
der Inhalt, -e
zachować w pamięci (komputera)
speichern
dany / każdorazowy
jeweilig
wydrukować
ausdrucken
niniejszym
hiermit
(po)informować
mitteilen (D)
10
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
prawnie
rechtlich
zmieniać
ändern
pozostać bez zmiany
bestehen bleiben (blieb bestehen, bestehen
geblieben s.)
spółka komandytowa
die Kommanditgesellschaft, -en
współpraca
die Zusammenarbeit
trwać
dauern
nadejść / wpłynąć
eingehen (ging ein, eingegangen)
zwrócić komuś uwagę na
j-n aufmerksam machen auf A
obowiązywać
gelten (galt gegolten)
a mianowicie
und zwar
stały klient
der Stammkunde, -n
z okazji
anlässlich (G)
jubileusz
das Jubiläum (pl Jubiläen)
oferować
anbieten (bot an, angeboten)
opłacać się
sich lohnen
zziajany
abgehetzt
informacja
die Mitteilung, -en
przeznaczyć / określać
bestimmen
zwiększający się
zunehmend
tracić na znaczeniu
an Bedeutung verlieren
11
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przestrzegać reguły / zasady
eine Regel beachten
kompletny / całkowity
vollständig
niektóry
manche
używać
benutzen
nazwa firmy
die Unternehmensbezeichnung, -en
uzgodnić
vereinbaren
cel
das Ziel, -e
zaoszczędzić
einsparen
opłata za słowo
die Wortgebühr, -en
treść
der Inhalt, -e
ująć
fassen
rozdzielać
trennen
korespondencja handlowa
der Geschäftsverkehr
potwierdzać
bestätigen
nieporozumienie
das Missverständnis, -se
wykluczyć
ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
zwykły
gewöhnlich
pilny
dringend
umiarkowany
ermäßigt
nadać
aufgeben (gab auf, aufgegeben)
przekaz / przelew
die Überweisung, -en
12
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przekaz pocztowy
die Postanweisung, -en
przekaz płatności zwrotnej
die Rückzahlungsanweisung, -en
z obowiązującą opłatą
gebührenpflichtig
adnotacja służbowa
der Dienstvermerk, -e
dalekopis
der Fernschreiber, -
wymiana
der Austausch
łączyć
verbinden (verband verbunden)
zaleta / korzyść
der Vorteil, -e
przekazanie
die Übermittlung, -en
wartość
der Wert, -e
w przeciwieństwie do
im Gegensatz zu
konieczny
notwendig
potwierdzać
bestätigen
zestaw znaków
der Zeichensatz, -"e
przegłos
der Umlaut, -e
tu: użytkownik
der Teilnehmer, -
niezależnie
unabhängig
przyrząd
das Gerät, -e
polegać (na)
bestehen (in D)
pisać do kogoś
j-n anschreiben (schrieb an, angeschrieben)
przybycie
die Ankunft
13
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przetwarzać
verarbeiten
ustalić reguły
Regeln aufstellen
przestrzegać
beachten
budowa
der Aufbau
oszczędnie
sparsam
uwypuklenie / podkreślenie
die Hervorhebung, -en
rozstrzelony druk
der Sperrdruck
zaznaczyć
kennzeichnen
zaakceptowany
a. akzeptiert
dział
abt. Abteilung
akredytywa
akkr. Akkreditiv
odpowiedź
ant. Antwort
w załączeniu
beil. beiliegend
opłacony
bez. bezahlt
tego roku
d.J. dieses Jahres
włącznie
einschl. einschließlich
firma
Fa. Firma
zgodnie z
gem. gemäß
na zlecenie / z polecenia
i.A. im Auftrag
konto
Kto. Konto
dostawa
Lfg. Lieferung
14
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
serdeczne pozdrowienia
mfg mit freundlichen Grüßen
podatek od wartości dodanej (VAT)
Mws. Mehrwertsteuer
rachunek
Rechn. Rechnung
względnie
bzw. beziehungsweise
to znaczy
d.h. das heißt
włącznie
inkl. inklusive
samochód ciężarowy
LKW Lustkraftwagen
tak zwany
sog. so genannt
i
u. und
a mianowicie
u.z. und zwar
na przykład
z.B. zum Beispiel
obecnie / aktualnie
z.Z. zur Zeit
sympatia / popularność
die Beliebtheit
komunikacja teleksowa
der Telexverkehr
istotnie
wesentlich
wysyłać
verschicken
wysyłający
sendend
wybierać numer adresata
den Empfänger anwählen
wzór / oryginał
die Vorlage, -n
wierny oryginałowi
originalgetreu
przekazywanie
die Übermittlung, -en
15
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
strata czasu
der Zeitverlust, -e
gotowy do odbioru
empfangsbereit
działalność
die Tätigkeit, -en
nabierać mocy
in Kraft treten
raport handlowy
der Geschäftsbericht, -e
list intencyjny
die Absichtserklärung, -en
stan negocjacji
der Stand der Verhandlungen
umowa / kontrakt
der Vertag, -"e
relacjonować / referować
berichten
przebieg
der Verlauf
wynik / rezultat
das Ergebnis, -se
posiedzenie
die Sitzung, -en
spotkanie / konferencja
die Besprechung, -en
streszczenie
die Zusammenfassung, -en
krótki referat
das Kurzreferat, -e
ustny
mündlich
zwięzły
knapp
zyskiwać na znaczeniu
an Bedeutung gewinnen
stosunki handlowe
der Geschäftsverkehr
stanowisko
die Stellungnahme, -n
strona kontraktu
die Vertragspartei, -en
16
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przyjmować
annehmen (nahm an, angenommen)
ogólny
allgemein
szczegółowy
ausführlich
warunek wstępny
die Vorbedingung, -en
przyszły
künftig
uzgodnienie
die Vereinbarung, -en
dotychczasowy
bisherig
rokowanie / pertraktacja
die Verhandlung, -en
dotyczyć
betreffen (betraf, betroffen)
ustalić
festlegen
zobowiązanie
die Verpflichtung, -en
podział kosztów
die Kostenaufteilung, -en
sposób
die Art und Weise
zażegnanie / rozstrzygnięcie
die Beilegung
kwestia sporna
der Streitfall, -"e
zobowiązujący
verbindlich
oświadczenie woli
die Willenserklärung, -en
tu: uważać
ansehen (sah an, angesehen)
stanowić / przedstawić
darstellen
rodzaj
die Art, -en
umowa wstępna
der Vorvertrag, -"e
17
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
postanowienie
die Bestimmung, -en
kodeks cywilny
das Zivilgesetzbuch, -"er
w dalszym ciągu
weiterhin
spółka akcyjna
die Aktiengesellschaft, -en
zdecydować się
sich entschließen (entschloss, entschlossen)
podjąć kroki
Maßnahmen treffen
korzyść
der Nutzen
długoterminowy
langfristig
produkcja
langfristig
produkcja
die Herstellung
zbyt / dystrybucja
der Vertrieb
tu: strona (w procesie)
die Partei, -en
zapewnić
sichern
podjąć wysiłki
Anstrengungen unternehmen
warunek / przesłanka
die Voraussetzung, -en
zagwarantowanie
die Gewährleistung, -en
stworzyć
schaffen (schuf, geschaffen)
przedmiot
der Gegenstand, -"e
obowiązujące prawo
geltendes Recht
skuteczny
wirksam
przyczyniać się do
beitragen trug bei, beigetragen)
18
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
uzgodnić
vereinbaren
sprawozdanie / relacja
der Bericht, -e
ocena
die Bewertung, -en
przekazywać
weitergeben (gab weiter, weitergegeben)
ilość
die Menge, -n
w celu
zwecks
produkcja
die Fertigung, -en
szczegółowy
ausführlich
podstawa
die Grundlage, -n
przedłożyć
vorlegen
będący do dyspozycji
verfügbar
dostawa / dostarczenie
die Lieferung, -en
środki finansowe
Finanzmittel pl
wyposażenie
die Ausrüstung, -en
postawić do dyspozycji
zur Verfügung stellen
ostateczny
endgültig
dany / każdorazowy
jeweilig
uwzględnić
berücksichtigen
tu: załącznik
die Anlage, -n
przedstawić
darstellen
wykorzystać
in Anspruch nehmen
19
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
poufnie
vertraulich
traktować
behandeln
zastrzeżenie
der Vorbehalt, -e
obowiązywać
gelten (galt, gegolten)
upłynięcie / upływ
der Ablauf
odstąpienie / odchylenie
die Abweichung, -en
wymagać
bedürfen (bedurfte, bedurft) G
zgoda
die Zustimmung, -en
zgoda
die Genehmigung, -en
podpis
die Unterzeichnung
chyba że
es sei denn
odnoszący się do tego
diesbezüglich
przepis prawny
die Rechtsvorschrift, -en
odpowiedzialny / odnośny
zuständig
urząd / władza
die Behörde, -n
nadzór
die Aufsicht, -en
poza tym / ponadto
darüber hinaus
roszczenie / prawo
der Anspruch, -"e
odszkodowanie
die Entschädigung, -en
w przypadku gdy / jeśli
falls
dojść do skutku
zustande kommen
20
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
spór / sprawa sporna
die Streitigkeit, -en
polubowny / pokojowy
friedlich
zgoda / pogodzenie się
die Einigung
sąd rozjemczy
das Schiedsgericht, -e
Krajowa Izba Gospodarcza
die Landeswirtschaftskammer, -n
zdecydować / rozstrzygać
entscheiden (entschied entschieden)
protokół
das Protokoll, -e
oddawać (treść)
wiedergeben (gab wieder, wiedergegeben)
dosłownie
Wort für Wort
posiedzenie parlamentarne
die Parlamentssitzung, -en
sporządzić
anfertigen
To jest prawie bez znaczenia.
Es ist kaum von Bedeutung.
protokół z przebiegu
das Verlaufsprotokoll, -e
zgodnie z sensem / sensownie
sinngemäß
notować
aufzeichnen
protokół uwzględniający tylko wyniki / rezultaty
das Ergebnisprotokoll, -e
postanowienie
der Beschluss, -"sse
protokół sporządzany z pamięci
das Gedächtnisprotokoll, -e
notatka do akt
die Aktiennotiz, -en
wartość dowodowa
der Beweiswert
pomoc w zapamiętaniu
die Gedächtnisstütze, -n
21
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
odbywać się
stattfinden (fand statt, stattgefunden)
brać udział / uczestniczyć w
teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) an D
przewodniczący
der Vorsitzende, -n
protokolant
der Protokollführer, -
moderowanie / prowadzenie negocjacji
die Verhandlungsleitung
porządek dnia / porządek dzienny
die Tagesordnung, -en
włącznie
einschließlich
usprawiedliwiony
entschuldigt
sala konferencyjna
das Konferenzzimmer, -
kroki podjęte dotychczas
bisher unternommene Schritte
Przewodniczący stwierdził zdolność do
podejmowania uchwał.
Der Vorsitzende stellte die Beschlussfähigkeit
fest.
Nikt nie zgłosił zastrzeżeń co do porządku dnia.
Einwendungen zur Tagesordnung wurden nicht
betroffen.
zgodnie oświadczyć, że
übereinstimmend erklären, dass ...
rozkwit koniunktury
der Konjunkturaufschwung, -"e
adwokat / prawnik zatrudniony w firmie
der Firmenanwalt, -"e
zlecić komuś (coś)
j-n beauftragen (mit)
lista / zestaw propozycji
der Vorschlagskatalog, -e
Za poprawność
Für die Richtigkeit
Sporządzony
Angefertigt
mowa zależna
die indirekte Rede
22
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zastosować
anwenden (wandte an, angewandt)
powziąć środki / kroki
Maßnahmen treffen
doprowadzić przedsiębiorstwo do strefy zysków
ein Unternehmen in die Gewinnzone führen
powziąć coś konkretnego
etwas Konkretes unternehmen
pod tym względem
in dieser Hinsicht
pojawić się
erscheinen (erschien erscheinen s.)
streszczenie
die Zusammenfassung, -en
dokonać przeglądu czegoś
einen Überblick geben über A
wyciągnąć (wyselekcjonować) najważniejsze
informacje
die wichtigsten Informationen herausziehen
zredagować teks
einen Text verfassen
krótko / skąpo
knapp
przejrzyście
übersichtlich
czuć się przeniesionym do ...
sich zurückversetzt fühlen
drżeć przed
zittern vor D
reforma walutowa
die Währungsreform, -en
uszczuplony / szczupły
schlank
kłopoty związane z przeliczaniem
die Umrechnerei, -en
Dostaję zawrotów głowy.
Mir wird schwindlig.
uskarżać się
klagen
karp (spożywany na Boże Narodzenie)
der Weihnachtskarpfen, -
23
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wprowadzić zamieszanie u
j-n verwirren
dokonać zakupu
einen Einkauf tätigen
przynosić pieniądze walizkami
Geld kofferweise anschleppen
wartość nominalna
der Nennwert, -e
rzadki
rar
pozostałość
die Hinterlassenschaft, -en
Inflacja zaczęła galopować.
Die Inflation begann zu galoppieren
wpędzać w kryzys
in die Krise treiben
obiecywać stabilność
Stabilität verheißen
przychodzić z trudem
schwer fallen (fiel schwer, schwer gefallen)
stawać się łatwym łupem oszustów
Betrügern auf den Leim gehen
termin (docelowy / rozpoczęcia)
der Stichtag, -e
być w obiegu
im Umlauf sein
tu: dokonać zmian liczb w księgach
rachunkowych
die Bücher umschreiben
naklejać nowe ceny
neue Preise auszeichnen
przestawić kasy fiskalne
die Registrierkassen umstellen
tu: trud
der Aufwand
sprawić kłopot
j-m zu schaffen machen
obieg pieniądza gotówkowego
der Bargeldverkehr
Rachunki muszą być wystawione w nowej
walucie.
Rechnungen müssen auf die neue Währung lauten.
24
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
odrzucać
verwerfen (verwarf verworfen)
okazać się nie wystarczająco zabezpieczonym na
sfałszowanie
sich als nicht fälschungssicher erweisen
władca
der Herrscher, -
wyczuć palcami
ertasten
tu: portfel / portmonetka
die Börse, -n
przegródka (w portfelu)
das Fach, -"er
tracić ważność
auslaufen (lief aus, ausgelaufen)
widzieć w czymś aspekt pozytywny
etwas/j-m einen positiven Aspekt abgewinnen
przedstawienie / prezentacja
die Darstellung, -en
stan faktyczny
die Sachlage, -n
kolejność
die Reihefolge, -n
faza (krok) przy opracowywaniu
der Arbeitsschritt
zmieniać kolejność
umstellen
Jest to uzależnione od Pani/Pana.
Es bleibt Ihnen überlassen.
im ...tym
je ...desto
tekst oryginalny
der Vorlagetext, -e
położyć punkt ciężkości
den Schwerpunkt legen auf A
co trzy godziny
alle 3 Stunden
Pańska przesyłka nadeszła do nas dzisiaj.
Ihre Sendung ist heute hier eingetroffen.
Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam
Pańską przesyłkę.
Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung
aus.
25
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej
przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie.
Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen
ist, bin ich leider nicht zufrieden.
Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety
w stanie uszkodzonym.
Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt
an.
Niestety musimy Państwa poinformować, że
Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku
naszemu zadowoleniu).
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre
Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit
ausgefallen ist.
Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy
towarów/artykułów zamówionych w dniu ...
Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir
immer noch nicht erhalten.
Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i
niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan
zamiast ...
Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider
festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben.
łaskawie
gefällig
W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy
niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych).
Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider
fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden).
Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... .
Anstelle von ... sandten Sie uns ... .
Część towaru dotarła do nas już w stanie
zepsutym.
Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier
angekommen.
Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle
poważnie uszkodzona, że nie możemy tych
sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ...
Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark
beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen
können. Es geht hier um ... .
Pańska przesyłka wykazuje następujące wady /
braki: ...
Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ...
Przysłany nam towar znacznie odbiega pod
względem jakości od próbki / wzoru.
Die zu uns zugesandte Ware weicht in der
Qualität erheblich vom Muster ab.
Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo
... sztuk za mało.
Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig
geliefert.
Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w
czasie transportu.
Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport
beschädigt worden.
26
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie
nieprawidłowe opakowanie.
Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße
Verpackung zurückzuführen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do
sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego
proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku
o ... %.
Die beschädigte Ware wäre zu einem
herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.
Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom
Rechnungspreis nachzulassen.
Zamówione u Państwa ... powinny być
dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie
nadeszły.
Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis
... geliefert werden, sind aber bis heute nicht
eingegangen.
Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ...
artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż
zapowiedzieliście dostawę telefonicznie.
Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum
vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es
telefonisch zugesagt hatten.
Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak
jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do
końca maja.
Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die
Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern
würden.
Bardzo potrzebuję tego towaru.
Ich benötige die Ware dringend.
Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ
nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec
naszych klientów.
Durch die Verzögerung sind wir in
Schwierigkeiten geraten, weil wir die
Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht
einhalten können.
Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny,
chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie
zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania
terminu dostawy.
Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht
geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung
ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den
Liefertermin unbedingt einzuhalten.
Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru
Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich
abzuschicken.
Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ...
Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ...
Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do
...
Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier
eintrifft.
Jako ostateczny termin podajemy ...
Als letzte Frist setzen wir den ...
27
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej
do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia.
Sollte die Ware nicht bis spätestens ...
eingetroffen sein, müssten wir die Annahme
verweigern.
Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z
kontraktu.
Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist,
werden wir von dem Vertrag zurücktreten.
Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego
musimy zrezygnować z tej dostawy.
Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese
Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung
verzichten.
do pańskich usług
zu Ihren Diensten
Po upływie tego terminu zażądamy
odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy.
Nach Ablauf dieser Frist werden wir
Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.
Niestety musimy obarczyć Państwa
odpowiedzialnością za powstałe szkody.
Leider müssen wir Sie für die entstandenen
Schäden haftbar machen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do
sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego
proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku
o ... %.
Die beschädigte Ware wäre zu einem
herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.
Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom
Rechnungspreis nachzulassen.
Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie
nam Państwo ... % rabatu.
Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie
uns ... % Rabatt einräumen
Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę
nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich
sprzedać nawet jako drugi gatunek.
Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da
wir die Ware auch nicht als zweite Wahl
verkaufen können.
Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę.
Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung
bestehen.
Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą
szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić
przesyłkę.
Für den entstandenen Schaden machen wir Sie
haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur
Verfügung stellen.
Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po
tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy
możliwości dalszej współpracy.
Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen
nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit
mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit.
28
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie).
Wir bitten um Ihre Stellungnahme.
Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest
Państwa decyzja.
Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich
entschieden haben.
Proszę nas poinformować, co się ma stać ze
znajdującą się tutaj przesyłką
Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier
liegenden Sendung geschehen soll.
Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za
nasz błąd.
Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen
Sie unseren Fehler.
Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że
spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie
przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć.
Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger
bereit haben. Ein solches Versehen sollte
eigentlich nicht vorkommen.
Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd.
Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen.
Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze
dobre kontakty handlowe.
Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen
weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung
Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z
wadą fabryczną, która została niestety przeoczona.
Die Prüfung hat ergeben, dass ein
Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen
wurde.
Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do
kontroli.
Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur
Prüfung.
Stwierdziliśmy niedowagę ... kg.
Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.
Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam
upustu w wysokości ... %.
Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen
einen Nachlass von ... %.
Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ...
%.
Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden.
Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu
dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie
z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę.
Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir
Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie
inzwischen erhalten haben.
Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony,
ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty.
Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben
wir sofort Ersatz geliefert.
29
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w
wysokości ...
Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über
...
Kto nie ma racji, musi także ponosić
konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa
wykaz szkód.
Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen
tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre
Schadensaufstellung bald zukommen.
Kładziemy duży nacisk na porozumienie
polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy
kupna.
Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung
und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag
nicht zu verwirklichen.
Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo
naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania
umowy.
Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht
berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages
vollzogen haben.
Wady, które macie Państwo na myśli, są
następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z
towarem.
Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge
falscher Behandlung der Ware.
Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę
w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu.
Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione
wady musiały powstać w czasie transportu.
Die beanstandete Sendung hat unser Haus in
einwandfreiem Zustand und gut verpackt
verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt.
Die angegebenen Mängel müssen auf dem
Transport entstanden sein.
Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę /
usterkę, która może być usunięta na miejscu.
Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen
Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben
werden kann.
Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy
możemy Państwu dostarczyć towar zamienny?
Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück.
Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern?
Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo
większych nieprzyjemności i prosimy o
wybaczenie tego błędu.
Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren
Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten,
den Fehler zu entschuldigen.
Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą
troską.
Künftige Aufträge werden wir mit größerer
Sorgfalt erledigen.
Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu
zapewnić.
Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das
versichern wir Ihnen.
30
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie
powtórzyło.
Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht
wiederholt.
Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe
zamówienia z największą troską.
Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige
Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen
werden.
Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których
Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby
tego rodzaju błąd się nie powtórzył.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten,
die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind.
Wir werden alles tun, damit sich ein solcher
Fehler nicht wiederholt.
utrzymywać
behalten
dokument, dowód
der Ausweis
korzystać z
Gebrauch machen von
przedsiębiorstwo
das Unternehmen
służbowy
geschäftlich
rosnąć
zunehmen
rozszerzać się
sich ausweiten
również
ebenfalls
zainicjować, przygotować
anbahnen
utrzymywać
erhalten
zainicjować
einleiten
zawrzeć (umowę)
abschließen
oprócz
außer
list handlowy
der Geschäftsbrief, -e
korespondencja
der Schriftverkehr
31
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zyskiwać na znaczeniu
an Bedeutung gewinnen
spełniać zadania
die Aufgabe erfüllen
zastępować
ersetzen
osiągać
erreichen
potwierdzać
bestätigen
negocjacje
die Verhandlungen
zobowiązywać
verpflichten
dotrzymywanie
die Einhaltung
uzgodnienie, ustalenie
die Abmachung
cieszyć się zaufaniem
das Vertrauen genießen
przyrzeczenie
die Zusage, -n
mieć ważność
gelten
środek dowodowy
das Beweismittel
kwestia sporna
der Streitfall
zwyczajowy
üblich
wymagany prawnie
gesetzlich vorgeschrieben
wspierać reklamę
die Werbung unterstützen
autor
der Verfasser
kształtować
gestalten
przyczyniać się do
beitragen zu
istotnie
wesentlich
32
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
mieć wpływ na
beeinflussen
wrażenie
der Eindruck
odbiorca
der Empfänger
nadawca
der Absender
przemyśleć
durchdenken
zaprojektować
entwerfen
sformułować, napisać
verfassen
treść
der Inhalt
zwracać się przeciwko
sich wenden gegen
stawiać wymóg
die Anforderung stellen
korespondencja handlowa
der Geschäftsverkehr
zwrócić uwagę
beachten
uwzględniać
berücksichtigen
z drugiej strony
anderseits
jednoznaczny
eindeutig
wyrażenie fachowe
der Fachausdruck
nie pozostawiający wątpliwości
zweifelsfrei
opanować
beherrschen
wypowiedź
die Aussage
stosować
verwenden
zawierać
enthalten
33
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
pytanie zwrotne\dodatkowe
die Rückfrage, -n
strata czasu
der Zeitverlust
zwiększyć
erhöhen
unikać
vermeiden
niepotrzebny
unnötig
stały
ständig
ubogi w treść
inhaltsarm
rozróżnić
unterscheiden
zapytanie ofertowe
die Anfrage
zamówienie
der Auftrag
powołanie się
die Bezugnahme
upomnienie
die Mahnung
pozwalać
erlauben
podejść do telefonu
drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans
Telefon gehen
odmowa
die Ablehnung
poinformować
mitteilen
kontrakt,umowa
der Vertrag
potwierdzenie
die Bestätigung
stale gotów
stets bereits
przekonać
überzeugen
34
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zamierzać
beabsichtigen
wywołać
hervorrufen
bylibyśmy państwu zobowiązani
wir wären Ihnen verbunden
sprawa, o której mowa
gegenständliche Angelegenheit
list reklamowy
der Werbebrief
reklamacja
die Beschwerde
grzech
die Sünde
ubieganie się o posadę
die Stellenbewerbung
przykazanie, zalecenie
das Gebot
stawiać wymagania w stosunku do
Anforderungen stellen an A
posumować
zusammenfassen
jednoznacznie
eindeutig
zamiast
statt
stale
stets
szacowny
geschätzt
odpowiedź, replika
die Replik
odpowiedź, replika
die Rückäußerung
podpisać, kreślić
zeichnen
polecenie
die Empfehlung
wdzięczny za
dankbar für
dokumenty
die Ausweispapiere
35
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
okazać, przedłożyć
vorweisen
przesyłka
die Sendung
odebrać
abholen
rezygnować z
verzichten auf A
pouczający
belehrend
grożący
drohend
pełen zarzutów
vorwurfsvoll
napisać, zredagować
verfassen
czynnik kosztów
der Kostenfaktor
wyrażać się krótko
sich kurz fassen
stosować
verwenden
oddziaływać
wirken
uprasza się
es wird gebeten
podpisać
unterzeichnen, unterschreiben
wyrazić
ausdrücken
czynność
die Tätigkeit
być w centrum zainteresowania
in der Mittelpunkt stehen
przesyłać
senden
cennik
die Preisliste
otrzymać
erhalten
skrót
die Abkürzung
36
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zawierać
enthalten
Nagłówek firmy wysyłającej list
der Briefkopf
adres
die Anschrift
znaki powoławcze
das Bezugszeichen
podpis
die Unterschrift
informacje o załączeniach
der Anlagenvermerk
Informacja "do wiadomości"
der Verteilervermerk
ostrożnie
die Vorsicht
druki
die Drucksache
za zaliczeniem pocztowym
der Nachnahme
przesyłka wartościowa
die Wertsendung
skrytka pocztowa
das Postfach
list polecony
der Einschreibebrief
ekspres
die Eilsendung
poste restante
postlagernd
Kontakt handlowy
die Geschäftsbeziehung
właściciel sklepu
der Ladenbesitzer
zaopatrywać się w
sich eindecken mit
towar
die Ware
zwracać się do
sich wenden an A
firma
die Firma
37
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
oferta
das Angebot
cena
der Preis
warunek dostawy
die Lieferungsbedingung
płatność
die Zahlung
porównać
vergleichen
zdecydować się na
sich entscheiden für
korzystny
günstig
dostawca
der Lieferant
polecenie
die Empfehlung
wystawa
die Ausstellung
dowiedzieć się
erfahren
zapytać kogoś
j-n anfragen
niewiążący
unverbindlich
zobowiązywać
verpflichten
zamówienie
die Bestellung
wzór
das Muster
przedstawiciel
der Vertreter
korespondencja handlowa
der Geschäftsverkehr
jakość
die Qualität
składać się z
bestehen aus
podać
angeben
38
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zabawki
Spielwaren
handel hurtowy
der Großhandel
dział
die Abteilung
ogłoszenie
die Anzeige
wyrób
das Erzeugnis
niedawno
vor kurzem
włączyć do programu
in das Programm aufnehmen
przesyłać
übersenden
w celu wystawienia
zu Ausstellungszweck
postawić do dyspozycji
zur Verfügung stellen
czynny
tätig
zadowalający
zufriedenstellend
obrót
der Umsatz
informacja
die Auskunft
szef firmy
der Geschäftsführer
fabryka
das Werk
stoisko
der Stand
targi jesienne
die Herbstmesse
kierownik sprzedaży
Verkaufsleiter
między innymi
unter anderem
produkować
herstellen
39
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
potrzebować
benötigen
dostarczyć
liefern
przyrząd
das Gerät
dotrzymać terminu
den Termin einhalten
okolica
die Gegend
powstać
entstehen
osiedle mieszkaniowe
die Wohnsiedlung
w ciągu, wewnątrz
innerhalb
zbyć, sprzedać
absetzen
szczegółowy
ausführlich
rabat specjalny
der Sonderrabatt
ze względu na
im Hinblick auf A
konkurencyjny
konkurrenzfähig
trwały
dauerhaft
kontakt handlowy
die Geschäftsverbindung
przekazać
übermitteln
przesłać
zuschicken\zusenden
oświadczenie, deklaracja
die Erklärung
oferent
der Anbieter
warunek
die Bedingung
wywołana(oferta)
verlangt
40
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przedłożyć ofertę dobrowolnie
ein Angebot unterbreiten
kupujący
der Käufer
rodzaj
die Art
według prawa niemieckiego
nach deutschem Recht
z zasady
grundsätzlich
wiążący
verbindlich
określić
bezeichnen
związany
gebunden an A
klient
der Kunde
przyjąć
annehmen
ograniczony czasowo
befristet
nieobowiązujący
frei bleibend (unverbindlich)
podać termin
eine Frist setzen
wpłynąć, nadejść
eingehen
ważny(obowiązujący)
gültig
klauzula
die Klausel
ograniczać
begrenzen
wykluczać
ausschließen
o ile jest do dyspozycji
soweit verfügbar
jak długo wystarczy zapas
solange Vorrat reicht
z zastrzeżeniem zmian cenowych
Preisänderungen vorbehalten
41
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
całkowity, kompletny
vollständig
otworzyć
eröffnen
prowadzić
führen
produkować
herstellen
pozwalać
erlauben
udzielać
gewähren
rabat przy wpłatach gotówkowych
das Skonto
w ciągu
innerhalb
nawiązać kontakt handlowy
in Geschäftsverbindung kommen
produkt
das Erzeugnis
sukces
der Erfolg
zamówienie
der Auftrag
starać się o
bemüht sein um
życzenie związane z dostawą
der Lieferungswunsch
troska
die Sorgfalt
spełnić
erfüllen
tak zwany
so genannt
zainteresowanie czymś
das Interesse an D
wprowadzić do programu
in das Programm aufnehmen
zgodnie
gemäß
załącznik
die Anlage
42
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
hurtownik
der Großhändler
rabat
der Rabatt
w przypadku gdy
falls
przekroczyć
überschreiten
rabat zależny od obrotów
der Bonus
przynieść
mitbringen
szczegółowy
detailliert
na podstawie
aufgrund G
udzielić zamówienia
einen Auftrag erteilen
kontakt handlowy
die Geschäftsbeziehung
przynieść
mitbringen
odmowa
die Ablehnung
obecnie
derzeit
być w stanie
in der Lage sein
spełnić życzenie
dem Wunsch nachkommen
zaproponować
vorschlagen
dotrzymać terminu dostawy
den Liefertermin einhalten
już
bereits
przyjąć zamówienie
den Auftrag annehmen
ilość
die Menge
odpowiadać, pasować
zusagen
43
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przesłać
zuschicken
pozwalać
gestatten
występujący poniżej
nachstehend
przedłożyć
vorlegen
zwrócić uwagę na
hinweisen auf A
nawiązać kontakt handlowy
in Geschäftsbeziehung treten
uwzględnić
berücksichtigen
zasadniczy, podstawowy
grundlegend
wysokowartościowy
hochwertig
(gotowy) formularz
der Vordruck, -e
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby
Pan / Pani czas?
Ich hoffe, Ihnen auch?
być pewnym
feststehen (stand fest, festgestanden)
następny miesiąc
der nächste Monat
tam: wybijająca się/ czołowa (firma)
eine erste Adresse
doświadczony
erfahren
umieścić / ulokować / przedstawić
anbringen (brachte an, angebracht)
kartoteka
die Kartei, -en
energia cieplna
die Wärmeenergie
około południa
gegen Mittag
obrót gotówkowy
der Bargeldverkehr
44
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby
Pan / Pani czas?
Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre
es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit?
inne wskazania / wskazówki
sonstige Hinweise
Cieszymy się na wspólną pracę z Panem.
Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit
Ihnen.
odwołać termin spotkania
einen Termin absagen
Mam stałe zapotrzebowanie na ...
Ich habe ständig Bedarf an ... .
ustawienie (stołów)
die Aufstellung, -en
zarządzanie administracja
die Verwaltung, -en
rozmowa według taryfy zamiejscowej
ein Gespräch zum Ferntarif
przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres
późniejszy
einen Termin auf ein späteres Datum verschieben.
przedsięwzięcie
die Unternehmung, -en
w stosunku do osób trzecich
gegenüber Dritten
świadectwo szczegółowe / kwalifikowane
ein qualifiziertes Zeugnis
omawiany / niniejszy
vorliegend
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty
ósmy?
Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen?
kryterium wyboru
das Auswahlkriterium, -kriterien
I jeszcze raz przepraszam za kłopoty.
Und nochmals Entschuldigung für die Umstände.
W sprzeczności z tym jest to że, ...
Im Widerspruch dazu steht, dass ...
zamiennie
wechselweise
45
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
rachunkowość
das Rechnungswesen
przesunięcie / przełożenie terminu spotkania
die Terminverschiebung, -en
zamówienie
die Bestellung, -en
zlecenie / zamówienie
der Auftrag, -"e
polecenie / instrukcja
die Anweisung, -en
decydować się na
sich entscheiden (entschied entschieden) für
na podstawie
aufgrund G
poprzedzający / uprzedni
vorhergehend
w porę / we właściwym czasie
rechzeitig
wiążący
bindend
dojść do skutku
zustande kommen
umowa kupna
der Kaufvertrag, -"e
rozwiązać jednostronnie
einseitig lösen
zobowiązany
verpflichtet
przyjąć
annehmen (nahm an, angenommen)
nastąpić
erfolgen
natomiast
dagegen
odbiegać / odstępować
abweichen (wich ab, abgenommen)
odnosić się / dotyczyć
gelten (galt gegolten)
udzielić
erteilen
odrzucić / odmówić
ablehnen
46
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
formularz zamówienia
der Bestellschein, -e
formularz / blankiet
der Vordruck, -e
reklamujący
werbend
zwięzły / skąpy
knapp
rzeczowy
sachlich
przejrzenie / zbadanie
die Durchsicht
małpka z materiału
der Stoffaffe, -n
kolejka (elektryczna do zabawy)
die Eisenbahn, -en
samolot
das Flugzeug, -e
w ciągu
innerhalb (von)
wystawienie rachunku
die Rechnungsausstellung, -en
zastrzegać sobie
sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten)
odpowiadać (potrzebom)
entsprechen (entsprach entsprochen)
być zadowolonym (z)
erfreut sein über A
oferta specjalna
das Sonderangebot, -e
zestawić / dobrać
zusammenstellen
ożywiony / żywy
lebhaft
brawo / oklaski / oddźwięk
der Beifall
pracownik
der Mitarbeiter, -
skłonić
veranlassen
poniższy
nachstehend
47
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
cena jednostkowa
der Einzelpreis, -e
cena łączna
der Gesamtpreis, -e
potwierdzać
bestätigen
Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam
kosztów transportu
Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen.
Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy.
Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen
einverstanden.
Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... .
Die Sendung muss spätestens am ... hier
eintreffen.
Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką. Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab.
Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do
tutejszego dworca.
Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier.
Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy
musieli zrezygnować z zamówienia.
Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen
wir auf die Bestellung verzichten.
Z Państwa nowymi cenami nie możemy być
konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego
prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w
wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po
cenach dotychczasowych.
Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem
Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten
wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen,
wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern.
Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące.
Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel.
Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy
kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%.
Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir
den Rechnungsbetrag um 3% Skonto.
Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa
nieodwołalna, otwarta w banku X.
Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein
unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der
Bank X.
Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu
tego roku za sumę 20 000 marek.
Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für
20 000DM Ware abzunehmen.
48
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
W związku z tym proszę uwzględnić przy
rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%.
Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der
Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%.
Prosimy o potwierdzenie zamówienia.
Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen.
Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego
zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki.
Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu
bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen.
Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze
dotychczasowe kontakty handlowe mogły być
kontynuowane.
Wir würden uns freuen, wenn unsere guten
Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können.
potwierdzenie zamówienia
die Auftragsbestätigung, -en
zwykle / zwyczajowy
üblich
tu: nadejście (listu)
der Eingang, -"e
wysłać
senden (sandte gesandt)
przesłyszenie się
der Hörfehler, -
nieporozumienie
das Missverständnis, -se
wykluczyć
ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
nastąpić
erfolgen
wykonać / zrealizować
ausführen
wyraźnie
ausdrücklich
załączyć
beilegen D
zawrzeć umowę/kontrakt
den Vertrag abschließen
konieczny
nötig
wystarczyć
genügen
szczegół
die Einzelheit, -en
49
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
rodzaj towaru
die Warenart, -en
zalecony
vorgeschrieben
prawo do zwrotu
das Rückgaberecht, -e
włącznie
einschließlich
wszelki
sämtlich
wyłącznie / z wyłączeniem
ausschließlich
szkoda / uszkodzenie
der Schaden, -"
ubezpieczenie
die Versicherung, -en
strata
der Verlust, -e
nieodwołalny
unwiderruflich
wadliwy
mangelhaft
akredytywa
das Akkreditiv, -e
obciążać
zu Lasten (G) gehen
chronić przed
schützen vor D
troska
die Sorgfalt
jednakże
jedoch
wołowina
das Rindfleisch
wzrastać
steigen (stieg gestiegen s.)
zmuszać
zwingen (zwang gezwungen)
rozwój kosztów
die Kostenentwicklung
dostosować
anpassen (D)
50
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa
zamówienie z ...
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... .
Dziękujemy za Państwa zamówienie.
Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.
Cieszymy się z Państwa zamówienia.
Wir freuen uns über Ihre Bestellung.
Zgadzamy się na Państwa warunki.
Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa
życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności
o 2 miesiące.
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2
Monaten sind wir einverstanden.
odwołanie, anulowanie
der Widerruf
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
wezwać, poprosić
auffordern
Jest chwilowo nieobecny.
Er ist zur Zeit nicht im Hause.
Jest akurat na obiedzie.
Er ist gerade zu Tisch
Jest chwilowo zajęty.
Er ist zur Zeit nicht zu sprechen.
Chwilowo jest nieuchwytny.
Er ist zur Zeit nicht erreichbar.
Wyjechał.
Er ist verreist.
Akurat rozmawia z innego aparatu.
Er spricht gerade auf der anderen Leitung.
w następnym tygodniu
nächste Woche
prosić o telefon (oddzwonienie)
um Rückruf bitten
Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość?
Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen?
Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie.
Er soll mich möglichst bald zurückrufen.
Proszę go o telefon (oddzwonienie).
Ich bitte um seinen Rückruf.
51
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć
w ciągu dnia?
Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za
erreichen?
Adres
die Anschrift, -en
osobisty, osobiście
persönlich
sprawa
das Anliegen, -
załatwiać
erledigen
spowodować
veranlassen
obiecać
versprechen (versprach, versprochen)
wyznaczać termin wizyty
einen Besuchstermin vergeben
nie rezygnować, być upartym, nie dać się "zbyć"
hartnäckig bleiben
objaśniać
erklären
spotkanie
die Besprechung, -en
mimo tego
trotzdem
pilny
dringend
Przesyłka powinna "wyjść" / być wysłana jeszcze
dzisiaj.
Die Lieferung soll heute noch rausgehen.
Pan B. wyraźnie prosił o to, aby mu nie
przeszkadzać.
Herr B. hat ausdrücklich darum gebeten, ihn nicht
zu stören.
sprawa
die Angelegenheit, -en
dokładnie tak samo
genauso
Bardzo dziękuję za Pańską wyrozumiałość.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
odprawić / zbyć kogoś
j-n abwimmeln
52
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
nie rezygnować
hart bleiben
materiał uzupełniający / dodatkowy
das Zusatzmaterial, -ien
przynajmniej
wenigstens
połączyć
eine Verbindung machen / eine Verbindung
herstellen
prosić o połączenie
eine Verbindung machen lassen
Sprawdzę, czy on jest obecny
Ich schaue nach, ob er da ist.
przełączyć rozmowę
einen Anruf weiterleiten / einen Anruf
durchstellen
przyjąć / przejąć rolę
eine Rolle übernehmen
chwilowo
momentan
w różnych wariantach
in mehreren Variationen
wiedzieć / znać z pamięci
auswendig kennen (kannte, gekannt)
kończyć
zum Schluss kommen
Przez telefon chyba nic nie załatwimy.
Telefonisch kommen wir hier nicht weiter.
Prześlę Panu dokumenty i wtedy możemy
porozmawiać o szczegółach.
Ich schicke Ihnen die Unterlagen zu, und dann
können wir über die Einzelheiten sprechen.
Być może powinniśmy to jednak omówić na
spotkaniu osobiście.
Villeicht sollten wir das doch lieber bei einem
persönlichen Treffen weiter besprechen.
Chwilowo nie dysponuję wszystkimi
dokumentami.
Im Moment liegen mir nicht alle Unterlagen vor.
Ktoś dzwoni do mnie z innego aparatu.
Ich habe ein Gespräch auf der anderen Leitung.
ustalić termin spotkania
einen Termin machen
53
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
spotkanie służbowe / w interesach
eine geschäftliche Besprechung
Czy mogę zapytać o co chodzi?
Darf ich fragen worum es geht?
Jak się Pan / Pani miewa?
Wie geht es Ihnen?
Dziękuję, dobrze. A Pan / Pani?
Danke, gut. Und Ihnen?
Zaplanowaliśmy spotkanie w drugim półroczu,
aby porozmawiać o wyposażeniu Państwa
przedsiębiorstwa w komputery.
Wir wollten uns im zweiten Halbjahr 19.. treffen,
um über die Ausstattung Ihres Unternehmens mit
Computern zu sprechen.
Tak, przypominam sobie.
Ja, ich erinnere mich.
Rozmawialiśmy o tym w czasie naszego
ostatniego spotkania.
Wir hatten darüber bei unserem letzten Treffen
gesprochen.
Który termin odpowiadałby Panu / Pani?
Welcher Termin würde Ihnen denn passen?
kalendarz terminowy
der Terminplan, - e / Terminkalender, -
sprawdzać
nachschauen
na początku / w połowie / pod koniec
października
Anfang/ Mitte/ Ende Oktober
Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziestego
ósmego?
Passt es Ihnen am Achtundzwanzigsten?
Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziesty ósmy?
Passt Ihnen der Achtundzwanzigste?
Czy możliwy byłby termin dwudziestego
ósmego?
Ginge es am Achtundzwanzigsten?
Czy miałby Pan czas dwudziestego ósmego?
Hätten Sie am Achtundzwanzigsten Zeit?
Tak, ten termin mi odpowiada.
Ja, das passt mir. / Ja, das ist mir recht.
Tak, ten termin odpowiadałby mi.
Ja, das würde mir passen. / Ja, das wäre mir recht.
Tak, to jest możliwe.
Ja, das geht.
54
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Tak, to byłoby możliwe.
Ja, das ginge.
Tak, wówczas miałbym czas.
Ja, da hätte ich Zeit.
Dobrze, powiedzmy o godzinie dziesiątej?
Gut, sagen wir um 10 Uhr?
Każę Pana / Panią odebrać z lotniska / dworca.
Ich lasse Sie vom Flughafen / vom Bahnhof
abholen.
Cieszę się na nasze spotkanie.
Ich freue mich auf unser Treffen.
akcja reklamowa
die Werbeaktion, -en
wspólnie
gemeinsam
dla obojga Państwa
für Sie beide
w konkretnym terminie
an einem bestimmten Termin
zanotować termin w kalendarzu
einen Termin in den Plan eintragen
Pani A. musi pojechać służbowo do Londynu.
Frau A. muss geschäftlich nach London fahren.
Czy mogę Pani / Panu służyć / W czym mogę
Panu pomóc?
Was kann ich für Sie tun?
ustalić termin spotkania
einen Termin vereinbaren / einen Termin machen
Niestety wypadło mi coś nieprzewidzianego.
Leider ist mir etwas Unvorhersehbares
dazwischengekommen.
podróż służbowa / w interesach
die Geschäftsreise, -n
Trudno - ale tu nic się nie da zrobić.
Das ist natürlich schade - aber da kann man nichts
machen.
Czy miałby Pan propozycję jakiegoś innego
terminu spotkania?
Hätten Sie denn einen Vorschlag für einen
anderen Termin?
Czy bardziej by Panu odpowiadało przed
południem czy po południu
Wäre Ihnen der Vor- oder Nachmittag lieber?
55
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Raczej po południu.
Eher nachmittags.
uprzejmy, uprzejmie
höflich
życzenie
der Wunsch, -ü- e
prośba
der Bitte, -n
propozycja
der Vorschlag, -e
zgoda
die Zustimmung, -en
aby wyrazić
um ..... auszudrücken
zastosować, użyć
verwenden
między innymi
u.a., unter anderem
tryb przypuszczający
der Konjunktiv
bezokolicznik
der Infinitiv, -e
dopełnienie
das Objekt, -e
reklamować
reklamieren
obejrzeć książkę
ein Buch ansehen
zamówić
eine Bestellung aufgeben
udzielić informacji
eine Auskunft geben
określenie czasu
die Zeitangabe, -n
pomylić z
verwechseln (mit)
podobny
ähnlich
dopełniacz
der Genitiv
dzień świąteczny
der Feiertag, -e
56
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przyimek
die Präposition, -en
okres
der Zeitraum, -e
w piątek
am Freitag
w piątki
freitags
po południu
am Nachmittag
(zawsze) po południu
nachmittags
weekend
das Wochenende, -n
rodzajnik
der Artikel, -
ostatni / miniony / poprzedni miesiąc
der letzte / vergangene / vorige Monat
ten miesiąc
dieser Monat
bieżący miesiąc
der laufende Monat
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
wieloletni
mehrjährig
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
wynagrodzenie dodatkowe na Boże Narodzenie
die Weihnachtsgratifikation
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
potwierdzać
bestätigen
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
57
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
powtarzać się
sich wiederholen
dokumenty w zamian za akcept
Dokumente gegen Akzept
tryb przypuszczający
der Konjunktiv
dar intuicji
das Einfühlungsvermögen
zwrotnie, zwrotną pocztą, w odpowiedzi
umgehend
rzeczowość
die Sachlichkeit
poddawać w wątpliwość
bezweifeln
Bardzo dziękujemy za Pańskie zapytanie.
Besten Dank für Ihre Anfrage.
odesłać
zurückschicken
powodzenie
das Gelingen
składać podpis
seine Unterschrift abgeben
dotyczący działalności gospodarczej zakładu
betriebswirtschaftlich
przełożony
der Vorgesetzte
udział w rynku
der Marktanteil, -e
referent w dziedzinie farmacji
der Pharmareferent, -en
pracować u
tätig sein bei
oferent
der Anbieter, -
założony
gegründet
sprostować, wyjaśnić
klarstellen
zwracać baczną uwagę na
gezielt auf etwas (A) achten
rada nadzorcza
der Aufsichtsrat, -"e
58
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
średniej wielkości (firma)
mittelständisch
zdjęcie / fotografia
das Lichtbild, -er
prosić o połączenie
sich verbinden lassen
kierownictwo
die Leitung, -en
obowiązek
die Pflicht, -en
kierowanie przedsiębiorstwem
die Unternehmensführung
Myślę że tak / to będzie w porządku.
Ich denke, das kommt hin.
rozważyć / zastanowić się
bedenken
przedstawiciel
der Vertreter
zamiast
anstatt G
Pan ... zwrócił nam uwagę na Pańską firmę.
Herr ... hat uns auf Ihre Firma aufmerksam
gemacht.
oferta / podaż miejsc pracy
das Stellenangebot, -e / das Arbeitsangebot
odczytać
ablesen (las ab, abgelesen)
potraktować / ująć
auffassen
wynikać z
hervorgehen aus (ging hervor, hervorgegangen s.)
dysponować czymś
verfügen über A
dążyć do, zmierzać
anstreben
naklejać znaczek
frankieren
składający wizyty lekarzom
der Ärztebesucher, -
kierownik
der Leiter
59
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
neutralny
neutral
rozgraniczyć
(ab)grenzen
przygotować
herrichten
z poczuciem odpowiedzialności
eigenverantwortlich
obrót
der Umsatz, -"e
księgowość
die Buchhaltung
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
zająć się czymś (systematycznie)
sich auseinander setzen mit
studia
das Studium, pl Studien
zamieszkanie
der Wohnsitz, -e
sterować obiegiem pieniężnym
den Geldumlauf steuern
zdobyć / posiąść
sich erwerben (erwarb erworben)
przedstawić się u
sich vorstellen bei
do natychmiastowego podjęcia pracy
zum sofortigen Eintritt
gazeta codzienna
die Tageszeitung, -en
zachować marginesy i odstępy
Seitenränder und Abstände einhalten
skreślić
streichen (strich gestrichen)
oczekiwać, liczyć się z czymś
rechnen mit, erwarten
termin płatności
der Fälligkeitstag
pozyskiwać
gewinnen (gewann, gewonnen)
rzemiosło
das Handwerk
60
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
(makro)ekonomista
der Volkswirt, -e
bezpośredni
unmittelbar
przeoczyć
übersehen
przykładowy
beispielhaft
pożegnanie
die Verabschiedung, -en
na początku jego wywodów
zu Beginn seiner Ausführung
dokonać przeglądu
einen Überblick geben über A
nazwisko panieńskie / z "domu"
geb., geborene, -r
nadający się
geeignet
skuteczny
erfolgreich
kapitał własny
das Eigenkapital
miejsce pracy
der Arbeitsplatz, -''e
w dziedzinie
im Bereich
udział w
der Anteil an D
doświadczony
erfahren
zadawać sobie trud
sich die Mühe machen/geben
wada
der Nachteil, -e
włącznie
inklusive
Proszę, usiądźmy.
Bitte, setzen wir uns doch.
13 pensji miesięcznych
13 Monatsgehälter
znajomość języka
die Sprachkenntnis, -se
61
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
znikomo, mało
geringfügig
nadający się / odpowiedni
geeignet
poruszyć / nakłaniać
bewegen
oczekiwać
erwarten
zajść nie(zbyt) daleko
nicht weit kommen
adres kontaktowy
die Kontaktadresse, -n
reguła podstawowa
die Grundregel, -n
pozwolić
gestatten
w obecnym czasie
in der jetzigen Zeit
ponadprzeciętny
überdurchschnittlich
dalej / poza tym
ferner
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
wydać polecenie
anweisen
formalny / ceremonialny
förmlich
okres przejściowy
die Übergangszeit, -en
służbowy
geschäftlich
polegać na
bestehen in D
świadectwo
das Zeugnis, -se
zakres
der Bereich, -e
stopa wzrostu
die Wachstumsrate, -n
potwierdzać
bestätigen
62
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
(za)oferowany
geboten
unikać
vermeiden (vermied vermieden)
załoga
die personelle Ausstattung
nie uwierzytelniony
unbeglaubigt
w żaden sposób
in keiner Weise
zdjęcie paszportowe
das Passbild, -er
grać w szachy
Schach spielen
odpowiedni / pasujący
passend
pytanie (odnośnie do)
die Nachfrage, -n (zu)
budowa, struktura
der Aufbau
wyczerpujący
ausführlich
w każdym czasie, o każdej porze
jederzeit
zgłaszać się
sich melden
opinia
die Auffassung, -en
doświadczenie
die Erfahrung, -en
spółka, towarzystwo
die Gesellschaft, -en
ugruntowany / solidny
fundiert
piwnica (restauracja) ratuszowa
der Ratskeller, -
podlegać komuś
unterstellt sein
dodatkowo do tych poborów / dochodów
zusätzlich zu diesen Bezügen
reguła / zasada
die Regel, -n
63
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
ukazać się
erscheinen (erschien, erschienen s.)
zajęty
besetzt
centrum informatyczne
das Rechenzentrum
potwierdzać
bestätigen
w formie pisemnej
in schriftlicher Form
maksymalna dyskrecja
äußerste Diskretion
zażądać
einfordern
wpadać komuś w słowo
j-m ins Wort fallen
podkreślać
betonen
poruszyć
anschneiden
rozwijać się
sich entwickeln
zakład, fabryka
das Werk, -e
w przypadku strat
im Fall von Verlusten
wprowadzając / tytułem wstępu
einleitend
umiejętność / zdolność prowadzenia negocjacji
das Verhandlungsgeschick
następnie, w następnym rozdziale
im Folgenden
wypełniony (np. formularz)
ausgefüllt
wyjaśnić
klären
sprawdzić / skontrolować
überprüfen
zgłoszenie pisemne
die Zuschrift, -en
dochód / zarobek
das Einkommen, -
64
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
kupiec
der Kaufmann (pl Kaufleute)
przetestować / wybadać
austesten
podkreślić
unterstreichen (unterstrich, unterstrichen)
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
Chciałbym znaleźć inną pracę w rejonie
Frankfurtu.
Ich möchte mich in den Raum Frankfurt
verändern.
uczestnik konferencji
der Tagungsteilnehmer, -
mniej więcej
in etwa
zręczny
geschickt
zakład produkcyjny
der Betrieb, -e
kłaść nacisk
(den) Wert legen auf A
skuteczny / odnoszący sukcesy
erfolgreich
wymagany
gewünscht
potrzeba
das Bedürfnis, -se
unikać
vermeiden (vermied, vermieden)
szczegółowy
ausführlich
niezbędny
unabdingbar
jednostka gospodarcza
die Wirtschaftseinheit, -en
dowolny
beliebig
wkład (do)
der Beitrag, -"e (zu)
pracownik
der Mitarbeiter, -
65
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
owocny, skuteczny
erfolgreich
szkolenie
die Schulung, -en
podatek
die Steuer, -n
numer telefonu
die Telefonnummer, -n
atmosfera w zakładzie pracy
das Betriebsklima
związany z
verbunden mit
nudny
langweilig
zawierać w treści
beinhalten
profil
das Profil
gwarant
der Garant, -en
(prze)prowadzić rozmowę o wymówieniu
ein Kündigungsgespräch führen
wykorzystać
nutzen
aby być całkowicie pewnym
um ganz sicherzugehen, ...
zgadzać się / okazywać się słusznym
zutreffen
licznik jednostek połączeniowych
der Einheitenzähler, -
działający w różnych krajach
international tätig
zapewnić
zusichern
klient
der Kunde, -n
klawisz
die Taste, -n
zarządzanie rezerwami pieniężnymi
die Verwaltung der Währungsreserven
tytuł
die Überschrift, -en
66
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zakończenie, zamknięcie
der Abschluss, -"sse
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
stąd / dlatego
daher
do roku 2000 obawiamy się zmniejszenia
bis zum Jahr 2000 befürchten wir einen Rückgang
... / befürchten wir, dass ... zurückgeht
otrzymać bliższe informacje
nähere Informationen bekommen
kara umowna
die Konventionalstrafe, -n
kierować, prowadzić (np. audycję, konferencję)
moderieren
przy uprzejmości pracodawcy
bei Entgegenkommen des Arbeitgebers
zamykać
abrunden
koncern
die Konzerngesellschaft, -en
zakład przemysłowy
der Industriebetrieb, - e
kompletny
komplett
Nic nie szkodzi.
Kein Problem. / Macht nichts.
spoglądać wstecz na
zurückblicken auf A
przedsiębiorstwo
das Unternehmen, -
(po)żądany
gewünscht
przemyślany
durchdacht
mieć kłopoty z
zu kämpfen haben mit
naczelny (najwyższy rangą) dystrybutor
der Top-Verkäufer, -
zbadać
erörtern
67
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wynosić
betragen (betrug betragen)
podnoszenie kwalifikacji zawodowych
die Weiterbildung, -en
odjazd
die Abfahrt, -en
najpóźniej w ciągu 10 dni
in spätestens 10 Tagen
tegoroczny
diesjährig
rozpoczęcie rozmowy / wstęp
der Einstieg
zająć się / przejąć coś
betreuen
okres urlopowy
die Urlaubszeit, -en
poinformować
mitteilen (D)
powitać
begrüßen
To prowadzi do tego, że ...
Dies führt dazu, dass ...
powiedzieć coś o
Aussagen machen über
zamiana
die Umwandlung, -en
przejść do rzeczy
zur Sache kommen
zbierać dodatkowe punkty
Pluspunkte sammeln
wykształcenie
die Ausbildung, -en
On podlega bezpośrednio kierownikowi wydziału. Er ist unmittelbar dem Abteilungsleiter unterstellt.
urządzenia
Einrichtungen pl
wykręcić niewłaściwy numer
sich verwählen
za wszelką cenę
um jeden Preis
kontrola płynności i zobowiązań
die Liquiditäts- und Forderungskontrolle
68
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wypracowywanie
die Ausarbeitung, -en
po osiągnięciu ... roku życia
nach Erreichen des ... Lebensjahres
kompletny
vollständig
ciasteczka
das Gebäck
struktura tekstu
der Textaufbau
dług przedsiębiorstwa
die Geschäftsschuld, -en
tu: opuszczać (zakład pracy)
ausscheiden (schied aus, ausgeschieden s.)
wytyczna
die Richtlinie
rachunek kosztów i bilansowanie wyników
die Kosten- und Ergebnisrechnung
Sprawia Pan wrażenie nieprzygotowanego
Sie wirken unvorbereitet
zajęty
beschäftigt
Pozwoli pan, że się przedstawię?
Darf ich mich vorstellen?
własny
eigen
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
pochodzić z
stammen aus
pozostawić nie uwzględnionym
unberücksichtigt bleiben
powód
der Grund, -"e
ku zadowoleniu
zur Zufriedenheit
raport (sprawozdanie) z działalności firmy
der Geschäftsbericht
przekazanie
die Übermittlung, -en
podlegać
unterstehen (unterstand unterstanden s.)
69
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
tu: nadchodzi gorąca faza
Es geht hart auf hart.
świadomie
bewusst
doradztwo
die Beratung, -en
stale
stets
uzasadniony
begründet
podział / rozdzielenie
die Verteilung, -en
spedycja
die Spedition, -en
teraźniejszość
die Gegenwart
odczytanie
das Vorlesen
zastosowanie / użycie
der Einsatz
Wymienione ceny obowiązują do ... (końca
kwartału, roku, miesiąca).
Die genannten Preise gelten bis ... (Ende es
Quartals, des Jahres, Monats).
Opakowanie, opłata za przesyłkę oraz
ubezpieczenie obciążają nas.
Verpackung, Porto und Versicherung gehen zu
unsere Lasten.
opracowywanie
die Bearbeitung, -en
13-ka jako wynagrodzenie na święta Bożego
Narodzenia
ein 13. Monatsgehalt als Weihnachtsgratifikation
księgowość płac i uposażeń
die Lohn- und Gehaltsbuchhaltung
zupa szczawiowa
die Sauerampfersuppe, -n
dochód, tam:wynagrodzenie
das Einkommen
przyjazny dla środowiska
umweltfreundlich
osiągnięty, uzyskany
erzielt
70
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zależeć od
abhängen von
Cieszę się, że mogę dziś Pana poznać osobiście.
Ich freue mich, Sie heute persönlich kennen zu
lernen.
porównywalny
vergleichbar
przynajmniej
zumindest
zbić z tropu
verunsichern
Może pan wyjść z założenia, że ...
Sie können davon ausgehen, dass ...
automatyczna sekretarka
der (automatische) Anrufbeantworter, -
wchodzić w grę dla
in Frage kommen für
ważny / mający znaczenie
relevant
lojalność w stosunku do obecnego pracodawcy
Die Loyalität gegenüber derzeitigen Arbeitgeber
spółka cicha
Stille Gesellschaft
bank na stale współpracujący z daną firmą
die Hausbank, -en
Chcielibyśmy rozszerzyć nasz asortyment i
prosimy o szczegółowe informacje dotyczące ...
Wir möchten unser Sortiment erweitern und bitten
um ausführliche Informationen über ...
pensja stała
das Festgehalt, -''er
dopracowany, wypracowany
elaboriert
podanie informacji
die Angabe, -n
wymóg
die Anforderung, -en
zagwarantować
Garantien übernehmen
przyszły
künftig
sporządzić / zbudować
aufbauen
71
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
dokumenty, podkładki
die Unterlagen pl
milczenie / dyskrecja
die Verschwiegenheit
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
kontrowersyjny
umstritten
co najmniej
mindestens
Otrzymacie Państwo 2% rabatu przy płatności
gotówkowej oraz 5% rabatu ilościowego, jeśli
zamówicie na kwotę co najmniej ... marek.
Sie erhalten 2% Barzahlungsskonto und 5%
Mengenrabatt, wenn Sie mindestens für ... DM
bestellen.
zwiększać się
zulegen, zunehmen
dokumenty w zamian za akredytywę
Dokumente gegen Akkreditiv
nie można się obejść bez reformy walutowej
ohne eine Währungsumstellung geht es nicht
weiter
klucz do pokoju
der Zimmerschlüssel, -
krok, środek
die Maßnahme, -n
zaapelować do
appellieren an A
być zatrudnionym
tätig sein
Można przytoczyć argumenty przeciwko temu,
jak na przykład
Man kann dagegen anführen, dass ...
zastrzeżenie
das Sperrvermerk, -e
sprzeciw
der Widerspruch, -"e
Czy mogę coś Panu zaoferować do picia?
Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
punkt ciężkości, specjalizacja
der Schwerpunkt
odpowiedzieć wymijająco
ausweichend antworten
72
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
poparcie
die Unterstützung
kwalifikacje kierownicze
die Führungsqualifikation, -en
zgodny / odpowiadający sytuacji rynku
marktgerecht
z siedzibą w
mit Sitz in
ogólnie uznawany
allgemein gültig
przedstawiciel działu sprzedaży
der Verkaufsrepräsentant, -en
spółka osobowa / prawa cywilnego
die Personengesellschaft
zasada
das Prinzip (pl Prinzipien)
tu: instytucje publiczne
die öffentliche Hand
podejmować decyzję
die Entscheidung treffen
prawo jazdy
der Führerschein, -e
przedstawiciel w danym terenie
der Gebietsvertreter, -
kontynuować
weiterführen
warunek / przesłanka
die Voraussetzung, -en
prawo jazdy na samochody osobowe (kategoria 3)
der Führerschein für PKW (Klasse 3)
sukces
der Erfolg, -e
elektroniczne przetwarzanie danych
die EDV, die elektronische Datenverarbeitung
nowatorski
innovativ
od zaraz
für sofort
wiedziałbym
ich wüsste
73
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
pomieszczenie, w którym mogą odbywać się
różne imprezy
der Veranstaltungsraum, -"e
samochód służbowy
der Firmenwagen, -
kandydat
der Bewerber, -
zgłosić się
sich melden
początkujący w zawodzie
der Berufsanfänger
opakowanie z tworzywa sztucznego
die Kunststoffverpackung, -en
rozwiedziony
geschieden
kraj docelowy
das Empfängerland, -"er
terminowy
fristgerecht
osiągalny
erreichbar
opisowo
die Aufsatzform
być zaletą
von Vorteil sein
nadzwyczajny
außergewöhnlich
technika negocjacji
die Verhandlungstechnik, -en
targi branżowe
die Fachmesse, -n
zaangażowanie
die Einsatzbereitschaft
płynnie
fließend
propozycja
der Vorschlag, -"e
korzystny rozwój
die günstige Entwicklung
część zamienna
das Ersatzteil, -e
74
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
tu: umiejętnie
geschickt
ślub
die Hochzeit, -en
zwrócić się do kogoś osobiście
j-n persönlich ansprechen
mieć z czegoś zadowolenie
Freude an etwas (D) haben
przyjęcie / recepcja
der Empfang
informacje, które są ważne wg Pańskich kryteriów
die Ihrem Frageinteresse entsprechenden
Informationen
przyjemny
angenehm
przedsiębiorca
der Unternehmen
pozostały
übrig
być w ofensywie
auf dem Vormarsch sein
oprocentowanie
die Verzinsung, -en
menadżer naczelny
der General-Manager
pracodawca
der Arbeitgeber
Chciałbym zmienić dotychczasowe miejsce pracy
na takie, które ma perspektywę rozwoju.
Ich möchte mich in eine aussichtsreiche Position
verändern.
umowa o pracę
der Arbeitsvertrag, -''e
tuż za / następnie
anschließend
biuro sprzedaży
das Verkaufsbüro, -s
moim zdaniem
meines Erachtens
gospodarka zajmująca się utylizacją
die Entsorgungswirtschaft
oferować swoje usługi
seine Dienste anbieten
75
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Jeśli chodzi o inne sprawy, to się dopiero okaże.
Alles weitere wird sich zeigen.
Okres dostawy wynosi ...
Die Lieferzeit beträgt ...
bank wyspecjalizowany
die Spezialbank, -en
możliwie
möglichst
przesłanie
die Zusendung
z zatrudnieniem możliwie od zaraz
zum bald möglichen Eintritt
struktura zatrudnienia
die Personalstruktur
odłożyć na bok
zur Seite legen
pionier
der Pionier, -e
pod warunkiem, że ...
vorausgesetzt, dass ...
odprężyć się
sich entspannen
wprowadzenie
die Einleitung, -en
podnosić słuchawkę
(den Hörer) abnehmen
tu: wymowny / przejrzysty
aussagefähig / aussagekräftig
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
strasznie
schrecklich
sformułowanie wstępne
die Eingangsformulierung, -en
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
ubieganie / staranie się
die Bewerbung, -en
wypracować sobie coś
sich etwas erarbeiten
opis
die Beschreibung, -en
76
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
krajowy i zagraniczny
in- und ausländisch
przedsiębiorstwo handlowe
der Handelsbetrieb, -e
zadanie
die Aufgabe, -n
odpowiedzialny
verantwortungsvoll
reprezentant działu sprzedaży
der Verkaufsrepräsentant, -en
wymóg
die Anforderung, -en (an A)
ubiegający się, kandydat
der Bewerber
doskonały
exzellent
wykształcenie
die Ausbildung, -en
świadczenie
die Leistung, -en
działalność
die Tätigkeit, -en
szczegółowy
ausführlich
przesłać / wysłać do
senden an A
adres kontaktowy
die Kontaktadresse, -n
stosować, używać
verwenden
wzór
das Muster, -
formuła
die Formel, -n
zorientowany/ukierunkowany na przyszłość
zukunftsorientiert
zatrudnić
beschäftigen
o zasięgu światowym
weltweit
filia, przedstawicielstwo
die Niederlassung, -en
77
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
handel
der Handel
spółka z o.o.
Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH
czołowy
führend
producent
der Erzeuger
barwnik
der Farbstoff, -e
w ciągu, z biegiem
im Zuge
filia 2 (przedsiębiorstwa)
die Tochtergesellschaft, -en
koncern
der Konzern, -e
(szczególnie) szybki
rasant
znaczący
bedeutend
przemysł materiałów budowlanych
die Baustoffindustrie
system budowlany
das Bausystem, -e
natychmiast, od zaraz
ab sofort
rynek wzrostu
der Wachstumsmarkt, -"e
usługa
die Dienstleistung, -en
oczyszczanie miasta
die Städtereinigung, -en
gmina
die Gemeinde, -n
spółdzielnia mieszkaniowa
die Wohnungsgenossenschaft, -en
rozbudowa
der Ausbau
w dziedzinie
auf dem Gebiet
rozliczenie kosztów
die Kostenabrechnung, -en
78
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
średniej wielkości (przedsiębiorstwo)
mittelständisch
producent
der Hersteller
uznany
anerkannt
tam: samodzielny, nie należący do żadnego
koncernu
konzernfrei
we współpracy z
in Zusammenarbeit mit
przedstawicielstwo
die Vertretung, -en
serwis, obsługa posprzedażna
die Serviceleistung, -en
strategia przedsiębiorstwa
die Unternehmensstrategie, -n
asystent
der Assistent, -en
obsługa klientów, serwis
der Kundendienst
praca w terenie
der Außendienst
kierownik
der Leiter, -
specjalista do spraw techniki sprzedaży
der Verkaufstechniker, -
w pierwszym rzędzie
vorrangig
opieka
die Betreuung
samodzielny
selbständig
ze wsparciem ze strony
mit Unterstützung durch
duży stopień czegoś
ein hohes Maß an D
zakres obowiązków
der Aufgabenbereich, -e
rozliczanie na zasadzie prowizji
die Provisionsabrechnung
79
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wierzytelności
die Außenstände pl
praca/ służba wewnętrzna (na miejscu)
der Innendienst
specjalista w dziedzinie spedycji
der Speditionsfachmann
problematyka celna
das Zollwesen
w szczególności
insbesondere
rozliczenie kosztów i świadczeń
die Kosten- und Leistungsverrechnung
fakturowanie
die Fakturierung
wymóg
die Anforderung, -en
nadzór
die Überwachung, -en
sprawozdawczość
das Berichtswesen
planowanie inwestycji
die Investitionsplanung, -en
przeprowadzanie / sfinalizowanie inwestycji
die Investitionsdurchführung, -en
magister inżynier
der Diplom-Ingenieur
kierunek, specjalizacja
die Fachrichtung, -en
obejmować
erfassen
sprawdzać, kontrolować
prüfen
przebierać, dokonywać selekcji
aufbereiten
dane
die Daten pl
skonsultowanie, porozumienie się
die Rücksprache, -n
przekazywanie
der Weiterleitung
wypracowany, wyselekcjonowany
aufbereitet
80
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
stały
ständig
ogólny
allgemein
praca administracyjna
die Verwaltungsarbeit, -en
szkolić
schulen
kompetentny
kompetent
partner do rozmowy
der Ansprechpartner, -
pełnomocnik do spraw dystrybucji
der Vertriebsbeauftragte, -n
rozbudowa, rozszerzenie
der Ausbau
stosunki/kontakty z klientami
die Kundenbeziehungen pl
nowe pozyskiwanie/ zdobywanie, akwizycja
die Neuakquisition
stawiający duże wymagania, wymagający
anspruchsvoll
rozwiązywanie problemów
die Problemlösung, -en
cel
das Ziel, -e
rozumienie problemów technicznych
das technische Verständnis
przedstawiciel na danym terenie
der Gebietsrepräsentant
na miejscu
vor Ort
stała klientela
der Kundenstamm
opiekować się, być w stałym kontakcie
betreuen
ponadto
darüber hinaus
odpowiedni
entsprechend
oczywiście
selbstverständlich
81
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
dział specjalistyczny
Die Fachabteilung, -en
wspierać
unterstützen
przedsiębiorstwo partnerskie
der Partnerbetrieb, -e
swoboda
der Freiraum, -"e
rozwój
die Entwicklung, -en
punkt ciężkości, nacisk na coś
der Schwerpunkt, -e
kierowanie / zarządzanie firmą
die Geschäftsführung
zajmujący dane stanowisko
der Stelleninhaber, -
opracowywanie budżetu
die Budgetierung
zagadnienia / sprawy prawnicze
rechtliche Angelegenheiten pl
kierownik działu dystrybucji
der Vertriebsleiter, -
dotyczący polityki zbytu
absatzpolitisch
nieprzerwany, ciągły
zügig
być odpowiedzialnym
zuständig sein
opracowanie zamówienia
die Auftragsbearbeitung
pielęgnacja / utrzymywanie kontaktów
die Kontaktpflege
centrala, siedziba macierzysta
das Stammhaus, -"er
zarządzający firmą, kierownik firmy
der Geschäftsführer, -
magazyn
das Lager, -
jest podany
angegeben ist
uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej
einen Vorstellungstermin ausmachen
82
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
bliższe informacje
nähere Informationen
pierwsze wrażenie
der erste Eindruck
stresujące
stressig
przeczytać
durchlesen las durch durchgelesen
niejasność
die Unklarheit
Dzwonię z powodu Państwa ogłoszenia.
Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an.
księgowy
der Buchhalter
zbierać doświadczenia
Erfahrungen sammeln
wchodzić w grę
in Frage kommen
możliwie szybko
möglichst bald
szczegół
die Einzelheit
odpowiedzialność
die Verantwortlichkeit
rozszerzać wiedzę
Kenntnisse erweitern
rozszerzać
erweitern
lokalizacja
der Standort
To byłoby w tej chwili wszystko
Das wäre im Moment alles.
w dłuższej perspektywie
in der längeren Perspektive
kurs podnoszący kwalifikacje
der Weiterbildungskurs
zapoznać z
vertraut machen mit
życiorys
der Lebenslauf
stan cywilny
der Familienstand
83
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
obywatelstwo
die Staatsangehörigkeit, -en
działalność zawodowa
die Berufstätigkeit
inne umiejętności
sonstige Kenntnisse
znajomość języka pozwalająca na prowadzenie
negocjacji
verhandlungssicher
znajomość podstaw języka
ausbaufähige Grundkenntnisse
Niech zaplanuje Pan 'hojnie' czas dojazdu.
Planen Sie die Fahrzeit großzügig.
To robi fatalne wrażenie, gdy ...
Es macht einen fatalen Eindruck, wenn ...
pojawić się za późno
zu spät erscheinen
życiorys zawodowy, droga rozwoju zawodowego
der berufliche Werdegang
materiał reklamowy
das Werbematerial
źródło informacji
die Informationsquelle
wiedzieć w sposób przybliżony
ungefähr wissen
Niech pan sobie uświadomi, że ...
Machen Sie sich klar, dass..
rozluźnić (2)
entkrampfen, entspannen
nieunikniony
unvermeidlich
rozluźnić napięcie
die Spannung abbauen
wyrobić sobie wrażenie
sich einen Eindruck verschaffen
luźna rozmowa, na tematy ogólne
das Smalltalk
dojazd
die Anreise
wydarzenie sportowe
das Sportereignis
84
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przejąć inicjatywę
die Initiative aus der Hand nehmen
niecierpliwy
ungeduldig
profil stanowiska pracy
das Stellenprofil, -e
wykazywać zainteresowanie firmą
Interesse an der Firma bekunden
stała siedziba
der Stammsitz
przedsiębiorstwo macierzyste
das Mutterunternehmen
przegląd
der Überblick
w zanadrzu
im Rücken
faza rozkwitu
die Aufschwungphase
przechodzić na emeryturę (o urzędniku)
in Pension gehen
następca
der Nachfolger
rozbudować sieć filii
das Filialennetz ausbauen
ujednolicić
vereinheitlichen
rzeczowe pytanie
die sachliche Frage
podchwytliwe pytanie
die Fangfrage
niedopuszczalne
unzulässig
wg. niemieckiego prawa
nach deutschem Recht
odmówić udzielenia odpowiedzi (2)
die Beantwortung ablehnen, die Antwort
verweigern
życie prywatne i zainteresowania
der persönliche Hintergrund
pod każdym względem
in jeder Hinsicht
85
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Próbuję utrzymywać się w dobrej kondycji
fizycznej.
Ich versuche mich fit zu halten
Biorę regularnie udział w turniejach
Ich nehme regelmäßig an Turnieren teil.
szukać wyzwań
Herausforderungen suchen
bez fałszywej skromności
ohne falsche Bescheidenheit
bez zwłoki/opóźnienia
ohne Verzögerung, -en
nakreślić plan
einen Plan fassen
wprowadzić w czyn, w praktyce
in die Praxis umsetzen
ciąża
die Schwangerschaft
zgodnie z prawdą
wahrheitsgemäß
obecnie, w dzisiejszych czasach
heutzutage
przydzielać zadania podwładnym
Aufgaben delegieren
propozycja poprawy
der Verbesserungsvorschlag
składać sprawozdanie
Bericht erstatten
zwyczaj
die Gepflogenheit
To rozumie się samo przez się, że .....
Es versteht sich von selbst, dass ....
pełnomocnictwo, upoważnienie
die Vollmacht
..., że zadał Pan sobie trud, ...
..., dass Sie sich die Mühe gemacht haben, ...
w osobnym dokumencie
in einem gesonderten Dokument
umowa o zatrudnieniu
der Anstellungsvertrag
To jest uzgodnione
Es wird vereinbart
86
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
listownie
brieflich
ważny pod względem prawnym
rechtsgültig
skoro / jeśli tylko (jeśli tylko coś się stanie, to ...)
sobald
okres próbny (w pracy) (2)
die Probezeit, die Einarbeitungszeit
Przystąpi Pan/Pani do pracy w dniu ...
Ihr Eintritt erfolgt zum ...
zakończyć umowny stosunek pracy
das Vertragsverhältnis beenden
Otrzyma Pan miesięczną pensję brutto w
wysokości x zł.
Sie erhalten ein monatliches Bruttogehalt von x
Zloty.
ustawowy termin wypowiedzenia
die gesetzliche Kündigungsfrist
Nie może nastąpić jej/jego uszczerbek w płacy.
Ihm/ihr dürfen keine Gehaltseinbußen entstehen.
płatny na koniec miesiąca
zahlbar am Monatsende
każdorazowo do końca miesiąca
jeweils zum Monatsende
Pan X ma prawo do corocznego urlopu
Herr X hat Anspruch auf jährlich Urlaub
zdobywać informacje (zw)
Informationen erlangen
zobowiązać się do dyskrecji
sich verpflichten zur Verschwiegenheit
Obowiązuje polskie prawo.
Es gilt polnisches Recht.
Chciałbym zaakcentować, że ...
Ich möchte betonen, dass ...
każdorazowo
jeweils
być zdanym wyłącznie na siebie
auf sich allein gestellt sein
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
87
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
poszukiwanie miejsca pracy
die Stellensuche
zmiana miejsca pracy
der Stellenwechsel
działalność zawodowa
die Berufstätigkeit
okólnik
das Rundschreiben
tu: zamieszczenie
der Anschlag, -''e
tu: tablica informacyjna
das Schwarze Brett
urząd pracy / zatrudnienia
das Arbeitsamt, -''er
informacja
die Auskunft, -''e
ogłoszenie
die Anzeige
znajomość języka
die Sprachkenntnisse pl
bliższe informacje
nähere Informationen
dokumenty związane z ubieganiem się o pracę
die Bewerbungsunterlagen pl
list motywacyjny
das Anschreiben
zebrać
zusammenstellen
rozmowa kwalifikacyjna
das Vorstellungsgespräch, -e
świadectwo (ukończenia szkoły)
das Zeugnis, -se
wymówienie
die Kündigung, -en
dysponować czymś
besitzen (besaß, besessen) / verfügen über A
pożądany
erwünscht
przyrodniczy
naturwissenschaftlich
88
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
własna inicjatywa
die Einsatzbereitschaft
własna inicjatywa
die Eigeninitiative
łatwość w nawiązywaniu kontaktów
die Kontaktfreudigkeit
elastyczność
die Flexibilität
branża chłodnicza
die Kühlbranche, -n
dysponować czymś
verfügen über A
w mowie i piśmie
in Wort und Schrift
konieczny
notwendig
magister (mikro)ekonomii
der Diplom-Betriebswirt
umiejętność / zdolność przetwarzania danych
die EDV-Kenntnisse pl
dyspozycyjność
die Einsatzbereitschaft
własna inicjatywa
die Eigeninitiative
ubiegać się w
sich bewerben bei (bewarb beworben)
obcowanie / stosunki
der Umgang
opanować
beherrschen
medium / środek komunikacji
das Kommunikationsmedium, -medien
gotowość do podróżowania
die Reisebereitschaft
dawać zlecenia / polecenia
eine Aufgabe gestalten
ukończony
abgeschlossen
umiejętność zastosowania komputera osobistego
die PC-Anwenderkenntnisse pl
związek
der Zusammenhang, -''e
89
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zaangażowanie
die Einsatzfreude
poczucie obowiązku
das Pflichtbewusstsein
technik budowlany
der Bautechniker, -
kompetencja
die Kompetenz, -en
już
bereits
przyjąć wyzwanie
eine Herausforderung annehmen
odnośny / odpowiedni
einschlägig
myślenie inicjatywne / przedsiębiorcze
das unternehmerische Denken
odpowiadający wymogom pracy
arbeitsfähig
dystrybucja bezpośrednia
der Direktvertrieb
materiał budowlany
der Baustoff, -e
dobro inwestycyjne
das Investitionsgut, -''er
praktyka na stanowisku kierowniczym
die Führungspraxis
dający się udowodnić
nachweisbar
sukces w dziedzinie sprzedaży
der Verkaufserfolg, -e
tu: wnosić
mitbringen (brachte mit, mitgebracht)
wiadomości / umiejętności podstawowe
die Grundkenntnisse pl
handel zagraniczny
der Außenhandel
popularny
gängig
pewność dotycząca prezentacji czegoś
das sichere Auftreten
nieodzowny
unabdingbar
90
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
współpracownik
der Mitarbeiter
zakładać
voraussetzen
założenie
die Voraussetzung, -en
wykształcenie
die Ausbildung
humanistyczny
geisteswissenschaftlich
z perspektywą na rozbudowę
ausbaufähig
atrakcyjny
attraktiv
uzależniony od wyników pracy
leistungsorientiert
miejsce pracy
der Arbeitsort, -e
według uzgodnienia / umowy
nach Vereinbarung
oferuje się
geboten wird
odpowiedzialny
verantwortungsvoll
możliwości awansu i dalszego kształcenia
die Aufstiegs- und Fortbildungsmöglichkeiten pl
odpowiedni
entschprechend
ruchomy czas pracy
die gleitende Arbeitszeit
tło
der Hintergrund, -''e
zapewnione miejsca pracy
der gesicherte Arbeitsplatz
premia uzależniona od wyników pracy
die Leistungsprämie, -n
prowizja
die Provision, -en
koszty / wydatki / diety
die Spesen pl
uczestniczyć w
teilnehmen an D (nahm teil, teilgenommen)
91
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
świadczenia socjalne
die Sozialleistungen pl
życiorys
der Lebenslauf
wysyłać / przesłać
senden an A
dotychczasowy
bisherig
zwykły / zwyczajowy
üblich
życiorys
der Lebenslauf
wszelki
sämtlich
gwarantować
garantieren
termin przystąpienia do pracy
der Eintrittstermin, -e
oczekiwanie dotyczące wynagrodzenia
die Gehaltsvorstellung, -en
kierownictwo firmy
die Geschäftsleitung, -en
z podaniem
unter Angabe G
możliwie najwcześniejszy
frühestmöglich
tabelaryczny
tabellarisch
adres
die Anschrift, -en
dział osobowy
die Personalabteilung
skontaktować się z
sich in Verbindung setzen mit
tu: wymowny / przejrzysty
aussagefähig
poufny
vertraulich
z góry / najpierw
vorab
numer rozpoznawczy
die Kennnummer, -n / die Kennziffer, -n
92
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
informacja wstępna
die Vorabinformation, -en
być do dyspozycji
zur Verfügung stehen
uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej
einen Vorstellungstermin vereinbaren
poufny
vertraulich
anonimowy
anonym
kierownik produkcji
der Produktionsleiter, -
nadzwyczaj
äußerst
ostrożny
vorsichtig
zlecić
beauftragen
doradztwo personalne
die Personalberatung, -en
duże przedsiębiorstwo
das Großunternehmen, -
znaczący
bedeutend
niezawodny / pewny
zuverlässig
sekretarka szefa
die Chefsekretärin, -nen
ogłoszenie z szyfrem
die Chiffre-Anzeige, -n
przekazać (dalej)
weiterleiten
lekarstwo
das Arzneimittel, -
wyłącznie
ausschließlich
upraszać / prosić
erbitten (erbat erboten)
aktualny
derzeitig
koperta
der Umschlag, -"e
93
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
list motywacyjny
das Anschreiben
wydawnictwo gazety
der Zeitungsverlag, -e
(na)dać ogłoszenie
eine Anzeige aufgeben
rutynowy
routiniert
bez wymówienia
ungekündigt
renomowany
renommiert
być zatrudnionym u/w
beschäftigt sein bei
dysponować czymś
verfügen über A
tu: młody pracownik
die Nachwuchskraft, -"e
brakować
fehlen
być zatrudnionym u
angestellt sein bei
długoletni
langjährig
ukończyć / zawrzeć
abschließen (schloss ab, abgeschlossen)
rozwijać się dalej
sich weiterentwickeln
rzucający wyzwanie
herausfordernd
oczekiwanie związane z wynagrodzeniem
die Einkommenserwartung, -en
wymieniając / podając
mit Nennung
zakres obowiązków
das Aufgabengebiet, -e
w związku z
im Zusammenhang mit
próbka pisma
die Schriftprobe, -n
podanie (np: danych)
die Angabe, -n
94
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
najpierw
zunächst
przesłanie
die Übersendung, -en
krótka pisemna reakcja na ogłoszenie
die Kurzbewerbung, -en
zawierać
enthalten (enthielt enthalten)
w ostateczności
im Notfall
napisać odręcznie
mit der Hand schreiben
podzielić na akapity, nie szczędząc miejsca
großzügig gliedern
wizytówka
die Visitenkarte, -n
zwięźle
knapp
wzbudzać zainteresowanie
das Interesse wecken
potencjalny
potentiell
zająć się czymś
eingehen auf A (ging ein, eingegangen s.)
nawiązanie / powołanie się
der Bezug
dotyczy
der Betreff
formuła grzecznościowa rozpoczynająca list
die Anrede, -n
na podstawie
aufgrund
spełniać wymagania
den Anforderungen entsprechen
dotrzymać terminu wypowiedzenia
eine Kündigungsfrist einhalten
dać sposobność
eine Gelegenheit geben
formuła kończąca list
die Schlussformel, -n
termin przystąpienia do pracy
der Eintrittstermin, -e
95
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
podpis
die Unterschrift, -en
załącznik
die Anlage, -e
miejsce praktyki
der Praktikumsplatz, -"e
wystosować pismo
anschreiben (schrieb an, angeschrieben)
odbyć praktykę
ein Praktikum absolvieren
spędzić
verbringen
składać / zdawać egzamin
ein Examen ablegen
zdobyć
erwerben (erwarb erworben)
tłumaczenie równoczesne
das Simultandolmetschen
kierowanie sprawami personalnymi
die Personalführung
tu: bez ogłoszenia, na dziko
blind
bez wezwania
unaufgefordert
zwracać uwagę na
achten auf
strategia reklamy
die Werbestrategie, -n
wprowadzenie
die Einführung, -en
wnosić wiadomości / umiejętności
Kenntnisse einbringen
wzór
das Muster
z reguły
in der Regel
ukończenie szkoły
die Schulausbildung
oddzielić, wysunąć się
sich ablösen
kartka
das Blatt, -"er
96
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
podać dane
Daten angeben
obowiązkowy
obligatorisch
pracujący zawodowo
Berufstätigkeit
sprzedawać
vertreiben (vertrieb, vertrieben)
odręcznie
handschriftlich
opinia grafologiczna
das graphologische Gutachten
sposób postępowania
das Verfahren
teren zbytu
der Absatzbereich
produkt chłodniczy
das Kältetechnikprodukt
potwierdzenie
die Bestätigung, -en
rozmowa kwalifikacyjna
das Vorstellungsgespräch, -e
zaproszenie
die Einladung, -en
odmowa
die Absage, -n
w przypadku pozytywnym / negatywnym
im positiven / negativen Fall
pomniejszenie / deprecjacja
die Abwertung, -en
w załączeniu
in der Anlage
złożony / dostarczony
eingereicht
pozostawać
verbleiben (verblieb verblieben s.)
dotrzeć do ścisłego kręgu kandydatów
in den engeren Kreis der Kandidaten gelangen
niniejszym
hiermit
a mianowicie
und zwar
97
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
ogólnie rzecz biorąc
im allgemeinen
uzyskać informacje
sich informieren über A
rejestr handlowy
das Handelsregister, -
mieć przy sobie
dabeihaben
partner rozmowy
der Interviewpartner, -
zwrócić się po nazwisku
persönlich ansprechen
faza
die Phase, -n
test o przydatności
der Eignungstest, -s
schemat przebiegu
das Ablaufschema, -schemata
odnoszący się do tego
diesbezüglich
zaczerpnąć / wziąć z
entnehmen D (entnahm, entnommen)
zająć się czymś
anpacken
orientować się
sich auskennen
informacja podstawowa
die Basisinformation, -en
odnotować dwucyfrowe stopy wzrostu
zweistellige Zuwachsraten verzeichnen
przyczyniać się do
beitragen (trug bei, beigetragen) zu
oszacować / ocenić
abschätzen
kierować się czymś
sich orientieren an D
płynnie
flüssig
obawiać się
sich scheuen
opuścić
verlassen (verließ verlassen)
98
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
relacjonować
berichten
rozszerzać / rozwinąć
erweitern
Co chce pan osiągnąć za pięć lat?
Wo wollen Sie in fünf Jahren stehen?
przekroczony tu: przesadny / nierealny
überzogen
trzeźwo
nüchtern
z poczuciem rzeczywistości
realitätsbewusst
dobrze wykonywać pracę
gute Arbeit leisten
spełnić oczekiwania
Erwartungen erfüllen
przyjęty / założony
angenommen
odmówić odpowiedzi
die Antwort verweigern
stan zdrowia
der Gesundheitszustand
zysk, tu: korzyść
der Gewinn, -e
regulacja zapewniająca pewien procentowy udział
kobiet na wszystkich stanowiskach
die Quotenregelung, -en
poprzednia kara
die Vorstrafe, -n
o dużym ciężarze gatunkowym
schwerwiegend
przynależność do związku zawodowego
die Gewerkschaftszugehörigkeit
działalność honorowa
die ehrenamtliche Tätigkeit
sprawa prywatna
die Privatsache, -n
wpływać / mieć wpływ
beeinflussen
stanu wolnego
ledig
99
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
w przypadku zgody
im Fall einer Zusage
Decyzja została podjęta.
Die Entscheidung steht fest.
przyspieszyć wymówienie
die Kündigung vorantreiben.
prośba na koniec (rozmowy)
eine abschließende Bitte
w przypadku odpowiedzi odmownej
im Falle einer Ablehnung
podróż do domu
die Heimreise
wymieniać
austauschen
tu: stawiać pytania ściśle związane z tematem
gezielte Fragen stellen
zgadzać się z
einverstanden sein mit
Postaram się sprostać pokłądanym we mnie
oczekiwaniom.
Ich werde mich bemühen, den in mich gesetzten
Erwartungen gerecht zu werden.
składać sprawozdanie komuś
berichten an A
przewiduje się
Es ist vorgesehen, ...
przeniesienie
die Versetzung, -en
Każde przeniesienie wymaga zgody ...
Jede Versetzung bedarf des Einverständnisses von
...
działalność uboczna
die Nebentätigkeit, -en
zaopatrzenie na starość
die Altersversorgung, -en
wyliczać według
sich berechnen nach
zwyczajowe przepisy obowiązujące w zakładzie
die betriebsüblichen Bestimmungen
postanowienie końcowe
die Schlussbestimmung, -en
miejsce wykonania / wypełnienia (umowy)
der Erfüllungsort, -e
100
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
sąd właściwy / podsądność
der Gerichtsstand
wymówienie / wypowiedzenie
die Kündigung
terminowy / zwyczajny
fristgerecht / ordentlich
nastąpić
erfolgen
list polecony
das Einschreiben, -
bezterminowy / nadzwyczajny
fristlos / außerordentlich
zobowiązać
verpflichten
Chciałbym zaakcentować, że ...
Ich möchte betonen, dass ...
w przypadku idealnym
im Idealfall
ukryty
versteckt
wyraźnie
deutlich
(za)sygnalizować / zasugerować
signalisieren
..., co się o Pani / Panu sądzi
..., was man von Ihnen hält
skala ocen
die Notenskala, -skalen
nieograniczony
uneingeschränkt
na ogół / z grubsza rzecz biorąc
durchweg und durchaus / im Großen und Ganzen
starać się
sich bemühen
odpowiadać
entsprechen (entsprach entsprochen)
przydatność / zdolność
die Eignung, -en
zdolność
die Fähigkeit, -en
wynik pracy
das Arbeitsergebnis, -se
101
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
być zatrudnionym
angestellt sein
samodzielne ułożenie / opracowanie
die selbständige Erstellung von ...
wszelkie powierzone mu zadania
alle ihm übertragenen Aufgaben
(Poznaliśmy i) oceniliśmy go jako sympatycznego
pracownika.
Wir haben ihn als angenehmen Mitarbeiter
schätzen gelernt.
na mocy własnej decyzji
aus eigenem Entschluss
formuła końcowa
die Abschlussformel
niemieckojęzyczny
deutschsprachig
zwrot / wyrażenie
die Wendung, -en
polegać na
sich verlassen auf A
prowadzić rozmowę telefoniczną
ein Telefongespräch führen
wzór zadania
das Satzmuster, -
powtarzać się
sich wiederholen
uczyć się na pamięć
auswendig lernen
następujący
folgend
znudzić / zmęczyć
ermüden
wszechstronny / kompleksowy
komplex
wbudować
einbauen
objaśnienie słowa
die Worterklärung, -en
propozycja ćwiczenia
der Übungsvorschlag, -"e
karta do kartoteki
die Karteikarte, -n
102
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
koniecznie
unbedingt
odwróceni plecami do siebie
mit dem Rücken zueinander
magnetofon kasetowy
der Kassettenrecorder, -
odgrywać drugorzędną rolę
eine untergeordnete Rolle spielen
przede wszystkim
in erster Linie
dzwonić do kogoś
j-n anrufen (rief an, angerufen)
rozmawiać z kimś przez telefon
mit j-m telefonieren
tu: wykręcić / wybrać numer
wählen
numer kierunkowy danego kraju
die Landeskennzahl, -en / die internationale
Vorwahl, -en
Chodzi o
Es handelt sich um ...
rozmowa zagraniczna
das Auslandsgespräch, -e
numer kierunkowy
die Ortsnetzkennzahl, -en / die Vorwahl, -en
rozmowa zamiejscowa
das Ferngespräch, -e
rozmowa miejscowa
das Ortsgespräch, -e
połączenie bezpośrednie z numerem
wewnętrznym
die Durchwahl, -en
odkładać słuchawkę
(den Hörer) auflegen
patrzeć na
schauen auf A
Ona patrzy na licznik, aby sprawdzić, ile rozmowa
kosztuje.
Sie schaut auf den Einheitenzähler, um zu prüfen,
wie viel das Gespräch gekostet hat.
taryfa (miejscowa, zamiejscowa, nocna,
weekendowa)
der Tarif, -e (Ortstarif, Ferntarif, Nachttarif,
Wochenendtarif)
103
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
W zależności od taryfy licznik bije szybciej lub
wolniej.
Je nach Tarif läuft der Einheitenzähler schneller
oder langsamer.
aparat telefoniczny
das Telefon, -e / der Telefonapparat, -e
widełki
die Gabel, -n
klawisz z konkretną funkcją
die Funktionstaste, -n
klawisz z pamięcią nazwisk
die Namanstaste, -n
mały ekran
das Display, -s
kabel
das Kabel, -
sznur
der Schnur, -"e
gniazdko podłączeniowe
die Anschlussdose, -n
słuchawka
der Hörer, -
górna część słuchawki
die Ohrmuschel, -n
dolna część słuchawki
die Sprechmuschel, -n
zakryć
verdecken
powyższy
obig
luka
die Lücke, -n
dzwonić
läuten / klingen
telefon / połączenie telefoniczne
der Anruf, -e
przełączyć kogoś
einem Anruf zu j-m durchstellen
Rozmowa skończyła się.
Das Gespräch ist zu Ende.
pożegnać się
sich verabschieden
104
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Do usłyszenia!
Auf Wiederhören!
ktoś inny
jemand anderer
chwilowo
im Augenblick
akurat / właśnie
gerade
kolega / koleżanka
der Kollege, -n / die Kollegin, -nen
wszelkie możliwości
alle Variationen
Chciałbym rozmawiać z
Ich würde gern mit ... sprechen.
Czy mogłabym rozmawiać z
Könnte ich bitte ... sprechen?
Czy mógłbym prosić o połączenie?
Würden Sie mich bitte mit Herrn X / Frau Y
verbinden?
bez patrzenia na wzór
ohne auf die Vorlage zu gucken
Przy aparacie!
Am Apparat!
Dobrze, że od razu się z Panią połączyłem.
Schön, dass ich Sie gleich erreiche!
Pomyłka!
Falsch verbunden!
Nic nie słychać.
Die Verbindung ist sehr schlecht. / Die Leitung ist
nicht klar.
Czy mógłby Pan to powtórzyć?
Könnten Sie das bitte wiederholen?
Czy mógłby Pan mówić trochę głośniej?
Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?
W dalszym ciągu nie rozumiem.
Ich kann immer noch nichts verstehen.
Przykro mi.
Es tut mir leid.
Najlepiej będzie, jeśli odłożę słuchawkę.
Am besten, ich lege auf.
uzyskać połączenie
durchkommen (kam durch, durchgekommen s.)
105
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Nie ma takiego numeru!
Kein Anschluss unter dieser Nummer!
informacja telefoniczna
die Telefonauskunft
dowiadywać się o
sich erkundigen nach
Chwilowo wszystkie aparaty są zajęte. Proszę
czekać!
Zur Zeit sind alle Plätze besetzt. Bitte warten Sie!
Chciałbym poprosić o informację odnośnie do
numeru telefonu w Polsce.
Ich hätte gern eine Nummer in Polen, ...
przeliterować
buchstabieren
Za chwilę usłyszy Pani żądany numer.
Die Nummer wird angesagt.
brzmieć
lauten
włączać się
sich einschalten
Numer telefonu abonenta zmienił się.
Die Rufnummer des Teilnehmers hat sich
geändert.
alfabet w celu przeliterowania
das Buchstabieralphabet, -e
złość
der Ärger
biegun północny
der Nordpol
źródło
die Quelle, -n
beztroska / wesołość
der Übermut
wymawiaj
sprich
aby uniknąć pomyłek
um Verwechslungen zu vermeiden
sygnał
der Signalton, -"e / der Piepton, -"e
poza godzinami urzędowania biura
außerhalb unserer Bürozeiten
106
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
pozostawić
hinterlassen (hinterließ hinterlassen)
bezzwłocznie / natychmiast
umgehend
oddzwonić
zurückrufen
zapowiedź
die Ansage, -n
Chodzi o następującą sprawę: ...
Es geht um Folgendes: ...
jak najszybciej
möglichst bald / baldmöglichst
skontaktować się z
sich in Verbindung setzen mit
Niestety muszę odwołać spotkanie z Panem
Müllerem.
Ich muss leider den Termin mit Herrn Müller
absagen.
Tłumaczenie powinno być już zrobione dwa dni
temu.
Die Übersetzung ist seit zwei Tagen überfällig.
zamówienie
die Bestellung, -en
przechodzić do sedna sprawy
zur Sache kommen
Powodem mojego telefonu jest (następująca
sprawa): ...
Weshalb ich sie anrufe: ...
pomóc
weiterhelfen
odpowiedzialny za
zuständig für
pracownik
der Mitarbeiter, -
wypełnić formularz zamówienia
ein Bestellformular ausfüllen
zapytać
nachfragen
Czy moglibyście Państwo przysłać mi Wasz
aktualny katalog?
Könnten Sie mir Ihren aktuellen Katalog
schicken?
we dwoje (parami)
zu zweit
107
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Czy może mi Pan powiedzieć, kto jest za to
odpowiedzialny?
Könnten Sie mir sagen, wer dafür zuständig ist?
Czy może mnie Pani połączyć z właściwym
pracownikiem?
Könnten Sie mir mit dem zuständigen Mitarbeiter
verbinden?
rozdział
der Abschnitt, -e
Poprzez naszego przedstawiciela handlowego,
dowiedzieliśmy się, że ...
Durch unseren Geschäftsfreund haben wir
erfahren, dass ...
Przeczytaliśmy Pańskie ogłoszenie w ...
Ihre Anzeige haben wir in ... gelesen.
Jesteśmy dużym odbiorcą ... i chcielibyśmy
dowiedzieć się o Państwa aktualnych cenach tego
towaru.
Wir sind ein großer Abnehmer von ... und
möchten gern Ihre aktuellen Preise für diese Ware
erfahren.
Z powodu otwarcia sklepu poszukuję dostawcy,
który przedłożyłby mi korzystną ofertę ...
Für mein Geschäftseröffnung am ... suche ich
einen Lieferanten, der mir ein günstiges Angebot
... machen kann.
Proszę nam przedłożyć korzystną ofertę na ... .
Bitte machen Sie uns ein günstiges Angebot für
... .
Prosimy o przesłanie Państwa najnowszych
katalogów i cenników.
Wir bitten um Übersendung Ihrer neuesten
Kataloge und Preislisten.
Bylibyśmy wdzięczni za informacje dotyczące
warunków sprzedaży oraz terminów dostawy.
Für Informationen über Ihre
Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten wären wir
Ihnen dankbar.
Proszę nas poinformować, czy wciąż macie w
magazynie towar tej samej jakości.
Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie noch immer Ware
derselben Qualität auf Lager haben.
Kładziemy duży nacisk na pierwszorzędną jakość
i punktualną dostawę.
Wir legen großen Wert auf einwandfreie Qualität
und pünktliche Lieferung.
Bierzemy pod uwagę tylko wyroby
wysokowartościowe.
Für uns kommen nur hochwertige Erzeugnisse in
Betracht.
108
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Największą wagę przewiązujemy do materiału
(tylko najwyższej jakości) oraz pierwszorzędnego
wykończenia.
Auf bestes Material und einwandfreie
Verarbeitung legen wir den größten Wert.
Jeśli jakość Państwa wyrobów będzie
odpowiadała naszym oczekiwaniom, możecie
liczyć na duże zamówienia.
Wenn die Qualität Ihrer Erzeugnisse unseren
Erwartungen entspricht, können Sie mit größeren
Aufträgen rechnen.
Przy korzystnej ofercie możecie liczyć na
regularne zamówienia.
Bei einem günstigen Angebot können Sie mit
regelmäßigen Aufträgen rechnen.
Spodziewamy się 30-dniowego terminu płatności.
Wir erwarten ein Zahlungsziel von 30 Tagen.
Jeśli to możliwe, oczekujemy wkrótce Państwa
przedstawiciela handlowego.
Falls möglich, erwarten wir in Kürze Ihren
Vertreter.
Chętnie omówilibyśmy szczegóły z Państwa
przedstawicielem.
Einzelheiten würden wir gern mit Ihrem Vertreter
besprechen.
Bylibyśmy wdzięczni za przesłanie kilku próbek.
Für die Zusendung einiger Muster wären wir
Ihnen dankbar.
Proszę nam przesłać Państwa szczegółowy
katalog.
Senden Sie uns bitte Ihren ausführlichen Katalog.
Cieszymy się z dużego zainteresowania, jakie
okazujecie Państwo naszym artykułom.
Wir freuen uns über das lebhafte Interesse, das Sie
unseren Artikeln entgegenbringen.
Dziękujemy Państwu, że dajecie nam sposobność
zapoznania Państwa z naszym szerokim
asortymentem.
Wir danken Ihnen, dass Sie uns Gelegenheit
geben, Sie mit unserem umfangreichen Sortiment
zu machen.
Dziękujemy Państwu za list z ... i oferujemy.
Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom ... und
bieten Ihnen an:
Oferujemy Państwu bez zobowiązania:
Wir bieten Ihnen unverbindlich an:
Chętnie spełniamy Państwa życzenie,
przedkładając ofertę na ...
Gern entsprechen wir Ihrem Wunsch, Ihnen ein
Angebot über ...vorzulegen.
Czujemy się zobowiązani tą ofertą do ...
Wir halten Ihnen dieses Angebot bis ... offen.
109
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Z powodu dużego popytu oferujemy niewiążąco.
Wegen der großen Nachfrage bieten wir
freibleibend an.
Proszę zdecydować się natychmiast, ponieważ
mamy na składzie ograniczoną ilość.
Bitte entscheiden Sie sich umgehend, weil wir nur
begrenzte Mengen ... auf Vorrat haben.
Załączony katalog powinien wprowadzić Państwa
w nasz szeroki asortyment.
Der beigefügte Katalog wird Sie in unser
umfangreiches Sortiment einführen.
Na życzenie Państwa przesyłamy niniejszym nasz
katalog i nasz najbardziej aktualny cennik.
Auf Ihren Wunsch senden wir Ihnen hiermit
unseren Katalog sowie unsere aktuelle Preisliste.
Realizujemy zamówienia w kolejności ich
nadejścia. W przypadkach pilnych robimy jednak
wyjątki.
Wir führen die Bestellungen in der Reihenfolge
des Eingangs aus. In dringenden Fällen machen
wir jedoch Ausnahmen.
Możecie Państwo otrzymać każdą żądaną ilość.
Sie können sofort jede gewünschte Menge
erhalten.
Nasze warunki dostawy są przedstawione w
załączonych "Ogólnych warunkach handlowych".
Bitte entnehmen Sie unsere
Lieferungsbedingungen den beiliegenden
"Allgemeinen Geschäftsbedingungen".
W cenę wliczony jest fracht i opakowanie do
dworca.
Die Preise gelten einschließlich Fracht und
Verpackung bis Bahnhof.
Od podanych cen otrzymacie Państwo 5% rabatu.
Auf die angegebenen Preise erhalten Sie 5%
Rabatt.
połączenie / spójność tekstu
die Textverknüpfung
sporządzić plan tekstu
einen Textplan erstellen
wymóg formalny
die formale Vorgabe
źródło
die Quelle, -n
tu: przedostawać się automatycznie
einfließen
badanie
die Untersuchung, -en
zająć się czymś
sich beschäftigen mit
110
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przedstawić / zaprezentować
vorstellen
rozważyć
abwägen
naświetlać
beleuchten
opracowywać
behandeln
połączyć logicznie
logisch verknüpfen
zorientować się w
sich einen Überblick verschaffen über A
członkostwo
die Mitgliedschaft
kompleks problemów
das Problemfeld, -er
dostosowanie / adaptacja
die Anpassung, -en
tu: zakres
der Umfang
nierównowaga
das Ungleichgewicht, -e
Nie ma wątpliwości co do ...
Es besteht kein Zweifel an D
dać się podzielić na
sich unterteilen lassen in A
rolnictwo
die Landwirtschaft
wprawdzie ... jednakże / lecz
zwar ... jedoch / aber / doch
akt prawny
der Rechtsakt, -e
efektywnie uporać się z czymś
etwas zügig abarbeiten
przechodzić do czegoś
sich etwas (D) zuwenden (wandte zu, zugewandt)
Jeszcze bardziej potęguje się to poprzez to, że ...
Noch verstärkt wird dies dadurch, dass ...
wymiana handlowa
der Handelsaustausch
jednostronnie
einseitig
111
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Powodem tego jest ...
Ursache hierfür ist ...
ograniczenie dostępu do rynku
die Beschränkung des Marktzugangs
prowadzić politykę
eine Politik betreiben
systematyzacja
die Untergliederung, -en
składać się z
sich zusammensetzen aus
dzielić się na
sich gliedern in A
przeciwieństwo
der Gegensatz, -"e
przyzwolenie / ograniczenie
die Einräumung, -en
Nawet jeśli, ... to jednak
Auch wenn ..., so doch ...
porządek / kolejność
die Abfolge, -n
w dalszym ciągu
im weiteren Verlauf, weiterhin
kończąc
abschließend
a więc
also
zgodnie z tym
dementsprechend
Z tego wynika, że ...
Daraus ergibt sich, dass ...
Z tego można wnioskować, że ...
Daraus lässt sich schließen, dass ...
To ma działanie zwrotne wsteczne
Dies hat Rückwirkungen auf ...
przyczyna / powód
die Ursache, -n
z powodu / na podstawie
aufgrund G
wskutek
infolge G
To jest spowodowane tym, że ...
Dies hat seine Ursache in D
112
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
z następujących powodów
aus folgenden Gründen
To się jeszcze potęguje poprzez to, że ...
Dies wird noch verstärkt durch ...
rozpatrując łącznie
insgesamt gesehen
być pewnym
außer Frage stehen
uporać się z problemem
ein Problem bewältigen
tu: przyspieszać
vorantreiben
przeszkoda
das Hindernis, -se
dotyczący polityki bezpieczeństwa
sicherheitspolitisch
Kończąc należy stwierdzić, że ...
Abschließend bleibt festzusetzen, dass ...
jasno i rzeczowo
klar und sachlich
przekonujący
überzeugend
tu: nie uwzględnić / przeoczyć
versäumen
zaniedbywać
vernachlässigen
nie uwzględnić
außer acht lassen
przemyśleć
durchdenken
postawić do dyspozycji
zur Verfügung stellen
czek podróżny
der Reisescheck, -s
karta klienta
die Kundenkarte
sposób postępowania / procedura
die Vorgehensweise, -n
elektrownia węglowa
das Kohlenkraftwerk, -e
zarzut
der Einwand, -"e
113
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zebrać kapitał
das Kapital aufbringen
działalność zarobkowa
das Gewerbe
posiedzenie
die Sitzung, -en
odbiorca / adresat
der Empfänger
prowadzić politykę mającą na celu stabilizację
pieniądza
die Währung sichern / den Geldwert stabil halten
izba rozrachunkowa
die Girozentrale, -n
(wy)korzystanie / stosowanie
die Nutzung
całkowicie / w pełni
ganz und gar
ustalać centralnie
zentral festlegen
sprzeciwiać się / zaprzeczać komuś
j-m widersprechen
posiadać
besitzen
polecenie wpłaty na własne konto
der Einzahlungsschein, -e
przełożony
der Vorgesetzte, -n
reprezentować
vertreten
lokować pieniądze
Geld anlegen
uchwalić porządek dzienny
die Tagesordnung verabschieden
pobudzać
anregen
alternatywnie w stosunku do gotówki
alternativ zum Bargeld
zlecić obciążenie konta
abbuchen lassen
wykaz / spis
das Verzeichnis, -se
114
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
utrzymywać kontakt wzrokowy
den Blickkontakt halten
efekt cieplarniany
der Treibhauseffekt, -e
załoga
die Belegschaft, -en
trata
die Trate, -n
przechowywać
aufbewahren
zgłoszenie upadłości
die Konkursanmeldung
ów / tamten
jener
wybór / dobór
die Auswahl
sprawa / życzenie / prośba
das Anliegen
posługiwać się
sich bedienen G
zobowiązanie płatnicze
die Zahlungsverpflichtung, -en
środek wyrazu / wyrażenie
das Redemittel
zysk
der Gewinn, -e
być podłączonym do
j-m/etwas angeschlossen sein
krótki referat
das Kurzreferat, -e
wygłosić referat/odczyt
einen Vortrag halten
sytuacja ekonomiczna
die Geschäftslage
fachowiec, ekspert
der Fachmann, pl Fachleute
wypowiedź
die Äußerung, -en
utrzymywać z kimś kontakt wzrokowy
Augenkontakt zu j-m halten
nie dopuszczający zmian
fixiert
115
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
reagować na pytania
auf Fragen eingehen
podstawowa zasada
die Grundregel, -n
hasło
das Stichwort, -e
wygłaszać referat nie czytając
frei sprechen
kartka do kartoteki
die Karteikarte, -n
odpowiadać oczekiwaniom
den Erwartungen entsprechen
zmienić kolejność kartek
die Karten umstecken
eksponować się
sich glänzen lassen
punkt odniesienia
der Anknüpfungspunkt, -e
codzienność, własne doświadczenia
die Lebenswelt, -en
okazja
die Gelegenheit, -en
prowokujący
provokant
męczący
anstrengend
dokument pisemny rozdawany słuchaczom w
trakcie referatu
das Arbeitspapier, -e
spis treści
die Gliederung, -en
tablica
die Tafel, -n
rzutnik
der Overheadprojektor, der OHP
wywody
die Ausführungen (pl)
zmierzać do czegoś
auf etwas hinaus wollen
(idealny) teren działalności
das Spielfeld, -er
116
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wniosek
die Schlussfolgerung, -en
niezbędny
unabdinglich
radzić sobie z czymś
zurechtkommen mit (kam zurecht,
zurechtkommen)
stracić wątek
den Faden verlieren
zachęcać do pytań dodatkowych
zu Nachfragen ermuntern
Udział w rynku firmy B wynosi 30%
Der Marktanteil der Firma B beträgt 30%.
materiał/wynik liczbowy
das Zahlenmaterial, -ien
krzywa
der Graph, -en
rynek cementu
der Zementmarkt, -"e
wynosić
betragen (betrug, betragen),
przypadać na
entfallen auf A (entfiel, entfallen s.)
grafika
das Schaubild, -er
być na czele
Spitzenreiter sein
zajmować środkowe miejsce
im Mittelfeld liegen
zajmować końcową pozycję
Schlusslicht sein
w następnych latach oczekujemy wzrostu ...
für die nächsten Jahre erwarten wir einen Anstieg
...
krzywa rozwoju
der Entwicklungsgraph, -en
w porównaniu czasowym
im zeitlichen Vergleich
poziom
das Niveau, -s
rozszerzyć udział rynkowy
den Marktanteil ausdehnen
117
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wzrastać
anwachsen (wuchs an, angewachsen s.)
zanotować wzrost
einen Anstieg verzeichnen
odnotować straty
Verluste hinnehmen
zmniejszać się, kurczyć się
nachgeben, abnehmen
spadać, zmniejszać się
fallen (fiel, gefallen s.)
odnotować spadek
einen Rückgang verzeichnen
pozostać na tym samym poziomie
gleich bleiben (blieb gleich, gleich geblieben s.)
pozostać niezmiennym
unverändert bleiben
być w zastoju
stagnieren
utrzymać się
sich halten
w ogóle nie
überhaupt nicht, gar nicht
ciągle
kontinuierlich
równomiernie
gleichmäßig
dosyć
ziemlich
bardzo szybko
rasant
drastycznie
drastisch
niezwykle, bardzo
enorm
przebiegać
verlaufen (verlief, verlaufen s.)
spodziewać, liczyć na coś
rechnen auf A, hoffen auf A
wzrost
der Anstieg
spadek
der Rückgang
118
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
relacjonować
berichten
wprowadzenie mowy zależnej
die Redeeinleitung, -en
nieregularny
unregelmäßig
uczyć się na pamięć
auswendig lernen
rdzeń czasu teraźniejszego
der Präsensstamm
identyczny z
identisch mit
tryb oznajmujący
der Indikativ
podobny do
ähnlich zu
rdzeń czasu przeszłego (prostego)
der Imperfektstamm
przegłos
der Umlaut, -e
czasownik słaby
das schwache Verb
czasownik mocny
das starke Verb
przekształcić na mowę zależną
in die indirekte Rede setzen
zmiana
die Veränderung, -en
mieć dużo do zrobienia
viel zu tun haben
zapakować fachowo
sachgemäß verpacken
przyczynić się do
beitragen zu (trug bei, beigetragen)
prowadzić handel
Handel betreiben
wyrazić
äußern
stwierdzić
feststellen
twierdzić
behaupten
119
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wyrażać opinię, sądzić
meinen
odpowiedzieć
entgegnen
chcieć się dowiedzieć
erfahren wollen, wissen wollen
dowiadywać się o coś
sich erkundigen nach
uzasadnić
begründen
powiadomić
unterrichten
wyjaśnić, objaśnić
verdeutlichen, erklären
zasugerować
andeuten
przedstawić
schildern
opisać
beschreiben
uznać
anerkennen (erkannte an, anerkennt)
zgadzać się
beipflichten, zustimmen
potwierdzić
bestätigen, bekräftigen
wyrażać sprzeciw
widersprechen (widersprach, widersprechen)
ubolewać
beklagen
przeszłość
Vergangenheit
przyszłość
die Zukunft
użyć, zastosować
verwenden
załatwić pocztę
die Post erledigen
wezwanie, prośba
die Aufforderung, -en
dokument
die Akte, -n
120
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
spójnik, po którym następuje zdanie poboczne
die Subjunktion, -en
zwracać uwagę na
achten auf A
odrzucić, pominąć
weglassen (ließ weg, weggelassen)
tymczasowy
vorläufig
ubezpieczenie społeczne
die Sozialversicherung, -en
przybycie, przyjazd
die Ankunft
przyjęcie powitalne
der Begrüßungsempfang, -"e
porównanie
der Vergleich , -e
spotkanie
der Gesprächstermin, -e
kierownik
der Leiter, -
dział socjalny
die Sozialabteilung, -en
ratusz
das Rathaus, -"er
przechadzka po mieście
der Stadtbummel
struktura wieku (ludności)
die Altersstruktur
udział własny
die Eigenbeteiligung, -en
grupa robocza
die Arbeitsgruppe, -n
dyspozycja
die Verfügung
wieczór pożegnalny
der Abschiedsabend, -e
bezpośrednio/ zaraz po
anschließend
zwiedzanie miasta z przewodnikiem
die Stadtführung, -en
seminarium, konferencja szkoleniowa
das Fortbildungsseminar, -e
121
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przypuszczalnie
voraussichtlich
siedziba
der Sitz, -e
około Wielkanocy
um Ostern rum
gwiazda, gwiazdka
der Stern, -e
uczestnik
der Teilnehmer, -
sala konferencyjna
der Tagungsraum, -"e
wyobrażenie
die Vorstellung, -en
oferta dotycząca spędzania czasu wolnego
das Freizeitangebot, -e
dotyczyć
betreffen (betraf, betroffen)
uprawiać sport
sich sportlich betätigen
jeździć konno
reiten
bądź co bądź
immerhin
hotel, zajazd "Pod łabędziem"
der Schwanenhof
wewnętrzny
intern
oferować
anbieten (bot an, angeboten)
wchodzić w grę
in Frage kommen
włącznie
inklusive
materiały (prospekty)
die Unterlagen (pl)
wymienić
nennen (nannte, genannt)
przesłać
zuschicken
niezwłocznie
umgehend
122
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
położony
gelegen
bogaty, obfity
reichhaltig
zwracać komuś uwagę na coś
j-n auf etw. (A) aufmerksam machen
możliwie
möglichst
sala konferencyjna
der Seminarraum, -"e
podstawowy, zasadniczy
grundlegend
wyposażenie
die Ausstattung, -en
zakładać, wychodzić z założenia
ausgehen (ging aus, ausgegangen s.) von
pomieszczenie
die Räumlichkeit, -en
być do dyspozycji
zur Verfügung stehen
przyjazd
die Anreise, -n
do wyboru
wahlweise
danie
s Menü, -s
wybór
die Auswahl, -en
wyjazd
die Abreise, -n
cena łączna/globalna
der Pauschalpreis, -e
załączyć do oferty
dem Angebot beilegen
trud, staranie
die Mühe
niezwłocznie
umgehend
decyzja
die Entscheidung, -en
odbywać się
stattfinden (fand statt, stattgefunden)
123
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
konferencja
die Tagung, -en
miejsce
e Stätte, -n
bezpośredni
unmittelbar
znajdować się
sich befinden (befand, befunden)
wspomniany/wymieniony wyżej
oben genannt
poinformować
mitteilen
cena
der Preis, -e
nocleg
die Übernachtung, -en
odwołać, anulować
widerrufen (widerrief, widerrufen)
termin konferencji
der Tagungstermin, -e
powód
der Grund, -"e
przesunąć
verschieben (verschob, verschoben)
jak tylko
sobald
dowiedzieć się
erfahren (erfuhr, erfahren)
skontaktować się z
sich in Verbindung setzen mit
kłopoty
die Umstände (pl)
kierownik recepcji
der Empfangschef, -s
sprawdzić
nachschauen
właśnie
eben
nocleg
die Übernachtung, -en
bezpośrednio, zaraz
direkt
124
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
bagaż
das Gepäck
wnieść (do środka)
reinholen (hereinholen)
formularz meldunkowy
das Anmeldeformular, -e
wypełnić
ausfüllen
zwykły, zwyczajowy
üblich
przepis, zalecenie
die Bestimmung, -en
wiadomość
die Nachricht, -en
przybyć
ankommen (kam an, angekommen s.)
sprawdzić
nachgucken
można mnie zastać
Ich bin zu erreichen
przekazać
ausrichten
kazać się obudzić
sich wecken lassen
budzenie telefoniczne
der Weckanruf, -e
czy to jest możliwe?
Geht das in Ordnung?
oferta dotycząca czasu wolnego
das Freizeitangebot, -e
załatwić
erledigen
coś przedsięwziąć
etwas unternehmen (unternahm, unternommen)
zarezerwować "objazd miasta"
eine Stadtrundfahrt buchen
dosiąść się
zusteigen (stieg zu, zugestiegen s.)
Czy jest/leci coś interesującego?
Läuft etwas Interessantes?
program imprez
der Veranstaltungskalender, -
125
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przedstawienie
die Aufführung, -en
postarać się
besorgen
(na okres/czas) po przedstawieniu
für nach der Vorstellung
prosić o przygotowanie rachunku
die Rechnung fertig machen lassen
odjazd, wyjazd
die Abreise, -n
Na kogo ma być wystawiony rachunek?
Auf wen geht die Rechnung?
oddzielnie
getrennt
zapłacić gotówką
bar zahlen
mieliśmy omówione
wir hätten ... besprochen
przyznać coś
gestehen (gestand, gestanden)
odprężenie
die Entspannung, -en
krok
der Schritt, -e
orientować się
sich auskennen (kannte aus, ausgekannt)
restauracja z "kuchnią domową"
ein gutbürgerliches Restaurant
tutejszy
hiesig
odebrać
abholen
przyjąć zamówienie
die Bestellung aufnehmen
wytrawny
trocken
proszę bardzo
sehr wohl
polecać
empfehlen (empfahl, empfohlen)
(gotowany) pstrąg a la Müllerin
Forelle "Müllerin Art"
126
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
woleć, przedkładać
vorziehen (zog vor, vorgezogen)
polędwica
die Rinderlende, -en
szparag
der Spargel, -
doskonały
vorzüglich
każdorazowo
jeweils
półsłodki
lieblich
Polegam na Pańskim doświadczeniu
Ich verlasse mich auf Ihre Erfahrung
półwytrawny
halbtrocken
Coraz bardziej przypada mi do gustu niemieckie
wino.
Ich komme langsam auf den Geschmack von
deutschem Wein.
przygotować rachunek
die Rechnung fertig machen
do rąk ...
zu Hände von ...
przedsiębiorstwo
das Unternehmen, -
pojęcie
der Begriff, -e
zamiar
die Absicht, -en
zysk
das Gewinn, -e
używać
verwenden
być uważanym , mieć znaczenie
gelten-galt-gegolten
nadrzędny
übergeordnet
miejsce
die Stätte, -n
dobro
das Gut, -üter
127
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wytwarzać
erzeugen, herstellen
usługa
die Dienstleistung, -en
świadczyć
erbringen-erbrachte-erbracht
urzędowy
amtlich
miejscowy
örtlich
filia, odział
die Niederlassung, -en
rozdzielić
trennen
przedstawicielstwo zakładu
die Werksvertretung, -en
pracownia
der Werkstatt, -"te
pochodzić
stammen
odbywać się, mieć miejsce
stattfinden (fand stand, stattgefunden)
zakład produkcyjny
das Werk, -e
sklep detaliczny
das Einzelhandelsgeschäft, -e
w zależności od
je nach
rodzaj
die Art, -en
wytwarzanie
die Erstellung
wyrób, produkt
das Erzeugnis, -se
towar
die Ware, -n
rzemiosło
das Handwerk
odbiorca
der Abnehmer, -
rozprowadzać
verteilen
128
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
ruch, komunikacja
der Verkehr
zaspokajać
befriedigen
bank
die Bank, -en
ubezpieczenie
die Versicherung, -en
pośrednictwo w wynajmie mieszkań
die Wohnungsvermittlung
utylizacja, usuwanie
die Entsorgung
zarobkowy
gewerblich
zarządzanie, administracja
die Verwaltung, -en
urząd
die Behörde,n
przybycie / przyjazd
die Ankunft
negocjacje / rokowania
die Verhandlungen
skuteczny
erfolgreich
stanowisko / punkt widzenia
der Standpunkt, -e
przeforsować
durchsetzen
zwrócić uwagę na
beachten
przedmiot
der Gegenstand, -"e
pewien / pewny
gewiss
opanować
beherrschen
trzymać się czegoś
sich halten an A
wskazówka / rada
der Tipp, -s
zwracać się do kogoś / zagadnąć
j-n ansprechen
129
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
(za)stosować
verwenden
zachować spokój
(die) Ruhe bewahren
cierpliwość
die Geduld
uczestnik / uczestniczący
der Beteiligte, -n
uważnie słuchać / przysłuchiwać się
aufmerksam zuhören (D)
odpowiednio / stosownie
angemessen
przycisnąć kogoś do muru
j-n an die Wand drücken
zachować twarz
das Gesicht bewahren
obstawać przy
beharren auf D
wskazany / wymagany
geboten
tu: sprawiać wrażenie człowieka mającego
poczucie humoru
unterhaltsam wirken
słuchacz
der Zuhörer
żart / kawał
der Witz, -e
cięty / przytomny
schlagfertig
językowy
sprachlich
środek
das Mittel
przemyślany
überlegt
tu: zależeć od
sich richten nach
przedmiot
der Gegenstand, -"e
tu: zamierzony cel
die verfolgte Absicht
130
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zastanowić się
sich etw. überlegen
oddziaływanie
die Wirkung, -en
wywołać
hervorbringen
zajmujący równorzędne stanowisko
der Gleichrangige, -n
podwładny / podległy
der Untergeordnete, -n
zestawienie
die Zusammenstellung, -en
nadawać
verleihen
przechodzić do
übergehen
dowiedzieć się
erfahren
zastąpić
ersetzen
gotowość
die Bereitschaft
odpady radioaktywne
der Atommüll
pozbyć się
loswerden (wurde los, losgeworden s.)
podkreślać / uwypuklać
hervorheben
tok myślenia
der Gedankengang, -"e
użycie
der Gebrauch
stworzyć
schaffen (schuf, geschaffen)
osłabić / złagodzić
abschwächen
zaprzeczać / sprzeciwiać się
widersprechen
ubolewanie
das Bedauern
frazes / slogan wprowadzający
die Einleitungsfloskel, -n
131
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
ostry
scharf
stanowisko
die Stellungnahme, -n
zmniejszać
vermindern
przyjąć cechy agresywne
aggressive Züge annehmen
ruchomy czas pracy
die gleitende Arbeitszeit
akcjonariusz
der Aktionär, -e
przewodniczący zarządu
der Vorstandsvorsitzende, -n
zaleta
der Vorteil, -e
wada / słaba strona
der Nachteil, -e
wykorzystanie / ocena
die Auswertung
doświadczenie
die Erfahrung, -en
powzięcie decyzji
die Beschlussfassung
głosowanie
die Abstimmung, -en
sprawy różne (wolne wnioski)
die Festlegung, -en
runda rokowań
die Verhandlungsrunde, -n
dział sprzedaży
die Verkaufsabteilung, -en
poprzedni
vorangegangen
kształtowanie cen
die Preisgestaltung
warunki dostawy i płatności
die Lieferungs- und Zahlungsbestimmungen
postanowienia gwarancyjne
Garantiebestimmungen pl
gwarancja sprawności (wydajności)
die Leistungsgarantie, -n
132
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
obowiązek regresu (roszczenia zwrotnego)
die Regresspflicht
wypracowanie / zredagowanie
die Erstellung
projekt umowny (kontraktu)
der Vertragsentwurf, -"e
otwarcie
die Eröffnung, -en
sprawiedliwy
gerecht
czas przemówienia (zabrania głosu)
die Redezeit, -en
dbać / troszczyć się
sorgen für
podsumować / zebrać
zusammenfassen
zakończyć
beschließen
uwaga
die Bemerkung, -en
tu: utrzymywać
halten
Mam zaszczyt
Ich habe die Ehre, ...
zalety i wady
Vor- und Nachteile
uważać za otwarty
für eröffnet erklären
uwaga
die Aufmerksamkeit
powinniśmy
wir sollten
przejść do sedna
zur Sache kommen
ze względu na czas
aus Zeitgründen
nadający się
geeignet
wskazany / stosowny
angebracht
gospodarz
der Gastgeber, -
133
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
w imieniu
im Namen G
ustawa dotycząca godziny zamykania sklepów
das Ladenschlussgesetz, -e
radość / przyjemność
die Freude, -n
uczestnik
der Teilnehmer
konferencja / obrady
die Tagung, -en
najpierw
zunächst
zadowolony
froh
przedstawienie / prezentacja
die Darstellung, -en
cel
der Zweck, -e
tu: wypowiedzenie się / dyskusja
die Aussprache, -n
przyjęcie
die Annahme, -n
niniejszy
vorliegend
pilnowanie / obrona
die Wahrung
zwracać uwagę
achten auf A
przeładowany
überladen
zawierać
enthalten
w następujący sposób
folgendermaßen
podjąć decyzję
eine Entscheidung treffen / fällen
wymiana poglądów
der Meinungsaustausch
zlecenie / polecenie
die Empfehlung, -en
lokalizacja
der Standort, -e
134
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
przedyskutować / omówić
erörtern
kampania reklamowa
die Werbekampagne, -n
dawać okazję
eine Gelegenheit bieten
zaoszczędzenie kosztów
die Kosteneinsparung, -en
rozważenie
die Erwägung, -en
stopień
der Grad, -e
poniższy
nachstehend
różnić / urozmaicać
variieren
siła wyrazu / wypowiedzi
die Aussagestärke
tu: zbliżający się
bevorstehend
dodać / dołożyć
hinzufügen
przekwalifikowanie
die Umschulung, -en
koniecznie
unbedingt
podniesienie płac
die Gehaltserhöhung, -en
gładki (bez tarć)
reibungslos
dokonać zmiany
eine Änderung vornehmen
równouprawnienie
die Gleichberechtigung
przedstawić / wyłożyć
darlegen
zabrać głos
das Wort ergreifen
bać się
sich scheuen
najwyższy punkt / sedno
der Kernpunkt, -e
135
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
unikać
vermeiden
żądać / wymagać zbyt dużo
überfordern
podkreślać / uwypuklać
hervorheben
unaoczniać / uzmysłowić
veranschaulichen
związek (logiczny)
der Zusammenhang, -"e
na stępie / tytułem wstępu
einleitend
wyrób / produkt
das Erzeugnis, -se
przywiązywać wagę / znaczenie
Bedeutung beimessen D
przypomnieć
in Erinnerung rufen
podgląd / opinia
die Ansicht, -en
podchwycić / zająć się (problemem)
aufgreifen
proszę mi pozwolić
Lassen Sie mich
wymienić
austauschen
następnie
ferner
przywiązywać wagę
die Beachtung schenken
dalej / następnie
weiterhin
wskazać / zwrócić uwagę na
hinweisen auf A
ustalić termin
den Termin festlegen
zauważyć / zrobić uwagę
anmerken
zrezygnować z
verzichten auf A
przyznawać
zugeben
136
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zanieczyszczać
verschmutzen
popaść w kłopoty
in Schwierigkeiten geraten
mimo to
dennoch
usprawiedliwiony
gerechtfertigt
wypowiedzieć się (na temat)
sich äußern zu
prosić o głos / zgłaszać się
sich zu Wort melden
tu: być
vorliegen
do tego / na ten temat
hierzu
on jest w kolejności
er kommt / ist dran
odchodzić od tematu
vom Thema abkommen
odebrać komuś głos
j-m das Wort entziehen
przerwać
abbrechen
rzeczowy
sachlich
wypowiadać się zwięźle
sich kurz fassen
przerwanie
die Unterbrechung, -en
zgoda
die Zustimmung
zdarzać się
vorkommen
mówca
der Redner
przerywać komuś
j-n unterbrechen
zgadzać się z kimś
j-m zustimmen D
użyć / zastosować
verwenden
137
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wyrażać / wyrazić
ausdrücken
tu: kontynuować
fortfahren (s.)
zwrócić komuś uwagę na
hinweisen auf A
w pełni / całkowity / całkowicie
völlig
istotne / znacznie
wesentlich
utrzymanie czystości
die Reinhaltung
zgadzać się z
einverstanden sein mit
być zdania / reprezentować pogląd
der Meinung / Auffassung sein
bez zastrzeżeń
vorbehaltlos
wniosek
der Antrag, -"e
przyłączać się do
sich anschließen D
zgadzać się z kimś co do
mit j-m übereinstimmen in D
tu: zasługiwać
verdienen
poparcie
die Unterstützung
warunkowo / z zastrzeżeniem
bedingt
zasadniczo
grundsätzlich
ogólnie biorąc / w zasadzie
im Großen und Ganzen
stanowisko
der Standpunkt, -e
jednakże
jedoch
skłaniać się
geneigt sein
pewien
gewiss
138
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zastrzeżenie
der Vorbehalt, -e
ograniczenie
die Einschränkung, -en
zrezygnować z
verzichten auf A
zakończenie
der Abschluss, -"sse
wywód / wypowiedź
die Ausführung, -en
podkreślając
indem ich betone
wątpliwości (co do)
Bedenken pl gegen
podkreślić / uwypuklić
hervorheben (hob hervor, hervorgehoben)
stwierdzić
feststellen
zbliżenie
die Annäherung, -en
podsumowując
zusammenfassend
zamierzenie
das Vorhaben
owocny / skuteczny
erfolgreich
wyciągać wnioski z
eine Schlussfolgerung ziehen aus
dodać
hinzufügen
wyczerpany
erschöpft
korespondencja
der Schriftverkehr
prowadzić działalność handlową
die Handelstätigkeit betreiben
zgodnie z prawem
laut Gesetz
ustawa / prawo
das Gesetz, -e
kodeks handlowy
das Handelsregister
139
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
firma / przedsiębiorstwo handlowe
der Geschäftsbetrieb, -e
rejestr handlowy
das Handelsregister
sąd najniższego szczebla / rejonowy
das Amtsgericht, -e
wpisać / zarejestrować
eintragen
publiczny / otwarty
öffentlich
właściciel / posiadacz
der Inhaber
przedsiębiorstwo komercyjne
der Gewerbebetrieb, -e
prowadzić działalność handlową
ein Geschäft betreiben
prowadzić księgi handlowe
Bücher führen
uwidocznić
ersichtlich machen
pod względem prawa handlowego
handelsrechtlich
list handlowy
der Geschäftsbrief, -e
środek dowodowy
das Beweismittel
nakazywać / zalecać
vorschreiben
inwentarz
das Inventar, -e
bilans
die Bilanz, -en
dowód księgowy
der Buchungsbeleg, -e
osoba fizyczna
die natürliche Person
przedstawić / reprezentować
darstellen
osoba prawna
die juristische Person
spółka akcyjna
die Aktiengesellschaft, -en
140
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
spółka komandytowa
die Kommanditgesellschaft, -en
spółdzielnia
die Genossenschaft, -en
członek
das Mitglied, -er
rozróżniać
unterscheiden
kupiec podlegający tylko niektórym wymaganiom
kodeksu handlowego
der Minderkaufmann (pl Minderkaufleute)
w pełnym zakresie
in vollem Umfang
podlegać
unterliegen
znajdować pełne zastosowanie
volle Anwendung finden
właściwy / kompetentny
zuständig
tak zwany
so genannt
tu: być uważanym / uchodzić
gelten
rzemieślnik
der Handwerker
wykraczać
hinausgehen (s.) über A
postanowienie
die Bestimmung, -en
różnica
der Unterschied, -e
mianowanie
die Ernennung, -en
prokurent
der Prokurist, -en
przepis / zalecenie
die Vorschrift, -en
księgowość
die Buchführung
wszelki
sämtlich
141
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
uzgodnienie
die Vereinbarung, -en
kara umowna
die Vertragsstrafe, -n
współmierny / odpowiedni
angemessen
uznanie wierzytelności
die Schuldanerkenntnis, -se
zróżnicowany
unterschiedlich
forma prawna
die Rechtsform, -en
przedsiębiorstwo jednoosobowe
das Einzelunternehmen
spółka kapitałowa
die Kapitalgesellschaft, -en
spółdzielnia
die Genossenschaft, -en
spółka handlowa jawna
Offene Gesellschaft
spółka komandytowa
Kommanditgesellschaft, -en
wnoszący kapitał
der Kapitalgeber
zarządzający firmą
der Geschäftsführer
zarząd
der Vorstand, -"e
akcyjna spółka komandytowa
Kommanditgesellschaft auf Aktien
spółka akcyjna
die Aktiengesellschaft, -en
rada nadzorcza
der Aufsichtsrat, -"e
spółdzielnia zarejestrowana (w rejestrze
handlowym)
eingetragene Genossenschaft
przedsiębiorca jednoosobowy
der Einzelunternehmer
jedyny / wyłączny
alleinig
142
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
właściciel
der Eigentümer
ponosić odpowiedzialność
die Verantwortung tragen
istotny
wesentlich
odpadać
haften
nieograniczony
unbeschränkt
majątek
das Vermögen
cały / całkowity
gesamt
osiągnąć
erzielen
występować
vorkommen (s.)
często
häufig
korzyść
der Vorteil, -e
różnorodność opinii
die Meinungsverschiedenheit, -en
prawo do
der Anspruch, -"e auf A
niepodzielny
ungeteilt
siła / moc kapitałowa
die Kapitalkraft
połączenie / fuzja
der Zusammenschluss, -"sse
wkład kapitału
die Kapitaleinlage, -n
stworzyć pole (zakres) działalności
das Wirkungsfeld schaffen
udziałowiec / wspólnik
der Gesellschafter
zgodnie z prawem handlowym
handelsrechtlich
zjednoczenie
die Vereinigung, -en
143
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
tu: prowadzenie
der Betrieb
działalność zarobkowa
das Handelsgewerbe
wspólny
gemeinsam
wobec (w stosunku do)
gegenüber (D)
wierzyciel
der Gläubiger
przeciwieństwo
der Gegensatz, -"e
co najmniej
mindestens
komplementariusz
der Komplementär, -e
komandytariusz
der Kommanditist
spotkać
antreffen
na zewnątrz
nach außen
ujawniać się
in Erscheinung treten
osobowość prawna
die Rechtspersönlichkeit, -en
dziać się
geschehen (geschah geschehen s.)
akcja
die Aktie, -n
podzielić
zerlegen
kapitał zakładowy
das Grundkapital
zysk netto
der Reingewinn, -e
dywidenda
die Dividende, -n
umiejętność / wiedza
das Können
zatrudnić / wstawić
einsetzen
144
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
walne zgromadzenie
die Hauptversammlung, -en
roczne zamknięcie rachunkowe
der Jahresabschluss, -"sse
rachunek strat
die Verlustrechnung, -en
opublikować
veröffentlichen
stan przejściowy
der Übergang, -"e
wkład minimalny
die Mindesteinlage, -n
wynosić
betragen
kapitał założycielski
das Gründungskapital
obwiązujący
vorgeschrieben
organizacja samopomocy
die Selbsthilfeorganisation, -en
właściciel małego przedsiębiorstwa
der Kleingewerbetreibende, -n
zbyt / sprzedaż
der Absatz, -"e
wykorzystać coś
sich etw. zunutze machen
wygospodarować
erwirtschaften
polegać na
bestehen in D
świadczenie
die Leistung, -en
spółdzielca
der Genossen, -n
udostępnić
bereitstellen
dodatek (dopisek)
der Zusatz, -"e
zwierać
enthalten
forma płatności
die Zahlungsform, -en
145
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
gęsta sieć
ein dichtes Netz
bank uniwersalny
die Universalbank, -en
cały zakres transakcji bankowych
die gesamte Palette von Bankgeschäften
lokata pieniędzy
die Geldanlage, -n
obrót płatniczy
der Zahlungsverkehr
zajmować pozycję drugorzędną
zurücktreten hinter D
stanowić najsilniejszą grupę
die stärkste Gruppe stellen
tu: państwowy
öffentlich-rechtlich
spółdzielczy
genossenschaftlich
prywatny
privatrechtlich
kasa oszczędnościowa
die Sparkasse, -n
teren
das Gebiet, -e
powiat
der Kreis, -e
nakładać restrykcje związane z ryzykiem
Risikorestriktionen auferlegen
połączyć
zusammenschließen
bank danego kraju związkowego
die Landesbank, -en
forma prawna
die Rechtsform, -en
prowadzić działalność ponadregionalną
überregional tätig sein
być ukierunkowanym na maksymalizację zysku
auf Gewinnmaximierung ausgerichtet sein
nadzorować
überwachen
podlegać przepisom
den Bestimmungen unterliegen
146
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
w szczególności
insbesondere
udzielić kredyt
einen Kredit vergeben
stopa procentowa
der Prozentsatz, -"e
przekraczać / przewyższać
übersteigen
naruszenie
der Verstoß, -"e
niezależny
unabhängig
być odpowiedzialnym za
zuständig sein für
emisja banknotów
die Notenemission, -en
zaopatrywanie w kredyty
die Kreditversorgung
podrażać
verteuern
tu: obniżyć stopę procentową
verbilligen
ilość pieniądza
die Geldmenge
transakcja na wolnym rynku
das Offenmarktgeschäft, -e
codzienne życie gospodarcze
der Geschäftsalltag
bezgotówkowy
bargeldlos
wymieniać pieniądze
Geld wechseln, Geld tauschen
podejmować pieniądze
Geld abheben
wystawić formularz / polecenie wypłaty
eine Auszahlungsanweisung ausstellen
czek gotówkowy wystawiony na siebie samego
ein auf sich selbst gezogenen Barscheck
wypłata na wystawcę
Auszahlung an Aussteller
numer osobisty
die Geheimnummer
147
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
wyciąg z konta
der Kontoauszug, -"e
książeczka oszczędnościowa
das Sparbuch, -"er
wypełnić
ausfüllen
kwoty będące do dyspozycji w ciągu miesiąca
die innerhalb eines Montags verfügbaren
Geldsummen
konto bieżące
das Girokonto, -en
konto oszczędnościowe
das Sparkonto, -en
polecenie wpłaty na konto innej osoby
der Zahlschein, -e
zyskiwać na znaczeniu
an Bedeutung gewinnen
pośredni
mittelbar
dokonać płatności
eine Zahlung vornehmen
przekaz / przelew
die Überweisung
przekazać przelewem
per Überweisung
zlecić dopisanie do konta
gutschreiben lassen
zlecenie trwałe
der Dauerauftrag, -"e
być ustalonym z góry
im voraus feststehen
procedura zlecenia trwałego, upoważniająca do
pobierania z konta
das Lastschriftverfahren
upoważnić
ermächtigen
każdorazowy
jeweilig
ostatnio
in jüngster Zeit
załatwić
erledigen
148
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
Ta tendencja zdobywa coraz większą popularność
Der Trend setzt sich durch.
euroczek
der Euroscheck, -s
karta kredytowa
die Kreditkarte, -n
stacja benzynowa
die Tankstelle, -n
przekroczyć konto
das Konto überziehen
limit osobisty
das persönliche Limit
zakup na kredyt
der Kauf auf Kredit
konto służbowe
das Geschäftskonto (pl Geschäftskonten)
oprocentować
verzinsen
weksel
der Wechsel
akcept
das Akzept, -e
rymesa
die Rimesse, -n
wezwanie do zapłaty
die Zahlungsaufforderung, -en
wystawca
der Aussteller, der Remittent, -en
dłużnik
der Schuldner, der Bezogene, -n
indosament
das Indossament
przekazywać osobom trzecim
an Dritte übertragen
uprzywilejowany
der Begünstigte
udzielić kredytu
einen Kredit gewähren
dyskonto
der Diskont
odejmować / odpisywać
abziehen
149
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,
Deutsch im Büro
zabezpieczenie
die Absicherung, -en
dokumenty towarzyszące dostawie
die Lieferdokumente pl
bank filialny
die Filialbank, -en
bank kooperacyjny za granicą
die Korrespondenzbank, -en
doręczyć
aushändigen
dostawca
der Lieferant
za okazaniem
bei Vorlage
kwota rachunku
die Rechnungssumme
oszczędzać pieniądze
Geld sparen
pojęcie
der Begriff, -e
kartka
der Zettel
odpytywać się wzajemnie
sich gegenseitig abfragen
odpadać z gry
ausscheiden
150
nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak
,
Überarbeitung: Marta Jankowska,