Deutsch im Büro

background image

Deutsch im Büro

Realizacja Państwa zamówienia na warunkach

wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa.

Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns

die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht

möglich.

Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak

długo czekać.

Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten

können.

Czy mogę coś przekazać?

Kann ich vielleicht etwas ausrichten?

ilość

die Menge, -n

natychmiast

prompt (ppt)

Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ... Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ...

korzyść / zaleta

der Vorteil, -e

odrzucenie / odmowa

die Ablehnung, -en

wada / brak

der Mangel , -"

zdominować/opanować rynek

den Markt dominieren/beherrschen

zdarzyć się

vorkommen (kam vor, vorgekommen s.)

dotrzymać terminu

eine Frist halten

postarać się o nowe formularze

neue Formulare besorgen

Cieszymy się z Państwa zamówienia.

Wir freuen uns über Ihre Bestellung.

Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka

będzie gotowa do wysłania.

Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die

Sendung versandbereit ist.

przedsięwziąć

unternehmen (unternahm, unternommen)

wskazanie / wskazówka

der Hinweis, -e

Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać

towar po nowych cenach.

Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen

Preisen liefern können.

1

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

na terenie kraju

im Inland

podanie

der Antrag, -"e

zareklamować

beanstanden

wina

das Verschulden

kwota rachunku

der Rechnungsbetrag, -"e

zależeć od

abhängen (hing ab, abgehangen) von

pokryć (szkodę)

aufkommen (kam auf, aufgekommen s.)

przeoczyć

übersehen (übersah, übersehen)

Bardzo dziękujemy za Pańskie / Państwa

zamówienie z ...

Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ...

Chętnie przejmiemy Państwa zamówienie z ...

Wir übernehmen gern Ihren Auftrag vom ...

żałować / ubolewać

bedauern

skierować / wystosować do

richten an A

sporządzony / napisany w języku niemieckim

in deutscher Sprache abgefasst

prowadzić negocjacje

Verhandlungen führen

zająć się czymś

eingehen

zajście

das Vorkommnis, -se

porównywalny

vergleichbar

Dziękujemy za Państwa zamówienie.

Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.

Zgadzamy się na Państwa warunki.

Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.

2

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa

życzenie dotyczące przesunięcia terminu płatności

o 2 miesiące.

Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2

Monaten sind wir einverstanden.

Niestety nie możemy (towaru) dostarczyć

natychmiast.

Leider können wir nicht sofort liefern.

Z powodu dużego popytu w ostatnich dniach

artykuł ten przejściowo (tymczasowo) wyczerpał

się.

Durch die ungewöhnliche starke Nachfrage in den

letzten Tagen ist der Artikel vorübergehend

ausgegangen.

Jeszcze raz załączamy obowiązujący obecnie

cennik. Podwyżka cen była niestety nieuchronna.

Wir fügen die zur Zeit geltende Preisliste

nochmals bei. Die Preiserhöhung war leider

unvermeindlich.

Jak tylko otrzymamy Państwa potwierdzenie,

wyślemy towar.

Sobald wir die Bestätigung erhalten haben,

werden wir die Ware abschicken.

Niestety nie możemy zrealizować Państwa

zamówienia dotyczącego ..., ponieważ ...

Leider können wir Ihren Auftrag über ... nicht

ausführen, weil ...

zwłoka w dostawie

der Lieferungsverzug

upominać / monitować

mahnen

monitować / ponaglać

urgieren

przypominać o czymś

erinnern an A

przypadający / należny / upływający

fällig

zapowiadać

ankündigen

krok

der Schritt, -e

odstąpienie

der Rücktritt, -e

umowa / kontrakt

der Vertrag, -"e

już

bereits

3

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

ustalić

festsetzen

wina

die Schuld

przekroczyć

überschreiten (überschritt überschritten)

skorzystać z

Gebrauch machen von

odstąpić

zurücktreten (trat zurück, zurückgetreten s.)

obstawać

bestehen (bestand bestanden) auf D

nigdzie

nirgends

pokrycie szkody / odszkodowanie

der Schadenersatz

żądać

verlangen

list monitujący

das Mahnschreiben, -

uzasadnienie

die Begründung, -en

pilny

dringend

wydawnictwo

der Verlag, -e

nadejść / dotrzeć

eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)

obiecać

versprechen (versprach versprochen)

nadaremnie

vergeblich

zwłoka

die Verzögerung

skrajny / niezwykły

äußerst

zgodnie z doświadczeniem

erfahrungsgemäß

tu: rozpoczynać się

einsetzen

dbać / troszczyć się o coś

sorgen für

4

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

uczynić odpowiedzialnym za

haftbar machen für

wysłać

absenden (sandte ab, abgesandt)

opóźnić się / ulec zwłoce

sich verzögern

drukarnia

die Druckerei, -en

doznawać uszczerbku / ujemnie wpływać

beeinträchtigen

but z wysokimi cholewkami

der Stiefel, -

zbliżać się / być tuż tuż

bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden)

niezwłocznie

unverzüglich

zmuszać

zwingen (zwang gezwungen)

wytwórca / producent

der Hersteller, -

pokryć zapotrzebowanie / zaopatrzyć się w

sich eindecken mit

wyrównać / uregulować rachunek

begleichen (beglich beglichen)

reklamacja

die Mängelrüge, -n

sprawdzić / zbadać

prüfen

wykazywać

aufweisen (wies auf, aufgewiesen)

uszkodzony

beschädigt

zepsuć się

verderben (verdarb verdorben)

zgłaszać

anzeigen

pojęcie

der Begriff, -e

zwykle / zwyczajowy

üblich

wykonanie

die Ausführung, -en

5

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zdenerwowany

verärgert

mieć wpływ

beeinflussen

nadmienić / wymienić

erwähnen

reklamować (kwestionować)

beanstanden

poprzeć (dowodami) / wykazać

belegen

sprawa

die Angelegenheit, -en

regulacja

die Regelung, -en

żądać / wymagać

verlangen

okoliczność

der Umstand, -"e

nienaganny / bez zarzutu

einwandfrei

obstawać przy czymś

bestehen auf D

wymiana

der Umtausch

wyrażać gotowość

sich bereit erklären

zatrzymać

behalten (behielt behalten)

stosowny / odpowiedni

angemessen

udzielić upustu cenowego

den Preisnachlass gewähren

wymiana

der Austausch

usunąć wadę

einen Mangel beheben

uprawniony / słuszny

berechtigt

przystać / zgodzić się na coś

eingehen (ging ein, eingegangen)

uznać

anerkennen (erkannte an, anerkannt)

6

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

prawo / roszczenie gwarancyjne

der Gewährleistungsanspruch, -"e

sądownie

gerichtlich

dochodzić czegoś

geltend machen

zajęcie stanowiska

die Stellungnahme, -n

odrzucenie

die Zurückweisung, -en

kontrpropozycja

der Gegenvorschlag, -"e

garnek do gotowania

der Kochtopf, -"e

potenia miedziana

die Kupferpfanne, -n

rozpakować

auspacken

bez zarzutu / nienagannie

einwandfrei

dotrzeć / przybyć

eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)

wykazać

ergeben (ergab ergeben)

wykazywać

aufweisen (wies auf, aufgewiesen)

żałować / ubolewać

bedauern

złość / zdenerwowanie

der Ärger

niewytłumaczalny

unerklärlich

wysyłka

der Versand

dokładnie / szczegółowo

eingehend

fachowo

fachmännisch

nieodpowiednio

unsachgemäß

traktowanie / obchodzenie się

die Behandlung, -en

7

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

powstać

entstehen (entstand entstanden s.)

opinia / pogląd

die Auffassung, -en

fakt

die Tatsache, -n

w żadnym razie

keinesfalls

prawo do wymiany

der Ersatzanspruch, -"e

kontrola przy odbiorze towaru

die Wareneingangskontrolle, -n

połowa

die Hälfte

znacznie

erheblich

rozmazany

verschmiert

kleić / przyklejać się

kleben

widoczny

offenbar

dać się wytłumaczyć (czymś)

zurückführen auf A

wilgotny

feucht

chyba że

es sei denn

zatem

somit

wybór / gatunek

die Wahl, -en

zatrzymać

behalten (behielt behalten)

obniżyć (cenę)

ermäßigen

odwrotną pocztą / niezwłocznie

umgehend

stanowisko

die Stellung, -n

powód

der Grund, -"e

8

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wykonanie

die Anfertigung, -en

przyspieszyć

beschleunigen

spowodować

veranlassen

obniżyć / skrócić

kürzen

wyrazić zgodę na

sich einverstanden erklären mit

naprawa / poprawka

die Ausbesserung, -en

pomalowanie / polakierowanie

der Anstrich

wyjść na przeciw

entgegenkommen (kam entgegen,

entgegengekommen s.)

koszty transportu zwrotnego

die Rücktransportkosten pl

oszczędzać

sparen

oczekiwać

entgegensehen (sah entgegen, entgegengesehen)

zajście

der Vorfall, -"e

okólnik

das Rundschreiben, -

względnie

bzw. (beziehungsweise)

odbiorca / adresat

der Empfänger, -

przeznaczony / określony

bestimmt

być kierowanym / zwracać się do

sich richten an A

dział

die Abteilung, -en

przedsiębiorstwo

die Unternehmung, -en

klient

der Kunde, -n

9

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

forma / status prawny

die Rechtsform, -en

kierownictwo

die Leitung, -en

adres

die Anschrift, -en

przeniesienie lokalizacji (zakładu)

die Standortverlegung

rozwiązanie / zamknięcie firmy

die Geschäftsauflösung, -en

podwyżka ceny

die Preiserhöhung, -en

zewnętrzny

extern

przerwa urlopowa

Betriebsferien pl

wewnętrzny

intern

niezwłocznie

unverzüglich

przekazać

übermitteln

zakłócenie

die Störung, -en

funkcjonowanie przedsiębiorstwa

der Betriebsablauf, -"e

uniknąć

vermeiden (vermied, vermieden)

rozsyłać / wysyłać

verschicken

treść

der Inhalt, -e

zachować w pamięci (komputera)

speichern

dany / każdorazowy

jeweilig

wydrukować

ausdrucken

niniejszym

hiermit

(po)informować

mitteilen (D)

10

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

prawnie

rechtlich

zmieniać

ändern

pozostać bez zmiany

bestehen bleiben (blieb bestehen, bestehen

geblieben s.)

spółka komandytowa

die Kommanditgesellschaft, -en

współpraca

die Zusammenarbeit

trwać

dauern

nadejść / wpłynąć

eingehen (ging ein, eingegangen)

zwrócić komuś uwagę na

j-n aufmerksam machen auf A

obowiązywać

gelten (galt gegolten)

a mianowicie

und zwar

stały klient

der Stammkunde, -n

z okazji

anlässlich (G)

jubileusz

das Jubiläum (pl Jubiläen)

oferować

anbieten (bot an, angeboten)

opłacać się

sich lohnen

zziajany

abgehetzt

informacja

die Mitteilung, -en

przeznaczyć / określać

bestimmen

zwiększający się

zunehmend

tracić na znaczeniu

an Bedeutung verlieren

11

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przestrzegać reguły / zasady

eine Regel beachten

kompletny / całkowity

vollständig

niektóry

manche

używać

benutzen

nazwa firmy

die Unternehmensbezeichnung, -en

uzgodnić

vereinbaren

cel

das Ziel, -e

zaoszczędzić

einsparen

opłata za słowo

die Wortgebühr, -en

treść

der Inhalt, -e

ująć

fassen

rozdzielać

trennen

korespondencja handlowa

der Geschäftsverkehr

potwierdzać

bestätigen

nieporozumienie

das Missverständnis, -se

wykluczyć

ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)

zwykły

gewöhnlich

pilny

dringend

umiarkowany

ermäßigt

nadać

aufgeben (gab auf, aufgegeben)

przekaz / przelew

die Überweisung, -en

12

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przekaz pocztowy

die Postanweisung, -en

przekaz płatności zwrotnej

die Rückzahlungsanweisung, -en

z obowiązującą opłatą

gebührenpflichtig

adnotacja służbowa

der Dienstvermerk, -e

dalekopis

der Fernschreiber, -

wymiana

der Austausch

łączyć

verbinden (verband verbunden)

zaleta / korzyść

der Vorteil, -e

przekazanie

die Übermittlung, -en

wartość

der Wert, -e

w przeciwieństwie do

im Gegensatz zu

konieczny

notwendig

potwierdzać

bestätigen

zestaw znaków

der Zeichensatz, -"e

przegłos

der Umlaut, -e

tu: użytkownik

der Teilnehmer, -

niezależnie

unabhängig

przyrząd

das Gerät, -e

polegać (na)

bestehen (in D)

pisać do kogoś

j-n anschreiben (schrieb an, angeschrieben)

przybycie

die Ankunft

13

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przetwarzać

verarbeiten

ustalić reguły

Regeln aufstellen

przestrzegać

beachten

budowa

der Aufbau

oszczędnie

sparsam

uwypuklenie / podkreślenie

die Hervorhebung, -en

rozstrzelony druk

der Sperrdruck

zaznaczyć

kennzeichnen

zaakceptowany

a. akzeptiert

dział

abt. Abteilung

akredytywa

akkr. Akkreditiv

odpowiedź

ant. Antwort

w załączeniu

beil. beiliegend

opłacony

bez. bezahlt

tego roku

d.J. dieses Jahres

włącznie

einschl. einschließlich

firma

Fa. Firma

zgodnie z

gem. gemäß

na zlecenie / z polecenia

i.A. im Auftrag

konto

Kto. Konto

dostawa

Lfg. Lieferung

14

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

serdeczne pozdrowienia

mfg mit freundlichen Grüßen

podatek od wartości dodanej (VAT)

Mws. Mehrwertsteuer

rachunek

Rechn. Rechnung

względnie

bzw. beziehungsweise

to znaczy

d.h. das heißt

włącznie

inkl. inklusive

samochód ciężarowy

LKW Lustkraftwagen

tak zwany

sog. so genannt

i

u. und

a mianowicie

u.z. und zwar

na przykład

z.B. zum Beispiel

obecnie / aktualnie

z.Z. zur Zeit

sympatia / popularność

die Beliebtheit

komunikacja teleksowa

der Telexverkehr

istotnie

wesentlich

wysyłać

verschicken

wysyłający

sendend

wybierać numer adresata

den Empfänger anwählen

wzór / oryginał

die Vorlage, -n

wierny oryginałowi

originalgetreu

przekazywanie

die Übermittlung, -en

15

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

strata czasu

der Zeitverlust, -e

gotowy do odbioru

empfangsbereit

działalność

die Tätigkeit, -en

nabierać mocy

in Kraft treten

raport handlowy

der Geschäftsbericht, -e

list intencyjny

die Absichtserklärung, -en

stan negocjacji

der Stand der Verhandlungen

umowa / kontrakt

der Vertag, -"e

relacjonować / referować

berichten

przebieg

der Verlauf

wynik / rezultat

das Ergebnis, -se

posiedzenie

die Sitzung, -en

spotkanie / konferencja

die Besprechung, -en

streszczenie

die Zusammenfassung, -en

krótki referat

das Kurzreferat, -e

ustny

mündlich

zwięzły

knapp

zyskiwać na znaczeniu

an Bedeutung gewinnen

stosunki handlowe

der Geschäftsverkehr

stanowisko

die Stellungnahme, -n

strona kontraktu

die Vertragspartei, -en

16

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przyjmować

annehmen (nahm an, angenommen)

ogólny

allgemein

szczegółowy

ausführlich

warunek wstępny

die Vorbedingung, -en

przyszły

künftig

uzgodnienie

die Vereinbarung, -en

dotychczasowy

bisherig

rokowanie / pertraktacja

die Verhandlung, -en

dotyczyć

betreffen (betraf, betroffen)

ustalić

festlegen

zobowiązanie

die Verpflichtung, -en

podział kosztów

die Kostenaufteilung, -en

sposób

die Art und Weise

zażegnanie / rozstrzygnięcie

die Beilegung

kwestia sporna

der Streitfall, -"e

zobowiązujący

verbindlich

oświadczenie woli

die Willenserklärung, -en

tu: uważać

ansehen (sah an, angesehen)

stanowić / przedstawić

darstellen

rodzaj

die Art, -en

umowa wstępna

der Vorvertrag, -"e

17

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

postanowienie

die Bestimmung, -en

kodeks cywilny

das Zivilgesetzbuch, -"er

w dalszym ciągu

weiterhin

spółka akcyjna

die Aktiengesellschaft, -en

zdecydować się

sich entschließen (entschloss, entschlossen)

podjąć kroki

Maßnahmen treffen

korzyść

der Nutzen

długoterminowy

langfristig

produkcja

langfristig

produkcja

die Herstellung

zbyt / dystrybucja

der Vertrieb

tu: strona (w procesie)

die Partei, -en

zapewnić

sichern

podjąć wysiłki

Anstrengungen unternehmen

warunek / przesłanka

die Voraussetzung, -en

zagwarantowanie

die Gewährleistung, -en

stworzyć

schaffen (schuf, geschaffen)

przedmiot

der Gegenstand, -"e

obowiązujące prawo

geltendes Recht

skuteczny

wirksam

przyczyniać się do

beitragen trug bei, beigetragen)

18

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

uzgodnić

vereinbaren

sprawozdanie / relacja

der Bericht, -e

ocena

die Bewertung, -en

przekazywać

weitergeben (gab weiter, weitergegeben)

ilość

die Menge, -n

w celu

zwecks

produkcja

die Fertigung, -en

szczegółowy

ausführlich

podstawa

die Grundlage, -n

przedłożyć

vorlegen

będący do dyspozycji

verfügbar

dostawa / dostarczenie

die Lieferung, -en

środki finansowe

Finanzmittel pl

wyposażenie

die Ausrüstung, -en

postawić do dyspozycji

zur Verfügung stellen

ostateczny

endgültig

dany / każdorazowy

jeweilig

uwzględnić

berücksichtigen

tu: załącznik

die Anlage, -n

przedstawić

darstellen

wykorzystać

in Anspruch nehmen

19

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

poufnie

vertraulich

traktować

behandeln

zastrzeżenie

der Vorbehalt, -e

obowiązywać

gelten (galt, gegolten)

upłynięcie / upływ

der Ablauf

odstąpienie / odchylenie

die Abweichung, -en

wymagać

bedürfen (bedurfte, bedurft) G

zgoda

die Zustimmung, -en

zgoda

die Genehmigung, -en

podpis

die Unterzeichnung

chyba że

es sei denn

odnoszący się do tego

diesbezüglich

przepis prawny

die Rechtsvorschrift, -en

odpowiedzialny / odnośny

zuständig

urząd / władza

die Behörde, -n

nadzór

die Aufsicht, -en

poza tym / ponadto

darüber hinaus

roszczenie / prawo

der Anspruch, -"e

odszkodowanie

die Entschädigung, -en

w przypadku gdy / jeśli

falls

dojść do skutku

zustande kommen

20

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

spór / sprawa sporna

die Streitigkeit, -en

polubowny / pokojowy

friedlich

zgoda / pogodzenie się

die Einigung

sąd rozjemczy

das Schiedsgericht, -e

Krajowa Izba Gospodarcza

die Landeswirtschaftskammer, -n

zdecydować / rozstrzygać

entscheiden (entschied entschieden)

protokół

das Protokoll, -e

oddawać (treść)

wiedergeben (gab wieder, wiedergegeben)

dosłownie

Wort für Wort

posiedzenie parlamentarne

die Parlamentssitzung, -en

sporządzić

anfertigen

To jest prawie bez znaczenia.

Es ist kaum von Bedeutung.

protokół z przebiegu

das Verlaufsprotokoll, -e

zgodnie z sensem / sensownie

sinngemäß

notować

aufzeichnen

protokół uwzględniający tylko wyniki / rezultaty

das Ergebnisprotokoll, -e

postanowienie

der Beschluss, -"sse

protokół sporządzany z pamięci

das Gedächtnisprotokoll, -e

notatka do akt

die Aktiennotiz, -en

wartość dowodowa

der Beweiswert

pomoc w zapamiętaniu

die Gedächtnisstütze, -n

21

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

odbywać się

stattfinden (fand statt, stattgefunden)

brać udział / uczestniczyć w

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) an D

przewodniczący

der Vorsitzende, -n

protokolant

der Protokollführer, -

moderowanie / prowadzenie negocjacji

die Verhandlungsleitung

porządek dnia / porządek dzienny

die Tagesordnung, -en

włącznie

einschließlich

usprawiedliwiony

entschuldigt

sala konferencyjna

das Konferenzzimmer, -

kroki podjęte dotychczas

bisher unternommene Schritte

Przewodniczący stwierdził zdolność do

podejmowania uchwał.

Der Vorsitzende stellte die Beschlussfähigkeit

fest.

Nikt nie zgłosił zastrzeżeń co do porządku dnia.

Einwendungen zur Tagesordnung wurden nicht

betroffen.

zgodnie oświadczyć, że

übereinstimmend erklären, dass ...

rozkwit koniunktury

der Konjunkturaufschwung, -"e

adwokat / prawnik zatrudniony w firmie

der Firmenanwalt, -"e

zlecić komuś (coś)

j-n beauftragen (mit)

lista / zestaw propozycji

der Vorschlagskatalog, -e

Za poprawność

Für die Richtigkeit

Sporządzony

Angefertigt

mowa zależna

die indirekte Rede

22

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zastosować

anwenden (wandte an, angewandt)

powziąć środki / kroki

Maßnahmen treffen

doprowadzić przedsiębiorstwo do strefy zysków

ein Unternehmen in die Gewinnzone führen

powziąć coś konkretnego

etwas Konkretes unternehmen

pod tym względem

in dieser Hinsicht

pojawić się

erscheinen (erschien erscheinen s.)

streszczenie

die Zusammenfassung, -en

dokonać przeglądu czegoś

einen Überblick geben über A

wyciągnąć (wyselekcjonować) najważniejsze

informacje

die wichtigsten Informationen herausziehen

zredagować teks

einen Text verfassen

krótko / skąpo

knapp

przejrzyście

übersichtlich

czuć się przeniesionym do ...

sich zurückversetzt fühlen

drżeć przed

zittern vor D

reforma walutowa

die Währungsreform, -en

uszczuplony / szczupły

schlank

kłopoty związane z przeliczaniem

die Umrechnerei, -en

Dostaję zawrotów głowy.

Mir wird schwindlig.

uskarżać się

klagen

karp (spożywany na Boże Narodzenie)

der Weihnachtskarpfen, -

23

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wprowadzić zamieszanie u

j-n verwirren

dokonać zakupu

einen Einkauf tätigen

przynosić pieniądze walizkami

Geld kofferweise anschleppen

wartość nominalna

der Nennwert, -e

rzadki

rar

pozostałość

die Hinterlassenschaft, -en

Inflacja zaczęła galopować.

Die Inflation begann zu galoppieren

wpędzać w kryzys

in die Krise treiben

obiecywać stabilność

Stabilität verheißen

przychodzić z trudem

schwer fallen (fiel schwer, schwer gefallen)

stawać się łatwym łupem oszustów

Betrügern auf den Leim gehen

termin (docelowy / rozpoczęcia)

der Stichtag, -e

być w obiegu

im Umlauf sein

tu: dokonać zmian liczb w księgach

rachunkowych

die Bücher umschreiben

naklejać nowe ceny

neue Preise auszeichnen

przestawić kasy fiskalne

die Registrierkassen umstellen

tu: trud

der Aufwand

sprawić kłopot

j-m zu schaffen machen

obieg pieniądza gotówkowego

der Bargeldverkehr

Rachunki muszą być wystawione w nowej

walucie.

Rechnungen müssen auf die neue Währung lauten.

24

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

odrzucać

verwerfen (verwarf verworfen)

okazać się nie wystarczająco zabezpieczonym na

sfałszowanie

sich als nicht fälschungssicher erweisen

władca

der Herrscher, -

wyczuć palcami

ertasten

tu: portfel / portmonetka

die Börse, -n

przegródka (w portfelu)

das Fach, -"er

tracić ważność

auslaufen (lief aus, ausgelaufen)

widzieć w czymś aspekt pozytywny

etwas/j-m einen positiven Aspekt abgewinnen

przedstawienie / prezentacja

die Darstellung, -en

stan faktyczny

die Sachlage, -n

kolejność

die Reihefolge, -n

faza (krok) przy opracowywaniu

der Arbeitsschritt

zmieniać kolejność

umstellen

Jest to uzależnione od Pani/Pana.

Es bleibt Ihnen überlassen.

im ...tym

je ...desto

tekst oryginalny

der Vorlagetext, -e

położyć punkt ciężkości

den Schwerpunkt legen auf A

co trzy godziny

alle 3 Stunden

Pańska przesyłka nadeszła do nas dzisiaj.

Ihre Sendung ist heute hier eingetroffen.

Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam

Pańską przesyłkę.

Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung

aus.

25

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej

przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie.

Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen

ist, bin ich leider nicht zufrieden.

Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety

w stanie uszkodzonym.

Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt

an.

Niestety musimy Państwa poinformować, że

Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku

naszemu zadowoleniu).

Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre

Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit

ausgefallen ist.

Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy

towarów/artykułów zamówionych w dniu ...

Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir

immer noch nicht erhalten.

Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i

niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan

zamiast ...

Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider

festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben.

łaskawie

gefällig

W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy

niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych).

Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider

fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden).

Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... .

Anstelle von ... sandten Sie uns ... .

Część towaru dotarła do nas już w stanie

zepsutym.

Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier

angekommen.

Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle

poważnie uszkodzona, że nie możemy tych

sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ...

Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark

beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen

können. Es geht hier um ... .

Pańska przesyłka wykazuje następujące wady /

braki: ...

Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ...

Przysłany nam towar znacznie odbiega pod

względem jakości od próbki / wzoru.

Die zu uns zugesandte Ware weicht in der

Qualität erheblich vom Muster ab.

Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo

... sztuk za mało.

Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig

geliefert.

Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w

czasie transportu.

Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport

beschädigt worden.

26

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie

nieprawidłowe opakowanie.

Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße

Verpackung zurückzuführen.

Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do

sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego

proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku

o ... %.

Die beschädigte Ware wäre zu einem

herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.

Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom

Rechnungspreis nachzulassen.

Zamówione u Państwa ... powinny być

dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie

nadeszły.

Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis

... geliefert werden, sind aber bis heute nicht

eingegangen.

Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ...

artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż

zapowiedzieliście dostawę telefonicznie.

Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum

vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es

telefonisch zugesagt hatten.

Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak

jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do

końca maja.

Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die

Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern

würden.

Bardzo potrzebuję tego towaru.

Ich benötige die Ware dringend.

Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ
nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec

naszych klientów.

Durch die Verzögerung sind wir in

Schwierigkeiten geraten, weil wir die

Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht

einhalten können.

Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny,

chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie

zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania

terminu dostawy.

Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht

geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung

ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den

Liefertermin unbedingt einzuhalten.

Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru

Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich

abzuschicken.

Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ...

Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ...

Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do

...

Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier

eintrifft.

Jako ostateczny termin podajemy ...

Als letzte Frist setzen wir den ...

27

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej

do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia.

Sollte die Ware nicht bis spätestens ...

eingetroffen sein, müssten wir die Annahme

verweigern.

Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z

kontraktu.

Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist,

werden wir von dem Vertrag zurücktreten.

Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego

musimy zrezygnować z tej dostawy.

Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese

Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung

verzichten.

do pańskich usług

zu Ihren Diensten

Po upływie tego terminu zażądamy

odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy.

Nach Ablauf dieser Frist werden wir

Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.

Niestety musimy obarczyć Państwa

odpowiedzialnością za powstałe szkody.

Leider müssen wir Sie für die entstandenen

Schäden haftbar machen.

Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do

sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego

proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku

o ... %.

Die beschädigte Ware wäre zu einem

herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.

Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom

Rechnungspreis nachzulassen.

Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie

nam Państwo ... % rabatu.

Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie

uns ... % Rabatt einräumen

Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę

nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich

sprzedać nawet jako drugi gatunek.

Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da

wir die Ware auch nicht als zweite Wahl

verkaufen können.

Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę.

Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung

bestehen.

Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą

szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić

przesyłkę.

Für den entstandenen Schaden machen wir Sie

haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur

Verfügung stellen.

Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po

tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy

możliwości dalszej współpracy.

Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen

nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit

mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit.

28

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie).

Wir bitten um Ihre Stellungnahme.

Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest

Państwa decyzja.

Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich

entschieden haben.

Proszę nas poinformować, co się ma stać ze

znajdującą się tutaj przesyłką

Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier

liegenden Sendung geschehen soll.

Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za

nasz błąd.

Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen

Sie unseren Fehler.

Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że

spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie

przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć.

Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger

bereit haben. Ein solches Versehen sollte

eigentlich nicht vorkommen.

Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd.

Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen.

Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze

dobre kontakty handlowe.

Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen

weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung

Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z

wadą fabryczną, która została niestety przeoczona.

Die Prüfung hat ergeben, dass ein

Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen

wurde.

Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do

kontroli.

Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur

Prüfung.

Stwierdziliśmy niedowagę ... kg.

Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.

Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam

upustu w wysokości ... %.

Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen

einen Nachlass von ... %.

Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ...

%.

Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden.

Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu

dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie

z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę.

Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir

Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie

inzwischen erhalten haben.

Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony,

ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty.

Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben

wir sofort Ersatz geliefert.

29

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w

wysokości ...

Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über

...

Kto nie ma racji, musi także ponosić

konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa

wykaz szkód.

Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen

tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre

Schadensaufstellung bald zukommen.

Kładziemy duży nacisk na porozumienie

polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy

kupna.

Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung

und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag

nicht zu verwirklichen.

Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo

naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania

umowy.

Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht

berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages

vollzogen haben.

Wady, które macie Państwo na myśli, są

następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z

towarem.

Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge

falscher Behandlung der Ware.

Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę

w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu.

Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione

wady musiały powstać w czasie transportu.

Die beanstandete Sendung hat unser Haus in

einwandfreiem Zustand und gut verpackt

verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt.

Die angegebenen Mängel müssen auf dem

Transport entstanden sein.

Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę /

usterkę, która może być usunięta na miejscu.

Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen

Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben

werden kann.

Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy

możemy Państwu dostarczyć towar zamienny?

Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück.

Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern?

Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo

większych nieprzyjemności i prosimy o

wybaczenie tego błędu.

Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren

Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten,

den Fehler zu entschuldigen.

Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą

troską.

Künftige Aufträge werden wir mit größerer

Sorgfalt erledigen.

Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu

zapewnić.

Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das

versichern wir Ihnen.

30

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie

powtórzyło.

Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht

wiederholt.

Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe

zamówienia z największą troską.

Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige

Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen

werden.

Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których

Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby

tego rodzaju błąd się nie powtórzył.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten,

die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind.

Wir werden alles tun, damit sich ein solcher

Fehler nicht wiederholt.

utrzymywać

behalten

dokument, dowód

der Ausweis

korzystać z

Gebrauch machen von

przedsiębiorstwo

das Unternehmen

służbowy

geschäftlich

rosnąć

zunehmen

rozszerzać się

sich ausweiten

również

ebenfalls

zainicjować, przygotować

anbahnen

utrzymywać

erhalten

zainicjować

einleiten

zawrzeć (umowę)

abschließen

oprócz

außer

list handlowy

der Geschäftsbrief, -e

korespondencja

der Schriftverkehr

31

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zyskiwać na znaczeniu

an Bedeutung gewinnen

spełniać zadania

die Aufgabe erfüllen

zastępować

ersetzen

osiągać

erreichen

potwierdzać

bestätigen

negocjacje

die Verhandlungen

zobowiązywać

verpflichten

dotrzymywanie

die Einhaltung

uzgodnienie, ustalenie

die Abmachung

cieszyć się zaufaniem

das Vertrauen genießen

przyrzeczenie

die Zusage, -n

mieć ważność

gelten

środek dowodowy

das Beweismittel

kwestia sporna

der Streitfall

zwyczajowy

üblich

wymagany prawnie

gesetzlich vorgeschrieben

wspierać reklamę

die Werbung unterstützen

autor

der Verfasser

kształtować

gestalten

przyczyniać się do

beitragen zu

istotnie

wesentlich

32

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

mieć wpływ na

beeinflussen

wrażenie

der Eindruck

odbiorca

der Empfänger

nadawca

der Absender

przemyśleć

durchdenken

zaprojektować

entwerfen

sformułować, napisać

verfassen

treść

der Inhalt

zwracać się przeciwko

sich wenden gegen

stawiać wymóg

die Anforderung stellen

korespondencja handlowa

der Geschäftsverkehr

zwrócić uwagę

beachten

uwzględniać

berücksichtigen

z drugiej strony

anderseits

jednoznaczny

eindeutig

wyrażenie fachowe

der Fachausdruck

nie pozostawiający wątpliwości

zweifelsfrei

opanować

beherrschen

wypowiedź

die Aussage

stosować

verwenden

zawierać

enthalten

33

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

pytanie zwrotne\dodatkowe

die Rückfrage, -n

strata czasu

der Zeitverlust

zwiększyć

erhöhen

unikać

vermeiden

niepotrzebny

unnötig

stały

ständig

ubogi w treść

inhaltsarm

rozróżnić

unterscheiden

zapytanie ofertowe

die Anfrage

zamówienie

der Auftrag

powołanie się

die Bezugnahme

upomnienie

die Mahnung

pozwalać

erlauben

podejść do telefonu

drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans

Telefon gehen

odmowa

die Ablehnung

poinformować

mitteilen

kontrakt,umowa

der Vertrag

potwierdzenie

die Bestätigung

stale gotów

stets bereits

przekonać

überzeugen

34

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zamierzać

beabsichtigen

wywołać

hervorrufen

bylibyśmy państwu zobowiązani

wir wären Ihnen verbunden

sprawa, o której mowa

gegenständliche Angelegenheit

list reklamowy

der Werbebrief

reklamacja

die Beschwerde

grzech

die Sünde

ubieganie się o posadę

die Stellenbewerbung

przykazanie, zalecenie

das Gebot

stawiać wymagania w stosunku do

Anforderungen stellen an A

posumować

zusammenfassen

jednoznacznie

eindeutig

zamiast

statt

stale

stets

szacowny

geschätzt

odpowiedź, replika

die Replik

odpowiedź, replika

die Rückäußerung

podpisać, kreślić

zeichnen

polecenie

die Empfehlung

wdzięczny za

dankbar für

dokumenty

die Ausweispapiere

35

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

okazać, przedłożyć

vorweisen

przesyłka

die Sendung

odebrać

abholen

rezygnować z

verzichten auf A

pouczający

belehrend

grożący

drohend

pełen zarzutów

vorwurfsvoll

napisać, zredagować

verfassen

czynnik kosztów

der Kostenfaktor

wyrażać się krótko

sich kurz fassen

stosować

verwenden

oddziaływać

wirken

uprasza się

es wird gebeten

podpisać

unterzeichnen, unterschreiben

wyrazić

ausdrücken

czynność

die Tätigkeit

być w centrum zainteresowania

in der Mittelpunkt stehen

przesyłać

senden

cennik

die Preisliste

otrzymać

erhalten

skrót

die Abkürzung

36

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zawierać

enthalten

Nagłówek firmy wysyłającej list

der Briefkopf

adres

die Anschrift

znaki powoławcze

das Bezugszeichen

podpis

die Unterschrift

informacje o załączeniach

der Anlagenvermerk

Informacja "do wiadomości"

der Verteilervermerk

ostrożnie

die Vorsicht

druki

die Drucksache

za zaliczeniem pocztowym

der Nachnahme

przesyłka wartościowa

die Wertsendung

skrytka pocztowa

das Postfach

list polecony

der Einschreibebrief

ekspres

die Eilsendung

poste restante

postlagernd

Kontakt handlowy

die Geschäftsbeziehung

właściciel sklepu

der Ladenbesitzer

zaopatrywać się w

sich eindecken mit

towar

die Ware

zwracać się do

sich wenden an A

firma

die Firma

37

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

oferta

das Angebot

cena

der Preis

warunek dostawy

die Lieferungsbedingung

płatność

die Zahlung

porównać

vergleichen

zdecydować się na

sich entscheiden für

korzystny

günstig

dostawca

der Lieferant

polecenie

die Empfehlung

wystawa

die Ausstellung

dowiedzieć się

erfahren

zapytać kogoś

j-n anfragen

niewiążący

unverbindlich

zobowiązywać

verpflichten

zamówienie

die Bestellung

wzór

das Muster

przedstawiciel

der Vertreter

korespondencja handlowa

der Geschäftsverkehr

jakość

die Qualität

składać się z

bestehen aus

podać

angeben

38

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zabawki

Spielwaren

handel hurtowy

der Großhandel

dział

die Abteilung

ogłoszenie

die Anzeige

wyrób

das Erzeugnis

niedawno

vor kurzem

włączyć do programu

in das Programm aufnehmen

przesyłać

übersenden

w celu wystawienia

zu Ausstellungszweck

postawić do dyspozycji

zur Verfügung stellen

czynny

tätig

zadowalający

zufriedenstellend

obrót

der Umsatz

informacja

die Auskunft

szef firmy

der Geschäftsführer

fabryka

das Werk

stoisko

der Stand

targi jesienne

die Herbstmesse

kierownik sprzedaży

Verkaufsleiter

między innymi

unter anderem

produkować

herstellen

39

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

potrzebować

benötigen

dostarczyć

liefern

przyrząd

das Gerät

dotrzymać terminu

den Termin einhalten

okolica

die Gegend

powstać

entstehen

osiedle mieszkaniowe

die Wohnsiedlung

w ciągu, wewnątrz

innerhalb

zbyć, sprzedać

absetzen

szczegółowy

ausführlich

rabat specjalny

der Sonderrabatt

ze względu na

im Hinblick auf A

konkurencyjny

konkurrenzfähig

trwały

dauerhaft

kontakt handlowy

die Geschäftsverbindung

przekazać

übermitteln

przesłać

zuschicken\zusenden

oświadczenie, deklaracja

die Erklärung

oferent

der Anbieter

warunek

die Bedingung

wywołana(oferta)

verlangt

40

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przedłożyć ofertę dobrowolnie

ein Angebot unterbreiten

kupujący

der Käufer

rodzaj

die Art

według prawa niemieckiego

nach deutschem Recht

z zasady

grundsätzlich

wiążący

verbindlich

określić

bezeichnen

związany

gebunden an A

klient

der Kunde

przyjąć

annehmen

ograniczony czasowo

befristet

nieobowiązujący

frei bleibend (unverbindlich)

podać termin

eine Frist setzen

wpłynąć, nadejść

eingehen

ważny(obowiązujący)

gültig

klauzula

die Klausel

ograniczać

begrenzen

wykluczać

ausschließen

o ile jest do dyspozycji

soweit verfügbar

jak długo wystarczy zapas

solange Vorrat reicht

z zastrzeżeniem zmian cenowych

Preisänderungen vorbehalten

41

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

całkowity, kompletny

vollständig

otworzyć

eröffnen

prowadzić

führen

produkować

herstellen

pozwalać

erlauben

udzielać

gewähren

rabat przy wpłatach gotówkowych

das Skonto

w ciągu

innerhalb

nawiązać kontakt handlowy

in Geschäftsverbindung kommen

produkt

das Erzeugnis

sukces

der Erfolg

zamówienie

der Auftrag

starać się o

bemüht sein um

życzenie związane z dostawą

der Lieferungswunsch

troska

die Sorgfalt

spełnić

erfüllen

tak zwany

so genannt

zainteresowanie czymś

das Interesse an D

wprowadzić do programu

in das Programm aufnehmen

zgodnie

gemäß

załącznik

die Anlage

42

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

hurtownik

der Großhändler

rabat

der Rabatt

w przypadku gdy

falls

przekroczyć

überschreiten

rabat zależny od obrotów

der Bonus

przynieść

mitbringen

szczegółowy

detailliert

na podstawie

aufgrund G

udzielić zamówienia

einen Auftrag erteilen

kontakt handlowy

die Geschäftsbeziehung

przynieść

mitbringen

odmowa

die Ablehnung

obecnie

derzeit

być w stanie

in der Lage sein

spełnić życzenie

dem Wunsch nachkommen

zaproponować

vorschlagen

dotrzymać terminu dostawy

den Liefertermin einhalten

już

bereits

przyjąć zamówienie

den Auftrag annehmen

ilość

die Menge

odpowiadać, pasować

zusagen

43

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przesłać

zuschicken

pozwalać

gestatten

występujący poniżej

nachstehend

przedłożyć

vorlegen

zwrócić uwagę na

hinweisen auf A

nawiązać kontakt handlowy

in Geschäftsbeziehung treten

uwzględnić

berücksichtigen

zasadniczy, podstawowy

grundlegend

wysokowartościowy

hochwertig

(gotowy) formularz

der Vordruck, -e

Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby

Pan / Pani czas?

Ich hoffe, Ihnen auch?

być pewnym

feststehen (stand fest, festgestanden)

następny miesiąc

der nächste Monat

tam: wybijająca się/ czołowa (firma)

eine erste Adresse

doświadczony

erfahren

umieścić / ulokować / przedstawić

anbringen (brachte an, angebracht)

kartoteka

die Kartei, -en

energia cieplna

die Wärmeenergie

około południa

gegen Mittag

obrót gotówkowy

der Bargeldverkehr

44

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby

Pan / Pani czas?

Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre
es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit?

inne wskazania / wskazówki

sonstige Hinweise

Cieszymy się na wspólną pracę z Panem.

Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit

Ihnen.

odwołać termin spotkania

einen Termin absagen

Mam stałe zapotrzebowanie na ...

Ich habe ständig Bedarf an ... .

ustawienie (stołów)

die Aufstellung, -en

zarządzanie administracja

die Verwaltung, -en

rozmowa według taryfy zamiejscowej

ein Gespräch zum Ferntarif

przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres

późniejszy

einen Termin auf ein späteres Datum verschieben.

przedsięwzięcie

die Unternehmung, -en

w stosunku do osób trzecich

gegenüber Dritten

świadectwo szczegółowe / kwalifikowane

ein qualifiziertes Zeugnis

omawiany / niniejszy

vorliegend

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty

ósmy?

Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen?

kryterium wyboru

das Auswahlkriterium, -kriterien

I jeszcze raz przepraszam za kłopoty.

Und nochmals Entschuldigung für die Umstände.

W sprzeczności z tym jest to że, ...

Im Widerspruch dazu steht, dass ...

zamiennie

wechselweise

45

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

rachunkowość

das Rechnungswesen

przesunięcie / przełożenie terminu spotkania

die Terminverschiebung, -en

zamówienie

die Bestellung, -en

zlecenie / zamówienie

der Auftrag, -"e

polecenie / instrukcja

die Anweisung, -en

decydować się na

sich entscheiden (entschied entschieden) für

na podstawie

aufgrund G

poprzedzający / uprzedni

vorhergehend

w porę / we właściwym czasie

rechzeitig

wiążący

bindend

dojść do skutku

zustande kommen

umowa kupna

der Kaufvertrag, -"e

rozwiązać jednostronnie

einseitig lösen

zobowiązany

verpflichtet

przyjąć

annehmen (nahm an, angenommen)

nastąpić

erfolgen

natomiast

dagegen

odbiegać / odstępować

abweichen (wich ab, abgenommen)

odnosić się / dotyczyć

gelten (galt gegolten)

udzielić

erteilen

odrzucić / odmówić

ablehnen

46

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

formularz zamówienia

der Bestellschein, -e

formularz / blankiet

der Vordruck, -e

reklamujący

werbend

zwięzły / skąpy

knapp

rzeczowy

sachlich

przejrzenie / zbadanie

die Durchsicht

małpka z materiału

der Stoffaffe, -n

kolejka (elektryczna do zabawy)

die Eisenbahn, -en

samolot

das Flugzeug, -e

w ciągu

innerhalb (von)

wystawienie rachunku

die Rechnungsausstellung, -en

zastrzegać sobie

sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten)

odpowiadać (potrzebom)

entsprechen (entsprach entsprochen)

być zadowolonym (z)

erfreut sein über A

oferta specjalna

das Sonderangebot, -e

zestawić / dobrać

zusammenstellen

ożywiony / żywy

lebhaft

brawo / oklaski / oddźwięk

der Beifall

pracownik

der Mitarbeiter, -

skłonić

veranlassen

poniższy

nachstehend

47

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

cena jednostkowa

der Einzelpreis, -e

cena łączna

der Gesamtpreis, -e

potwierdzać

bestätigen

Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam

kosztów transportu

Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen.

Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy.

Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen

einverstanden.

Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... .

Die Sendung muss spätestens am ... hier

eintreffen.

Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką. Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab.

Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do

tutejszego dworca.

Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier.

Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy

musieli zrezygnować z zamówienia.

Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen

wir auf die Bestellung verzichten.

Z Państwa nowymi cenami nie możemy być

konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego

prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w

wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po

cenach dotychczasowych.

Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem

Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten

wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen,

wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern.

Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące.

Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel.

Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy

kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%.

Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir

den Rechnungsbetrag um 3% Skonto.

Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa

nieodwołalna, otwarta w banku X.

Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein

unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der

Bank X.

Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu

tego roku za sumę 20 000 marek.

Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für

20 000DM Ware abzunehmen.

48

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

W związku z tym proszę uwzględnić przy

rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%.

Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der

Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%.

Prosimy o potwierdzenie zamówienia.

Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen.

Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego
zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki.

Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu

bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen.

Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze

dotychczasowe kontakty handlowe mogły być

kontynuowane.

Wir würden uns freuen, wenn unsere guten

Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können.

potwierdzenie zamówienia

die Auftragsbestätigung, -en

zwykle / zwyczajowy

üblich

tu: nadejście (listu)

der Eingang, -"e

wysłać

senden (sandte gesandt)

przesłyszenie się

der Hörfehler, -

nieporozumienie

das Missverständnis, -se

wykluczyć

ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)

nastąpić

erfolgen

wykonać / zrealizować

ausführen

wyraźnie

ausdrücklich

załączyć

beilegen D

zawrzeć umowę/kontrakt

den Vertrag abschließen

konieczny

nötig

wystarczyć

genügen

szczegół

die Einzelheit, -en

49

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

rodzaj towaru

die Warenart, -en

zalecony

vorgeschrieben

prawo do zwrotu

das Rückgaberecht, -e

włącznie

einschließlich

wszelki

sämtlich

wyłącznie / z wyłączeniem

ausschließlich

szkoda / uszkodzenie

der Schaden, -"

ubezpieczenie

die Versicherung, -en

strata

der Verlust, -e

nieodwołalny

unwiderruflich

wadliwy

mangelhaft

akredytywa

das Akkreditiv, -e

obciążać

zu Lasten (G) gehen

chronić przed

schützen vor D

troska

die Sorgfalt

jednakże

jedoch

wołowina

das Rindfleisch

wzrastać

steigen (stieg gestiegen s.)

zmuszać

zwingen (zwang gezwungen)

rozwój kosztów

die Kostenentwicklung

dostosować

anpassen (D)

50

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa

zamówienie z ...

Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... .

Dziękujemy za Państwa zamówienie.

Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.

Cieszymy się z Państwa zamówienia.

Wir freuen uns über Ihre Bestellung.

Zgadzamy się na Państwa warunki.

Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.

Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa

życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności

o 2 miesiące.

Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2

Monaten sind wir einverstanden.

odwołanie, anulowanie

der Widerruf

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

wezwać, poprosić

auffordern

Jest chwilowo nieobecny.

Er ist zur Zeit nicht im Hause.

Jest akurat na obiedzie.

Er ist gerade zu Tisch

Jest chwilowo zajęty.

Er ist zur Zeit nicht zu sprechen.

Chwilowo jest nieuchwytny.

Er ist zur Zeit nicht erreichbar.

Wyjechał.

Er ist verreist.

Akurat rozmawia z innego aparatu.

Er spricht gerade auf der anderen Leitung.

w następnym tygodniu

nächste Woche

prosić o telefon (oddzwonienie)

um Rückruf bitten

Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość?

Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen?

Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie.

Er soll mich möglichst bald zurückrufen.

Proszę go o telefon (oddzwonienie).

Ich bitte um seinen Rückruf.

51

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć

w ciągu dnia?

Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za

erreichen?

Adres

die Anschrift, -en

osobisty, osobiście

persönlich

sprawa

das Anliegen, -

załatwiać

erledigen

spowodować

veranlassen

obiecać

versprechen (versprach, versprochen)

wyznaczać termin wizyty

einen Besuchstermin vergeben

nie rezygnować, być upartym, nie dać się "zbyć"

hartnäckig bleiben

objaśniać

erklären

spotkanie

die Besprechung, -en

mimo tego

trotzdem

pilny

dringend

Przesyłka powinna "wyjść" / być wysłana jeszcze

dzisiaj.

Die Lieferung soll heute noch rausgehen.

Pan B. wyraźnie prosił o to, aby mu nie

przeszkadzać.

Herr B. hat ausdrücklich darum gebeten, ihn nicht

zu stören.

sprawa

die Angelegenheit, -en

dokładnie tak samo

genauso

Bardzo dziękuję za Pańską wyrozumiałość.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

odprawić / zbyć kogoś

j-n abwimmeln

52

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

nie rezygnować

hart bleiben

materiał uzupełniający / dodatkowy

das Zusatzmaterial, -ien

przynajmniej

wenigstens

połączyć

eine Verbindung machen / eine Verbindung

herstellen

prosić o połączenie

eine Verbindung machen lassen

Sprawdzę, czy on jest obecny

Ich schaue nach, ob er da ist.

przełączyć rozmowę

einen Anruf weiterleiten / einen Anruf

durchstellen

przyjąć / przejąć rolę

eine Rolle übernehmen

chwilowo

momentan

w różnych wariantach

in mehreren Variationen

wiedzieć / znać z pamięci

auswendig kennen (kannte, gekannt)

kończyć

zum Schluss kommen

Przez telefon chyba nic nie załatwimy.

Telefonisch kommen wir hier nicht weiter.

Prześlę Panu dokumenty i wtedy możemy

porozmawiać o szczegółach.

Ich schicke Ihnen die Unterlagen zu, und dann

können wir über die Einzelheiten sprechen.

Być może powinniśmy to jednak omówić na

spotkaniu osobiście.

Villeicht sollten wir das doch lieber bei einem

persönlichen Treffen weiter besprechen.

Chwilowo nie dysponuję wszystkimi

dokumentami.

Im Moment liegen mir nicht alle Unterlagen vor.

Ktoś dzwoni do mnie z innego aparatu.

Ich habe ein Gespräch auf der anderen Leitung.

ustalić termin spotkania

einen Termin machen

53

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

spotkanie służbowe / w interesach

eine geschäftliche Besprechung

Czy mogę zapytać o co chodzi?

Darf ich fragen worum es geht?

Jak się Pan / Pani miewa?

Wie geht es Ihnen?

Dziękuję, dobrze. A Pan / Pani?

Danke, gut. Und Ihnen?

Zaplanowaliśmy spotkanie w drugim półroczu,

aby porozmawiać o wyposażeniu Państwa

przedsiębiorstwa w komputery.

Wir wollten uns im zweiten Halbjahr 19.. treffen,

um über die Ausstattung Ihres Unternehmens mit

Computern zu sprechen.

Tak, przypominam sobie.

Ja, ich erinnere mich.

Rozmawialiśmy o tym w czasie naszego

ostatniego spotkania.

Wir hatten darüber bei unserem letzten Treffen

gesprochen.

Który termin odpowiadałby Panu / Pani?

Welcher Termin würde Ihnen denn passen?

kalendarz terminowy

der Terminplan, - e / Terminkalender, -

sprawdzać

nachschauen

na początku / w połowie / pod koniec

października

Anfang/ Mitte/ Ende Oktober

Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziestego

ósmego?

Passt es Ihnen am Achtundzwanzigsten?

Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziesty ósmy?

Passt Ihnen der Achtundzwanzigste?

Czy możliwy byłby termin dwudziestego

ósmego?

Ginge es am Achtundzwanzigsten?

Czy miałby Pan czas dwudziestego ósmego?

Hätten Sie am Achtundzwanzigsten Zeit?

Tak, ten termin mi odpowiada.

Ja, das passt mir. / Ja, das ist mir recht.

Tak, ten termin odpowiadałby mi.

Ja, das würde mir passen. / Ja, das wäre mir recht.

Tak, to jest możliwe.

Ja, das geht.

54

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Tak, to byłoby możliwe.

Ja, das ginge.

Tak, wówczas miałbym czas.

Ja, da hätte ich Zeit.

Dobrze, powiedzmy o godzinie dziesiątej?

Gut, sagen wir um 10 Uhr?

Każę Pana / Panią odebrać z lotniska / dworca.

Ich lasse Sie vom Flughafen / vom Bahnhof

abholen.

Cieszę się na nasze spotkanie.

Ich freue mich auf unser Treffen.

akcja reklamowa

die Werbeaktion, -en

wspólnie

gemeinsam

dla obojga Państwa

für Sie beide

w konkretnym terminie

an einem bestimmten Termin

zanotować termin w kalendarzu

einen Termin in den Plan eintragen

Pani A. musi pojechać służbowo do Londynu.

Frau A. muss geschäftlich nach London fahren.

Czy mogę Pani / Panu służyć / W czym mogę

Panu pomóc?

Was kann ich für Sie tun?

ustalić termin spotkania

einen Termin vereinbaren / einen Termin machen

Niestety wypadło mi coś nieprzewidzianego.

Leider ist mir etwas Unvorhersehbares

dazwischengekommen.

podróż służbowa / w interesach

die Geschäftsreise, -n

Trudno - ale tu nic się nie da zrobić.

Das ist natürlich schade - aber da kann man nichts

machen.

Czy miałby Pan propozycję jakiegoś innego

terminu spotkania?

Hätten Sie denn einen Vorschlag für einen

anderen Termin?

Czy bardziej by Panu odpowiadało przed

południem czy po południu

Wäre Ihnen der Vor- oder Nachmittag lieber?

55

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Raczej po południu.

Eher nachmittags.

uprzejmy, uprzejmie

höflich

życzenie

der Wunsch, -ü- e

prośba

der Bitte, -n

propozycja

der Vorschlag, -e

zgoda

die Zustimmung, -en

aby wyrazić

um ..... auszudrücken

zastosować, użyć

verwenden

między innymi

u.a., unter anderem

tryb przypuszczający

der Konjunktiv

bezokolicznik

der Infinitiv, -e

dopełnienie

das Objekt, -e

reklamować

reklamieren

obejrzeć książkę

ein Buch ansehen

zamówić

eine Bestellung aufgeben

udzielić informacji

eine Auskunft geben

określenie czasu

die Zeitangabe, -n

pomylić z

verwechseln (mit)

podobny

ähnlich

dopełniacz

der Genitiv

dzień świąteczny

der Feiertag, -e

56

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przyimek

die Präposition, -en

okres

der Zeitraum, -e

w piątek

am Freitag

w piątki

freitags

po południu

am Nachmittag

(zawsze) po południu

nachmittags

weekend

das Wochenende, -n

rodzajnik

der Artikel, -

ostatni / miniony / poprzedni miesiąc

der letzte / vergangene / vorige Monat

ten miesiąc

dieser Monat

bieżący miesiąc

der laufende Monat

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

wieloletni

mehrjährig

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

wynagrodzenie dodatkowe na Boże Narodzenie

die Weihnachtsgratifikation

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

potwierdzać

bestätigen

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

57

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

powtarzać się

sich wiederholen

dokumenty w zamian za akcept

Dokumente gegen Akzept

tryb przypuszczający

der Konjunktiv

dar intuicji

das Einfühlungsvermögen

zwrotnie, zwrotną pocztą, w odpowiedzi

umgehend

rzeczowość

die Sachlichkeit

poddawać w wątpliwość

bezweifeln

Bardzo dziękujemy za Pańskie zapytanie.

Besten Dank für Ihre Anfrage.

odesłać

zurückschicken

powodzenie

das Gelingen

składać podpis

seine Unterschrift abgeben

dotyczący działalności gospodarczej zakładu

betriebswirtschaftlich

przełożony

der Vorgesetzte

udział w rynku

der Marktanteil, -e

referent w dziedzinie farmacji

der Pharmareferent, -en

pracować u

tätig sein bei

oferent

der Anbieter, -

założony

gegründet

sprostować, wyjaśnić

klarstellen

zwracać baczną uwagę na

gezielt auf etwas (A) achten

rada nadzorcza

der Aufsichtsrat, -"e

58

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

średniej wielkości (firma)

mittelständisch

zdjęcie / fotografia

das Lichtbild, -er

prosić o połączenie

sich verbinden lassen

kierownictwo

die Leitung, -en

obowiązek

die Pflicht, -en

kierowanie przedsiębiorstwem

die Unternehmensführung

Myślę że tak / to będzie w porządku.

Ich denke, das kommt hin.

rozważyć / zastanowić się

bedenken

przedstawiciel

der Vertreter

zamiast

anstatt G

Pan ... zwrócił nam uwagę na Pańską firmę.

Herr ... hat uns auf Ihre Firma aufmerksam

gemacht.

oferta / podaż miejsc pracy

das Stellenangebot, -e / das Arbeitsangebot

odczytać

ablesen (las ab, abgelesen)

potraktować / ująć

auffassen

wynikać z

hervorgehen aus (ging hervor, hervorgegangen s.)

dysponować czymś

verfügen über A

dążyć do, zmierzać

anstreben

naklejać znaczek

frankieren

składający wizyty lekarzom

der Ärztebesucher, -

kierownik

der Leiter

59

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

neutralny

neutral

rozgraniczyć

(ab)grenzen

przygotować

herrichten

z poczuciem odpowiedzialności

eigenverantwortlich

obrót

der Umsatz, -"e

księgowość

die Buchhaltung

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

zająć się czymś (systematycznie)

sich auseinander setzen mit

studia

das Studium, pl Studien

zamieszkanie

der Wohnsitz, -e

sterować obiegiem pieniężnym

den Geldumlauf steuern

zdobyć / posiąść

sich erwerben (erwarb erworben)

przedstawić się u

sich vorstellen bei

do natychmiastowego podjęcia pracy

zum sofortigen Eintritt

gazeta codzienna

die Tageszeitung, -en

zachować marginesy i odstępy

Seitenränder und Abstände einhalten

skreślić

streichen (strich gestrichen)

oczekiwać, liczyć się z czymś

rechnen mit, erwarten

termin płatności

der Fälligkeitstag

pozyskiwać

gewinnen (gewann, gewonnen)

rzemiosło

das Handwerk

60

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

(makro)ekonomista

der Volkswirt, -e

bezpośredni

unmittelbar

przeoczyć

übersehen

przykładowy

beispielhaft

pożegnanie

die Verabschiedung, -en

na początku jego wywodów

zu Beginn seiner Ausführung

dokonać przeglądu

einen Überblick geben über A

nazwisko panieńskie / z "domu"

geb., geborene, -r

nadający się

geeignet

skuteczny

erfolgreich

kapitał własny

das Eigenkapital

miejsce pracy

der Arbeitsplatz, -''e

w dziedzinie

im Bereich

udział w

der Anteil an D

doświadczony

erfahren

zadawać sobie trud

sich die Mühe machen/geben

wada

der Nachteil, -e

włącznie

inklusive

Proszę, usiądźmy.

Bitte, setzen wir uns doch.

13 pensji miesięcznych

13 Monatsgehälter

znajomość języka

die Sprachkenntnis, -se

61

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

znikomo, mało

geringfügig

nadający się / odpowiedni

geeignet

poruszyć / nakłaniać

bewegen

oczekiwać

erwarten

zajść nie(zbyt) daleko

nicht weit kommen

adres kontaktowy

die Kontaktadresse, -n

reguła podstawowa

die Grundregel, -n

pozwolić

gestatten

w obecnym czasie

in der jetzigen Zeit

ponadprzeciętny

überdurchschnittlich

dalej / poza tym

ferner

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

wydać polecenie

anweisen

formalny / ceremonialny

förmlich

okres przejściowy

die Übergangszeit, -en

służbowy

geschäftlich

polegać na

bestehen in D

świadectwo

das Zeugnis, -se

zakres

der Bereich, -e

stopa wzrostu

die Wachstumsrate, -n

potwierdzać

bestätigen

62

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

(za)oferowany

geboten

unikać

vermeiden (vermied vermieden)

załoga

die personelle Ausstattung

nie uwierzytelniony

unbeglaubigt

w żaden sposób

in keiner Weise

zdjęcie paszportowe

das Passbild, -er

grać w szachy

Schach spielen

odpowiedni / pasujący

passend

pytanie (odnośnie do)

die Nachfrage, -n (zu)

budowa, struktura

der Aufbau

wyczerpujący

ausführlich

w każdym czasie, o każdej porze

jederzeit

zgłaszać się

sich melden

opinia

die Auffassung, -en

doświadczenie

die Erfahrung, -en

spółka, towarzystwo

die Gesellschaft, -en

ugruntowany / solidny

fundiert

piwnica (restauracja) ratuszowa

der Ratskeller, -

podlegać komuś

unterstellt sein

dodatkowo do tych poborów / dochodów

zusätzlich zu diesen Bezügen

reguła / zasada

die Regel, -n

63

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

ukazać się

erscheinen (erschien, erschienen s.)

zajęty

besetzt

centrum informatyczne

das Rechenzentrum

potwierdzać

bestätigen

w formie pisemnej

in schriftlicher Form

maksymalna dyskrecja

äußerste Diskretion

zażądać

einfordern

wpadać komuś w słowo

j-m ins Wort fallen

podkreślać

betonen

poruszyć

anschneiden

rozwijać się

sich entwickeln

zakład, fabryka

das Werk, -e

w przypadku strat

im Fall von Verlusten

wprowadzając / tytułem wstępu

einleitend

umiejętność / zdolność prowadzenia negocjacji

das Verhandlungsgeschick

następnie, w następnym rozdziale

im Folgenden

wypełniony (np. formularz)

ausgefüllt

wyjaśnić

klären

sprawdzić / skontrolować

überprüfen

zgłoszenie pisemne

die Zuschrift, -en

dochód / zarobek

das Einkommen, -

64

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

kupiec

der Kaufmann (pl Kaufleute)

przetestować / wybadać

austesten

podkreślić

unterstreichen (unterstrich, unterstrichen)

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

Chciałbym znaleźć inną pracę w rejonie

Frankfurtu.

Ich möchte mich in den Raum Frankfurt

verändern.

uczestnik konferencji

der Tagungsteilnehmer, -

mniej więcej

in etwa

zręczny

geschickt

zakład produkcyjny

der Betrieb, -e

kłaść nacisk

(den) Wert legen auf A

skuteczny / odnoszący sukcesy

erfolgreich

wymagany

gewünscht

potrzeba

das Bedürfnis, -se

unikać

vermeiden (vermied, vermieden)

szczegółowy

ausführlich

niezbędny

unabdingbar

jednostka gospodarcza

die Wirtschaftseinheit, -en

dowolny

beliebig

wkład (do)

der Beitrag, -"e (zu)

pracownik

der Mitarbeiter, -

65

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

owocny, skuteczny

erfolgreich

szkolenie

die Schulung, -en

podatek

die Steuer, -n

numer telefonu

die Telefonnummer, -n

atmosfera w zakładzie pracy

das Betriebsklima

związany z

verbunden mit

nudny

langweilig

zawierać w treści

beinhalten

profil

das Profil

gwarant

der Garant, -en

(prze)prowadzić rozmowę o wymówieniu

ein Kündigungsgespräch führen

wykorzystać

nutzen

aby być całkowicie pewnym

um ganz sicherzugehen, ...

zgadzać się / okazywać się słusznym

zutreffen

licznik jednostek połączeniowych

der Einheitenzähler, -

działający w różnych krajach

international tätig

zapewnić

zusichern

klient

der Kunde, -n

klawisz

die Taste, -n

zarządzanie rezerwami pieniężnymi

die Verwaltung der Währungsreserven

tytuł

die Überschrift, -en

66

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zakończenie, zamknięcie

der Abschluss, -"sse

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

stąd / dlatego

daher

do roku 2000 obawiamy się zmniejszenia

bis zum Jahr 2000 befürchten wir einen Rückgang

... / befürchten wir, dass ... zurückgeht

otrzymać bliższe informacje

nähere Informationen bekommen

kara umowna

die Konventionalstrafe, -n

kierować, prowadzić (np. audycję, konferencję)

moderieren

przy uprzejmości pracodawcy

bei Entgegenkommen des Arbeitgebers

zamykać

abrunden

koncern

die Konzerngesellschaft, -en

zakład przemysłowy

der Industriebetrieb, - e

kompletny

komplett

Nic nie szkodzi.

Kein Problem. / Macht nichts.

spoglądać wstecz na

zurückblicken auf A

przedsiębiorstwo

das Unternehmen, -

(po)żądany

gewünscht

przemyślany

durchdacht

mieć kłopoty z

zu kämpfen haben mit

naczelny (najwyższy rangą) dystrybutor

der Top-Verkäufer, -

zbadać

erörtern

67

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wynosić

betragen (betrug betragen)

podnoszenie kwalifikacji zawodowych

die Weiterbildung, -en

odjazd

die Abfahrt, -en

najpóźniej w ciągu 10 dni

in spätestens 10 Tagen

tegoroczny

diesjährig

rozpoczęcie rozmowy / wstęp

der Einstieg

zająć się / przejąć coś

betreuen

okres urlopowy

die Urlaubszeit, -en

poinformować

mitteilen (D)

powitać

begrüßen

To prowadzi do tego, że ...

Dies führt dazu, dass ...

powiedzieć coś o

Aussagen machen über

zamiana

die Umwandlung, -en

przejść do rzeczy

zur Sache kommen

zbierać dodatkowe punkty

Pluspunkte sammeln

wykształcenie

die Ausbildung, -en

On podlega bezpośrednio kierownikowi wydziału. Er ist unmittelbar dem Abteilungsleiter unterstellt.

urządzenia

Einrichtungen pl

wykręcić niewłaściwy numer

sich verwählen

za wszelką cenę

um jeden Preis

kontrola płynności i zobowiązań

die Liquiditäts- und Forderungskontrolle

68

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wypracowywanie

die Ausarbeitung, -en

po osiągnięciu ... roku życia

nach Erreichen des ... Lebensjahres

kompletny

vollständig

ciasteczka

das Gebäck

struktura tekstu

der Textaufbau

dług przedsiębiorstwa

die Geschäftsschuld, -en

tu: opuszczać (zakład pracy)

ausscheiden (schied aus, ausgeschieden s.)

wytyczna

die Richtlinie

rachunek kosztów i bilansowanie wyników

die Kosten- und Ergebnisrechnung

Sprawia Pan wrażenie nieprzygotowanego

Sie wirken unvorbereitet

zajęty

beschäftigt

Pozwoli pan, że się przedstawię?

Darf ich mich vorstellen?

własny

eigen

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

pochodzić z

stammen aus

pozostawić nie uwzględnionym

unberücksichtigt bleiben

powód

der Grund, -"e

ku zadowoleniu

zur Zufriedenheit

raport (sprawozdanie) z działalności firmy

der Geschäftsbericht

przekazanie

die Übermittlung, -en

podlegać

unterstehen (unterstand unterstanden s.)

69

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

tu: nadchodzi gorąca faza

Es geht hart auf hart.

świadomie

bewusst

doradztwo

die Beratung, -en

stale

stets

uzasadniony

begründet

podział / rozdzielenie

die Verteilung, -en

spedycja

die Spedition, -en

teraźniejszość

die Gegenwart

odczytanie

das Vorlesen

zastosowanie / użycie

der Einsatz

Wymienione ceny obowiązują do ... (końca

kwartału, roku, miesiąca).

Die genannten Preise gelten bis ... (Ende es

Quartals, des Jahres, Monats).

Opakowanie, opłata za przesyłkę oraz

ubezpieczenie obciążają nas.

Verpackung, Porto und Versicherung gehen zu

unsere Lasten.

opracowywanie

die Bearbeitung, -en

13-ka jako wynagrodzenie na święta Bożego

Narodzenia

ein 13. Monatsgehalt als Weihnachtsgratifikation

księgowość płac i uposażeń

die Lohn- und Gehaltsbuchhaltung

zupa szczawiowa

die Sauerampfersuppe, -n

dochód, tam:wynagrodzenie

das Einkommen

przyjazny dla środowiska

umweltfreundlich

osiągnięty, uzyskany

erzielt

70

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zależeć od

abhängen von

Cieszę się, że mogę dziś Pana poznać osobiście.

Ich freue mich, Sie heute persönlich kennen zu

lernen.

porównywalny

vergleichbar

przynajmniej

zumindest

zbić z tropu

verunsichern

Może pan wyjść z założenia, że ...

Sie können davon ausgehen, dass ...

automatyczna sekretarka

der (automatische) Anrufbeantworter, -

wchodzić w grę dla

in Frage kommen für

ważny / mający znaczenie

relevant

lojalność w stosunku do obecnego pracodawcy

Die Loyalität gegenüber derzeitigen Arbeitgeber

spółka cicha

Stille Gesellschaft

bank na stale współpracujący z daną firmą

die Hausbank, -en

Chcielibyśmy rozszerzyć nasz asortyment i

prosimy o szczegółowe informacje dotyczące ...

Wir möchten unser Sortiment erweitern und bitten

um ausführliche Informationen über ...

pensja stała

das Festgehalt, -''er

dopracowany, wypracowany

elaboriert

podanie informacji

die Angabe, -n

wymóg

die Anforderung, -en

zagwarantować

Garantien übernehmen

przyszły

künftig

sporządzić / zbudować

aufbauen

71

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

dokumenty, podkładki

die Unterlagen pl

milczenie / dyskrecja

die Verschwiegenheit

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

kontrowersyjny

umstritten

co najmniej

mindestens

Otrzymacie Państwo 2% rabatu przy płatności
gotówkowej oraz 5% rabatu ilościowego, jeśli

zamówicie na kwotę co najmniej ... marek.

Sie erhalten 2% Barzahlungsskonto und 5%

Mengenrabatt, wenn Sie mindestens für ... DM

bestellen.

zwiększać się

zulegen, zunehmen

dokumenty w zamian za akredytywę

Dokumente gegen Akkreditiv

nie można się obejść bez reformy walutowej

ohne eine Währungsumstellung geht es nicht

weiter

klucz do pokoju

der Zimmerschlüssel, -

krok, środek

die Maßnahme, -n

zaapelować do

appellieren an A

być zatrudnionym

tätig sein

Można przytoczyć argumenty przeciwko temu,

jak na przykład

Man kann dagegen anführen, dass ...

zastrzeżenie

das Sperrvermerk, -e

sprzeciw

der Widerspruch, -"e

Czy mogę coś Panu zaoferować do picia?

Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?

punkt ciężkości, specjalizacja

der Schwerpunkt

odpowiedzieć wymijająco

ausweichend antworten

72

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

poparcie

die Unterstützung

kwalifikacje kierownicze

die Führungsqualifikation, -en

zgodny / odpowiadający sytuacji rynku

marktgerecht

z siedzibą w

mit Sitz in

ogólnie uznawany

allgemein gültig

przedstawiciel działu sprzedaży

der Verkaufsrepräsentant, -en

spółka osobowa / prawa cywilnego

die Personengesellschaft

zasada

das Prinzip (pl Prinzipien)

tu: instytucje publiczne

die öffentliche Hand

podejmować decyzję

die Entscheidung treffen

prawo jazdy

der Führerschein, -e

przedstawiciel w danym terenie

der Gebietsvertreter, -

kontynuować

weiterführen

warunek / przesłanka

die Voraussetzung, -en

prawo jazdy na samochody osobowe (kategoria 3)

der Führerschein für PKW (Klasse 3)

sukces

der Erfolg, -e

elektroniczne przetwarzanie danych

die EDV, die elektronische Datenverarbeitung

nowatorski

innovativ

od zaraz

für sofort

wiedziałbym

ich wüsste

73

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

pomieszczenie, w którym mogą odbywać się

różne imprezy

der Veranstaltungsraum, -"e

samochód służbowy

der Firmenwagen, -

kandydat

der Bewerber, -

zgłosić się

sich melden

początkujący w zawodzie

der Berufsanfänger

opakowanie z tworzywa sztucznego

die Kunststoffverpackung, -en

rozwiedziony

geschieden

kraj docelowy

das Empfängerland, -"er

terminowy

fristgerecht

osiągalny

erreichbar

opisowo

die Aufsatzform

być zaletą

von Vorteil sein

nadzwyczajny

außergewöhnlich

technika negocjacji

die Verhandlungstechnik, -en

targi branżowe

die Fachmesse, -n

zaangażowanie

die Einsatzbereitschaft

płynnie

fließend

propozycja

der Vorschlag, -"e

korzystny rozwój

die günstige Entwicklung

część zamienna

das Ersatzteil, -e

74

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

tu: umiejętnie

geschickt

ślub

die Hochzeit, -en

zwrócić się do kogoś osobiście

j-n persönlich ansprechen

mieć z czegoś zadowolenie

Freude an etwas (D) haben

przyjęcie / recepcja

der Empfang

informacje, które są ważne wg Pańskich kryteriów

die Ihrem Frageinteresse entsprechenden

Informationen

przyjemny

angenehm

przedsiębiorca

der Unternehmen

pozostały

übrig

być w ofensywie

auf dem Vormarsch sein

oprocentowanie

die Verzinsung, -en

menadżer naczelny

der General-Manager

pracodawca

der Arbeitgeber

Chciałbym zmienić dotychczasowe miejsce pracy

na takie, które ma perspektywę rozwoju.

Ich möchte mich in eine aussichtsreiche Position

verändern.

umowa o pracę

der Arbeitsvertrag, -''e

tuż za / następnie

anschließend

biuro sprzedaży

das Verkaufsbüro, -s

moim zdaniem

meines Erachtens

gospodarka zajmująca się utylizacją

die Entsorgungswirtschaft

oferować swoje usługi

seine Dienste anbieten

75

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Jeśli chodzi o inne sprawy, to się dopiero okaże.

Alles weitere wird sich zeigen.

Okres dostawy wynosi ...

Die Lieferzeit beträgt ...

bank wyspecjalizowany

die Spezialbank, -en

możliwie

möglichst

przesłanie

die Zusendung

z zatrudnieniem możliwie od zaraz

zum bald möglichen Eintritt

struktura zatrudnienia

die Personalstruktur

odłożyć na bok

zur Seite legen

pionier

der Pionier, -e

pod warunkiem, że ...

vorausgesetzt, dass ...

odprężyć się

sich entspannen

wprowadzenie

die Einleitung, -en

podnosić słuchawkę

(den Hörer) abnehmen

tu: wymowny / przejrzysty

aussagefähig / aussagekräftig

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

strasznie

schrecklich

sformułowanie wstępne

die Eingangsformulierung, -en

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

ubieganie / staranie się

die Bewerbung, -en

wypracować sobie coś

sich etwas erarbeiten

opis

die Beschreibung, -en

76

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

krajowy i zagraniczny

in- und ausländisch

przedsiębiorstwo handlowe

der Handelsbetrieb, -e

zadanie

die Aufgabe, -n

odpowiedzialny

verantwortungsvoll

reprezentant działu sprzedaży

der Verkaufsrepräsentant, -en

wymóg

die Anforderung, -en (an A)

ubiegający się, kandydat

der Bewerber

doskonały

exzellent

wykształcenie

die Ausbildung, -en

świadczenie

die Leistung, -en

działalność

die Tätigkeit, -en

szczegółowy

ausführlich

przesłać / wysłać do

senden an A

adres kontaktowy

die Kontaktadresse, -n

stosować, używać

verwenden

wzór

das Muster, -

formuła

die Formel, -n

zorientowany/ukierunkowany na przyszłość

zukunftsorientiert

zatrudnić

beschäftigen

o zasięgu światowym

weltweit

filia, przedstawicielstwo

die Niederlassung, -en

77

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

handel

der Handel

spółka z o.o.

Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH

czołowy

führend

producent

der Erzeuger

barwnik

der Farbstoff, -e

w ciągu, z biegiem

im Zuge

filia 2 (przedsiębiorstwa)

die Tochtergesellschaft, -en

koncern

der Konzern, -e

(szczególnie) szybki

rasant

znaczący

bedeutend

przemysł materiałów budowlanych

die Baustoffindustrie

system budowlany

das Bausystem, -e

natychmiast, od zaraz

ab sofort

rynek wzrostu

der Wachstumsmarkt, -"e

usługa

die Dienstleistung, -en

oczyszczanie miasta

die Städtereinigung, -en

gmina

die Gemeinde, -n

spółdzielnia mieszkaniowa

die Wohnungsgenossenschaft, -en

rozbudowa

der Ausbau

w dziedzinie

auf dem Gebiet

rozliczenie kosztów

die Kostenabrechnung, -en

78

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

średniej wielkości (przedsiębiorstwo)

mittelständisch

producent

der Hersteller

uznany

anerkannt

tam: samodzielny, nie należący do żadnego

koncernu

konzernfrei

we współpracy z

in Zusammenarbeit mit

przedstawicielstwo

die Vertretung, -en

serwis, obsługa posprzedażna

die Serviceleistung, -en

strategia przedsiębiorstwa

die Unternehmensstrategie, -n

asystent

der Assistent, -en

obsługa klientów, serwis

der Kundendienst

praca w terenie

der Außendienst

kierownik

der Leiter, -

specjalista do spraw techniki sprzedaży

der Verkaufstechniker, -

w pierwszym rzędzie

vorrangig

opieka

die Betreuung

samodzielny

selbständig

ze wsparciem ze strony

mit Unterstützung durch

duży stopień czegoś

ein hohes Maß an D

zakres obowiązków

der Aufgabenbereich, -e

rozliczanie na zasadzie prowizji

die Provisionsabrechnung

79

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wierzytelności

die Außenstände pl

praca/ służba wewnętrzna (na miejscu)

der Innendienst

specjalista w dziedzinie spedycji

der Speditionsfachmann

problematyka celna

das Zollwesen

w szczególności

insbesondere

rozliczenie kosztów i świadczeń

die Kosten- und Leistungsverrechnung

fakturowanie

die Fakturierung

wymóg

die Anforderung, -en

nadzór

die Überwachung, -en

sprawozdawczość

das Berichtswesen

planowanie inwestycji

die Investitionsplanung, -en

przeprowadzanie / sfinalizowanie inwestycji

die Investitionsdurchführung, -en

magister inżynier

der Diplom-Ingenieur

kierunek, specjalizacja

die Fachrichtung, -en

obejmować

erfassen

sprawdzać, kontrolować

prüfen

przebierać, dokonywać selekcji

aufbereiten

dane

die Daten pl

skonsultowanie, porozumienie się

die Rücksprache, -n

przekazywanie

der Weiterleitung

wypracowany, wyselekcjonowany

aufbereitet

80

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

stały

ständig

ogólny

allgemein

praca administracyjna

die Verwaltungsarbeit, -en

szkolić

schulen

kompetentny

kompetent

partner do rozmowy

der Ansprechpartner, -

pełnomocnik do spraw dystrybucji

der Vertriebsbeauftragte, -n

rozbudowa, rozszerzenie

der Ausbau

stosunki/kontakty z klientami

die Kundenbeziehungen pl

nowe pozyskiwanie/ zdobywanie, akwizycja

die Neuakquisition

stawiający duże wymagania, wymagający

anspruchsvoll

rozwiązywanie problemów

die Problemlösung, -en

cel

das Ziel, -e

rozumienie problemów technicznych

das technische Verständnis

przedstawiciel na danym terenie

der Gebietsrepräsentant

na miejscu

vor Ort

stała klientela

der Kundenstamm

opiekować się, być w stałym kontakcie

betreuen

ponadto

darüber hinaus

odpowiedni

entsprechend

oczywiście

selbstverständlich

81

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

dział specjalistyczny

Die Fachabteilung, -en

wspierać

unterstützen

przedsiębiorstwo partnerskie

der Partnerbetrieb, -e

swoboda

der Freiraum, -"e

rozwój

die Entwicklung, -en

punkt ciężkości, nacisk na coś

der Schwerpunkt, -e

kierowanie / zarządzanie firmą

die Geschäftsführung

zajmujący dane stanowisko

der Stelleninhaber, -

opracowywanie budżetu

die Budgetierung

zagadnienia / sprawy prawnicze

rechtliche Angelegenheiten pl

kierownik działu dystrybucji

der Vertriebsleiter, -

dotyczący polityki zbytu

absatzpolitisch

nieprzerwany, ciągły

zügig

być odpowiedzialnym

zuständig sein

opracowanie zamówienia

die Auftragsbearbeitung

pielęgnacja / utrzymywanie kontaktów

die Kontaktpflege

centrala, siedziba macierzysta

das Stammhaus, -"er

zarządzający firmą, kierownik firmy

der Geschäftsführer, -

magazyn

das Lager, -

jest podany

angegeben ist

uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej

einen Vorstellungstermin ausmachen

82

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

bliższe informacje

nähere Informationen

pierwsze wrażenie

der erste Eindruck

stresujące

stressig

przeczytać

durchlesen las durch durchgelesen

niejasność

die Unklarheit

Dzwonię z powodu Państwa ogłoszenia.

Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an.

księgowy

der Buchhalter

zbierać doświadczenia

Erfahrungen sammeln

wchodzić w grę

in Frage kommen

możliwie szybko

möglichst bald

szczegół

die Einzelheit

odpowiedzialność

die Verantwortlichkeit

rozszerzać wiedzę

Kenntnisse erweitern

rozszerzać

erweitern

lokalizacja

der Standort

To byłoby w tej chwili wszystko

Das wäre im Moment alles.

w dłuższej perspektywie

in der längeren Perspektive

kurs podnoszący kwalifikacje

der Weiterbildungskurs

zapoznać z

vertraut machen mit

życiorys

der Lebenslauf

stan cywilny

der Familienstand

83

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

obywatelstwo

die Staatsangehörigkeit, -en

działalność zawodowa

die Berufstätigkeit

inne umiejętności

sonstige Kenntnisse

znajomość języka pozwalająca na prowadzenie

negocjacji

verhandlungssicher

znajomość podstaw języka

ausbaufähige Grundkenntnisse

Niech zaplanuje Pan 'hojnie' czas dojazdu.

Planen Sie die Fahrzeit großzügig.

To robi fatalne wrażenie, gdy ...

Es macht einen fatalen Eindruck, wenn ...

pojawić się za późno

zu spät erscheinen

życiorys zawodowy, droga rozwoju zawodowego

der berufliche Werdegang

materiał reklamowy

das Werbematerial

źródło informacji

die Informationsquelle

wiedzieć w sposób przybliżony

ungefähr wissen

Niech pan sobie uświadomi, że ...

Machen Sie sich klar, dass..

rozluźnić (2)

entkrampfen, entspannen

nieunikniony

unvermeidlich

rozluźnić napięcie

die Spannung abbauen

wyrobić sobie wrażenie

sich einen Eindruck verschaffen

luźna rozmowa, na tematy ogólne

das Smalltalk

dojazd

die Anreise

wydarzenie sportowe

das Sportereignis

84

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przejąć inicjatywę

die Initiative aus der Hand nehmen

niecierpliwy

ungeduldig

profil stanowiska pracy

das Stellenprofil, -e

wykazywać zainteresowanie firmą

Interesse an der Firma bekunden

stała siedziba

der Stammsitz

przedsiębiorstwo macierzyste

das Mutterunternehmen

przegląd

der Überblick

w zanadrzu

im Rücken

faza rozkwitu

die Aufschwungphase

przechodzić na emeryturę (o urzędniku)

in Pension gehen

następca

der Nachfolger

rozbudować sieć filii

das Filialennetz ausbauen

ujednolicić

vereinheitlichen

rzeczowe pytanie

die sachliche Frage

podchwytliwe pytanie

die Fangfrage

niedopuszczalne

unzulässig

wg. niemieckiego prawa

nach deutschem Recht

odmówić udzielenia odpowiedzi (2)

die Beantwortung ablehnen, die Antwort

verweigern

życie prywatne i zainteresowania

der persönliche Hintergrund

pod każdym względem

in jeder Hinsicht

85

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Próbuję utrzymywać się w dobrej kondycji

fizycznej.

Ich versuche mich fit zu halten

Biorę regularnie udział w turniejach

Ich nehme regelmäßig an Turnieren teil.

szukać wyzwań

Herausforderungen suchen

bez fałszywej skromności

ohne falsche Bescheidenheit

bez zwłoki/opóźnienia

ohne Verzögerung, -en

nakreślić plan

einen Plan fassen

wprowadzić w czyn, w praktyce

in die Praxis umsetzen

ciąża

die Schwangerschaft

zgodnie z prawdą

wahrheitsgemäß

obecnie, w dzisiejszych czasach

heutzutage

przydzielać zadania podwładnym

Aufgaben delegieren

propozycja poprawy

der Verbesserungsvorschlag

składać sprawozdanie

Bericht erstatten

zwyczaj

die Gepflogenheit

To rozumie się samo przez się, że .....

Es versteht sich von selbst, dass ....

pełnomocnictwo, upoważnienie

die Vollmacht

..., że zadał Pan sobie trud, ...

..., dass Sie sich die Mühe gemacht haben, ...

w osobnym dokumencie

in einem gesonderten Dokument

umowa o zatrudnieniu

der Anstellungsvertrag

To jest uzgodnione

Es wird vereinbart

86

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

listownie

brieflich

ważny pod względem prawnym

rechtsgültig

skoro / jeśli tylko (jeśli tylko coś się stanie, to ...)

sobald

okres próbny (w pracy) (2)

die Probezeit, die Einarbeitungszeit

Przystąpi Pan/Pani do pracy w dniu ...

Ihr Eintritt erfolgt zum ...

zakończyć umowny stosunek pracy

das Vertragsverhältnis beenden

Otrzyma Pan miesięczną pensję brutto w

wysokości x zł.

Sie erhalten ein monatliches Bruttogehalt von x

Zloty.

ustawowy termin wypowiedzenia

die gesetzliche Kündigungsfrist

Nie może nastąpić jej/jego uszczerbek w płacy.

Ihm/ihr dürfen keine Gehaltseinbußen entstehen.

płatny na koniec miesiąca

zahlbar am Monatsende

każdorazowo do końca miesiąca

jeweils zum Monatsende

Pan X ma prawo do corocznego urlopu

Herr X hat Anspruch auf jährlich Urlaub

zdobywać informacje (zw)

Informationen erlangen

zobowiązać się do dyskrecji

sich verpflichten zur Verschwiegenheit

Obowiązuje polskie prawo.

Es gilt polnisches Recht.

Chciałbym zaakcentować, że ...

Ich möchte betonen, dass ...

każdorazowo

jeweils

być zdanym wyłącznie na siebie

auf sich allein gestellt sein

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

87

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

poszukiwanie miejsca pracy

die Stellensuche

zmiana miejsca pracy

der Stellenwechsel

działalność zawodowa

die Berufstätigkeit

okólnik

das Rundschreiben

tu: zamieszczenie

der Anschlag, -''e

tu: tablica informacyjna

das Schwarze Brett

urząd pracy / zatrudnienia

das Arbeitsamt, -''er

informacja

die Auskunft, -''e

ogłoszenie

die Anzeige

znajomość języka

die Sprachkenntnisse pl

bliższe informacje

nähere Informationen

dokumenty związane z ubieganiem się o pracę

die Bewerbungsunterlagen pl

list motywacyjny

das Anschreiben

zebrać

zusammenstellen

rozmowa kwalifikacyjna

das Vorstellungsgespräch, -e

świadectwo (ukończenia szkoły)

das Zeugnis, -se

wymówienie

die Kündigung, -en

dysponować czymś

besitzen (besaß, besessen) / verfügen über A

pożądany

erwünscht

przyrodniczy

naturwissenschaftlich

88

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

własna inicjatywa

die Einsatzbereitschaft

własna inicjatywa

die Eigeninitiative

łatwość w nawiązywaniu kontaktów

die Kontaktfreudigkeit

elastyczność

die Flexibilität

branża chłodnicza

die Kühlbranche, -n

dysponować czymś

verfügen über A

w mowie i piśmie

in Wort und Schrift

konieczny

notwendig

magister (mikro)ekonomii

der Diplom-Betriebswirt

umiejętność / zdolność przetwarzania danych

die EDV-Kenntnisse pl

dyspozycyjność

die Einsatzbereitschaft

własna inicjatywa

die Eigeninitiative

ubiegać się w

sich bewerben bei (bewarb beworben)

obcowanie / stosunki

der Umgang

opanować

beherrschen

medium / środek komunikacji

das Kommunikationsmedium, -medien

gotowość do podróżowania

die Reisebereitschaft

dawać zlecenia / polecenia

eine Aufgabe gestalten

ukończony

abgeschlossen

umiejętność zastosowania komputera osobistego

die PC-Anwenderkenntnisse pl

związek

der Zusammenhang, -''e

89

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zaangażowanie

die Einsatzfreude

poczucie obowiązku

das Pflichtbewusstsein

technik budowlany

der Bautechniker, -

kompetencja

die Kompetenz, -en

już

bereits

przyjąć wyzwanie

eine Herausforderung annehmen

odnośny / odpowiedni

einschlägig

myślenie inicjatywne / przedsiębiorcze

das unternehmerische Denken

odpowiadający wymogom pracy

arbeitsfähig

dystrybucja bezpośrednia

der Direktvertrieb

materiał budowlany

der Baustoff, -e

dobro inwestycyjne

das Investitionsgut, -''er

praktyka na stanowisku kierowniczym

die Führungspraxis

dający się udowodnić

nachweisbar

sukces w dziedzinie sprzedaży

der Verkaufserfolg, -e

tu: wnosić

mitbringen (brachte mit, mitgebracht)

wiadomości / umiejętności podstawowe

die Grundkenntnisse pl

handel zagraniczny

der Außenhandel

popularny

gängig

pewność dotycząca prezentacji czegoś

das sichere Auftreten

nieodzowny

unabdingbar

90

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

współpracownik

der Mitarbeiter

zakładać

voraussetzen

założenie

die Voraussetzung, -en

wykształcenie

die Ausbildung

humanistyczny

geisteswissenschaftlich

z perspektywą na rozbudowę

ausbaufähig

atrakcyjny

attraktiv

uzależniony od wyników pracy

leistungsorientiert

miejsce pracy

der Arbeitsort, -e

według uzgodnienia / umowy

nach Vereinbarung

oferuje się

geboten wird

odpowiedzialny

verantwortungsvoll

możliwości awansu i dalszego kształcenia

die Aufstiegs- und Fortbildungsmöglichkeiten pl

odpowiedni

entschprechend

ruchomy czas pracy

die gleitende Arbeitszeit

tło

der Hintergrund, -''e

zapewnione miejsca pracy

der gesicherte Arbeitsplatz

premia uzależniona od wyników pracy

die Leistungsprämie, -n

prowizja

die Provision, -en

koszty / wydatki / diety

die Spesen pl

uczestniczyć w

teilnehmen an D (nahm teil, teilgenommen)

91

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

świadczenia socjalne

die Sozialleistungen pl

życiorys

der Lebenslauf

wysyłać / przesłać

senden an A

dotychczasowy

bisherig

zwykły / zwyczajowy

üblich

życiorys

der Lebenslauf

wszelki

sämtlich

gwarantować

garantieren

termin przystąpienia do pracy

der Eintrittstermin, -e

oczekiwanie dotyczące wynagrodzenia

die Gehaltsvorstellung, -en

kierownictwo firmy

die Geschäftsleitung, -en

z podaniem

unter Angabe G

możliwie najwcześniejszy

frühestmöglich

tabelaryczny

tabellarisch

adres

die Anschrift, -en

dział osobowy

die Personalabteilung

skontaktować się z

sich in Verbindung setzen mit

tu: wymowny / przejrzysty

aussagefähig

poufny

vertraulich

z góry / najpierw

vorab

numer rozpoznawczy

die Kennnummer, -n / die Kennziffer, -n

92

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

informacja wstępna

die Vorabinformation, -en

być do dyspozycji

zur Verfügung stehen

uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej

einen Vorstellungstermin vereinbaren

poufny

vertraulich

anonimowy

anonym

kierownik produkcji

der Produktionsleiter, -

nadzwyczaj

äußerst

ostrożny

vorsichtig

zlecić

beauftragen

doradztwo personalne

die Personalberatung, -en

duże przedsiębiorstwo

das Großunternehmen, -

znaczący

bedeutend

niezawodny / pewny

zuverlässig

sekretarka szefa

die Chefsekretärin, -nen

ogłoszenie z szyfrem

die Chiffre-Anzeige, -n

przekazać (dalej)

weiterleiten

lekarstwo

das Arzneimittel, -

wyłącznie

ausschließlich

upraszać / prosić

erbitten (erbat erboten)

aktualny

derzeitig

koperta

der Umschlag, -"e

93

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

list motywacyjny

das Anschreiben

wydawnictwo gazety

der Zeitungsverlag, -e

(na)dać ogłoszenie

eine Anzeige aufgeben

rutynowy

routiniert

bez wymówienia

ungekündigt

renomowany

renommiert

być zatrudnionym u/w

beschäftigt sein bei

dysponować czymś

verfügen über A

tu: młody pracownik

die Nachwuchskraft, -"e

brakować

fehlen

być zatrudnionym u

angestellt sein bei

długoletni

langjährig

ukończyć / zawrzeć

abschließen (schloss ab, abgeschlossen)

rozwijać się dalej

sich weiterentwickeln

rzucający wyzwanie

herausfordernd

oczekiwanie związane z wynagrodzeniem

die Einkommenserwartung, -en

wymieniając / podając

mit Nennung

zakres obowiązków

das Aufgabengebiet, -e

w związku z

im Zusammenhang mit

próbka pisma

die Schriftprobe, -n

podanie (np: danych)

die Angabe, -n

94

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

najpierw

zunächst

przesłanie

die Übersendung, -en

krótka pisemna reakcja na ogłoszenie

die Kurzbewerbung, -en

zawierać

enthalten (enthielt enthalten)

w ostateczności

im Notfall

napisać odręcznie

mit der Hand schreiben

podzielić na akapity, nie szczędząc miejsca

großzügig gliedern

wizytówka

die Visitenkarte, -n

zwięźle

knapp

wzbudzać zainteresowanie

das Interesse wecken

potencjalny

potentiell

zająć się czymś

eingehen auf A (ging ein, eingegangen s.)

nawiązanie / powołanie się

der Bezug

dotyczy

der Betreff

formuła grzecznościowa rozpoczynająca list

die Anrede, -n

na podstawie

aufgrund

spełniać wymagania

den Anforderungen entsprechen

dotrzymać terminu wypowiedzenia

eine Kündigungsfrist einhalten

dać sposobność

eine Gelegenheit geben

formuła kończąca list

die Schlussformel, -n

termin przystąpienia do pracy

der Eintrittstermin, -e

95

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

podpis

die Unterschrift, -en

załącznik

die Anlage, -e

miejsce praktyki

der Praktikumsplatz, -"e

wystosować pismo

anschreiben (schrieb an, angeschrieben)

odbyć praktykę

ein Praktikum absolvieren

spędzić

verbringen

składać / zdawać egzamin

ein Examen ablegen

zdobyć

erwerben (erwarb erworben)

tłumaczenie równoczesne

das Simultandolmetschen

kierowanie sprawami personalnymi

die Personalführung

tu: bez ogłoszenia, na dziko

blind

bez wezwania

unaufgefordert

zwracać uwagę na

achten auf

strategia reklamy

die Werbestrategie, -n

wprowadzenie

die Einführung, -en

wnosić wiadomości / umiejętności

Kenntnisse einbringen

wzór

das Muster

z reguły

in der Regel

ukończenie szkoły

die Schulausbildung

oddzielić, wysunąć się

sich ablösen

kartka

das Blatt, -"er

96

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

podać dane

Daten angeben

obowiązkowy

obligatorisch

pracujący zawodowo

Berufstätigkeit

sprzedawać

vertreiben (vertrieb, vertrieben)

odręcznie

handschriftlich

opinia grafologiczna

das graphologische Gutachten

sposób postępowania

das Verfahren

teren zbytu

der Absatzbereich

produkt chłodniczy

das Kältetechnikprodukt

potwierdzenie

die Bestätigung, -en

rozmowa kwalifikacyjna

das Vorstellungsgespräch, -e

zaproszenie

die Einladung, -en

odmowa

die Absage, -n

w przypadku pozytywnym / negatywnym

im positiven / negativen Fall

pomniejszenie / deprecjacja

die Abwertung, -en

w załączeniu

in der Anlage

złożony / dostarczony

eingereicht

pozostawać

verbleiben (verblieb verblieben s.)

dotrzeć do ścisłego kręgu kandydatów

in den engeren Kreis der Kandidaten gelangen

niniejszym

hiermit

a mianowicie

und zwar

97

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

ogólnie rzecz biorąc

im allgemeinen

uzyskać informacje

sich informieren über A

rejestr handlowy

das Handelsregister, -

mieć przy sobie

dabeihaben

partner rozmowy

der Interviewpartner, -

zwrócić się po nazwisku

persönlich ansprechen

faza

die Phase, -n

test o przydatności

der Eignungstest, -s

schemat przebiegu

das Ablaufschema, -schemata

odnoszący się do tego

diesbezüglich

zaczerpnąć / wziąć z

entnehmen D (entnahm, entnommen)

zająć się czymś

anpacken

orientować się

sich auskennen

informacja podstawowa

die Basisinformation, -en

odnotować dwucyfrowe stopy wzrostu

zweistellige Zuwachsraten verzeichnen

przyczyniać się do

beitragen (trug bei, beigetragen) zu

oszacować / ocenić

abschätzen

kierować się czymś

sich orientieren an D

płynnie

flüssig

obawiać się

sich scheuen

opuścić

verlassen (verließ verlassen)

98

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

relacjonować

berichten

rozszerzać / rozwinąć

erweitern

Co chce pan osiągnąć za pięć lat?

Wo wollen Sie in fünf Jahren stehen?

przekroczony tu: przesadny / nierealny

überzogen

trzeźwo

nüchtern

z poczuciem rzeczywistości

realitätsbewusst

dobrze wykonywać pracę

gute Arbeit leisten

spełnić oczekiwania

Erwartungen erfüllen

przyjęty / założony

angenommen

odmówić odpowiedzi

die Antwort verweigern

stan zdrowia

der Gesundheitszustand

zysk, tu: korzyść

der Gewinn, -e

regulacja zapewniająca pewien procentowy udział

kobiet na wszystkich stanowiskach

die Quotenregelung, -en

poprzednia kara

die Vorstrafe, -n

o dużym ciężarze gatunkowym

schwerwiegend

przynależność do związku zawodowego

die Gewerkschaftszugehörigkeit

działalność honorowa

die ehrenamtliche Tätigkeit

sprawa prywatna

die Privatsache, -n

wpływać / mieć wpływ

beeinflussen

stanu wolnego

ledig

99

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

w przypadku zgody

im Fall einer Zusage

Decyzja została podjęta.

Die Entscheidung steht fest.

przyspieszyć wymówienie

die Kündigung vorantreiben.

prośba na koniec (rozmowy)

eine abschließende Bitte

w przypadku odpowiedzi odmownej

im Falle einer Ablehnung

podróż do domu

die Heimreise

wymieniać

austauschen

tu: stawiać pytania ściśle związane z tematem

gezielte Fragen stellen

zgadzać się z

einverstanden sein mit

Postaram się sprostać pokłądanym we mnie

oczekiwaniom.

Ich werde mich bemühen, den in mich gesetzten

Erwartungen gerecht zu werden.

składać sprawozdanie komuś

berichten an A

przewiduje się

Es ist vorgesehen, ...

przeniesienie

die Versetzung, -en

Każde przeniesienie wymaga zgody ...

Jede Versetzung bedarf des Einverständnisses von

...

działalność uboczna

die Nebentätigkeit, -en

zaopatrzenie na starość

die Altersversorgung, -en

wyliczać według

sich berechnen nach

zwyczajowe przepisy obowiązujące w zakładzie

die betriebsüblichen Bestimmungen

postanowienie końcowe

die Schlussbestimmung, -en

miejsce wykonania / wypełnienia (umowy)

der Erfüllungsort, -e

100

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

sąd właściwy / podsądność

der Gerichtsstand

wymówienie / wypowiedzenie

die Kündigung

terminowy / zwyczajny

fristgerecht / ordentlich

nastąpić

erfolgen

list polecony

das Einschreiben, -

bezterminowy / nadzwyczajny

fristlos / außerordentlich

zobowiązać

verpflichten

Chciałbym zaakcentować, że ...

Ich möchte betonen, dass ...

w przypadku idealnym

im Idealfall

ukryty

versteckt

wyraźnie

deutlich

(za)sygnalizować / zasugerować

signalisieren

..., co się o Pani / Panu sądzi

..., was man von Ihnen hält

skala ocen

die Notenskala, -skalen

nieograniczony

uneingeschränkt

na ogół / z grubsza rzecz biorąc

durchweg und durchaus / im Großen und Ganzen

starać się

sich bemühen

odpowiadać

entsprechen (entsprach entsprochen)

przydatność / zdolność

die Eignung, -en

zdolność

die Fähigkeit, -en

wynik pracy

das Arbeitsergebnis, -se

101

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

być zatrudnionym

angestellt sein

samodzielne ułożenie / opracowanie

die selbständige Erstellung von ...

wszelkie powierzone mu zadania

alle ihm übertragenen Aufgaben

(Poznaliśmy i) oceniliśmy go jako sympatycznego

pracownika.

Wir haben ihn als angenehmen Mitarbeiter

schätzen gelernt.

na mocy własnej decyzji

aus eigenem Entschluss

formuła końcowa

die Abschlussformel

niemieckojęzyczny

deutschsprachig

zwrot / wyrażenie

die Wendung, -en

polegać na

sich verlassen auf A

prowadzić rozmowę telefoniczną

ein Telefongespräch führen

wzór zadania

das Satzmuster, -

powtarzać się

sich wiederholen

uczyć się na pamięć

auswendig lernen

następujący

folgend

znudzić / zmęczyć

ermüden

wszechstronny / kompleksowy

komplex

wbudować

einbauen

objaśnienie słowa

die Worterklärung, -en

propozycja ćwiczenia

der Übungsvorschlag, -"e

karta do kartoteki

die Karteikarte, -n

102

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

koniecznie

unbedingt

odwróceni plecami do siebie

mit dem Rücken zueinander

magnetofon kasetowy

der Kassettenrecorder, -

odgrywać drugorzędną rolę

eine untergeordnete Rolle spielen

przede wszystkim

in erster Linie

dzwonić do kogoś

j-n anrufen (rief an, angerufen)

rozmawiać z kimś przez telefon

mit j-m telefonieren

tu: wykręcić / wybrać numer

wählen

numer kierunkowy danego kraju

die Landeskennzahl, -en / die internationale

Vorwahl, -en

Chodzi o

Es handelt sich um ...

rozmowa zagraniczna

das Auslandsgespräch, -e

numer kierunkowy

die Ortsnetzkennzahl, -en / die Vorwahl, -en

rozmowa zamiejscowa

das Ferngespräch, -e

rozmowa miejscowa

das Ortsgespräch, -e

połączenie bezpośrednie z numerem

wewnętrznym

die Durchwahl, -en

odkładać słuchawkę

(den Hörer) auflegen

patrzeć na

schauen auf A

Ona patrzy na licznik, aby sprawdzić, ile rozmowa

kosztuje.

Sie schaut auf den Einheitenzähler, um zu prüfen,

wie viel das Gespräch gekostet hat.

taryfa (miejscowa, zamiejscowa, nocna,

weekendowa)

der Tarif, -e (Ortstarif, Ferntarif, Nachttarif,

Wochenendtarif)

103

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

W zależności od taryfy licznik bije szybciej lub

wolniej.

Je nach Tarif läuft der Einheitenzähler schneller

oder langsamer.

aparat telefoniczny

das Telefon, -e / der Telefonapparat, -e

widełki

die Gabel, -n

klawisz z konkretną funkcją

die Funktionstaste, -n

klawisz z pamięcią nazwisk

die Namanstaste, -n

mały ekran

das Display, -s

kabel

das Kabel, -

sznur

der Schnur, -"e

gniazdko podłączeniowe

die Anschlussdose, -n

słuchawka

der Hörer, -

górna część słuchawki

die Ohrmuschel, -n

dolna część słuchawki

die Sprechmuschel, -n

zakryć

verdecken

powyższy

obig

luka

die Lücke, -n

dzwonić

läuten / klingen

telefon / połączenie telefoniczne

der Anruf, -e

przełączyć kogoś

einem Anruf zu j-m durchstellen

Rozmowa skończyła się.

Das Gespräch ist zu Ende.

pożegnać się

sich verabschieden

104

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Do usłyszenia!

Auf Wiederhören!

ktoś inny

jemand anderer

chwilowo

im Augenblick

akurat / właśnie

gerade

kolega / koleżanka

der Kollege, -n / die Kollegin, -nen

wszelkie możliwości

alle Variationen

Chciałbym rozmawiać z

Ich würde gern mit ... sprechen.

Czy mogłabym rozmawiać z

Könnte ich bitte ... sprechen?

Czy mógłbym prosić o połączenie?

Würden Sie mich bitte mit Herrn X / Frau Y

verbinden?

bez patrzenia na wzór

ohne auf die Vorlage zu gucken

Przy aparacie!

Am Apparat!

Dobrze, że od razu się z Panią połączyłem.

Schön, dass ich Sie gleich erreiche!

Pomyłka!

Falsch verbunden!

Nic nie słychać.

Die Verbindung ist sehr schlecht. / Die Leitung ist

nicht klar.

Czy mógłby Pan to powtórzyć?

Könnten Sie das bitte wiederholen?

Czy mógłby Pan mówić trochę głośniej?

Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?

W dalszym ciągu nie rozumiem.

Ich kann immer noch nichts verstehen.

Przykro mi.

Es tut mir leid.

Najlepiej będzie, jeśli odłożę słuchawkę.

Am besten, ich lege auf.

uzyskać połączenie

durchkommen (kam durch, durchgekommen s.)

105

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Nie ma takiego numeru!

Kein Anschluss unter dieser Nummer!

informacja telefoniczna

die Telefonauskunft

dowiadywać się o

sich erkundigen nach

Chwilowo wszystkie aparaty są zajęte. Proszę

czekać!

Zur Zeit sind alle Plätze besetzt. Bitte warten Sie!

Chciałbym poprosić o informację odnośnie do

numeru telefonu w Polsce.

Ich hätte gern eine Nummer in Polen, ...

przeliterować

buchstabieren

Za chwilę usłyszy Pani żądany numer.

Die Nummer wird angesagt.

brzmieć

lauten

włączać się

sich einschalten

Numer telefonu abonenta zmienił się.

Die Rufnummer des Teilnehmers hat sich

geändert.

alfabet w celu przeliterowania

das Buchstabieralphabet, -e

złość

der Ärger

biegun północny

der Nordpol

źródło

die Quelle, -n

beztroska / wesołość

der Übermut

wymawiaj

sprich

aby uniknąć pomyłek

um Verwechslungen zu vermeiden

sygnał

der Signalton, -"e / der Piepton, -"e

poza godzinami urzędowania biura

außerhalb unserer Bürozeiten

106

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

pozostawić

hinterlassen (hinterließ hinterlassen)

bezzwłocznie / natychmiast

umgehend

oddzwonić

zurückrufen

zapowiedź

die Ansage, -n

Chodzi o następującą sprawę: ...

Es geht um Folgendes: ...

jak najszybciej

möglichst bald / baldmöglichst

skontaktować się z

sich in Verbindung setzen mit

Niestety muszę odwołać spotkanie z Panem

Müllerem.

Ich muss leider den Termin mit Herrn Müller

absagen.

Tłumaczenie powinno być już zrobione dwa dni

temu.

Die Übersetzung ist seit zwei Tagen überfällig.

zamówienie

die Bestellung, -en

przechodzić do sedna sprawy

zur Sache kommen

Powodem mojego telefonu jest (następująca

sprawa): ...

Weshalb ich sie anrufe: ...

pomóc

weiterhelfen

odpowiedzialny za

zuständig für

pracownik

der Mitarbeiter, -

wypełnić formularz zamówienia

ein Bestellformular ausfüllen

zapytać

nachfragen

Czy moglibyście Państwo przysłać mi Wasz

aktualny katalog?

Könnten Sie mir Ihren aktuellen Katalog

schicken?

we dwoje (parami)

zu zweit

107

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Czy może mi Pan powiedzieć, kto jest za to

odpowiedzialny?

Könnten Sie mir sagen, wer dafür zuständig ist?

Czy może mnie Pani połączyć z właściwym

pracownikiem?

Könnten Sie mir mit dem zuständigen Mitarbeiter

verbinden?

rozdział

der Abschnitt, -e

Poprzez naszego przedstawiciela handlowego,

dowiedzieliśmy się, że ...

Durch unseren Geschäftsfreund haben wir

erfahren, dass ...

Przeczytaliśmy Pańskie ogłoszenie w ...

Ihre Anzeige haben wir in ... gelesen.

Jesteśmy dużym odbiorcą ... i chcielibyśmy

dowiedzieć się o Państwa aktualnych cenach tego

towaru.

Wir sind ein großer Abnehmer von ... und

möchten gern Ihre aktuellen Preise für diese Ware

erfahren.

Z powodu otwarcia sklepu poszukuję dostawcy,

który przedłożyłby mi korzystną ofertę ...

Für mein Geschäftseröffnung am ... suche ich

einen Lieferanten, der mir ein günstiges Angebot

... machen kann.

Proszę nam przedłożyć korzystną ofertę na ... .

Bitte machen Sie uns ein günstiges Angebot für

... .

Prosimy o przesłanie Państwa najnowszych

katalogów i cenników.

Wir bitten um Übersendung Ihrer neuesten

Kataloge und Preislisten.

Bylibyśmy wdzięczni za informacje dotyczące

warunków sprzedaży oraz terminów dostawy.

Für Informationen über Ihre

Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten wären wir

Ihnen dankbar.

Proszę nas poinformować, czy wciąż macie w

magazynie towar tej samej jakości.

Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie noch immer Ware

derselben Qualität auf Lager haben.

Kładziemy duży nacisk na pierwszorzędną jakość

i punktualną dostawę.

Wir legen großen Wert auf einwandfreie Qualität

und pünktliche Lieferung.

Bierzemy pod uwagę tylko wyroby

wysokowartościowe.

Für uns kommen nur hochwertige Erzeugnisse in

Betracht.

108

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Największą wagę przewiązujemy do materiału

(tylko najwyższej jakości) oraz pierwszorzędnego

wykończenia.

Auf bestes Material und einwandfreie

Verarbeitung legen wir den größten Wert.

Jeśli jakość Państwa wyrobów będzie

odpowiadała naszym oczekiwaniom, możecie

liczyć na duże zamówienia.

Wenn die Qualität Ihrer Erzeugnisse unseren

Erwartungen entspricht, können Sie mit größeren

Aufträgen rechnen.

Przy korzystnej ofercie możecie liczyć na

regularne zamówienia.

Bei einem günstigen Angebot können Sie mit

regelmäßigen Aufträgen rechnen.

Spodziewamy się 30-dniowego terminu płatności.

Wir erwarten ein Zahlungsziel von 30 Tagen.

Jeśli to możliwe, oczekujemy wkrótce Państwa

przedstawiciela handlowego.

Falls möglich, erwarten wir in Kürze Ihren

Vertreter.

Chętnie omówilibyśmy szczegóły z Państwa

przedstawicielem.

Einzelheiten würden wir gern mit Ihrem Vertreter

besprechen.

Bylibyśmy wdzięczni za przesłanie kilku próbek.

Für die Zusendung einiger Muster wären wir

Ihnen dankbar.

Proszę nam przesłać Państwa szczegółowy

katalog.

Senden Sie uns bitte Ihren ausführlichen Katalog.

Cieszymy się z dużego zainteresowania, jakie

okazujecie Państwo naszym artykułom.

Wir freuen uns über das lebhafte Interesse, das Sie

unseren Artikeln entgegenbringen.

Dziękujemy Państwu, że dajecie nam sposobność

zapoznania Państwa z naszym szerokim

asortymentem.

Wir danken Ihnen, dass Sie uns Gelegenheit

geben, Sie mit unserem umfangreichen Sortiment

zu machen.

Dziękujemy Państwu za list z ... i oferujemy.

Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom ... und

bieten Ihnen an:

Oferujemy Państwu bez zobowiązania:

Wir bieten Ihnen unverbindlich an:

Chętnie spełniamy Państwa życzenie,

przedkładając ofertę na ...

Gern entsprechen wir Ihrem Wunsch, Ihnen ein

Angebot über ...vorzulegen.

Czujemy się zobowiązani tą ofertą do ...

Wir halten Ihnen dieses Angebot bis ... offen.

109

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Z powodu dużego popytu oferujemy niewiążąco.

Wegen der großen Nachfrage bieten wir

freibleibend an.

Proszę zdecydować się natychmiast, ponieważ

mamy na składzie ograniczoną ilość.

Bitte entscheiden Sie sich umgehend, weil wir nur

begrenzte Mengen ... auf Vorrat haben.

Załączony katalog powinien wprowadzić Państwa

w nasz szeroki asortyment.

Der beigefügte Katalog wird Sie in unser

umfangreiches Sortiment einführen.

Na życzenie Państwa przesyłamy niniejszym nasz

katalog i nasz najbardziej aktualny cennik.

Auf Ihren Wunsch senden wir Ihnen hiermit

unseren Katalog sowie unsere aktuelle Preisliste.

Realizujemy zamówienia w kolejności ich

nadejścia. W przypadkach pilnych robimy jednak

wyjątki.

Wir führen die Bestellungen in der Reihenfolge
des Eingangs aus. In dringenden Fällen machen

wir jedoch Ausnahmen.

Możecie Państwo otrzymać każdą żądaną ilość.

Sie können sofort jede gewünschte Menge

erhalten.

Nasze warunki dostawy są przedstawione w

załączonych "Ogólnych warunkach handlowych".

Bitte entnehmen Sie unsere

Lieferungsbedingungen den beiliegenden

"Allgemeinen Geschäftsbedingungen".

W cenę wliczony jest fracht i opakowanie do

dworca.

Die Preise gelten einschließlich Fracht und

Verpackung bis Bahnhof.

Od podanych cen otrzymacie Państwo 5% rabatu.

Auf die angegebenen Preise erhalten Sie 5%

Rabatt.

połączenie / spójność tekstu

die Textverknüpfung

sporządzić plan tekstu

einen Textplan erstellen

wymóg formalny

die formale Vorgabe

źródło

die Quelle, -n

tu: przedostawać się automatycznie

einfließen

badanie

die Untersuchung, -en

zająć się czymś

sich beschäftigen mit

110

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przedstawić / zaprezentować

vorstellen

rozważyć

abwägen

naświetlać

beleuchten

opracowywać

behandeln

połączyć logicznie

logisch verknüpfen

zorientować się w

sich einen Überblick verschaffen über A

członkostwo

die Mitgliedschaft

kompleks problemów

das Problemfeld, -er

dostosowanie / adaptacja

die Anpassung, -en

tu: zakres

der Umfang

nierównowaga

das Ungleichgewicht, -e

Nie ma wątpliwości co do ...

Es besteht kein Zweifel an D

dać się podzielić na

sich unterteilen lassen in A

rolnictwo

die Landwirtschaft

wprawdzie ... jednakże / lecz

zwar ... jedoch / aber / doch

akt prawny

der Rechtsakt, -e

efektywnie uporać się z czymś

etwas zügig abarbeiten

przechodzić do czegoś

sich etwas (D) zuwenden (wandte zu, zugewandt)

Jeszcze bardziej potęguje się to poprzez to, że ...

Noch verstärkt wird dies dadurch, dass ...

wymiana handlowa

der Handelsaustausch

jednostronnie

einseitig

111

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Powodem tego jest ...

Ursache hierfür ist ...

ograniczenie dostępu do rynku

die Beschränkung des Marktzugangs

prowadzić politykę

eine Politik betreiben

systematyzacja

die Untergliederung, -en

składać się z

sich zusammensetzen aus

dzielić się na

sich gliedern in A

przeciwieństwo

der Gegensatz, -"e

przyzwolenie / ograniczenie

die Einräumung, -en

Nawet jeśli, ... to jednak

Auch wenn ..., so doch ...

porządek / kolejność

die Abfolge, -n

w dalszym ciągu

im weiteren Verlauf, weiterhin

kończąc

abschließend

a więc

also

zgodnie z tym

dementsprechend

Z tego wynika, że ...

Daraus ergibt sich, dass ...

Z tego można wnioskować, że ...

Daraus lässt sich schließen, dass ...

To ma działanie zwrotne wsteczne

Dies hat Rückwirkungen auf ...

przyczyna / powód

die Ursache, -n

z powodu / na podstawie

aufgrund G

wskutek

infolge G

To jest spowodowane tym, że ...

Dies hat seine Ursache in D

112

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

z następujących powodów

aus folgenden Gründen

To się jeszcze potęguje poprzez to, że ...

Dies wird noch verstärkt durch ...

rozpatrując łącznie

insgesamt gesehen

być pewnym

außer Frage stehen

uporać się z problemem

ein Problem bewältigen

tu: przyspieszać

vorantreiben

przeszkoda

das Hindernis, -se

dotyczący polityki bezpieczeństwa

sicherheitspolitisch

Kończąc należy stwierdzić, że ...

Abschließend bleibt festzusetzen, dass ...

jasno i rzeczowo

klar und sachlich

przekonujący

überzeugend

tu: nie uwzględnić / przeoczyć

versäumen

zaniedbywać

vernachlässigen

nie uwzględnić

außer acht lassen

przemyśleć

durchdenken

postawić do dyspozycji

zur Verfügung stellen

czek podróżny

der Reisescheck, -s

karta klienta

die Kundenkarte

sposób postępowania / procedura

die Vorgehensweise, -n

elektrownia węglowa

das Kohlenkraftwerk, -e

zarzut

der Einwand, -"e

113

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zebrać kapitał

das Kapital aufbringen

działalność zarobkowa

das Gewerbe

posiedzenie

die Sitzung, -en

odbiorca / adresat

der Empfänger

prowadzić politykę mającą na celu stabilizację

pieniądza

die Währung sichern / den Geldwert stabil halten

izba rozrachunkowa

die Girozentrale, -n

(wy)korzystanie / stosowanie

die Nutzung

całkowicie / w pełni

ganz und gar

ustalać centralnie

zentral festlegen

sprzeciwiać się / zaprzeczać komuś

j-m widersprechen

posiadać

besitzen

polecenie wpłaty na własne konto

der Einzahlungsschein, -e

przełożony

der Vorgesetzte, -n

reprezentować

vertreten

lokować pieniądze

Geld anlegen

uchwalić porządek dzienny

die Tagesordnung verabschieden

pobudzać

anregen

alternatywnie w stosunku do gotówki

alternativ zum Bargeld

zlecić obciążenie konta

abbuchen lassen

wykaz / spis

das Verzeichnis, -se

114

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

utrzymywać kontakt wzrokowy

den Blickkontakt halten

efekt cieplarniany

der Treibhauseffekt, -e

załoga

die Belegschaft, -en

trata

die Trate, -n

przechowywać

aufbewahren

zgłoszenie upadłości

die Konkursanmeldung

ów / tamten

jener

wybór / dobór

die Auswahl

sprawa / życzenie / prośba

das Anliegen

posługiwać się

sich bedienen G

zobowiązanie płatnicze

die Zahlungsverpflichtung, -en

środek wyrazu / wyrażenie

das Redemittel

zysk

der Gewinn, -e

być podłączonym do

j-m/etwas angeschlossen sein

krótki referat

das Kurzreferat, -e

wygłosić referat/odczyt

einen Vortrag halten

sytuacja ekonomiczna

die Geschäftslage

fachowiec, ekspert

der Fachmann, pl Fachleute

wypowiedź

die Äußerung, -en

utrzymywać z kimś kontakt wzrokowy

Augenkontakt zu j-m halten

nie dopuszczający zmian

fixiert

115

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

reagować na pytania

auf Fragen eingehen

podstawowa zasada

die Grundregel, -n

hasło

das Stichwort, -e

wygłaszać referat nie czytając

frei sprechen

kartka do kartoteki

die Karteikarte, -n

odpowiadać oczekiwaniom

den Erwartungen entsprechen

zmienić kolejność kartek

die Karten umstecken

eksponować się

sich glänzen lassen

punkt odniesienia

der Anknüpfungspunkt, -e

codzienność, własne doświadczenia

die Lebenswelt, -en

okazja

die Gelegenheit, -en

prowokujący

provokant

męczący

anstrengend

dokument pisemny rozdawany słuchaczom w

trakcie referatu

das Arbeitspapier, -e

spis treści

die Gliederung, -en

tablica

die Tafel, -n

rzutnik

der Overheadprojektor, der OHP

wywody

die Ausführungen (pl)

zmierzać do czegoś

auf etwas hinaus wollen

(idealny) teren działalności

das Spielfeld, -er

116

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wniosek

die Schlussfolgerung, -en

niezbędny

unabdinglich

radzić sobie z czymś

zurechtkommen mit (kam zurecht,

zurechtkommen)

stracić wątek

den Faden verlieren

zachęcać do pytań dodatkowych

zu Nachfragen ermuntern

Udział w rynku firmy B wynosi 30%

Der Marktanteil der Firma B beträgt 30%.

materiał/wynik liczbowy

das Zahlenmaterial, -ien

krzywa

der Graph, -en

rynek cementu

der Zementmarkt, -"e

wynosić

betragen (betrug, betragen),

przypadać na

entfallen auf A (entfiel, entfallen s.)

grafika

das Schaubild, -er

być na czele

Spitzenreiter sein

zajmować środkowe miejsce

im Mittelfeld liegen

zajmować końcową pozycję

Schlusslicht sein

w następnych latach oczekujemy wzrostu ...

für die nächsten Jahre erwarten wir einen Anstieg

...

krzywa rozwoju

der Entwicklungsgraph, -en

w porównaniu czasowym

im zeitlichen Vergleich

poziom

das Niveau, -s

rozszerzyć udział rynkowy

den Marktanteil ausdehnen

117

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wzrastać

anwachsen (wuchs an, angewachsen s.)

zanotować wzrost

einen Anstieg verzeichnen

odnotować straty

Verluste hinnehmen

zmniejszać się, kurczyć się

nachgeben, abnehmen

spadać, zmniejszać się

fallen (fiel, gefallen s.)

odnotować spadek

einen Rückgang verzeichnen

pozostać na tym samym poziomie

gleich bleiben (blieb gleich, gleich geblieben s.)

pozostać niezmiennym

unverändert bleiben

być w zastoju

stagnieren

utrzymać się

sich halten

w ogóle nie

überhaupt nicht, gar nicht

ciągle

kontinuierlich

równomiernie

gleichmäßig

dosyć

ziemlich

bardzo szybko

rasant

drastycznie

drastisch

niezwykle, bardzo

enorm

przebiegać

verlaufen (verlief, verlaufen s.)

spodziewać, liczyć na coś

rechnen auf A, hoffen auf A

wzrost

der Anstieg

spadek

der Rückgang

118

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

relacjonować

berichten

wprowadzenie mowy zależnej

die Redeeinleitung, -en

nieregularny

unregelmäßig

uczyć się na pamięć

auswendig lernen

rdzeń czasu teraźniejszego

der Präsensstamm

identyczny z

identisch mit

tryb oznajmujący

der Indikativ

podobny do

ähnlich zu

rdzeń czasu przeszłego (prostego)

der Imperfektstamm

przegłos

der Umlaut, -e

czasownik słaby

das schwache Verb

czasownik mocny

das starke Verb

przekształcić na mowę zależną

in die indirekte Rede setzen

zmiana

die Veränderung, -en

mieć dużo do zrobienia

viel zu tun haben

zapakować fachowo

sachgemäß verpacken

przyczynić się do

beitragen zu (trug bei, beigetragen)

prowadzić handel

Handel betreiben

wyrazić

äußern

stwierdzić

feststellen

twierdzić

behaupten

119

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wyrażać opinię, sądzić

meinen

odpowiedzieć

entgegnen

chcieć się dowiedzieć

erfahren wollen, wissen wollen

dowiadywać się o coś

sich erkundigen nach

uzasadnić

begründen

powiadomić

unterrichten

wyjaśnić, objaśnić

verdeutlichen, erklären

zasugerować

andeuten

przedstawić

schildern

opisać

beschreiben

uznać

anerkennen (erkannte an, anerkennt)

zgadzać się

beipflichten, zustimmen

potwierdzić

bestätigen, bekräftigen

wyrażać sprzeciw

widersprechen (widersprach, widersprechen)

ubolewać

beklagen

przeszłość

Vergangenheit

przyszłość

die Zukunft

użyć, zastosować

verwenden

załatwić pocztę

die Post erledigen

wezwanie, prośba

die Aufforderung, -en

dokument

die Akte, -n

120

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

spójnik, po którym następuje zdanie poboczne

die Subjunktion, -en

zwracać uwagę na

achten auf A

odrzucić, pominąć

weglassen (ließ weg, weggelassen)

tymczasowy

vorläufig

ubezpieczenie społeczne

die Sozialversicherung, -en

przybycie, przyjazd

die Ankunft

przyjęcie powitalne

der Begrüßungsempfang, -"e

porównanie

der Vergleich , -e

spotkanie

der Gesprächstermin, -e

kierownik

der Leiter, -

dział socjalny

die Sozialabteilung, -en

ratusz

das Rathaus, -"er

przechadzka po mieście

der Stadtbummel

struktura wieku (ludności)

die Altersstruktur

udział własny

die Eigenbeteiligung, -en

grupa robocza

die Arbeitsgruppe, -n

dyspozycja

die Verfügung

wieczór pożegnalny

der Abschiedsabend, -e

bezpośrednio/ zaraz po

anschließend

zwiedzanie miasta z przewodnikiem

die Stadtführung, -en

seminarium, konferencja szkoleniowa

das Fortbildungsseminar, -e

121

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przypuszczalnie

voraussichtlich

siedziba

der Sitz, -e

około Wielkanocy

um Ostern rum

gwiazda, gwiazdka

der Stern, -e

uczestnik

der Teilnehmer, -

sala konferencyjna

der Tagungsraum, -"e

wyobrażenie

die Vorstellung, -en

oferta dotycząca spędzania czasu wolnego

das Freizeitangebot, -e

dotyczyć

betreffen (betraf, betroffen)

uprawiać sport

sich sportlich betätigen

jeździć konno

reiten

bądź co bądź

immerhin

hotel, zajazd "Pod łabędziem"

der Schwanenhof

wewnętrzny

intern

oferować

anbieten (bot an, angeboten)

wchodzić w grę

in Frage kommen

włącznie

inklusive

materiały (prospekty)

die Unterlagen (pl)

wymienić

nennen (nannte, genannt)

przesłać

zuschicken

niezwłocznie

umgehend

122

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

położony

gelegen

bogaty, obfity

reichhaltig

zwracać komuś uwagę na coś

j-n auf etw. (A) aufmerksam machen

możliwie

möglichst

sala konferencyjna

der Seminarraum, -"e

podstawowy, zasadniczy

grundlegend

wyposażenie

die Ausstattung, -en

zakładać, wychodzić z założenia

ausgehen (ging aus, ausgegangen s.) von

pomieszczenie

die Räumlichkeit, -en

być do dyspozycji

zur Verfügung stehen

przyjazd

die Anreise, -n

do wyboru

wahlweise

danie

s Menü, -s

wybór

die Auswahl, -en

wyjazd

die Abreise, -n

cena łączna/globalna

der Pauschalpreis, -e

załączyć do oferty

dem Angebot beilegen

trud, staranie

die Mühe

niezwłocznie

umgehend

decyzja

die Entscheidung, -en

odbywać się

stattfinden (fand statt, stattgefunden)

123

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

konferencja

die Tagung, -en

miejsce

e Stätte, -n

bezpośredni

unmittelbar

znajdować się

sich befinden (befand, befunden)

wspomniany/wymieniony wyżej

oben genannt

poinformować

mitteilen

cena

der Preis, -e

nocleg

die Übernachtung, -en

odwołać, anulować

widerrufen (widerrief, widerrufen)

termin konferencji

der Tagungstermin, -e

powód

der Grund, -"e

przesunąć

verschieben (verschob, verschoben)

jak tylko

sobald

dowiedzieć się

erfahren (erfuhr, erfahren)

skontaktować się z

sich in Verbindung setzen mit

kłopoty

die Umstände (pl)

kierownik recepcji

der Empfangschef, -s

sprawdzić

nachschauen

właśnie

eben

nocleg

die Übernachtung, -en

bezpośrednio, zaraz

direkt

124

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

bagaż

das Gepäck

wnieść (do środka)

reinholen (hereinholen)

formularz meldunkowy

das Anmeldeformular, -e

wypełnić

ausfüllen

zwykły, zwyczajowy

üblich

przepis, zalecenie

die Bestimmung, -en

wiadomość

die Nachricht, -en

przybyć

ankommen (kam an, angekommen s.)

sprawdzić

nachgucken

można mnie zastać

Ich bin zu erreichen

przekazać

ausrichten

kazać się obudzić

sich wecken lassen

budzenie telefoniczne

der Weckanruf, -e

czy to jest możliwe?

Geht das in Ordnung?

oferta dotycząca czasu wolnego

das Freizeitangebot, -e

załatwić

erledigen

coś przedsięwziąć

etwas unternehmen (unternahm, unternommen)

zarezerwować "objazd miasta"

eine Stadtrundfahrt buchen

dosiąść się

zusteigen (stieg zu, zugestiegen s.)

Czy jest/leci coś interesującego?

Läuft etwas Interessantes?

program imprez

der Veranstaltungskalender, -

125

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przedstawienie

die Aufführung, -en

postarać się

besorgen

(na okres/czas) po przedstawieniu

für nach der Vorstellung

prosić o przygotowanie rachunku

die Rechnung fertig machen lassen

odjazd, wyjazd

die Abreise, -n

Na kogo ma być wystawiony rachunek?

Auf wen geht die Rechnung?

oddzielnie

getrennt

zapłacić gotówką

bar zahlen

mieliśmy omówione

wir hätten ... besprochen

przyznać coś

gestehen (gestand, gestanden)

odprężenie

die Entspannung, -en

krok

der Schritt, -e

orientować się

sich auskennen (kannte aus, ausgekannt)

restauracja z "kuchnią domową"

ein gutbürgerliches Restaurant

tutejszy

hiesig

odebrać

abholen

przyjąć zamówienie

die Bestellung aufnehmen

wytrawny

trocken

proszę bardzo

sehr wohl

polecać

empfehlen (empfahl, empfohlen)

(gotowany) pstrąg a la Müllerin

Forelle "Müllerin Art"

126

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

woleć, przedkładać

vorziehen (zog vor, vorgezogen)

polędwica

die Rinderlende, -en

szparag

der Spargel, -

doskonały

vorzüglich

każdorazowo

jeweils

półsłodki

lieblich

Polegam na Pańskim doświadczeniu

Ich verlasse mich auf Ihre Erfahrung

półwytrawny

halbtrocken

Coraz bardziej przypada mi do gustu niemieckie

wino.

Ich komme langsam auf den Geschmack von

deutschem Wein.

przygotować rachunek

die Rechnung fertig machen

do rąk ...

zu Hände von ...

przedsiębiorstwo

das Unternehmen, -

pojęcie

der Begriff, -e

zamiar

die Absicht, -en

zysk

das Gewinn, -e

używać

verwenden

być uważanym , mieć znaczenie

gelten-galt-gegolten

nadrzędny

übergeordnet

miejsce

die Stätte, -n

dobro

das Gut, -üter

127

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wytwarzać

erzeugen, herstellen

usługa

die Dienstleistung, -en

świadczyć

erbringen-erbrachte-erbracht

urzędowy

amtlich

miejscowy

örtlich

filia, odział

die Niederlassung, -en

rozdzielić

trennen

przedstawicielstwo zakładu

die Werksvertretung, -en

pracownia

der Werkstatt, -"te

pochodzić

stammen

odbywać się, mieć miejsce

stattfinden (fand stand, stattgefunden)

zakład produkcyjny

das Werk, -e

sklep detaliczny

das Einzelhandelsgeschäft, -e

w zależności od

je nach

rodzaj

die Art, -en

wytwarzanie

die Erstellung

wyrób, produkt

das Erzeugnis, -se

towar

die Ware, -n

rzemiosło

das Handwerk

odbiorca

der Abnehmer, -

rozprowadzać

verteilen

128

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

ruch, komunikacja

der Verkehr

zaspokajać

befriedigen

bank

die Bank, -en

ubezpieczenie

die Versicherung, -en

pośrednictwo w wynajmie mieszkań

die Wohnungsvermittlung

utylizacja, usuwanie

die Entsorgung

zarobkowy

gewerblich

zarządzanie, administracja

die Verwaltung, -en

urząd

die Behörde,n

przybycie / przyjazd

die Ankunft

negocjacje / rokowania

die Verhandlungen

skuteczny

erfolgreich

stanowisko / punkt widzenia

der Standpunkt, -e

przeforsować

durchsetzen

zwrócić uwagę na

beachten

przedmiot

der Gegenstand, -"e

pewien / pewny

gewiss

opanować

beherrschen

trzymać się czegoś

sich halten an A

wskazówka / rada

der Tipp, -s

zwracać się do kogoś / zagadnąć

j-n ansprechen

129

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

(za)stosować

verwenden

zachować spokój

(die) Ruhe bewahren

cierpliwość

die Geduld

uczestnik / uczestniczący

der Beteiligte, -n

uważnie słuchać / przysłuchiwać się

aufmerksam zuhören (D)

odpowiednio / stosownie

angemessen

przycisnąć kogoś do muru

j-n an die Wand drücken

zachować twarz

das Gesicht bewahren

obstawać przy

beharren auf D

wskazany / wymagany

geboten

tu: sprawiać wrażenie człowieka mającego

poczucie humoru

unterhaltsam wirken

słuchacz

der Zuhörer

żart / kawał

der Witz, -e

cięty / przytomny

schlagfertig

językowy

sprachlich

środek

das Mittel

przemyślany

überlegt

tu: zależeć od

sich richten nach

przedmiot

der Gegenstand, -"e

tu: zamierzony cel

die verfolgte Absicht

130

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zastanowić się

sich etw. überlegen

oddziaływanie

die Wirkung, -en

wywołać

hervorbringen

zajmujący równorzędne stanowisko

der Gleichrangige, -n

podwładny / podległy

der Untergeordnete, -n

zestawienie

die Zusammenstellung, -en

nadawać

verleihen

przechodzić do

übergehen

dowiedzieć się

erfahren

zastąpić

ersetzen

gotowość

die Bereitschaft

odpady radioaktywne

der Atommüll

pozbyć się

loswerden (wurde los, losgeworden s.)

podkreślać / uwypuklać

hervorheben

tok myślenia

der Gedankengang, -"e

użycie

der Gebrauch

stworzyć

schaffen (schuf, geschaffen)

osłabić / złagodzić

abschwächen

zaprzeczać / sprzeciwiać się

widersprechen

ubolewanie

das Bedauern

frazes / slogan wprowadzający

die Einleitungsfloskel, -n

131

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

ostry

scharf

stanowisko

die Stellungnahme, -n

zmniejszać

vermindern

przyjąć cechy agresywne

aggressive Züge annehmen

ruchomy czas pracy

die gleitende Arbeitszeit

akcjonariusz

der Aktionär, -e

przewodniczący zarządu

der Vorstandsvorsitzende, -n

zaleta

der Vorteil, -e

wada / słaba strona

der Nachteil, -e

wykorzystanie / ocena

die Auswertung

doświadczenie

die Erfahrung, -en

powzięcie decyzji

die Beschlussfassung

głosowanie

die Abstimmung, -en

sprawy różne (wolne wnioski)

die Festlegung, -en

runda rokowań

die Verhandlungsrunde, -n

dział sprzedaży

die Verkaufsabteilung, -en

poprzedni

vorangegangen

kształtowanie cen

die Preisgestaltung

warunki dostawy i płatności

die Lieferungs- und Zahlungsbestimmungen

postanowienia gwarancyjne

Garantiebestimmungen pl

gwarancja sprawności (wydajności)

die Leistungsgarantie, -n

132

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

obowiązek regresu (roszczenia zwrotnego)

die Regresspflicht

wypracowanie / zredagowanie

die Erstellung

projekt umowny (kontraktu)

der Vertragsentwurf, -"e

otwarcie

die Eröffnung, -en

sprawiedliwy

gerecht

czas przemówienia (zabrania głosu)

die Redezeit, -en

dbać / troszczyć się

sorgen für

podsumować / zebrać

zusammenfassen

zakończyć

beschließen

uwaga

die Bemerkung, -en

tu: utrzymywać

halten

Mam zaszczyt

Ich habe die Ehre, ...

zalety i wady

Vor- und Nachteile

uważać za otwarty

für eröffnet erklären

uwaga

die Aufmerksamkeit

powinniśmy

wir sollten

przejść do sedna

zur Sache kommen

ze względu na czas

aus Zeitgründen

nadający się

geeignet

wskazany / stosowny

angebracht

gospodarz

der Gastgeber, -

133

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

w imieniu

im Namen G

ustawa dotycząca godziny zamykania sklepów

das Ladenschlussgesetz, -e

radość / przyjemność

die Freude, -n

uczestnik

der Teilnehmer

konferencja / obrady

die Tagung, -en

najpierw

zunächst

zadowolony

froh

przedstawienie / prezentacja

die Darstellung, -en

cel

der Zweck, -e

tu: wypowiedzenie się / dyskusja

die Aussprache, -n

przyjęcie

die Annahme, -n

niniejszy

vorliegend

pilnowanie / obrona

die Wahrung

zwracać uwagę

achten auf A

przeładowany

überladen

zawierać

enthalten

w następujący sposób

folgendermaßen

podjąć decyzję

eine Entscheidung treffen / fällen

wymiana poglądów

der Meinungsaustausch

zlecenie / polecenie

die Empfehlung, -en

lokalizacja

der Standort, -e

134

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

przedyskutować / omówić

erörtern

kampania reklamowa

die Werbekampagne, -n

dawać okazję

eine Gelegenheit bieten

zaoszczędzenie kosztów

die Kosteneinsparung, -en

rozważenie

die Erwägung, -en

stopień

der Grad, -e

poniższy

nachstehend

różnić / urozmaicać

variieren

siła wyrazu / wypowiedzi

die Aussagestärke

tu: zbliżający się

bevorstehend

dodać / dołożyć

hinzufügen

przekwalifikowanie

die Umschulung, -en

koniecznie

unbedingt

podniesienie płac

die Gehaltserhöhung, -en

gładki (bez tarć)

reibungslos

dokonać zmiany

eine Änderung vornehmen

równouprawnienie

die Gleichberechtigung

przedstawić / wyłożyć

darlegen

zabrać głos

das Wort ergreifen

bać się

sich scheuen

najwyższy punkt / sedno

der Kernpunkt, -e

135

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

unikać

vermeiden

żądać / wymagać zbyt dużo

überfordern

podkreślać / uwypuklać

hervorheben

unaoczniać / uzmysłowić

veranschaulichen

związek (logiczny)

der Zusammenhang, -"e

na stępie / tytułem wstępu

einleitend

wyrób / produkt

das Erzeugnis, -se

przywiązywać wagę / znaczenie

Bedeutung beimessen D

przypomnieć

in Erinnerung rufen

podgląd / opinia

die Ansicht, -en

podchwycić / zająć się (problemem)

aufgreifen

proszę mi pozwolić

Lassen Sie mich

wymienić

austauschen

następnie

ferner

przywiązywać wagę

die Beachtung schenken

dalej / następnie

weiterhin

wskazać / zwrócić uwagę na

hinweisen auf A

ustalić termin

den Termin festlegen

zauważyć / zrobić uwagę

anmerken

zrezygnować z

verzichten auf A

przyznawać

zugeben

136

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zanieczyszczać

verschmutzen

popaść w kłopoty

in Schwierigkeiten geraten

mimo to

dennoch

usprawiedliwiony

gerechtfertigt

wypowiedzieć się (na temat)

sich äußern zu

prosić o głos / zgłaszać się

sich zu Wort melden

tu: być

vorliegen

do tego / na ten temat

hierzu

on jest w kolejności

er kommt / ist dran

odchodzić od tematu

vom Thema abkommen

odebrać komuś głos

j-m das Wort entziehen

przerwać

abbrechen

rzeczowy

sachlich

wypowiadać się zwięźle

sich kurz fassen

przerwanie

die Unterbrechung, -en

zgoda

die Zustimmung

zdarzać się

vorkommen

mówca

der Redner

przerywać komuś

j-n unterbrechen

zgadzać się z kimś

j-m zustimmen D

użyć / zastosować

verwenden

137

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wyrażać / wyrazić

ausdrücken

tu: kontynuować

fortfahren (s.)

zwrócić komuś uwagę na

hinweisen auf A

w pełni / całkowity / całkowicie

völlig

istotne / znacznie

wesentlich

utrzymanie czystości

die Reinhaltung

zgadzać się z

einverstanden sein mit

być zdania / reprezentować pogląd

der Meinung / Auffassung sein

bez zastrzeżeń

vorbehaltlos

wniosek

der Antrag, -"e

przyłączać się do

sich anschließen D

zgadzać się z kimś co do

mit j-m übereinstimmen in D

tu: zasługiwać

verdienen

poparcie

die Unterstützung

warunkowo / z zastrzeżeniem

bedingt

zasadniczo

grundsätzlich

ogólnie biorąc / w zasadzie

im Großen und Ganzen

stanowisko

der Standpunkt, -e

jednakże

jedoch

skłaniać się

geneigt sein

pewien

gewiss

138

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zastrzeżenie

der Vorbehalt, -e

ograniczenie

die Einschränkung, -en

zrezygnować z

verzichten auf A

zakończenie

der Abschluss, -"sse

wywód / wypowiedź

die Ausführung, -en

podkreślając

indem ich betone

wątpliwości (co do)

Bedenken pl gegen

podkreślić / uwypuklić

hervorheben (hob hervor, hervorgehoben)

stwierdzić

feststellen

zbliżenie

die Annäherung, -en

podsumowując

zusammenfassend

zamierzenie

das Vorhaben

owocny / skuteczny

erfolgreich

wyciągać wnioski z

eine Schlussfolgerung ziehen aus

dodać

hinzufügen

wyczerpany

erschöpft

korespondencja

der Schriftverkehr

prowadzić działalność handlową

die Handelstätigkeit betreiben

zgodnie z prawem

laut Gesetz

ustawa / prawo

das Gesetz, -e

kodeks handlowy

das Handelsregister

139

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

firma / przedsiębiorstwo handlowe

der Geschäftsbetrieb, -e

rejestr handlowy

das Handelsregister

sąd najniższego szczebla / rejonowy

das Amtsgericht, -e

wpisać / zarejestrować

eintragen

publiczny / otwarty

öffentlich

właściciel / posiadacz

der Inhaber

przedsiębiorstwo komercyjne

der Gewerbebetrieb, -e

prowadzić działalność handlową

ein Geschäft betreiben

prowadzić księgi handlowe

Bücher führen

uwidocznić

ersichtlich machen

pod względem prawa handlowego

handelsrechtlich

list handlowy

der Geschäftsbrief, -e

środek dowodowy

das Beweismittel

nakazywać / zalecać

vorschreiben

inwentarz

das Inventar, -e

bilans

die Bilanz, -en

dowód księgowy

der Buchungsbeleg, -e

osoba fizyczna

die natürliche Person

przedstawić / reprezentować

darstellen

osoba prawna

die juristische Person

spółka akcyjna

die Aktiengesellschaft, -en

140

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

spółka komandytowa

die Kommanditgesellschaft, -en

spółdzielnia

die Genossenschaft, -en

członek

das Mitglied, -er

rozróżniać

unterscheiden

kupiec podlegający tylko niektórym wymaganiom

kodeksu handlowego

der Minderkaufmann (pl Minderkaufleute)

w pełnym zakresie

in vollem Umfang

podlegać

unterliegen

znajdować pełne zastosowanie

volle Anwendung finden

właściwy / kompetentny

zuständig

tak zwany

so genannt

tu: być uważanym / uchodzić

gelten

rzemieślnik

der Handwerker

wykraczać

hinausgehen (s.) über A

postanowienie

die Bestimmung, -en

różnica

der Unterschied, -e

mianowanie

die Ernennung, -en

prokurent

der Prokurist, -en

przepis / zalecenie

die Vorschrift, -en

księgowość

die Buchführung

wszelki

sämtlich

141

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

uzgodnienie

die Vereinbarung, -en

kara umowna

die Vertragsstrafe, -n

współmierny / odpowiedni

angemessen

uznanie wierzytelności

die Schuldanerkenntnis, -se

zróżnicowany

unterschiedlich

forma prawna

die Rechtsform, -en

przedsiębiorstwo jednoosobowe

das Einzelunternehmen

spółka kapitałowa

die Kapitalgesellschaft, -en

spółdzielnia

die Genossenschaft, -en

spółka handlowa jawna

Offene Gesellschaft

spółka komandytowa

Kommanditgesellschaft, -en

wnoszący kapitał

der Kapitalgeber

zarządzający firmą

der Geschäftsführer

zarząd

der Vorstand, -"e

akcyjna spółka komandytowa

Kommanditgesellschaft auf Aktien

spółka akcyjna

die Aktiengesellschaft, -en

rada nadzorcza

der Aufsichtsrat, -"e

spółdzielnia zarejestrowana (w rejestrze

handlowym)

eingetragene Genossenschaft

przedsiębiorca jednoosobowy

der Einzelunternehmer

jedyny / wyłączny

alleinig

142

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

właściciel

der Eigentümer

ponosić odpowiedzialność

die Verantwortung tragen

istotny

wesentlich

odpadać

haften

nieograniczony

unbeschränkt

majątek

das Vermögen

cały / całkowity

gesamt

osiągnąć

erzielen

występować

vorkommen (s.)

często

häufig

korzyść

der Vorteil, -e

różnorodność opinii

die Meinungsverschiedenheit, -en

prawo do

der Anspruch, -"e auf A

niepodzielny

ungeteilt

siła / moc kapitałowa

die Kapitalkraft

połączenie / fuzja

der Zusammenschluss, -"sse

wkład kapitału

die Kapitaleinlage, -n

stworzyć pole (zakres) działalności

das Wirkungsfeld schaffen

udziałowiec / wspólnik

der Gesellschafter

zgodnie z prawem handlowym

handelsrechtlich

zjednoczenie

die Vereinigung, -en

143

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

tu: prowadzenie

der Betrieb

działalność zarobkowa

das Handelsgewerbe

wspólny

gemeinsam

wobec (w stosunku do)

gegenüber (D)

wierzyciel

der Gläubiger

przeciwieństwo

der Gegensatz, -"e

co najmniej

mindestens

komplementariusz

der Komplementär, -e

komandytariusz

der Kommanditist

spotkać

antreffen

na zewnątrz

nach außen

ujawniać się

in Erscheinung treten

osobowość prawna

die Rechtspersönlichkeit, -en

dziać się

geschehen (geschah geschehen s.)

akcja

die Aktie, -n

podzielić

zerlegen

kapitał zakładowy

das Grundkapital

zysk netto

der Reingewinn, -e

dywidenda

die Dividende, -n

umiejętność / wiedza

das Können

zatrudnić / wstawić

einsetzen

144

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

walne zgromadzenie

die Hauptversammlung, -en

roczne zamknięcie rachunkowe

der Jahresabschluss, -"sse

rachunek strat

die Verlustrechnung, -en

opublikować

veröffentlichen

stan przejściowy

der Übergang, -"e

wkład minimalny

die Mindesteinlage, -n

wynosić

betragen

kapitał założycielski

das Gründungskapital

obwiązujący

vorgeschrieben

organizacja samopomocy

die Selbsthilfeorganisation, -en

właściciel małego przedsiębiorstwa

der Kleingewerbetreibende, -n

zbyt / sprzedaż

der Absatz, -"e

wykorzystać coś

sich etw. zunutze machen

wygospodarować

erwirtschaften

polegać na

bestehen in D

świadczenie

die Leistung, -en

spółdzielca

der Genossen, -n

udostępnić

bereitstellen

dodatek (dopisek)

der Zusatz, -"e

zwierać

enthalten

forma płatności

die Zahlungsform, -en

145

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

gęsta sieć

ein dichtes Netz

bank uniwersalny

die Universalbank, -en

cały zakres transakcji bankowych

die gesamte Palette von Bankgeschäften

lokata pieniędzy

die Geldanlage, -n

obrót płatniczy

der Zahlungsverkehr

zajmować pozycję drugorzędną

zurücktreten hinter D

stanowić najsilniejszą grupę

die stärkste Gruppe stellen

tu: państwowy

öffentlich-rechtlich

spółdzielczy

genossenschaftlich

prywatny

privatrechtlich

kasa oszczędnościowa

die Sparkasse, -n

teren

das Gebiet, -e

powiat

der Kreis, -e

nakładać restrykcje związane z ryzykiem

Risikorestriktionen auferlegen

połączyć

zusammenschließen

bank danego kraju związkowego

die Landesbank, -en

forma prawna

die Rechtsform, -en

prowadzić działalność ponadregionalną

überregional tätig sein

być ukierunkowanym na maksymalizację zysku

auf Gewinnmaximierung ausgerichtet sein

nadzorować

überwachen

podlegać przepisom

den Bestimmungen unterliegen

146

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

w szczególności

insbesondere

udzielić kredyt

einen Kredit vergeben

stopa procentowa

der Prozentsatz, -"e

przekraczać / przewyższać

übersteigen

naruszenie

der Verstoß, -"e

niezależny

unabhängig

być odpowiedzialnym za

zuständig sein für

emisja banknotów

die Notenemission, -en

zaopatrywanie w kredyty

die Kreditversorgung

podrażać

verteuern

tu: obniżyć stopę procentową

verbilligen

ilość pieniądza

die Geldmenge

transakcja na wolnym rynku

das Offenmarktgeschäft, -e

codzienne życie gospodarcze

der Geschäftsalltag

bezgotówkowy

bargeldlos

wymieniać pieniądze

Geld wechseln, Geld tauschen

podejmować pieniądze

Geld abheben

wystawić formularz / polecenie wypłaty

eine Auszahlungsanweisung ausstellen

czek gotówkowy wystawiony na siebie samego

ein auf sich selbst gezogenen Barscheck

wypłata na wystawcę

Auszahlung an Aussteller

numer osobisty

die Geheimnummer

147

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

wyciąg z konta

der Kontoauszug, -"e

książeczka oszczędnościowa

das Sparbuch, -"er

wypełnić

ausfüllen

kwoty będące do dyspozycji w ciągu miesiąca

die innerhalb eines Montags verfügbaren

Geldsummen

konto bieżące

das Girokonto, -en

konto oszczędnościowe

das Sparkonto, -en

polecenie wpłaty na konto innej osoby

der Zahlschein, -e

zyskiwać na znaczeniu

an Bedeutung gewinnen

pośredni

mittelbar

dokonać płatności

eine Zahlung vornehmen

przekaz / przelew

die Überweisung

przekazać przelewem

per Überweisung

zlecić dopisanie do konta

gutschreiben lassen

zlecenie trwałe

der Dauerauftrag, -"e

być ustalonym z góry

im voraus feststehen

procedura zlecenia trwałego, upoważniająca do

pobierania z konta

das Lastschriftverfahren

upoważnić

ermächtigen

każdorazowy

jeweilig

ostatnio

in jüngster Zeit

załatwić

erledigen

148

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

Ta tendencja zdobywa coraz większą popularność

Der Trend setzt sich durch.

euroczek

der Euroscheck, -s

karta kredytowa

die Kreditkarte, -n

stacja benzynowa

die Tankstelle, -n

przekroczyć konto

das Konto überziehen

limit osobisty

das persönliche Limit

zakup na kredyt

der Kauf auf Kredit

konto służbowe

das Geschäftskonto (pl Geschäftskonten)

oprocentować

verzinsen

weksel

der Wechsel

akcept

das Akzept, -e

rymesa

die Rimesse, -n

wezwanie do zapłaty

die Zahlungsaufforderung, -en

wystawca

der Aussteller, der Remittent, -en

dłużnik

der Schuldner, der Bezogene, -n

indosament

das Indossament

przekazywać osobom trzecim

an Dritte übertragen

uprzywilejowany

der Begünstigte

udzielić kredytu

einen Kredit gewähren

dyskonto

der Diskont

odejmować / odpisywać

abziehen

149

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 

background image

Deutsch im Büro

zabezpieczenie

die Absicherung, -en

dokumenty towarzyszące dostawie

die Lieferdokumente pl

bank filialny

die Filialbank, -en

bank kooperacyjny za granicą

die Korrespondenzbank, -en

doręczyć

aushändigen

dostawca

der Lieferant

za okazaniem

bei Vorlage

kwota rachunku

die Rechnungssumme

oszczędzać pieniądze

Geld sparen

pojęcie

der Begriff, -e

kartka

der Zettel

odpytywać się wzajemnie

sich gegenseitig abfragen

odpadać z gry

ausscheiden

150

nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak

Überarbeitung: Marta Jankowska

www.german.pl

 


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Deutsch im Krankenhaus Lehrerhandreichungen
Der Westslawische Name Niemcy f r Deutsche und Deutschland im Schrifttum des Fr hmittelalters e 1g4l
Deutsch im Buero
Die 10 besten Deutschen im Bett 10 Najlepszych niemieckich w łóżku(1)
Substantive im Deutschen
Satzglieder im Deutschen

więcej podobnych podstron