Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 1/36
Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht möglich.
Realizacja Państwa zamówienia na warunkach wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa.
Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten können. Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak długo czekać.
Kann ich vielleicht etwas ausrichten?
Czy mogę coś przekazać?
die Menge, -n ilość
prompt (ppt) natychmiast
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ... Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ...
der Vorteil, -e korzyść / zaleta
die Ablehnung, -en odrzucenie / odmowa
der Mangel , -" wada / brak
den Markt dominieren/beherrschen
zdominować/opanować rynek
vorkommen (kam vor, vorgekommen s.)
zdarzyć się
eine Frist halten dotrzymać terminu
neue Formulare besorgen postarać się o nowe formularze
Wir freuen uns über Ihre Bestellung. Cieszymy się z Państwa zamówienia.
Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist. Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka będzie gotowa do wysłania.
unternehmen (unternahm, unternommen)
przedsięwziąć
der Hinweis, -e wskazanie / wskazówka
Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen Preisen liefern können.
Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać towar po nowych cenach.
im Inland na terenie kraju
der Antrag, -"e podanie
beanstanden zareklamować
das Verschulden wina
der Rechnungsbetrag, -"e kwota rachunku
abhängen (hing ab, abgehangen) von
zależeć od
aufkommen (kam auf, aufgekommen s.)
pokryć (szkodę)
übersehen (übersah, übersehen)
przeoczyć
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ...
Bardzo dziękujemy za Pańskie / Państwa zamówienie z ...
Wir übernehmen gern Ihren Auftrag vom ... Chętnie przejmiemy Państwa zamówienie z ...
bedauern żałować / ubolewać
richten an A skierować / wystosować do
in deutscher Sprache abgefasst
sporządzony / napisany w języku niemieckim
Verhandlungen führen prowadzić negocjacje
eingehen zająć się czymś
das Vorkommnis, -se zajście
vergleichbar porównywalny
Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung. Dziękujemy za Państwa zamówienie.
Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na Państwa warunki.
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesunięcia terminu płatności o 2 miesiące.
Leider können wir nicht sofort liefern.
Niestety nie możemy (towaru) dostarczyć natychmiast.
Durch die ungewöhnliche starke Nachfrage in den letzten Tagen ist der Artikel vorübergehend ausgegangen.
Z powodu dużego popytu w ostatnich dniach artykuł ten przejściowo (tymczasowo) wyczerpał się.
Wir fügen die zur Zeit geltende Preisliste nochmals bei. Die Preiserhöhung war leider unvermeindlich.
Jeszcze raz załączamy obowiązujący obecnie cennik. Podwyżka cen była niestety nieuchronna.
Sobald wir die Bestätigung erhalten haben, werden wir die Ware abschicken.
Jak tylko otrzymamy Państwa potwierdzenie, wyślemy towar.
Leider können wir Ihren Auftrag über ... nicht ausführen, weil ...
Niestety nie możemy zrealizować Państwa zamówienia dotyczącego ..., ponieważ ...
der Lieferungsverzug zwłoka w dostawie
mahnen upominać / monitować
urgieren monitować / ponaglać
erinnern an A przypominać o czymś
fällig
przypadający / należny / upływający
ankündigen zapowiadać
der Schritt, -e krok
der Rücktritt, -e odstąpienie
der Vertrag, -"e umowa / kontrakt
bereits już
festsetzen ustalić
die Schuld wina
überschreiten (überschritt überschritten)
przekroczyć
Gebrauch machen von skorzystać z
zurücktreten (trat zurück, zurückgetreten s.)
odstąpić
bestehen (bestand bestanden) auf D
obstawać
nirgends nigdzie
der Schadenersatz
pokrycie szkody / odszkodowanie
verlangen żądać
das Mahnschreiben, - list monitujący
die Begründung, -en uzasadnienie
dringend pilny
der Verlag, -e wydawnictwo
eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
nadejść / dotrzeć
versprechen (versprach versprochen)
obiecać
vergeblich nadaremnie
die Verzögerung zwłoka
äußerst skrajny / niezwykły
erfahrungsgemäß zgodnie z doświadczeniem
einsetzen tu: rozpoczynać się
sorgen für dbać / troszczyć się o coś
haftbar machen für uczynić odpowiedzialnym za
absenden (sandte ab, abgesandt)
wysłać
sich verzögern opóźnić się / ulec zwłoce
die Druckerei, -en drukarnia
beeinträchtigen
doznawać uszczerbku / ujemnie wpływać
der Stiefel, - but z wysokimi cholewkami
bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden)
zbliżać się / być tuż tuż
unverzüglich niezwłocznie
zwingen (zwang gezwungen) zmuszać
der Hersteller, - wytwórca / producent
sich eindecken mit
pokryć zapotrzebowanie / zaopatrzyć się w
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 2/36
begleichen (beglich beglichen)
wyrównać / uregulować rachunek
die Mängelrüge, -n reklamacja
prüfen sprawdzić / zbadać
aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
wykazywać
beschädigt uszkodzony
verderben (verdarb verdorben) zepsuć się
anzeigen zgłaszać
der Begriff, -e pojęcie
üblich zwykle / zwyczajowy
die Ausführung, -en wykonanie
verärgert zdenerwowany
beeinflussen mieć wpływ
erwähnen nadmienić / wymienić
beanstanden reklamować (kwestionować)
belegen poprzeć (dowodami) / wykazać
die Angelegenheit, -en sprawa
die Regelung, -en regulacja
verlangen żądać / wymagać
der Umstand, -"e okoliczność
einwandfrei nienaganny / bez zarzutu
bestehen auf D obstawać przy czymś
der Umtausch wymiana
sich bereit erklären wyrażać gotowość
behalten (behielt behalten) zatrzymać
angemessen stosowny / odpowiedni
den Preisnachlass gewähren udzielić upustu cenowego
der Austausch wymiana
einen Mangel beheben usunąć wadę
berechtigt uprawniony / słuszny
eingehen (ging ein, eingegangen)
przystać / zgodzić się na coś
anerkennen (erkannte an, anerkannt)
uznać
der Gewährleistungsanspruch, -"e
prawo / roszczenie gwarancyjne
gerichtlich sądownie
geltend machen dochodzić czegoś
die Stellungnahme, -n zajęcie stanowiska
die Zurückweisung, -en odrzucenie
der Gegenvorschlag, -"e kontrpropozycja
der Kochtopf, -"e garnek do gotowania
die Kupferpfanne, -n potenia miedziana
auspacken rozpakować
einwandfrei bez zarzutu / nienagannie
eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
dotrzeć / przybyć
ergeben (ergab ergeben) wykazać
aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
wykazywać
bedauern żałować / ubolewać
der Ärger złość / zdenerwowanie
unerklärlich niewytłumaczalny
der Versand wysyłka
eingehend dokładnie / szczegółowo
fachmännisch fachowo
unsachgemäß nieodpowiednio
die Behandlung, -en traktowanie / obchodzenie się
entstehen (entstand entstanden s.)
powstać
die Auffassung, -en opinia / pogląd
die Tatsache, -n fakt
keinesfalls w żadnym razie
der Ersatzanspruch, -"e prawo do wymiany
die Wareneingangskontrolle, -n kontrola przy odbiorze towaru
die Hälfte połowa
erheblich znacznie
verschmiert rozmazany
kleben kleić / przyklejać się
offenbar widoczny
zurückführen auf A dać się wytłumaczyć (czymś)
feucht wilgotny
es sei denn chyba że
somit zatem
die Wahl, -en wybór / gatunek
behalten (behielt behalten) zatrzymać
ermäßigen obniżyć (cenę)
umgehend odwrotną pocztą / niezwłocznie
die Stellung, -n stanowisko
der Grund, -"e powód
die Anfertigung, -en wykonanie
beschleunigen przyspieszyć
veranlassen spowodować
kürzen obniżyć / skrócić
sich einverstanden erklären mit wyrazić zgodę na
die Ausbesserung, -en naprawa / poprawka
der Anstrich pomalowanie / polakierowanie
entgegenkommen (kam entgegen, entgegengekommen s.)
wyjść na przeciw
die Rücktransportkosten pl koszty transportu zwrotnego
sparen oszczędzać
entgegensehen (sah entgegen, entgegengesehen)
oczekiwać
der Vorfall, -"e zajście
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 3/36
das Rundschreiben, - okólnik
bzw. (beziehungsweise) względnie
der Empfänger, - odbiorca / adresat
bestimmt przeznaczony / określony
sich richten an A
być kierowanym / zwracać się do
die Abteilung, -en dział
die Unternehmung, -en przedsiębiorstwo
der Kunde, -n klient
die Rechtsform, -en forma / status prawny
die Leitung, -en kierownictwo
die Anschrift, -en adres
die Standortverlegung
przeniesienie lokalizacji (zakładu)
die Geschäftsauflösung, -en rozwiązanie / zamknięcie firmy
die Preiserhöhung, -en podwyżka ceny
extern zewnętrzny
Betriebsferien pl przerwa urlopowa
intern wewnętrzny
unverzüglich niezwłocznie
übermitteln przekazać
die Störung, -en zakłócenie
der Betriebsablauf, -"e
funkcjonowanie przedsiębiorstwa
vermeiden (vermied, vermieden)
uniknąć
verschicken rozsyłać / wysyłać
der Inhalt, -e treść
speichern
zachować w pamięci (komputera)
jeweilig dany / każdorazowy
ausdrucken wydrukować
hiermit niniejszym
mitteilen (D) (po)informować
rechtlich prawnie
ändern zmieniać
bestehen bleiben (blieb bestehen, bestehen geblieben s.)
pozostać bez zmiany
die Kommanditgesellschaft, -en spółka komandytowa
die Zusammenarbeit współpraca
dauern trwać
eingehen (ging ein, eingegangen)
nadejść / wpłynąć
j-n aufmerksam machen auf A zwrócić komuś uwagę na
gelten (galt gegolten) obowiązywać
und zwar a mianowicie
der Stammkunde, -n stały klient
anlässlich (G) z okazji
das Jubiläum (pl Jubiläen) jubileusz
anbieten (bot an, angeboten) oferować
sich lohnen opłacać się
abgehetzt zziajany
die Mitteilung, -en informacja
bestimmen przeznaczyć / określać
zunehmend zwiększający się
an Bedeutung verlieren tracić na znaczeniu
eine Regel beachten przestrzegać reguły / zasady
vollständig kompletny / całkowity
manche niektóry
benutzen używać
die Unternehmensbezeichnung, -en
nazwa firmy
vereinbaren uzgodnić
das Ziel, -e cel
einsparen zaoszczędzić
die Wortgebühr, -en opłata za słowo
der Inhalt, -e treść
fassen ująć
trennen rozdzielać
der Geschäftsverkehr korespondencja handlowa
bestätigen potwierdzać
das Missverständnis, -se nieporozumienie
ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
wykluczyć
gewöhnlich zwykły
dringend pilny
ermäßigt umiarkowany
aufgeben (gab auf, aufgegeben)
nadać
die Überweisung, -en przekaz / przelew
die Postanweisung, -en przekaz pocztowy
die Rückzahlungsanweisung, -en
przekaz płatności zwrotnej
gebührenpflichtig z obowiązującą opłatą
der Dienstvermerk, -e adnotacja służbowa
der Fernschreiber, - dalekopis
der Austausch wymiana
verbinden (verband verbunden) łączyć
der Vorteil, -e zaleta / korzyść
die Übermittlung, -en przekazanie
der Wert, -e wartość
im Gegensatz zu w przeciwieństwie do
notwendig konieczny
bestätigen potwierdzać
der Zeichensatz, -"e zestaw znaków
der Umlaut, -e przegłos
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 4/36
der Teilnehmer, - tu: użytkownik
unabhängig niezależnie
das Gerät, -e przyrząd
bestehen (in D) polegać (na)
j-n anschreiben (schrieb an, angeschrieben)
pisać do kogoś
die Ankunft przybycie
verarbeiten przetwarzać
Regeln aufstellen ustalić reguły
beachten przestrzegać
der Aufbau budowa
sparsam oszczędnie
die Hervorhebung, -en uwypuklenie / podkreślenie
der Sperrdruck rozstrzelony druk
kennzeichnen zaznaczyć
a. akzeptiert zaakceptowany
abt. Abteilung dział
akkr. Akkreditiv akredytywa
ant. Antwort odpowiedź
beil. beiliegend w załączeniu
bez. bezahlt opłacony
d.J. dieses Jahres tego roku
einschl. einschließlich włącznie
Fa. Firma firma
gem. gemäß zgodnie z
i.A. im Auftrag na zlecenie / z polecenia
Kto. Konto konto
Lfg. Lieferung dostawa
mfg mit freundlichen Grüßen serdeczne pozdrowienia
Mws. Mehrwertsteuer
podatek od wartości dodanej (VAT)
Rechn. Rechnung rachunek
bzw. beziehungsweise względnie
d.h. das heißt to znaczy
inkl. inklusive włącznie
LKW Lustkraftwagen samochód ciężarowy
sog. so genannt tak zwany
u. und i
u.z. und zwar a mianowicie
z.B. zum Beispiel na przykład
z.Z. zur Zeit obecnie / aktualnie
die Beliebtheit sympatia / popularność
der Telexverkehr komunikacja teleksowa
wesentlich istotnie
verschicken wysyłać
sendend wysyłający
den Empfänger anwählen wybierać numer adresata
die Vorlage, -n wzór / oryginał
originalgetreu wierny oryginałowi
die Übermittlung, -en przekazywanie
der Zeitverlust, -e strata czasu
empfangsbereit gotowy do odbioru
die Tätigkeit, -en działalność
in Kraft treten nabierać mocy
der Geschäftsbericht, -e raport handlowy
die Absichtserklärung, -en list intencyjny
der Stand der Verhandlungen stan negocjacji
der Vertag, -"e umowa / kontrakt
berichten relacjonować / referować
der Verlauf przebieg
das Ergebnis, -se wynik / rezultat
die Sitzung, -en posiedzenie
die Besprechung, -en spotkanie / konferencja
die Zusammenfassung, -en streszczenie
das Kurzreferat, -e krótki referat
mündlich ustny
knapp zwięzły
an Bedeutung gewinnen zyskiwać na znaczeniu
der Geschäftsverkehr stosunki handlowe
die Stellungnahme, -n stanowisko
die Vertragspartei, -en strona kontraktu
annehmen (nahm an, angenommen)
przyjmować
allgemein ogólny
ausführlich szczegółowy
die Vorbedingung, -en warunek wstępny
künftig przyszły
die Vereinbarung, -en uzgodnienie
bisherig dotychczasowy
die Verhandlung, -en rokowanie / pertraktacja
betreffen (betraf, betroffen) dotyczyć
festlegen ustalić
die Verpflichtung, -en zobowiązanie
die Kostenaufteilung, -en podział kosztów
die Art und Weise sposób
die Beilegung zażegnanie / rozstrzygnięcie
der Streitfall, -"e kwestia sporna
verbindlich zobowiązujący
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 5/36
die Willenserklärung, -en oświadczenie woli
ansehen (sah an, angesehen) tu: uważać
darstellen stanowić / przedstawić
die Art, -en rodzaj
der Vorvertrag, -"e umowa wstępna
die Bestimmung, -en postanowienie
das Zivilgesetzbuch, -"er kodeks cywilny
weiterhin w dalszym ciągu
die Aktiengesellschaft, -en spółka akcyjna
sich entschließen (entschloss, entschlossen)
zdecydować się
Maßnahmen treffen podjąć kroki
der Nutzen korzyść
langfristig długoterminowy
langfristig produkcja
die Herstellung produkcja
der Vertrieb zbyt / dystrybucja
die Partei, -en tu: strona (w procesie)
sichern zapewnić
Anstrengungen unternehmen podjąć wysiłki
die Voraussetzung, -en warunek / przesłanka
die Gewährleistung, -en zagwarantowanie
schaffen (schuf, geschaffen) stworzyć
der Gegenstand, -"e przedmiot
geltendes Recht obowiązujące prawo
wirksam skuteczny
beitragen trug bei, beigetragen) przyczyniać się do
vereinbaren uzgodnić
der Bericht, -e sprawozdanie / relacja
die Bewertung, -en ocena
weitergeben (gab weiter, weitergegeben)
przekazywać
die Menge, -n ilość
zwecks w celu
die Fertigung, -en produkcja
ausführlich szczegółowy
die Grundlage, -n podstawa
vorlegen przedłożyć
verfügbar będący do dyspozycji
die Lieferung, -en dostawa / dostarczenie
Finanzmittel pl środki finansowe
die Ausrüstung, -en wyposażenie
zur Verfügung stellen postawić do dyspozycji
endgültig ostateczny
jeweilig dany / każdorazowy
berücksichtigen uwzględnić
die Anlage, -n tu: załącznik
darstellen przedstawić
in Anspruch nehmen wykorzystać
vertraulich poufnie
behandeln traktować
der Vorbehalt, -e zastrzeżenie
gelten (galt, gegolten) obowiązywać
der Ablauf upłynięcie / upływ
die Abweichung, -en odstąpienie / odchylenie
bedürfen (bedurfte, bedurft) G wymagać
die Zustimmung, -en zgoda
die Genehmigung, -en zgoda
die Unterzeichnung podpis
es sei denn chyba że
diesbezüglich odnoszący się do tego
die Rechtsvorschrift, -en przepis prawny
zuständig odpowiedzialny / odnośny
die Behörde, -n urząd / władza
die Aufsicht, -en nadzór
darüber hinaus poza tym / ponadto
der Anspruch, -"e roszczenie / prawo
die Entschädigung, -en odszkodowanie
falls w przypadku gdy / jeśli
zustande kommen dojść do skutku
die Streitigkeit, -en spór / sprawa sporna
friedlich polubowny / pokojowy
die Einigung zgoda / pogodzenie się
das Schiedsgericht, -e sąd rozjemczy
die Landeswirtschaftskammer, -n
Krajowa Izba Gospodarcza
entscheiden (entschied entschieden)
zdecydować / rozstrzygać
das Protokoll, -e protokół
wiedergeben (gab wieder, wiedergegeben)
oddawać (treść)
Wort für Wort dosłownie
die Parlamentssitzung, -en posiedzenie parlamentarne
anfertigen sporządzić
Es ist kaum von Bedeutung. To jest prawie bez znaczenia.
das Verlaufsprotokoll, -e protokół z przebiegu
sinngemäß zgodnie z sensem / sensownie
aufzeichnen notować
das Ergebnisprotokoll, -e
protokół uwzględniający tylko wyniki / rezultaty
der Beschluss, -"sse postanowienie
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 6/36
das Gedächtnisprotokoll, -e protokół sporządzany z pamięci
die Aktiennotiz, -en notatka do akt
der Beweiswert wartość dowodowa
die Gedächtnisstütze, -n pomoc w zapamiętaniu
stattfinden (fand statt, stattgefunden)
odbywać się
teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) an D
brać udział / uczestniczyć w
der Vorsitzende, -n przewodniczący
der Protokollführer, - protokolant
die Verhandlungsleitung
moderowanie / prowadzenie negocjacji
die Tagesordnung, -en
porządek dnia / porządek dzienny
einschließlich włącznie
entschuldigt usprawiedliwiony
das Konferenzzimmer, - sala konferencyjna
bisher unternommene Schritte kroki podjęte dotychczas
Der Vorsitzende stellte die Beschlussfähigkeit fest.
Przewodniczący stwierdził zdolność do podejmowania uchwał.
Einwendungen zur Tagesordnung wurden nicht betroffen.
Nikt nie zgłosił zastrzeżeń co do porządku dnia.
übereinstimmend erklären, dass ...
zgodnie oświadczyć, że
der Konjunkturaufschwung, -"e rozkwit koniunktury
der Firmenanwalt, -"e
adwokat / prawnik zatrudniony w firmie
j-n beauftragen (mit) zlecić komuś (coś)
der Vorschlagskatalog, -e lista / zestaw propozycji
Für die Richtigkeit Za poprawność
Angefertigt Sporządzony
die indirekte Rede mowa zależna
anwenden (wandte an, angewandt)
zastosować
Maßnahmen treffen powziąć środki / kroki
ein Unternehmen in die Gewinnzone führen doprowadzić przedsiębiorstwo do strefy zysków
etwas Konkretes unternehmen powziąć coś konkretnego
in dieser Hinsicht pod tym względem
erscheinen (erschien erscheinen s.)
pojawić się
die Zusammenfassung, -en streszczenie
einen Überblick geben über A dokonać przeglądu czegoś
die wichtigsten Informationen herausziehen
wyciągnąć (wyselekcjonować) najważniejsze informacje
einen Text verfassen zredagować teks
knapp krótko / skąpo
übersichtlich przejrzyście
sich zurückversetzt fühlen czuć się przeniesionym do ...
zittern vor D drżeć przed
die Währungsreform, -en reforma walutowa
schlank uszczuplony / szczupły
die Umrechnerei, -en
kłopoty związane z przeliczaniem
Mir wird schwindlig. Dostaję zawrotów głowy.
klagen uskarżać się
der Weihnachtskarpfen, -
karp (spożywany na Boże Narodzenie)
j-n verwirren wprowadzić zamieszanie u
einen Einkauf tätigen dokonać zakupu
Geld kofferweise anschleppen przynosić pieniądze walizkami
der Nennwert, -e wartość nominalna
rar rzadki
die Hinterlassenschaft, -en pozostałość
Die Inflation begann zu galoppieren
Inflacja zaczęła galopować.
in die Krise treiben wpędzać w kryzys
Stabilität verheißen obiecywać stabilność
schwer fallen (fiel schwer, schwer gefallen)
przychodzić z trudem
Betrügern auf den Leim gehen
stawać się łatwym łupem oszustów
der Stichtag, -e termin (docelowy / rozpoczęcia)
im Umlauf sein być w obiegu
die Bücher umschreiben
tu: dokonać zmian liczb w księgach rachunkowych
neue Preise auszeichnen naklejać nowe ceny
die Registrierkassen umstellen przestawić kasy fiskalne
der Aufwand tu: trud
j-m zu schaffen machen sprawić kłopot
der Bargeldverkehr obieg pieniądza gotówkowego
Rechnungen müssen auf die neue Währung lauten. Rachunki muszą być wystawione w nowej walucie.
verwerfen (verwarf verworfen) odrzucać
sich als nicht fälschungssicher erweisen
okazać się nie wystarczająco zabezpieczonym na sfałszowanie
der Herrscher, - władca
ertasten wyczuć palcami
die Börse, -n tu: portfel / portmonetka
das Fach, -"er przegródka (w portfelu)
auslaufen (lief aus, ausgelaufen)
tracić ważność
etwas/j-m einen positiven Aspekt abgewinnen
widzieć w czymś aspekt pozytywny
die Darstellung, -en przedstawienie / prezentacja
die Sachlage, -n stan faktyczny
die Reihefolge, -n kolejność
der Arbeitsschritt faza (krok) przy opracowywaniu
umstellen zmieniać kolejność
Es bleibt Ihnen überlassen.
Jest to uzależnione od Pani/Pana.
je ...desto im ...tym
der Vorlagetext, -e tekst oryginalny
den Schwerpunkt legen auf A położyć punkt ciężkości
alle 3 Stunden co trzy godziny
Ihre Sendung ist heute hier eingetroffen.
Pańska przesyłka nadeszła do nas dzisiaj.
Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung aus.
Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam Pańską przesyłkę.
Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen ist, bin ich leider nicht zufrieden.
Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie.
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 7/36
Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt an.
Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety w stanie uszkodzonym.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit ausgefallen ist.
Niestety musimy Państwa poinformować, że Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku naszemu zadowoleniu).
Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir immer noch nicht erhalten.
Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy towarów/artykułów zamówionych w dniu ...
Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben.
Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan zamiast ...
gefällig łaskawie
Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden).
W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych).
Anstelle von ... sandten Sie uns ... .
Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... .
Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier angekommen.
Część towaru dotarła do nas już w stanie zepsutym.
Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen können. Es geht hier um ... .
Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle poważnie uszkodzona, że nie możemy tych sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ...
Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ...
Pańska przesyłka wykazuje następujące wady / braki: ...
Die zu uns zugesandte Ware weicht in der Qualität erheblich vom Muster ab.
Przysłany nam towar znacznie odbiega pod względem jakości od próbki / wzoru.
Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig geliefert. Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo ... sztuk za mało.
Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport beschädigt worden.
Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w czasie transportu.
Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße Verpackung zurückzuführen.
Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie nieprawidłowe opakowanie.
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.
Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis ... geliefert werden, sind aber bis heute nicht eingegangen.
Zamówione u Państwa ... powinny być dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie nadeszły.
Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es telefonisch zugesagt hatten.
Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ... artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż zapowiedzieliście dostawę telefonicznie.
Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern würden.
Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do końca maja.
Ich benötige die Ware dringend.
Bardzo potrzebuję tego towaru.
Durch die Verzögerung sind wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir die Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht einhalten können.
Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec naszych klientów.
Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den Liefertermin unbedingt einzuhalten.
Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny, chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania terminu dostawy.
Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich abzuschicken. Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru
Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ... Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ...
Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier eintrifft. Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do ...
Als letzte Frist setzen wir den ...
Jako ostateczny termin podajemy ...
Sollte die Ware nicht bis spätestens ... eingetroffen sein, müssten wir die Annahme verweigern.
W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia.
Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist, werden wir von dem Vertrag zurücktreten.
Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z kontraktu.
Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung verzichten.
Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego musimy zrezygnować z tej dostawy.
zu Ihren Diensten do pańskich usług
Nach Ablauf dieser Frist werden wir Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.
Po upływie tego terminu zażądamy odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy.
Leider müssen wir Sie für die entstandenen Schäden haftbar machen.
Niestety musimy obarczyć Państwa odpowiedzialnością za powstałe szkody.
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.
Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns ... % Rabatt einräumen
Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie nam Państwo ... % rabatu.
Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da wir die Ware auch nicht als zweite Wahl verkaufen können.
Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich sprzedać nawet jako drugi gatunek.
Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung bestehen.
Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę.
Für den entstandenen Schaden machen wir Sie haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur Verfügung stellen.
Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić przesyłkę.
Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit.
Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy możliwości dalszej współpracy.
Wir bitten um Ihre Stellungnahme.
Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie).
Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich entschieden haben. Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest Państwa decyzja.
Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier liegenden Sendung geschehen soll.
Proszę nas poinformować, co się ma stać ze znajdującą się tutaj przesyłką
Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen Sie unseren Fehler.
Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za nasz błąd.
Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger bereit haben. Ein solches Versehen sollte eigentlich nicht vorkommen.
Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć.
Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen.
Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd.
Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung
Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze dobre kontakty handlowe.
Die Prüfung hat ergeben, dass ein Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen wurde.
Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z wadą fabryczną, która została niestety przeoczona.
Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung.
Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do kontroli.
Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.
Stwierdziliśmy niedowagę ... kg.
Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von ... %.
Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam upustu w wysokości ... %.
Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ... %.
Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie inzwischen erhalten haben.
Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę.
Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben wir sofort Ersatz geliefert.
Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony, ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty.
Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über ...
Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w wysokości ...
Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre Schadensaufstellung bald zukommen.
Kto nie ma racji, musi także ponosić konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa wykaz szkód.
Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag nicht zu verwirklichen.
Kładziemy duży nacisk na porozumienie polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy kupna.
Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages vollzogen haben.
Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania umowy.
Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge falscher Behandlung der Ware.
Wady, które macie Państwo na myśli, są następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z towarem.
Die beanstandete Sendung hat unser Haus in einwandfreiem Zustand und gut verpackt verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt. Die angegebenen Mängel müssen auf dem Transport entstanden sein.
Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu. Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione wady musiały powstać w czasie transportu.
Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben werden kann.
Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę / usterkę, która może być usunięta na miejscu.
Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück. Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern?
Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy możemy Państwu dostarczyć towar zamienny?
Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten, den Fehler zu entschuldigen.
Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo większych nieprzyjemności i prosimy o wybaczenie tego błędu.
Künftige Aufträge werden wir mit größerer Sorgfalt erledigen.
Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą troską.
Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das versichern wir Ihnen.
Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu zapewnić.
Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht wiederholt.
Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie powtórzyło.
Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen werden.
Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe zamówienia z największą troską.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind. Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.
Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby tego rodzaju błąd się nie powtórzył.
behalten utrzymywać
der Ausweis dokument, dowód
Gebrauch machen von korzystać z
das Unternehmen przedsiębiorstwo
geschäftlich służbowy
zunehmen rosnąć
sich ausweiten rozszerzać się
ebenfalls również
anbahnen zainicjować, przygotować
erhalten utrzymywać
einleiten zainicjować
abschließen zawrzeć (umowę)
außer oprócz
der Geschäftsbrief, -e list handlowy
der Schriftverkehr korespondencja
an Bedeutung gewinnen zyskiwać na znaczeniu
die Aufgabe erfüllen spełniać zadania
ersetzen zastępować
erreichen osiągać
bestätigen potwierdzać
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 8/36
die Verhandlungen negocjacje
verpflichten zobowiązywać
die Einhaltung dotrzymywanie
die Abmachung uzgodnienie, ustalenie
das Vertrauen genießen cieszyć się zaufaniem
die Zusage, -n przyrzeczenie
gelten mieć ważność
das Beweismittel środek dowodowy
der Streitfall kwestia sporna
üblich zwyczajowy
gesetzlich vorgeschrieben wymagany prawnie
die Werbung unterstützen wspierać reklamę
der Verfasser autor
gestalten kształtować
beitragen zu przyczyniać się do
wesentlich istotnie
beeinflussen mieć wpływ na
der Eindruck wrażenie
der Empfänger odbiorca
der Absender nadawca
durchdenken przemyśleć
entwerfen zaprojektować
verfassen sformułować, napisać
der Inhalt treść
sich wenden gegen zwracać się przeciwko
die Anforderung stellen stawiać wymóg
der Geschäftsverkehr korespondencja handlowa
beachten zwrócić uwagę
berücksichtigen uwzględniać
anderseits z drugiej strony
eindeutig jednoznaczny
der Fachausdruck wyrażenie fachowe
zweifelsfrei nie pozostawiający wątpliwości
beherrschen opanować
die Aussage wypowiedź
verwenden stosować
enthalten zawierać
die Rückfrage, -n pytanie zwrotne\dodatkowe
der Zeitverlust strata czasu
erhöhen zwiększyć
vermeiden unikać
unnötig niepotrzebny
ständig stały
inhaltsarm ubogi w treść
unterscheiden rozróżnić
die Anfrage zapytanie ofertowe
der Auftrag zamówienie
die Bezugnahme powołanie się
die Mahnung upomnienie
erlauben pozwalać
drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans Telefon gehen
podejść do telefonu
die Ablehnung odmowa
mitteilen poinformować
der Vertrag kontrakt,umowa
die Bestätigung potwierdzenie
stets bereits stale gotów
überzeugen przekonać
beabsichtigen zamierzać
hervorrufen wywołać
wir wären Ihnen verbunden bylibyśmy państwu zobowiązani
gegenständliche Angelegenheit sprawa, o której mowa
der Werbebrief list reklamowy
die Beschwerde reklamacja
die Sünde grzech
die Stellenbewerbung ubieganie się o posadę
das Gebot przykazanie, zalecenie
Anforderungen stellen an A
stawiać wymagania w stosunku do
zusammenfassen posumować
eindeutig jednoznacznie
statt zamiast
stets stale
geschätzt szacowny
die Replik odpowiedź, replika
die Rückäußerung odpowiedź, replika
zeichnen podpisać, kreślić
die Empfehlung polecenie
dankbar für wdzięczny za
die Ausweispapiere dokumenty
vorweisen okazać, przedłożyć
die Sendung przesyłka
abholen odebrać
verzichten auf A rezygnować z
belehrend pouczający
drohend grożący
vorwurfsvoll pełen zarzutów
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 9/36
verfassen napisać, zredagować
der Kostenfaktor czynnik kosztów
sich kurz fassen wyrażać się krótko
verwenden stosować
wirken oddziaływać
es wird gebeten uprasza się
unterzeichnen, unterschreiben podpisać
ausdrücken wyrazić
die Tätigkeit czynność
in der Mittelpunkt stehen być w centrum zainteresowania
senden przesyłać
die Preisliste cennik
erhalten otrzymać
die Abkürzung skrót
enthalten zawierać
der Briefkopf Nagłówek firmy wysyłającej list
die Anschrift adres
das Bezugszeichen znaki powoławcze
die Unterschrift podpis
der Anlagenvermerk informacje o załączeniach
der Verteilervermerk Informacja "do wiadomości"
die Vorsicht ostrożnie
die Drucksache druki
der Nachnahme za zaliczeniem pocztowym
die Wertsendung przesyłka wartościowa
das Postfach skrytka pocztowa
der Einschreibebrief list polecony
die Eilsendung ekspres
postlagernd poste restante
die Geschäftsbeziehung Kontakt handlowy
der Ladenbesitzer właściciel sklepu
sich eindecken mit zaopatrywać się w
die Ware towar
sich wenden an A zwracać się do
die Firma firma
das Angebot oferta
der Preis cena
die Lieferungsbedingung warunek dostawy
die Zahlung płatność
vergleichen porównać
sich entscheiden für zdecydować się na
günstig korzystny
der Lieferant dostawca
die Empfehlung polecenie
die Ausstellung wystawa
erfahren dowiedzieć się
j-n anfragen zapytać kogoś
unverbindlich niewiążący
verpflichten zobowiązywać
die Bestellung zamówienie
das Muster wzór
der Vertreter przedstawiciel
der Geschäftsverkehr korespondencja handlowa
die Qualität jakość
bestehen aus składać się z
angeben podać
Spielwaren zabawki
der Großhandel handel hurtowy
die Abteilung dział
die Anzeige ogłoszenie
das Erzeugnis wyrób
vor kurzem niedawno
in das Programm aufnehmen włączyć do programu
übersenden przesyłać
zu Ausstellungszweck w celu wystawienia
zur Verfügung stellen postawić do dyspozycji
tätig czynny
zufriedenstellend zadowalający
der Umsatz obrót
die Auskunft informacja
der Geschäftsführer szef firmy
das Werk fabryka
der Stand stoisko
die Herbstmesse targi jesienne
Verkaufsleiter kierownik sprzedaży
unter anderem między innymi
herstellen produkować
benötigen potrzebować
liefern dostarczyć
das Gerät przyrząd
den Termin einhalten dotrzymać terminu
die Gegend okolica
entstehen powstać
die Wohnsiedlung osiedle mieszkaniowe
innerhalb w ciągu, wewnątrz
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 10/36
absetzen zbyć, sprzedać
ausführlich szczegółowy
der Sonderrabatt rabat specjalny
im Hinblick auf A ze względu na
konkurrenzfähig konkurencyjny
dauerhaft trwały
die Geschäftsverbindung kontakt handlowy
übermitteln przekazać
zuschicken\zusenden przesłać
die Erklärung oświadczenie, deklaracja
der Anbieter oferent
die Bedingung warunek
verlangt wywołana(oferta)
ein Angebot unterbreiten przedłożyć ofertę dobrowolnie
der Käufer kupujący
die Art rodzaj
nach deutschem Recht według prawa niemieckiego
grundsätzlich z zasady
verbindlich wiążący
bezeichnen określić
gebunden an A związany
der Kunde klient
annehmen przyjąć
befristet ograniczony czasowo
frei bleibend (unverbindlich) nieobowiązujący
eine Frist setzen podać termin
eingehen wpłynąć, nadejść
gültig ważny(obowiązujący)
die Klausel klauzula
begrenzen ograniczać
ausschließen wykluczać
soweit verfügbar o ile jest do dyspozycji
solange Vorrat reicht jak długo wystarczy zapas
Preisänderungen vorbehalten
z zastrzeżeniem zmian cenowych
vollständig całkowity, kompletny
eröffnen otworzyć
führen prowadzić
herstellen produkować
erlauben pozwalać
gewähren udzielać
das Skonto
rabat przy wpłatach gotówkowych
innerhalb w ciągu
in Geschäftsverbindung kommen
nawiązać kontakt handlowy
das Erzeugnis produkt
der Erfolg sukces
der Auftrag zamówienie
bemüht sein um starać się o
der Lieferungswunsch życzenie związane z dostawą
die Sorgfalt troska
erfüllen spełnić
so genannt tak zwany
das Interesse an D zainteresowanie czymś
in das Programm aufnehmen wprowadzić do programu
gemäß zgodnie
die Anlage załącznik
der Großhändler hurtownik
der Rabatt rabat
falls w przypadku gdy
überschreiten przekroczyć
der Bonus rabat zależny od obrotów
mitbringen przynieść
detailliert szczegółowy
aufgrund G na podstawie
einen Auftrag erteilen udzielić zamówienia
die Geschäftsbeziehung kontakt handlowy
mitbringen przynieść
die Ablehnung odmowa
derzeit obecnie
in der Lage sein być w stanie
dem Wunsch nachkommen spełnić życzenie
vorschlagen zaproponować
den Liefertermin einhalten dotrzymać terminu dostawy
bereits już
den Auftrag annehmen przyjąć zamówienie
die Menge ilość
zusagen odpowiadać, pasować
zuschicken przesłać
gestatten pozwalać
nachstehend występujący poniżej
vorlegen przedłożyć
hinweisen auf A zwrócić uwagę na
in Geschäftsbeziehung treten nawiązać kontakt handlowy
berücksichtigen uwzględnić
grundlegend zasadniczy, podstawowy
hochwertig wysokowartościowy
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 11/36
der Vordruck, -e (gotowy) formularz
Ich hoffe, Ihnen auch?
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?
feststehen (stand fest, festgestanden)
być pewnym
der nächste Monat następny miesiąc
eine erste Adresse
tam: wybijająca się/ czołowa (firma)
erfahren doświadczony
anbringen (brachte an, angebracht)
umieścić / ulokować / przedstawić
die Kartei, -en kartoteka
die Wärmeenergie energia cieplna
gegen Mittag około południa
der Bargeldverkehr obrót gotówkowy
Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit?
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?
sonstige Hinweise inne wskazania / wskazówki
Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen.
Cieszymy się na wspólną pracę z Panem.
einen Termin absagen odwołać termin spotkania
Ich habe ständig Bedarf an ... .
Mam stałe zapotrzebowanie na ...
die Aufstellung, -en ustawienie (stołów)
die Verwaltung, -en zarządzanie administracja
ein Gespräch zum Ferntarif
rozmowa według taryfy zamiejscowej
einen Termin auf ein späteres Datum verschieben.
przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres późniejszy
die Unternehmung, -en przedsięwzięcie
gegenüber Dritten w stosunku do osób trzecich
ein qualifiziertes Zeugnis
świadectwo szczegółowe / kwalifikowane
vorliegend omawiany / niniejszy
deutschsprachig niemieckojęzyczny
Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen?
Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty ósmy?
das Auswahlkriterium, -kriterien kryterium wyboru
Und nochmals Entschuldigung für die Umstände.
I jeszcze raz przepraszam za kłopoty.
Im Widerspruch dazu steht, dass ... W sprzeczności z tym jest to że, ...
wechselweise zamiennie
das Rechnungswesen rachunkowość
die Terminverschiebung, -en
przesunięcie / przełożenie terminu spotkania
die Bestellung, -en zamówienie
der Auftrag, -"e zlecenie / zamówienie
die Anweisung, -en polecenie / instrukcja
sich entscheiden (entschied entschieden) für
decydować się na
aufgrund G na podstawie
vorhergehend poprzedzający / uprzedni
rechzeitig w porę / we właściwym czasie
bindend wiążący
zustande kommen dojść do skutku
der Kaufvertrag, -"e umowa kupna
einseitig lösen rozwiązać jednostronnie
verpflichtet zobowiązany
annehmen (nahm an, angenommen)
przyjąć
erfolgen nastąpić
dagegen natomiast
abweichen (wich ab, abgenommen)
odbiegać / odstępować
gelten (galt gegolten) odnosić się / dotyczyć
erteilen udzielić
ablehnen odrzucić / odmówić
der Bestellschein, -e formularz zamówienia
der Vordruck, -e formularz / blankiet
werbend reklamujący
knapp zwięzły / skąpy
sachlich rzeczowy
die Durchsicht przejrzenie / zbadanie
der Stoffaffe, -n małpka z materiału
die Eisenbahn, -en kolejka (elektryczna do zabawy)
das Flugzeug, -e samolot
innerhalb (von) w ciągu
die Rechnungsausstellung, -en wystawienie rachunku
sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten)
zastrzegać sobie
entsprechen (entsprach entsprochen)
odpowiadać (potrzebom)
erfreut sein über A być zadowolonym (z)
das Sonderangebot, -e oferta specjalna
zusammenstellen zestawić / dobrać
lebhaft ożywiony / żywy
der Beifall brawo / oklaski / oddźwięk
der Mitarbeiter, - pracownik
veranlassen skłonić
nachstehend poniższy
der Einzelpreis, -e cena jednostkowa
der Gesamtpreis, -e cena łączna
bestätigen potwierdzać
Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen.
Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam kosztów transportu
Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen einverstanden.
Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy.
Die Sendung muss spätestens am ... hier eintreffen.
Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... .
Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab.
Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką.
Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier.
Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do tutejszego dworca.
Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen wir auf die Bestellung verzichten.
Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy musieli zrezygnować z zamówienia.
Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen, wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern.
Z Państwa nowymi cenami nie możemy być konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po cenach dotychczasowych.
Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel.
Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące.
Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir den Rechnungsbetrag um 3% Skonto.
Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%.
Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der Bank X.
Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa nieodwołalna, otwarta w banku X.
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 12/36
Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für 20 000DM Ware abzunehmen.
Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu tego roku za sumę 20 000 marek.
Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%.
W związku z tym proszę uwzględnić przy rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%.
Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen.
Prosimy o potwierdzenie zamówienia.
Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen.
Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki.
Wir würden uns freuen, wenn unsere guten Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können.
Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze dotychczasowe kontakty handlowe mogły być kontynuowane.
die Auftragsbestätigung, -en potwierdzenie zamówienia
üblich zwykle / zwyczajowy
der Eingang, -"e tu: nadejście (listu)
senden (sandte gesandt) wysłać
der Hörfehler, - przesłyszenie się
das Missverständnis, -se nieporozumienie
ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
wykluczyć
erfolgen nastąpić
ausführen wykonać / zrealizować
ausdrücklich wyraźnie
beilegen D załączyć
den Vertrag abschließen zawrzeć umowę/kontrakt
nötig konieczny
genügen wystarczyć
die Einzelheit, -en szczegół
die Warenart, -en rodzaj towaru
vorgeschrieben zalecony
das Rückgaberecht, -e prawo do zwrotu
einschließlich włącznie
sämtlich wszelki
ausschließlich wyłącznie / z wyłączeniem
der Schaden, -" szkoda / uszkodzenie
die Versicherung, -en ubezpieczenie
der Verlust, -e strata
unwiderruflich nieodwołalny
mangelhaft wadliwy
das Akkreditiv, -e akredytywa
zu Lasten (G) gehen obciążać
schützen vor D chronić przed
die Sorgfalt troska
jedoch jednakże
das Rindfleisch wołowina
steigen (stieg gestiegen s.) wzrastać
zwingen (zwang gezwungen) zmuszać
die Kostenentwicklung rozwój kosztów
anpassen (D) dostosować
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... .
Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa zamówienie z ...
Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung. Dziękujemy za Państwa zamówienie.
Wir freuen uns über Ihre Bestellung. Cieszymy się z Państwa zamówienia.
Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na Państwa warunki.
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności o 2 miesiące.
der Widerruf odwołanie, anulowanie
deutschsprachig niemieckojęzyczny
auffordern wezwać, poprosić
Er ist zur Zeit nicht im Hause. Jest chwilowo nieobecny.
Er ist gerade zu Tisch Jest akurat na obiedzie.
Er ist zur Zeit nicht zu sprechen.
Jest chwilowo zajęty.
Er ist zur Zeit nicht erreichbar. Chwilowo jest nieuchwytny.
Er ist verreist. Wyjechał.
Er spricht gerade auf der anderen Leitung.
Akurat rozmawia z innego aparatu.
nächste Woche w następnym tygodniu
um Rückruf bitten prosić o telefon (oddzwonienie)
Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen?
Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość?
Er soll mich möglichst bald zurückrufen.
Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie.
Ich bitte um seinen Rückruf.
Proszę go o telefon (oddzwonienie).
Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za erreichen?
Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć w ciągu dnia?
die Anschrift, -en Adres
persönlich osobisty, osobiście
das Anliegen, - sprawa
erledigen załatwiać
veranlassen spowodować
versprechen (versprach, versprochen)
obiecać
einen Besuchstermin vergeben wyznaczać termin wizyty
hartnäckig bleiben
nie rezygnować, być upartym, nie dać się "zbyć"
erklären objaśniać
die Besprechung, -en spotkanie
trotzdem mimo tego
dringend pilny
Die Lieferung soll heute noch rausgehen.
Przesyłka powinna "wyjść" / być wysłana jeszcze dzisiaj.
Herr B. hat ausdrücklich darum gebeten, ihn nicht zu stören.
Pan B. wyraźnie prosił o to, aby mu nie przeszkadzać.
die Angelegenheit, -en sprawa
genauso dokładnie tak samo
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bardzo dziękuję za Pańską wyrozumiałość.
j-n abwimmeln odprawić / zbyć kogoś
hart bleiben nie rezygnować
das Zusatzmaterial, -ien
materiał uzupełniający / dodatkowy
wenigstens przynajmniej
eine Verbindung machen / eine Verbindung herstellen
połączyć
eine Verbindung machen lassen
prosić o połączenie
Ich schaue nach, ob er da ist. Sprawdzę, czy on jest obecny
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 13/36
einen Anruf weiterleiten / einen Anruf durchstellen
przełączyć rozmowę
eine Rolle übernehmen przyjąć / przejąć rolę
momentan chwilowo
in mehreren Variationen w różnych wariantach
auswendig kennen (kannte, gekannt)
wiedzieć / znać z pamięci
zum Schluss kommen kończyć
Telefonisch kommen wir hier nicht weiter.
Przez telefon chyba nic nie załatwimy.
Ich schicke Ihnen die Unterlagen zu, und dann können wir über die Einzelheiten sprechen.
Prześlę Panu dokumenty i wtedy możemy porozmawiać o szczegółach.
Villeicht sollten wir das doch lieber bei einem persönlichen Treffen weiter besprechen.
Być może powinniśmy to jednak omówić na spotkaniu osobiście.
Im Moment liegen mir nicht alle Unterlagen vor.
Chwilowo nie dysponuję wszystkimi dokumentami.
Ich habe ein Gespräch auf der anderen Leitung.
Ktoś dzwoni do mnie z innego aparatu.
einen Termin machen ustalić termin spotkania
eine geschäftliche Besprechung spotkanie służbowe / w interesach
Darf ich fragen worum es geht? Czy mogę zapytać o co chodzi?
Wie geht es Ihnen? Jak się Pan / Pani miewa?
Danke, gut. Und Ihnen? Dziękuję, dobrze. A Pan / Pani?
Wir wollten uns im zweiten Halbjahr 19.. treffen, um über die Ausstattung Ihres Unternehmens mit Computern zu sprechen.
Zaplanowaliśmy spotkanie w drugim półroczu, aby porozmawiać o wyposażeniu Państwa przedsiębiorstwa w komputery.
Ja, ich erinnere mich. Tak, przypominam sobie.
Wir hatten darüber bei unserem letzten Treffen gesprochen. Rozmawialiśmy o tym w czasie naszego ostatniego spotkania.
Welcher Termin würde Ihnen denn passen?
Który termin odpowiadałby Panu / Pani?
der Terminplan, - e / Terminkalender, -
kalendarz terminowy
nachschauen sprawdzać
Anfang/ Mitte/ Ende Oktober
na początku / w połowie / pod koniec października
Passt es Ihnen am Achtundzwanzigsten?
Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziestego ósmego?
Passt Ihnen der Achtundzwanzigste?
Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziesty ósmy?
Ginge es am Achtundzwanzigsten?
Czy możliwy byłby termin dwudziestego ósmego?
Hätten Sie am Achtundzwanzigsten Zeit? Czy miałby Pan czas dwudziestego ósmego?
Ja, das passt mir. / Ja, das ist mir recht.
Tak, ten termin mi odpowiada.
Ja, das würde mir passen. / Ja, das wäre mir recht.
Tak, ten termin odpowiadałby mi.
Ja, das geht. Tak, to jest możliwe.
Ja, das ginge. Tak, to byłoby możliwe.
Ja, da hätte ich Zeit. Tak, wówczas miałbym czas.
Gut, sagen wir um 10 Uhr?
Dobrze, powiedzmy o godzinie dziesiątej?
Ich lasse Sie vom Flughafen / vom Bahnhof abholen.
Każę Pana / Panią odebrać z lotniska / dworca.
Ich freue mich auf unser Treffen.
Cieszę się na nasze spotkanie.
die Werbeaktion, -en akcja reklamowa
gemeinsam wspólnie
für Sie beide dla obojga Państwa
an einem bestimmten Termin w konkretnym terminie
einen Termin in den Plan eintragen
zanotować termin w kalendarzu
Frau A. muss geschäftlich nach London fahren. Pani A. musi pojechać służbowo do Londynu.
Was kann ich für Sie tun?
Czy mogę Pani / Panu służyć / W czym mogę Panu pomóc?
einen Termin vereinbaren / einen Termin machen
ustalić termin spotkania
Leider ist mir etwas Unvorhersehbares dazwischengekommen.
Niestety wypadło mi coś nieprzewidzianego.
die Geschäftsreise, -n podróż służbowa / w interesach
Das ist natürlich schade - aber da kann man nichts machen.
Trudno - ale tu nic się nie da zrobić.
Hätten Sie denn einen Vorschlag für einen anderen Termin? Czy miałby Pan propozycję jakiegoś innego terminu spotkania?
Wäre Ihnen der Vor- oder Nachmittag lieber?
Czy bardziej by Panu odpowiadało przed południem czy po południu
Eher nachmittags. Raczej po południu.
höflich uprzejmy, uprzejmie
der Wunsch, -ü- e życzenie
der Bitte, -n prośba
der Vorschlag, -e propozycja
die Zustimmung, -en zgoda
um ..... auszudrücken aby wyrazić
verwenden zastosować, użyć
u.a., unter anderem między innymi
der Konjunktiv tryb przypuszczający
der Infinitiv, -e bezokolicznik
das Objekt, -e dopełnienie
reklamieren reklamować
ein Buch ansehen obejrzeć książkę
eine Bestellung aufgeben zamówić
eine Auskunft geben udzielić informacji
die Zeitangabe, -n określenie czasu
verwechseln (mit) pomylić z
ähnlich podobny
der Genitiv dopełniacz
der Feiertag, -e dzień świąteczny
die Präposition, -en przyimek
der Zeitraum, -e okres
am Freitag w piątek
freitags w piątki
am Nachmittag po południu
nachmittags (zawsze) po południu
das Wochenende, -n weekend
der Artikel, - rodzajnik
der letzte / vergangene / vorige Monat ostatni / miniony / poprzedni miesiąc
dieser Monat ten miesiąc
der laufende Monat bieżący miesiąc
deutschsprachig niemieckojęzyczny
deutschsprachig niemieckojęzyczny
mehrjährig wieloletni
deutschsprachig niemieckojęzyczny
deutschsprachig niemieckojęzyczny
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 14/36
die Weihnachtsgratifikation
wynagrodzenie dodatkowe na Boże Narodzenie
deutschsprachig niemieckojęzyczny
bestätigen potwierdzać
deutschsprachig niemieckojęzyczny
deutschsprachig niemieckojęzyczny
sich wiederholen powtarzać się
Dokumente gegen Akzept dokumenty w zamian za akcept
der Konjunktiv tryb przypuszczający
das Einfühlungsvermögen dar intuicji
umgehend
zwrotnie, zwrotną pocztą, w odpowiedzi
die Sachlichkeit rzeczowość
bezweifeln poddawać w wątpliwość
Besten Dank für Ihre Anfrage.
Bardzo dziękujemy za Pańskie zapytanie.
zurückschicken odesłać
das Gelingen powodzenie
seine Unterschrift abgeben składać podpis
betriebswirtschaftlich
dotyczący działalności gospodarczej zakładu
der Vorgesetzte przełożony
der Marktanteil, -e udział w rynku
der Pharmareferent, -en referent w dziedzinie farmacji
tätig sein bei pracować u
der Anbieter, - oferent
gegründet założony
klarstellen sprostować, wyjaśnić
gezielt auf etwas (A) achten zwracać baczną uwagę na
der Aufsichtsrat, -"e rada nadzorcza
mittelständisch średniej wielkości (firma)
das Lichtbild, -er zdjęcie / fotografia
sich verbinden lassen prosić o połączenie
die Leitung, -en kierownictwo
die Pflicht, -en obowiązek
die Unternehmensführung kierowanie przedsiębiorstwem
Ich denke, das kommt hin.
Myślę że tak / to będzie w porządku.
bedenken rozważyć / zastanowić się
der Vertreter przedstawiciel
anstatt G zamiast
Herr ... hat uns auf Ihre Firma aufmerksam gemacht.
Pan ... zwrócił nam uwagę na Pańską firmę.
das Stellenangebot, -e / das Arbeitsangebot
oferta / podaż miejsc pracy
ablesen (las ab, abgelesen) odczytać
auffassen potraktować / ująć
hervorgehen aus (ging hervor, hervorgegangen s.)
wynikać z
verfügen über A dysponować czymś
anstreben dążyć do, zmierzać
frankieren naklejać znaczek
der Ärztebesucher, - składający wizyty lekarzom
der Leiter kierownik
neutral neutralny
(ab)grenzen rozgraniczyć
herrichten przygotować
eigenverantwortlich z poczuciem odpowiedzialności
der Umsatz, -"e obrót
die Buchhaltung księgowość
deutschsprachig niemieckojęzyczny
sich auseinander setzen mit
zająć się czymś (systematycznie)
das Studium, pl Studien studia
der Wohnsitz, -e zamieszkanie
den Geldumlauf steuern sterować obiegiem pieniężnym
sich erwerben (erwarb erworben)
zdobyć / posiąść
sich vorstellen bei przedstawić się u
zum sofortigen Eintritt
do natychmiastowego podjęcia pracy
die Tageszeitung, -en gazeta codzienna
Seitenränder und Abstände einhalten
zachować marginesy i odstępy
streichen (strich gestrichen) skreślić
rechnen mit, erwarten oczekiwać, liczyć się z czymś
der Fälligkeitstag termin płatności
gewinnen (gewann, gewonnen) pozyskiwać
das Handwerk rzemiosło
der Volkswirt, -e (makro)ekonomista
unmittelbar bezpośredni
übersehen przeoczyć
beispielhaft przykładowy
die Verabschiedung, -en pożegnanie
zu Beginn seiner Ausführung na początku jego wywodów
einen Überblick geben über A dokonać przeglądu
geb., geborene, -r nazwisko panieńskie / z "domu"
geeignet nadający się
erfolgreich skuteczny
das Eigenkapital kapitał własny
der Arbeitsplatz, -''e miejsce pracy
im Bereich w dziedzinie
der Anteil an D udział w
erfahren doświadczony
sich die Mühe machen/geben zadawać sobie trud
der Nachteil, -e wada
inklusive włącznie
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 15/36
Bitte, setzen wir uns doch. Proszę, usiądźmy.
13 Monatsgehälter 13 pensji miesięcznych
die Sprachkenntnis, -se znajomość języka
geringfügig znikomo, mało
geeignet nadający się / odpowiedni
bewegen poruszyć / nakłaniać
erwarten oczekiwać
nicht weit kommen zajść nie(zbyt) daleko
die Kontaktadresse, -n adres kontaktowy
die Grundregel, -n reguła podstawowa
gestatten pozwolić
in der jetzigen Zeit w obecnym czasie
überdurchschnittlich ponadprzeciętny
ferner dalej / poza tym
deutschsprachig niemieckojęzyczny
anweisen wydać polecenie
förmlich formalny / ceremonialny
die Übergangszeit, -en okres przejściowy
geschäftlich służbowy
bestehen in D polegać na
das Zeugnis, -se świadectwo
der Bereich, -e zakres
die Wachstumsrate, -n stopa wzrostu
bestätigen potwierdzać
geboten (za)oferowany
vermeiden (vermied vermieden) unikać
die personelle Ausstattung załoga
unbeglaubigt nie uwierzytelniony
in keiner Weise w żaden sposób
das Passbild, -er zdjęcie paszportowe
Schach spielen grać w szachy
passend odpowiedni / pasujący
die Nachfrage, -n (zu) pytanie (odnośnie do)
der Aufbau budowa, struktura
ausführlich wyczerpujący
jederzeit
w każdym czasie, o każdej porze
sich melden zgłaszać się
die Auffassung, -en opinia
die Erfahrung, -en doświadczenie
die Gesellschaft, -en spółka, towarzystwo
fundiert ugruntowany / solidny
der Ratskeller, - piwnica (restauracja) ratuszowa
unterstellt sein podlegać komuś
zusätzlich zu diesen Bezügen
dodatkowo do tych poborów / dochodów
die Regel, -n reguła / zasada
erscheinen (erschien, erschienen s.)
ukazać się
besetzt zajęty
das Rechenzentrum centrum informatyczne
bestätigen potwierdzać
in schriftlicher Form w formie pisemnej
äußerste Diskretion maksymalna dyskrecja
einfordern zażądać
j-m ins Wort fallen wpadać komuś w słowo
betonen podkreślać
anschneiden poruszyć
sich entwickeln rozwijać się
das Werk, -e zakład, fabryka
im Fall von Verlusten w przypadku strat
einleitend wprowadzając / tytułem wstępu
das Verhandlungsgeschick
umiejętność / zdolność prowadzenia negocjacji
im Folgenden
następnie, w następnym rozdziale
ausgefüllt wypełniony (np. formularz)
klären wyjaśnić
überprüfen sprawdzić / skontrolować
die Zuschrift, -en zgłoszenie pisemne
das Einkommen, - dochód / zarobek
der Kaufmann (pl Kaufleute) kupiec
austesten przetestować / wybadać
unterstreichen (unterstrich, unterstrichen)
podkreślić
deutschsprachig niemieckojęzyczny
Ich möchte mich in den Raum Frankfurt verändern. Chciałbym znaleźć inną pracę w rejonie Frankfurtu.
der Tagungsteilnehmer, - uczestnik konferencji
in etwa mniej więcej
geschickt zręczny
der Betrieb, -e zakład produkcyjny
(den) Wert legen auf A kłaść nacisk
erfolgreich skuteczny / odnoszący sukcesy
gewünscht wymagany
das Bedürfnis, -se potrzeba
vermeiden (vermied, vermieden)
unikać
ausführlich szczegółowy
unabdingbar niezbędny
die Wirtschaftseinheit, -en jednostka gospodarcza
beliebig dowolny
der Beitrag, -"e (zu) wkład (do)
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 16/36
der Mitarbeiter, - pracownik
erfolgreich owocny, skuteczny
die Schulung, -en szkolenie
die Steuer, -n podatek
die Telefonnummer, -n numer telefonu
das Betriebsklima atmosfera w zakładzie pracy
verbunden mit związany z
langweilig nudny
beinhalten zawierać w treści
das Profil profil
der Garant, -en gwarant
ein Kündigungsgespräch führen
(prze)prowadzić rozmowę o wymówieniu
nutzen wykorzystać
um ganz sicherzugehen, ... aby być całkowicie pewnym
zutreffen
zgadzać się / okazywać się słusznym
der Einheitenzähler, -
licznik jednostek połączeniowych
international tätig działający w różnych krajach
zusichern zapewnić
der Kunde, -n klient
die Taste, -n klawisz
die Verwaltung der Währungsreserven
zarządzanie rezerwami pieniężnymi
die Überschrift, -en tytuł
der Abschluss, -"sse zakończenie, zamknięcie
deutschsprachig niemieckojęzyczny
daher stąd / dlatego
bis zum Jahr 2000 befürchten wir einen Rückgang ... / befürchten wir, dass ... zurückgeht
do roku 2000 obawiamy się zmniejszenia
nähere Informationen bekommen
otrzymać bliższe informacje
die Konventionalstrafe, -n kara umowna
moderieren
kierować, prowadzić (np. audycję, konferencję)
bei Entgegenkommen des Arbeitgebers
przy uprzejmości pracodawcy
abrunden zamykać
die Konzerngesellschaft, -en koncern
der Industriebetrieb, - e zakład przemysłowy
komplett kompletny
Kein Problem. / Macht nichts. Nic nie szkodzi.
zurückblicken auf A spoglądać wstecz na
das Unternehmen, - przedsiębiorstwo
gewünscht (po)żądany
durchdacht przemyślany
zu kämpfen haben mit mieć kłopoty z
der Top-Verkäufer, -
naczelny (najwyższy rangą) dystrybutor
erörtern zbadać
betragen (betrug betragen) wynosić
die Weiterbildung, -en
podnoszenie kwalifikacji zawodowych
die Abfahrt, -en odjazd
in spätestens 10 Tagen najpóźniej w ciągu 10 dni
diesjährig tegoroczny
der Einstieg rozpoczęcie rozmowy / wstęp
betreuen zająć się / przejąć coś
die Urlaubszeit, -en okres urlopowy
mitteilen (D) poinformować
begrüßen powitać
Dies führt dazu, dass ... To prowadzi do tego, że ...
Aussagen machen über powiedzieć coś o
die Umwandlung, -en zamiana
zur Sache kommen przejść do rzeczy
Pluspunkte sammeln zbierać dodatkowe punkty
die Ausbildung, -en wykształcenie
Er ist unmittelbar dem Abteilungsleiter unterstellt. On podlega bezpośrednio kierownikowi wydziału.
Einrichtungen pl urządzenia
sich verwählen wykręcić niewłaściwy numer
um jeden Preis za wszelką cenę
die Liquiditäts- und Forderungskontrolle
kontrola płynności i zobowiązań
die Ausarbeitung, -en wypracowywanie
nach Erreichen des ... Lebensjahres
po osiągnięciu ... roku życia
vollständig kompletny
das Gebäck ciasteczka
der Textaufbau struktura tekstu
die Geschäftsschuld, -en dług przedsiębiorstwa
ausscheiden (schied aus, ausgeschieden s.)
tu: opuszczać (zakład pracy)
die Richtlinie wytyczna
die Kosten- und Ergebnisrechnung
rachunek kosztów i bilansowanie wyników
Sie wirken unvorbereitet
Sprawia Pan wrażenie nieprzygotowanego
beschäftigt zajęty
Darf ich mich vorstellen?
Pozwoli pan, że się przedstawię?
eigen własny
deutschsprachig niemieckojęzyczny
stammen aus pochodzić z
unberücksichtigt bleiben pozostawić nie uwzględnionym
der Grund, -"e powód
zur Zufriedenheit ku zadowoleniu
der Geschäftsbericht
raport (sprawozdanie) z działalności firmy
die Übermittlung, -en przekazanie
unterstehen (unterstand unterstanden s.)
podlegać
Es geht hart auf hart. tu: nadchodzi gorąca faza
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 17/36
bewusst świadomie
die Beratung, -en doradztwo
stets stale
begründet uzasadniony
die Verteilung, -en podział / rozdzielenie
die Spedition, -en spedycja
die Gegenwart teraźniejszość
das Vorlesen odczytanie
der Einsatz zastosowanie / użycie
Die genannten Preise gelten bis ... (Ende es Quartals, des Jahres, Monats).
Wymienione ceny obowiązują do ... (końca kwartału, roku, miesiąca).
Verpackung, Porto und Versicherung gehen zu unsere Lasten. Opakowanie, opłata za przesyłkę oraz ubezpieczenie obciążają nas.
die Bearbeitung, -en opracowywanie
ein 13. Monatsgehalt als Weihnachtsgratifikation
13-ka jako wynagrodzenie na święta Bożego Narodzenia
die Lohn- und Gehaltsbuchhaltung
księgowość płac i uposażeń
die Sauerampfersuppe, -n zupa szczawiowa
das Einkommen dochód, tam:wynagrodzenie
umweltfreundlich przyjazny dla środowiska
erzielt osiągnięty, uzyskany
abhängen von zależeć od
Ich freue mich, Sie heute persönlich kennen zu lernen.
Cieszę się, że mogę dziś Pana poznać osobiście.
vergleichbar porównywalny
zumindest przynajmniej
verunsichern zbić z tropu
Sie können davon ausgehen, dass ...
Może pan wyjść z założenia, że ...
der (automatische) Anrufbeantworter, -
automatyczna sekretarka
in Frage kommen für wchodzić w grę dla
relevant ważny / mający znaczenie
Die Loyalität gegenüber derzeitigen Arbeitgeber lojalność w stosunku do obecnego pracodawcy
Stille Gesellschaft spółka cicha
die Hausbank, -en
bank na stale współpracujący z daną firmą
Wir möchten unser Sortiment erweitern und bitten um ausführliche Informationen über ...
Chcielibyśmy rozszerzyć nasz asortyment i prosimy o szczegółowe informacje dotyczące ...
das Festgehalt, -''er pensja stała
elaboriert dopracowany, wypracowany
die Angabe, -n podanie informacji
die Anforderung, -en wymóg
Garantien übernehmen zagwarantować
künftig przyszły
aufbauen sporządzić / zbudować
die Unterlagen pl dokumenty, podkładki
die Verschwiegenheit milczenie / dyskrecja
deutschsprachig niemieckojęzyczny
umstritten kontrowersyjny
mindestens co najmniej
Sie erhalten 2% Barzahlungsskonto und 5% Mengenrabatt, wenn Sie mindestens für ... DM bestellen.
Otrzymacie Państwo 2% rabatu przy płatności gotówkowej oraz 5% rabatu ilościowego, jeśli zamówicie na kwotę co najmniej ... marek.
zulegen, zunehmen zwiększać się
Dokumente gegen Akkreditiv
dokumenty w zamian za akredytywę
ohne eine Währungsumstellung geht es nicht weiter
nie można się obejść bez reformy walutowej
der Zimmerschlüssel, - klucz do pokoju
die Maßnahme, -n krok, środek
appellieren an A zaapelować do
tätig sein być zatrudnionym
Man kann dagegen anführen, dass ...
Można przytoczyć argumenty przeciwko temu, jak na przykład
das Sperrvermerk, -e zastrzeżenie
der Widerspruch, -"e sprzeciw
Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten? Czy mogę coś Panu zaoferować do picia?
der Schwerpunkt punkt ciężkości, specjalizacja
ausweichend antworten odpowiedzieć wymijająco
die Unterstützung poparcie
die Führungsqualifikation, -en kwalifikacje kierownicze
marktgerecht
zgodny / odpowiadający sytuacji rynku
mit Sitz in z siedzibą w
allgemein gültig ogólnie uznawany
der Verkaufsrepräsentant, -en przedstawiciel działu sprzedaży
die Personengesellschaft
spółka osobowa / prawa cywilnego
das Prinzip (pl Prinzipien) zasada
die öffentliche Hand tu: instytucje publiczne
die Entscheidung treffen podejmować decyzję
der Führerschein, -e prawo jazdy
der Gebietsvertreter, - przedstawiciel w danym terenie
weiterführen kontynuować
die Voraussetzung, -en warunek / przesłanka
der Führerschein für PKW (Klasse 3)
prawo jazdy na samochody osobowe (kategoria 3)
der Erfolg, -e sukces
die EDV, die elektronische Datenverarbeitung
elektroniczne przetwarzanie danych
innovativ nowatorski
für sofort od zaraz
ich wüsste wiedziałbym
der Veranstaltungsraum, -"e
pomieszczenie, w którym mogą odbywać się różne imprezy
der Firmenwagen, - samochód służbowy
der Bewerber, - kandydat
sich melden zgłosić się
der Berufsanfänger początkujący w zawodzie
die Kunststoffverpackung, -en
opakowanie z tworzywa sztucznego
geschieden rozwiedziony
das Empfängerland, -"er kraj docelowy
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 18/36
fristgerecht terminowy
erreichbar osiągalny
die Aufsatzform opisowo
von Vorteil sein być zaletą
außergewöhnlich nadzwyczajny
die Verhandlungstechnik, -en technika negocjacji
die Fachmesse, -n targi branżowe
die Einsatzbereitschaft zaangażowanie
fließend płynnie
der Vorschlag, -"e propozycja
die günstige Entwicklung korzystny rozwój
das Ersatzteil, -e część zamienna
geschickt tu: umiejętnie
die Hochzeit, -en ślub
j-n persönlich ansprechen zwrócić się do kogoś osobiście
Freude an etwas (D) haben mieć z czegoś zadowolenie
der Empfang przyjęcie / recepcja
die Ihrem Frageinteresse entsprechenden Informationen
informacje, które są ważne wg Pańskich kryteriów
angenehm przyjemny
der Unternehmen przedsiębiorca
übrig pozostały
auf dem Vormarsch sein być w ofensywie
die Verzinsung, -en oprocentowanie
der General-Manager menadżer naczelny
der Arbeitgeber pracodawca
Ich möchte mich in eine aussichtsreiche Position verändern.
Chciałbym zmienić dotychczasowe miejsce pracy na takie, które ma perspektywę rozwoju.
der Arbeitsvertrag, -''e umowa o pracę
anschließend tuż za / następnie
das Verkaufsbüro, -s biuro sprzedaży
meines Erachtens moim zdaniem
die Entsorgungswirtschaft
gospodarka zajmująca się utylizacją
seine Dienste anbieten oferować swoje usługi
Alles weitere wird sich zeigen.
Jeśli chodzi o inne sprawy, to się dopiero okaże.
Die Lieferzeit beträgt ... Okres dostawy wynosi ...
die Spezialbank, -en bank wyspecjalizowany
möglichst możliwie
die Zusendung przesłanie
zum bald möglichen Eintritt
z zatrudnieniem możliwie od zaraz
die Personalstruktur struktura zatrudnienia
zur Seite legen odłożyć na bok
der Pionier, -e pionier
vorausgesetzt, dass ... pod warunkiem, że ...
sich entspannen odprężyć się
die Einleitung, -en wprowadzenie
(den Hörer) abnehmen podnosić słuchawkę
aussagefähig / aussagekräftig tu: wymowny / przejrzysty
deutschsprachig niemieckojęzyczny
schrecklich strasznie
die Eingangsformulierung, -en sformułowanie wstępne
deutschsprachig niemieckojęzyczny
die Bewerbung, -en ubieganie / staranie się
sich etwas erarbeiten wypracować sobie coś
die Beschreibung, -en opis
in- und ausländisch krajowy i zagraniczny
der Handelsbetrieb, -e przedsiębiorstwo handlowe
die Aufgabe, -n zadanie
verantwortungsvoll odpowiedzialny
der Verkaufsrepräsentant, -en reprezentant działu sprzedaży
die Anforderung, -en (an A) wymóg
der Bewerber ubiegający się, kandydat
exzellent doskonały
die Ausbildung, -en wykształcenie
die Leistung, -en świadczenie
die Tätigkeit, -en działalność
ausführlich szczegółowy
senden an A przesłać / wysłać do
die Kontaktadresse, -n adres kontaktowy
verwenden stosować, używać
das Muster, - wzór
die Formel, -n formuła
zukunftsorientiert
zorientowany/ukierunkowany na przyszłość
beschäftigen zatrudnić
weltweit o zasięgu światowym
die Niederlassung, -en filia, przedstawicielstwo
der Handel handel
Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH
spółka z o.o.
führend czołowy
der Erzeuger producent
der Farbstoff, -e barwnik
im Zuge w ciągu, z biegiem
die Tochtergesellschaft, -en filia 2 (przedsiębiorstwa)
der Konzern, -e koncern
rasant (szczególnie) szybki
bedeutend znaczący
die Baustoffindustrie
przemysł materiałów budowlanych
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 19/36
das Bausystem, -e system budowlany
ab sofort natychmiast, od zaraz
der Wachstumsmarkt, -"e rynek wzrostu
die Dienstleistung, -en usługa
die Städtereinigung, -en oczyszczanie miasta
die Gemeinde, -n gmina
die Wohnungsgenossenschaft, -en
spółdzielnia mieszkaniowa
der Ausbau rozbudowa
auf dem Gebiet w dziedzinie
die Kostenabrechnung, -en rozliczenie kosztów
mittelständisch
średniej wielkości (przedsiębiorstwo)
der Hersteller producent
anerkannt uznany
konzernfrei
tam: samodzielny, nie należący do żadnego koncernu
in Zusammenarbeit mit we współpracy z
die Vertretung, -en przedstawicielstwo
die Serviceleistung, -en serwis, obsługa posprzedażna
die Unternehmensstrategie, -n strategia przedsiębiorstwa
der Assistent, -en asystent
der Kundendienst obsługa klientów, serwis
der Außendienst praca w terenie
der Leiter, - kierownik
der Verkaufstechniker, -
specjalista do spraw techniki sprzedaży
vorrangig w pierwszym rzędzie
die Betreuung opieka
selbständig samodzielny
mit Unterstützung durch ze wsparciem ze strony
ein hohes Maß an D duży stopień czegoś
der Aufgabenbereich, -e zakres obowiązków
die Provisionsabrechnung rozliczanie na zasadzie prowizji
die Außenstände pl wierzytelności
der Innendienst
praca/ służba wewnętrzna (na miejscu)
der Speditionsfachmann
specjalista w dziedzinie spedycji
das Zollwesen problematyka celna
insbesondere w szczególności
die Kosten- und Leistungsverrechnung
rozliczenie kosztów i świadczeń
die Fakturierung fakturowanie
die Anforderung, -en wymóg
die Überwachung, -en nadzór
das Berichtswesen sprawozdawczość
die Investitionsplanung, -en planowanie inwestycji
die Investitionsdurchführung, -en
przeprowadzanie / sfinalizowanie inwestycji
der Diplom-Ingenieur magister inżynier
die Fachrichtung, -en kierunek, specjalizacja
erfassen obejmować
prüfen sprawdzać, kontrolować
aufbereiten przebierać, dokonywać selekcji
die Daten pl dane
die Rücksprache, -n
skonsultowanie, porozumienie się
der Weiterleitung przekazywanie
aufbereitet
wypracowany, wyselekcjonowany
ständig stały
allgemein ogólny
die Verwaltungsarbeit, -en praca administracyjna
schulen szkolić
kompetent kompetentny
der Ansprechpartner, - partner do rozmowy
der Vertriebsbeauftragte, -n
pełnomocnik do spraw dystrybucji
der Ausbau rozbudowa, rozszerzenie
die Kundenbeziehungen pl stosunki/kontakty z klientami
die Neuakquisition
nowe pozyskiwanie/ zdobywanie, akwizycja
anspruchsvoll
stawiający duże wymagania, wymagający
die Problemlösung, -en rozwiązywanie problemów
das Ziel, -e cel
das technische Verständnis
rozumienie problemów technicznych
der Gebietsrepräsentant
przedstawiciel na danym terenie
vor Ort na miejscu
der Kundenstamm stała klientela
betreuen
opiekować się, być w stałym kontakcie
darüber hinaus ponadto
entsprechend odpowiedni
selbstverständlich oczywiście
Die Fachabteilung, -en dział specjalistyczny
unterstützen wspierać
der Partnerbetrieb, -e przedsiębiorstwo partnerskie
der Freiraum, -"e swoboda
die Entwicklung, -en rozwój
der Schwerpunkt, -e punkt ciężkości, nacisk na coś
die Geschäftsführung kierowanie / zarządzanie firmą
der Stelleninhaber, - zajmujący dane stanowisko
die Budgetierung opracowywanie budżetu
rechtliche Angelegenheiten pl zagadnienia / sprawy prawnicze
der Vertriebsleiter, - kierownik działu dystrybucji
absatzpolitisch dotyczący polityki zbytu
zügig nieprzerwany, ciągły
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 20/36
zuständig sein być odpowiedzialnym
die Auftragsbearbeitung opracowanie zamówienia
die Kontaktpflege
pielęgnacja / utrzymywanie kontaktów
das Stammhaus, -"er centrala, siedziba macierzysta
der Geschäftsführer, -
zarządzający firmą, kierownik firmy
das Lager, - magazyn
angegeben ist jest podany
einen Vorstellungstermin ausmachen
uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej
nähere Informationen bliższe informacje
der erste Eindruck pierwsze wrażenie
stressig stresujące
durchlesen las durch durchgelesen
przeczytać
die Unklarheit niejasność
Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an. Dzwonię z powodu Państwa ogłoszenia.
der Buchhalter księgowy
Erfahrungen sammeln zbierać doświadczenia
in Frage kommen wchodzić w grę
möglichst bald możliwie szybko
die Einzelheit szczegół
die Verantwortlichkeit odpowiedzialność
Kenntnisse erweitern rozszerzać wiedzę
erweitern rozszerzać
der Standort lokalizacja
Das wäre im Moment alles. To byłoby w tej chwili wszystko
in der längeren Perspektive w dłuższej perspektywie
der Weiterbildungskurs kurs podnoszący kwalifikacje
vertraut machen mit zapoznać z
der Lebenslauf życiorys
der Familienstand stan cywilny
die Staatsangehörigkeit, -en obywatelstwo
die Berufstätigkeit działalność zawodowa
sonstige Kenntnisse inne umiejętności
verhandlungssicher
znajomość języka pozwalająca na prowadzenie negocjacji
ausbaufähige Grundkenntnisse znajomość podstaw języka
Planen Sie die Fahrzeit großzügig.
Niech zaplanuje Pan 'hojnie' czas dojazdu.
Es macht einen fatalen Eindruck, wenn ...
To robi fatalne wrażenie, gdy ...
zu spät erscheinen pojawić się za późno
der berufliche Werdegang
życiorys zawodowy, droga rozwoju zawodowego
das Werbematerial materiał reklamowy
die Informationsquelle źródło informacji
ungefähr wissen wiedzieć w sposób przybliżony
Machen Sie sich klar, dass..
Niech pan sobie uświadomi, że ...
entkrampfen, entspannen rozluźnić (2)
unvermeidlich nieunikniony
die Spannung abbauen rozluźnić napięcie
sich einen Eindruck verschaffen wyrobić sobie wrażenie
das Smalltalk
luźna rozmowa, na tematy ogólne
die Anreise dojazd
das Sportereignis wydarzenie sportowe
die Initiative aus der Hand nehmen
przejąć inicjatywę
ungeduldig niecierpliwy
das Stellenprofil, -e profil stanowiska pracy
Interesse an der Firma bekunden wykazywać zainteresowanie firmą
der Stammsitz stała siedziba
das Mutterunternehmen przedsiębiorstwo macierzyste
der Überblick przegląd
im Rücken w zanadrzu
die Aufschwungphase faza rozkwitu
in Pension gehen
przechodzić na emeryturę (o urzędniku)
der Nachfolger następca
das Filialennetz ausbauen rozbudować sieć filii
vereinheitlichen ujednolicić
die sachliche Frage rzeczowe pytanie
die Fangfrage podchwytliwe pytanie
unzulässig niedopuszczalne
nach deutschem Recht wg. niemieckiego prawa
die Beantwortung ablehnen, die Antwort verweigern
odmówić udzielenia odpowiedzi (2)
der persönliche Hintergrund
życie prywatne i zainteresowania
in jeder Hinsicht pod każdym względem
Ich versuche mich fit zu halten
Próbuję utrzymywać się w dobrej kondycji fizycznej.
Ich nehme regelmäßig an Turnieren teil.
Biorę regularnie udział w turniejach
Herausforderungen suchen szukać wyzwań
ohne falsche Bescheidenheit bez fałszywej skromności
ohne Verzögerung, -en bez zwłoki/opóźnienia
einen Plan fassen nakreślić plan
in die Praxis umsetzen wprowadzić w czyn, w praktyce
die Schwangerschaft ciąża
wahrheitsgemäß zgodnie z prawdą
heutzutage
obecnie, w dzisiejszych czasach
Aufgaben delegieren
przydzielać zadania podwładnym
der Verbesserungsvorschlag propozycja poprawy
Bericht erstatten składać sprawozdanie
die Gepflogenheit zwyczaj
Es versteht sich von selbst, dass ....
To rozumie się samo przez się, że .....
die Vollmacht pełnomocnictwo, upoważnienie
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 21/36
..., dass Sie sich die Mühe gemacht haben, ...
..., że zadał Pan sobie trud, ...
in einem gesonderten Dokument
w osobnym dokumencie
der Anstellungsvertrag umowa o zatrudnieniu
Es wird vereinbart To jest uzgodnione
brieflich listownie
rechtsgültig ważny pod względem prawnym
sobald
skoro / jeśli tylko (jeśli tylko coś się stanie, to ...)
die Probezeit, die Einarbeitungszeit
okres próbny (w pracy) (2)
Ihr Eintritt erfolgt zum ...
Przystąpi Pan/Pani do pracy w dniu ...
das Vertragsverhältnis beenden
zakończyć umowny stosunek pracy
Sie erhalten ein monatliches Bruttogehalt von x Zloty. Otrzyma Pan miesięczną pensję brutto w wysokości x zł.
die gesetzliche Kündigungsfrist
ustawowy termin wypowiedzenia
Ihm/ihr dürfen keine Gehaltseinbußen entstehen.
Nie może nastąpić jej/jego uszczerbek w płacy.
zahlbar am Monatsende płatny na koniec miesiąca
jeweils zum Monatsende
każdorazowo do końca miesiąca
Herr X hat Anspruch auf jährlich Urlaub Pan X ma prawo do corocznego urlopu
Informationen erlangen zdobywać informacje (zw)
sich verpflichten zur Verschwiegenheit
zobowiązać się do dyskrecji
Es gilt polnisches Recht. Obowiązuje polskie prawo.
Ich möchte betonen, dass ... Chciałbym zaakcentować, że ...
jeweils każdorazowo
auf sich allein gestellt sein
być zdanym wyłącznie na siebie
deutschsprachig niemieckojęzyczny
deutschsprachig niemieckojęzyczny
deutschsprachig niemieckojęzyczny
die Stellensuche poszukiwanie miejsca pracy
der Stellenwechsel zmiana miejsca pracy
die Berufstätigkeit działalność zawodowa
das Rundschreiben okólnik
der Anschlag, -''e tu: zamieszczenie
das Schwarze Brett tu: tablica informacyjna
das Arbeitsamt, -''er urząd pracy / zatrudnienia
die Auskunft, -''e informacja
die Anzeige ogłoszenie
die Sprachkenntnisse pl znajomość języka
nähere Informationen bliższe informacje
die Bewerbungsunterlagen pl
dokumenty związane z ubieganiem się o pracę
das Anschreiben list motywacyjny
zusammenstellen zebrać
das Vorstellungsgespräch, -e rozmowa kwalifikacyjna
das Zeugnis, -se
świadectwo (ukończenia szkoły)
die Kündigung, -en wymówienie
besitzen (besaß, besessen) / verfügen über A
dysponować czymś
erwünscht pożądany
naturwissenschaftlich przyrodniczy
die Einsatzbereitschaft własna inicjatywa
die Eigeninitiative własna inicjatywa
die Kontaktfreudigkeit
łatwość w nawiązywaniu kontaktów
die Flexibilität elastyczność
die Kühlbranche, -n branża chłodnicza
verfügen über A dysponować czymś
in Wort und Schrift w mowie i piśmie
notwendig konieczny
der Diplom-Betriebswirt magister (mikro)ekonomii
die EDV-Kenntnisse pl
umiejętność / zdolność przetwarzania danych
die Einsatzbereitschaft dyspozycyjność
die Eigeninitiative własna inicjatywa
sich bewerben bei (bewarb beworben)
ubiegać się w
der Umgang obcowanie / stosunki
beherrschen opanować
das Kommunikationsmedium, -medien
medium / środek komunikacji
die Reisebereitschaft gotowość do podróżowania
eine Aufgabe gestalten dawać zlecenia / polecenia
abgeschlossen ukończony
die PC-Anwenderkenntnisse pl
umiejętność zastosowania komputera osobistego
der Zusammenhang, -''e związek
die Einsatzfreude zaangażowanie
das Pflichtbewusstsein poczucie obowiązku
der Bautechniker, - technik budowlany
die Kompetenz, -en kompetencja
bereits już
eine Herausforderung annehmen
przyjąć wyzwanie
einschlägig odnośny / odpowiedni
das unternehmerische Denken
myślenie inicjatywne / przedsiębiorcze
arbeitsfähig odpowiadający wymogom pracy
der Direktvertrieb dystrybucja bezpośrednia
der Baustoff, -e materiał budowlany
das Investitionsgut, -''er dobro inwestycyjne
die Führungspraxis
praktyka na stanowisku kierowniczym
nachweisbar dający się udowodnić
der Verkaufserfolg, -e sukces w dziedzinie sprzedaży
mitbringen (brachte mit, mitgebracht)
tu: wnosić
die Grundkenntnisse pl
wiadomości / umiejętności podstawowe
der Außenhandel handel zagraniczny
gängig popularny
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 22/36
das sichere Auftreten
pewność dotycząca prezentacji czegoś
unabdingbar nieodzowny
der Mitarbeiter współpracownik
voraussetzen zakładać
die Voraussetzung, -en założenie
die Ausbildung wykształcenie
geisteswissenschaftlich humanistyczny
ausbaufähig z perspektywą na rozbudowę
attraktiv atrakcyjny
leistungsorientiert uzależniony od wyników pracy
der Arbeitsort, -e miejsce pracy
nach Vereinbarung według uzgodnienia / umowy
geboten wird oferuje się
verantwortungsvoll odpowiedzialny
die Aufstiegs- und Fortbildungsmöglichkeiten pl
możliwości awansu i dalszego kształcenia
entschprechend odpowiedni
die gleitende Arbeitszeit ruchomy czas pracy
der Hintergrund, -''e tło
der gesicherte Arbeitsplatz zapewnione miejsca pracy
die Leistungsprämie, -n
premia uzależniona od wyników pracy
die Provision, -en prowizja
die Spesen pl koszty / wydatki / diety
teilnehmen an D (nahm teil, teilgenommen)
uczestniczyć w
die Sozialleistungen pl świadczenia socjalne
der Lebenslauf życiorys
senden an A wysyłać / przesłać
bisherig dotychczasowy
üblich zwykły / zwyczajowy
der Lebenslauf życiorys
sämtlich wszelki
garantieren gwarantować
der Eintrittstermin, -e termin przystąpienia do pracy
die Gehaltsvorstellung, -en
oczekiwanie dotyczące wynagrodzenia
die Geschäftsleitung, -en kierownictwo firmy
unter Angabe G z podaniem
frühestmöglich możliwie najwcześniejszy
tabellarisch tabelaryczny
die Anschrift, -en adres
die Personalabteilung dział osobowy
sich in Verbindung setzen mit skontaktować się z
aussagefähig tu: wymowny / przejrzysty
vertraulich poufny
vorab z góry / najpierw
die Kennnummer, -n / die Kennziffer, -n
numer rozpoznawczy
die Vorabinformation, -en informacja wstępna
zur Verfügung stehen być do dyspozycji
einen Vorstellungstermin vereinbaren
uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej
vertraulich poufny
anonym anonimowy
der Produktionsleiter, - kierownik produkcji
äußerst nadzwyczaj
vorsichtig ostrożny
beauftragen zlecić
die Personalberatung, -en doradztwo personalne
das Großunternehmen, - duże przedsiębiorstwo
bedeutend znaczący
zuverlässig niezawodny / pewny
die Chefsekretärin, -nen sekretarka szefa
die Chiffre-Anzeige, -n ogłoszenie z szyfrem
weiterleiten przekazać (dalej)
das Arzneimittel, - lekarstwo
ausschließlich wyłącznie
erbitten (erbat erboten) upraszać / prosić
derzeitig aktualny
der Umschlag, -"e koperta
das Anschreiben list motywacyjny
der Zeitungsverlag, -e wydawnictwo gazety
eine Anzeige aufgeben (na)dać ogłoszenie
routiniert rutynowy
ungekündigt bez wymówienia
renommiert renomowany
beschäftigt sein bei być zatrudnionym u/w
verfügen über A dysponować czymś
die Nachwuchskraft, -"e tu: młody pracownik
fehlen brakować
angestellt sein bei być zatrudnionym u
langjährig długoletni
abschließen (schloss ab, abgeschlossen)
ukończyć / zawrzeć
sich weiterentwickeln rozwijać się dalej
herausfordernd rzucający wyzwanie
die Einkommenserwartung, -en
oczekiwanie związane z wynagrodzeniem
mit Nennung wymieniając / podając
das Aufgabengebiet, -e zakres obowiązków
im Zusammenhang mit w związku z
die Schriftprobe, -n próbka pisma
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 23/36
die Angabe, -n podanie (np: danych)
zunächst najpierw
die Übersendung, -en przesłanie
die Kurzbewerbung, -en
krótka pisemna reakcja na ogłoszenie
enthalten (enthielt enthalten) zawierać
im Notfall w ostateczności
mit der Hand schreiben napisać odręcznie
großzügig gliedern
podzielić na akapity, nie szczędząc miejsca
die Visitenkarte, -n wizytówka
knapp zwięźle
das Interesse wecken wzbudzać zainteresowanie
potentiell potencjalny
eingehen auf A (ging ein, eingegangen s.)
zająć się czymś
der Bezug nawiązanie / powołanie się
der Betreff dotyczy
die Anrede, -n
formuła grzecznościowa rozpoczynająca list
aufgrund na podstawie
den Anforderungen entsprechen
spełniać wymagania
eine Kündigungsfrist einhalten
dotrzymać terminu wypowiedzenia
eine Gelegenheit geben dać sposobność
die Schlussformel, -n formuła kończąca list
der Eintrittstermin, -e termin przystąpienia do pracy
die Unterschrift, -en podpis
die Anlage, -e załącznik
der Praktikumsplatz, -"e miejsce praktyki
anschreiben (schrieb an, angeschrieben)
wystosować pismo
ein Praktikum absolvieren odbyć praktykę
verbringen spędzić
ein Examen ablegen składać / zdawać egzamin
erwerben (erwarb erworben) zdobyć
das Simultandolmetschen tłumaczenie równoczesne
die Personalführung
kierowanie sprawami personalnymi
blind tu: bez ogłoszenia, na dziko
unaufgefordert bez wezwania
achten auf zwracać uwagę na
die Werbestrategie, -n strategia reklamy
die Einführung, -en wprowadzenie
Kenntnisse einbringen
wnosić wiadomości / umiejętności
das Muster wzór
in der Regel z reguły
die Schulausbildung ukończenie szkoły
sich ablösen oddzielić, wysunąć się
das Blatt, -"er kartka
Daten angeben podać dane
obligatorisch obowiązkowy
Berufstätigkeit pracujący zawodowo
vertreiben (vertrieb, vertrieben) sprzedawać
handschriftlich odręcznie
das graphologische Gutachten opinia grafologiczna
das Verfahren sposób postępowania
der Absatzbereich teren zbytu
das Kältetechnikprodukt produkt chłodniczy
die Bestätigung, -en potwierdzenie
das Vorstellungsgespräch, -e rozmowa kwalifikacyjna
die Einladung, -en zaproszenie
die Absage, -n odmowa
im positiven / negativen Fall
w przypadku pozytywnym / negatywnym
die Abwertung, -en pomniejszenie / deprecjacja
in der Anlage w załączeniu
eingereicht złożony / dostarczony
verbleiben (verblieb verblieben s.)
pozostawać
in den engeren Kreis der Kandidaten gelangen
dotrzeć do ścisłego kręgu kandydatów
hiermit niniejszym
und zwar a mianowicie
im allgemeinen ogólnie rzecz biorąc
sich informieren über A uzyskać informacje
das Handelsregister, - rejestr handlowy
dabeihaben mieć przy sobie
der Interviewpartner, - partner rozmowy
persönlich ansprechen zwrócić się po nazwisku
die Phase, -n faza
der Eignungstest, -s test o przydatności
das Ablaufschema, -schemata schemat przebiegu
diesbezüglich odnoszący się do tego
entnehmen D (entnahm, entnommen)
zaczerpnąć / wziąć z
anpacken zająć się czymś
sich auskennen orientować się
die Basisinformation, -en informacja podstawowa
zweistellige Zuwachsraten verzeichnen
odnotować dwucyfrowe stopy wzrostu
beitragen (trug bei, beigetragen) zu
przyczyniać się do
abschätzen oszacować / ocenić
sich orientieren an D kierować się czymś
flüssig płynnie
sich scheuen obawiać się
verlassen (verließ verlassen) opuścić
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 24/36
berichten relacjonować
erweitern rozszerzać / rozwinąć
Wo wollen Sie in fünf Jahren stehen?
Co chce pan osiągnąć za pięć lat?
überzogen
przekroczony tu: przesadny / nierealny
nüchtern trzeźwo
realitätsbewusst z poczuciem rzeczywistości
gute Arbeit leisten dobrze wykonywać pracę
Erwartungen erfüllen spełnić oczekiwania
angenommen przyjęty / założony
die Antwort verweigern odmówić odpowiedzi
der Gesundheitszustand stan zdrowia
der Gewinn, -e zysk, tu: korzyść
die Quotenregelung, -en
regulacja zapewniająca pewien procentowy udział kobiet na wszystkich stanowiskach
die Vorstrafe, -n poprzednia kara
schwerwiegend o dużym ciężarze gatunkowym
die Gewerkschaftszugehörigkeit
przynależność do związku zawodowego
die ehrenamtliche Tätigkeit działalność honorowa
die Privatsache, -n sprawa prywatna
beeinflussen wpływać / mieć wpływ
ledig stanu wolnego
im Fall einer Zusage w przypadku zgody
Die Entscheidung steht fest. Decyzja została podjęta.
die Kündigung vorantreiben. przyspieszyć wymówienie
eine abschließende Bitte prośba na koniec (rozmowy)
im Falle einer Ablehnung
w przypadku odpowiedzi odmownej
die Heimreise podróż do domu
austauschen wymieniać
gezielte Fragen stellen
tu: stawiać pytania ściśle związane z tematem
einverstanden sein mit zgadzać się z
Ich werde mich bemühen, den in mich gesetzten Erwartungen gerecht zu werden.
Postaram się sprostać pokłądanym we mnie oczekiwaniom.
berichten an A składać sprawozdanie komuś
Es ist vorgesehen, ... przewiduje się
die Versetzung, -en przeniesienie
Jede Versetzung bedarf des Einverständnisses von ...
Każde przeniesienie wymaga zgody ...
die Nebentätigkeit, -en działalność uboczna
die Altersversorgung, -en zaopatrzenie na starość
sich berechnen nach wyliczać według
die betriebsüblichen Bestimmungen
zwyczajowe przepisy obowiązujące w zakładzie
die Schlussbestimmung, -en postanowienie końcowe
der Erfüllungsort, -e
miejsce wykonania / wypełnienia (umowy)
der Gerichtsstand sąd właściwy / podsądność
die Kündigung wymówienie / wypowiedzenie
fristgerecht / ordentlich terminowy / zwyczajny
erfolgen nastąpić
das Einschreiben, - list polecony
fristlos / außerordentlich bezterminowy / nadzwyczajny
verpflichten zobowiązać
Ich möchte betonen, dass ...
Chciałbym zaakcentować, że ...
im Idealfall w przypadku idealnym
versteckt ukryty
deutlich wyraźnie
signalisieren
(za)sygnalizować / zasugerować
..., was man von Ihnen hält ..., co się o Pani / Panu sądzi
die Notenskala, -skalen skala ocen
uneingeschränkt nieograniczony
durchweg und durchaus / im Großen und Ganzen
na ogół / z grubsza rzecz biorąc
sich bemühen starać się
entsprechen (entsprach entsprochen)
odpowiadać
die Eignung, -en przydatność / zdolność
die Fähigkeit, -en zdolność
das Arbeitsergebnis, -se wynik pracy
angestellt sein być zatrudnionym
die selbständige Erstellung von ...
samodzielne ułożenie / opracowanie
alle ihm übertragenen Aufgaben wszelkie powierzone mu zadania
Wir haben ihn als angenehmen Mitarbeiter schätzen gelernt. (Poznaliśmy i) oceniliśmy go jako sympatycznego pracownika.
aus eigenem Entschluss na mocy własnej decyzji
die Abschlussformel formuła końcowa
deutschsprachig niemieckojęzyczny
die Wendung, -en zwrot / wyrażenie
sich verlassen auf A polegać na
ein Telefongespräch führen
prowadzić rozmowę telefoniczną
das Satzmuster, - wzór zadania
sich wiederholen powtarzać się
auswendig lernen uczyć się na pamięć
folgend następujący
ermüden znudzić / zmęczyć
komplex wszechstronny / kompleksowy
einbauen wbudować
die Worterklärung, -en objaśnienie słowa
der Übungsvorschlag, -"e propozycja ćwiczenia
die Karteikarte, -n karta do kartoteki
unbedingt koniecznie
mit dem Rücken zueinander odwróceni plecami do siebie
der Kassettenrecorder, - magnetofon kasetowy
eine untergeordnete Rolle spielen
odgrywać drugorzędną rolę
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 25/36
in erster Linie przede wszystkim
j-n anrufen (rief an, angerufen) dzwonić do kogoś
mit j-m telefonieren rozmawiać z kimś przez telefon
wählen tu: wykręcić / wybrać numer
die Landeskennzahl, -en / die internationale Vorwahl, -en
numer kierunkowy danego kraju
Es handelt sich um ... Chodzi o
das Auslandsgespräch, -e rozmowa zagraniczna
die Ortsnetzkennzahl, -en / die Vorwahl, -en
numer kierunkowy
das Ferngespräch, -e rozmowa zamiejscowa
das Ortsgespräch, -e rozmowa miejscowa
die Durchwahl, -en
połączenie bezpośrednie z numerem wewnętrznym
(den Hörer) auflegen odkładać słuchawkę
schauen auf A patrzeć na
Sie schaut auf den Einheitenzähler, um zu prüfen, wie viel das Gespräch gekostet hat.
Ona patrzy na licznik, aby sprawdzić, ile rozmowa kosztuje.
der Tarif, -e (Ortstarif, Ferntarif, Nachttarif, Wochenendtarif)
taryfa (miejscowa, zamiejscowa, nocna, weekendowa)
Je nach Tarif läuft der Einheitenzähler schneller oder langsamer.
W zależności od taryfy licznik bije szybciej lub wolniej.
das Telefon, -e / der Telefonapparat, -e
aparat telefoniczny
die Gabel, -n widełki
die Funktionstaste, -n klawisz z konkretną funkcją
die Namanstaste, -n klawisz z pamięcią nazwisk
das Display, -s mały ekran
das Kabel, - kabel
der Schnur, -"e sznur
die Anschlussdose, -n gniazdko podłączeniowe
der Hörer, - słuchawka
die Ohrmuschel, -n górna część słuchawki
die Sprechmuschel, -n dolna część słuchawki
verdecken zakryć
obig powyższy
die Lücke, -n luka
läuten / klingen dzwonić
der Anruf, -e
telefon / połączenie telefoniczne
einem Anruf zu j-m durchstellen przełączyć kogoś
Das Gespräch ist zu Ende. Rozmowa skończyła się.
sich verabschieden pożegnać się
Auf Wiederhören! Do usłyszenia!
jemand anderer ktoś inny
im Augenblick chwilowo
gerade akurat / właśnie
der Kollege, -n / die Kollegin, -nen
kolega / koleżanka
alle Variationen wszelkie możliwości
Ich würde gern mit ... sprechen.
Chciałbym rozmawiać z
Könnte ich bitte ... sprechen? Czy mogłabym rozmawiać z
Würden Sie mich bitte mit Herrn X / Frau Y verbinden?
Czy mógłbym prosić o połączenie?
ohne auf die Vorlage zu gucken bez patrzenia na wzór
Am Apparat! Przy aparacie!
Schön, dass ich Sie gleich erreiche!
Dobrze, że od razu się z Panią połączyłem.
Falsch verbunden! Pomyłka!
Die Verbindung ist sehr schlecht. / Die Leitung ist nicht klar.
Nic nie słychać.
Könnten Sie das bitte wiederholen?
Czy mógłby Pan to powtórzyć?
Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?
Czy mógłby Pan mówić trochę głośniej?
Ich kann immer noch nichts verstehen.
W dalszym ciągu nie rozumiem.
Es tut mir leid. Przykro mi.
Am besten, ich lege auf.
Najlepiej będzie, jeśli odłożę słuchawkę.
durchkommen (kam durch, durchgekommen s.)
uzyskać połączenie
Kein Anschluss unter dieser Nummer!
Nie ma takiego numeru!
die Telefonauskunft informacja telefoniczna
sich erkundigen nach dowiadywać się o
Zur Zeit sind alle Plätze besetzt. Bitte warten Sie!
Chwilowo wszystkie aparaty są zajęte. Proszę czekać!
Ich hätte gern eine Nummer in Polen, ...
Chciałbym poprosić o informację odnośnie do numeru telefonu w Polsce.
buchstabieren przeliterować
Die Nummer wird angesagt.
Za chwilę usłyszy Pani żądany numer.
lauten brzmieć
sich einschalten włączać się
Die Rufnummer des Teilnehmers hat sich geändert.
Numer telefonu abonenta zmienił się.
das Buchstabieralphabet, -e alfabet w celu przeliterowania
der Ärger złość
der Nordpol biegun północny
die Quelle, -n źródło
der Übermut beztroska / wesołość
sprich wymawiaj
um Verwechslungen zu vermeiden
aby uniknąć pomyłek
der Signalton, -"e / der Piepton, -"e
sygnał
außerhalb unserer Bürozeiten
poza godzinami urzędowania biura
hinterlassen (hinterließ hinterlassen)
pozostawić
umgehend bezzwłocznie / natychmiast
zurückrufen oddzwonić
die Ansage, -n zapowiedź
Es geht um Folgendes: ...
Chodzi o następującą sprawę: ...
möglichst bald / baldmöglichst jak najszybciej
sich in Verbindung setzen mit skontaktować się z
Ich muss leider den Termin mit Herrn Müller absagen. Niestety muszę odwołać spotkanie z Panem Müllerem.
Die Übersetzung ist seit zwei Tagen überfällig.
Tłumaczenie powinno być już zrobione dwa dni temu.
die Bestellung, -en zamówienie
zur Sache kommen przechodzić do sedna sprawy
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 26/36
Weshalb ich sie anrufe: ...
Powodem mojego telefonu jest (następująca sprawa): ...
weiterhelfen pomóc
zuständig für odpowiedzialny za
der Mitarbeiter, - pracownik
ein Bestellformular ausfüllen wypełnić formularz zamówienia
nachfragen zapytać
Könnten Sie mir Ihren aktuellen Katalog schicken?
Czy moglibyście Państwo przysłać mi Wasz aktualny katalog?
zu zweit we dwoje (parami)
Könnten Sie mir sagen, wer dafür zuständig ist?
Czy może mi Pan powiedzieć, kto jest za to odpowiedzialny?
Könnten Sie mir mit dem zuständigen Mitarbeiter verbinden? Czy może mnie Pani połączyć z właściwym pracownikiem?
der Abschnitt, -e rozdział
Durch unseren Geschäftsfreund haben wir erfahren, dass ...
Poprzez naszego przedstawiciela handlowego, dowiedzieliśmy się, że ...
Ihre Anzeige haben wir in ... gelesen.
Przeczytaliśmy Pańskie ogłoszenie w ...
Wir sind ein großer Abnehmer von ... und möchten gern Ihre aktuellen Preise für diese Ware erfahren.
Jesteśmy dużym odbiorcą ... i chcielibyśmy dowiedzieć się o Państwa aktualnych cenach tego towaru.
Für mein Geschäftseröffnung am ... suche ich einen Lieferanten, der mir ein günstiges Angebot ... machen kann.
Z powodu otwarcia sklepu poszukuję dostawcy, który przedłożyłby mi korzystną ofertę ...
Bitte machen Sie uns ein günstiges Angebot für ... .
Proszę nam przedłożyć korzystną ofertę na ... .
Wir bitten um Übersendung Ihrer neuesten Kataloge und Preislisten. Prosimy o przesłanie Państwa najnowszych katalogów i cenników.
Für Informationen über Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten wären wir Ihnen dankbar.
Bylibyśmy wdzięczni za informacje dotyczące warunków sprzedaży oraz terminów dostawy.
Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie noch immer Ware derselben Qualität auf Lager haben.
Proszę nas poinformować, czy wciąż macie w magazynie towar tej samej jakości.
Wir legen großen Wert auf einwandfreie Qualität und pünktliche Lieferung.
Kładziemy duży nacisk na pierwszorzędną jakość i punktualną dostawę.
Für uns kommen nur hochwertige Erzeugnisse in Betracht.
Bierzemy pod uwagę tylko wyroby wysokowartościowe.
Auf bestes Material und einwandfreie Verarbeitung legen wir den größten Wert.
Największą wagę przewiązujemy do materiału (tylko najwyższej jakości) oraz pierwszorzędnego wykończenia.
Wenn die Qualität Ihrer Erzeugnisse unseren Erwartungen entspricht, können Sie mit größeren Aufträgen rechnen.
Jeśli jakość Państwa wyrobów będzie odpowiadała naszym oczekiwaniom, możecie liczyć na duże zamówienia.
Bei einem günstigen Angebot können Sie mit regelmäßigen Aufträgen rechnen.
Przy korzystnej ofercie możecie liczyć na regularne zamówienia.
Wir erwarten ein Zahlungsziel von 30 Tagen.
Spodziewamy się 30-dniowego terminu płatności.
Falls möglich, erwarten wir in Kürze Ihren Vertreter.
Jeśli to możliwe, oczekujemy wkrótce Państwa przedstawiciela handlowego.
Einzelheiten würden wir gern mit Ihrem Vertreter besprechen. Chętnie omówilibyśmy szczegóły z Państwa przedstawicielem.
Für die Zusendung einiger Muster wären wir Ihnen dankbar.
Bylibyśmy wdzięczni za przesłanie kilku próbek.
Senden Sie uns bitte Ihren ausführlichen Katalog. Proszę nam przesłać Państwa szczegółowy katalog.
Wir freuen uns über das lebhafte Interesse, das Sie unseren Artikeln entgegenbringen.
Cieszymy się z dużego zainteresowania, jakie okazujecie Państwo naszym artykułom.
Wir danken Ihnen, dass Sie uns Gelegenheit geben, Sie mit unserem umfangreichen Sortiment zu machen.
Dziękujemy Państwu, że dajecie nam sposobność zapoznania Państwa z naszym szerokim asortymentem.
Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom ... und bieten Ihnen an:
Dziękujemy Państwu za list z ... i oferujemy.
Wir bieten Ihnen unverbindlich an:
Oferujemy Państwu bez zobowiązania:
Gern entsprechen wir Ihrem Wunsch, Ihnen ein Angebot über ...vorzulegen.
Chętnie spełniamy Państwa życzenie, przedkładając ofertę na ...
Wir halten Ihnen dieses Angebot bis ... offen.
Czujemy się zobowiązani tą ofertą do ...
Wegen der großen Nachfrage bieten wir freibleibend an.
Z powodu dużego popytu oferujemy niewiążąco.
Bitte entscheiden Sie sich umgehend, weil wir nur begrenzte Mengen ... auf Vorrat haben.
Proszę zdecydować się natychmiast, ponieważ mamy na składzie ograniczoną ilość.
Der beigefügte Katalog wird Sie in unser umfangreiches Sortiment einführen.
Załączony katalog powinien wprowadzić Państwa w nasz szeroki asortyment.
Auf Ihren Wunsch senden wir Ihnen hiermit unseren Katalog sowie unsere aktuelle Preisliste.
Na życzenie Państwa przesyłamy niniejszym nasz katalog i nasz najbardziej aktualny cennik.
Wir führen die Bestellungen in der Reihenfolge des Eingangs aus. In dringenden Fällen machen wir jedoch Ausnahmen.
Realizujemy zamówienia w kolejności ich nadejścia. W przypadkach pilnych robimy jednak wyjątki.
Sie können sofort jede gewünschte Menge erhalten.
Możecie Państwo otrzymać każdą żądaną ilość.
Bitte entnehmen Sie unsere Lieferungsbedingungen den beiliegenden "Allgemeinen Geschäftsbedingungen".
Nasze warunki dostawy są przedstawione w załączonych "Ogólnych warunkach handlowych".
Die Preise gelten einschließlich Fracht und Verpackung bis Bahnhof.
W cenę wliczony jest fracht i opakowanie do dworca.
Auf die angegebenen Preise erhalten Sie 5% Rabatt.
Od podanych cen otrzymacie Państwo 5% rabatu.
die Textverknüpfung połączenie / spójność tekstu
einen Textplan erstellen sporządzić plan tekstu
die formale Vorgabe wymóg formalny
die Quelle, -n źródło
einfließen
tu: przedostawać się automatycznie
die Untersuchung, -en badanie
sich beschäftigen mit zająć się czymś
vorstellen przedstawić / zaprezentować
abwägen rozważyć
beleuchten naświetlać
behandeln opracowywać
logisch verknüpfen połączyć logicznie
sich einen Überblick verschaffen über A
zorientować się w
die Mitgliedschaft członkostwo
das Problemfeld, -er kompleks problemów
die Anpassung, -en dostosowanie / adaptacja
der Umfang tu: zakres
das Ungleichgewicht, -e nierównowaga
Es besteht kein Zweifel an D Nie ma wątpliwości co do ...
sich unterteilen lassen in A dać się podzielić na
die Landwirtschaft rolnictwo
zwar ... jedoch / aber / doch wprawdzie ... jednakże / lecz
der Rechtsakt, -e akt prawny
etwas zügig abarbeiten efektywnie uporać się z czymś
sich etwas (D) zuwenden (wandte zu, zugewandt)
przechodzić do czegoś
Noch verstärkt wird dies dadurch, dass ...
Jeszcze bardziej potęguje się to poprzez to, że ...
der Handelsaustausch wymiana handlowa
einseitig jednostronnie
Ursache hierfür ist ... Powodem tego jest ...
die Beschränkung des Marktzugangs
ograniczenie dostępu do rynku
eine Politik betreiben prowadzić politykę
die Untergliederung, -en systematyzacja
sich zusammensetzen aus składać się z
sich gliedern in A dzielić się na
der Gegensatz, -"e przeciwieństwo
die Einräumung, -en przyzwolenie / ograniczenie
Auch wenn ..., so doch ... Nawet jeśli, ... to jednak
die Abfolge, -n porządek / kolejność
im weiteren Verlauf, weiterhin w dalszym ciągu
abschließend kończąc
also a więc
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 27/36
dementsprechend zgodnie z tym
Daraus ergibt sich, dass ... Z tego wynika, że ...
Daraus lässt sich schließen, dass ...
Z tego można wnioskować, że ...
Dies hat Rückwirkungen auf ...
To ma działanie zwrotne wsteczne
die Ursache, -n przyczyna / powód
aufgrund G z powodu / na podstawie
infolge G wskutek
Dies hat seine Ursache in D
To jest spowodowane tym, że ...
aus folgenden Gründen z następujących powodów
Dies wird noch verstärkt durch ...
To się jeszcze potęguje poprzez to, że ...
insgesamt gesehen rozpatrując łącznie
außer Frage stehen być pewnym
ein Problem bewältigen uporać się z problemem
vorantreiben tu: przyspieszać
das Hindernis, -se przeszkoda
sicherheitspolitisch
dotyczący polityki bezpieczeństwa
Abschließend bleibt festzusetzen, dass ...
Kończąc należy stwierdzić, że ...
klar und sachlich jasno i rzeczowo
überzeugend przekonujący
versäumen tu: nie uwzględnić / przeoczyć
vernachlässigen zaniedbywać
außer acht lassen nie uwzględnić
durchdenken przemyśleć
zur Verfügung stellen postawić do dyspozycji
der Reisescheck, -s czek podróżny
die Kundenkarte karta klienta
die Vorgehensweise, -n
sposób postępowania / procedura
das Kohlenkraftwerk, -e elektrownia węglowa
der Einwand, -"e zarzut
das Kapital aufbringen zebrać kapitał
das Gewerbe działalność zarobkowa
die Sitzung, -en posiedzenie
der Empfänger odbiorca / adresat
die Währung sichern / den Geldwert stabil halten
prowadzić politykę mającą na celu stabilizację pieniądza
die Girozentrale, -n izba rozrachunkowa
die Nutzung (wy)korzystanie / stosowanie
ganz und gar całkowicie / w pełni
zentral festlegen ustalać centralnie
j-m widersprechen
sprzeciwiać się / zaprzeczać komuś
besitzen posiadać
der Einzahlungsschein, -e
polecenie wpłaty na własne konto
der Vorgesetzte, -n przełożony
vertreten reprezentować
Geld anlegen lokować pieniądze
die Tagesordnung verabschieden
uchwalić porządek dzienny
anregen pobudzać
alternativ zum Bargeld
alternatywnie w stosunku do gotówki
abbuchen lassen zlecić obciążenie konta
das Verzeichnis, -se wykaz / spis
den Blickkontakt halten utrzymywać kontakt wzrokowy
der Treibhauseffekt, -e efekt cieplarniany
die Belegschaft, -en załoga
die Trate, -n trata
aufbewahren przechowywać
die Konkursanmeldung zgłoszenie upadłości
jener ów / tamten
die Auswahl wybór / dobór
das Anliegen sprawa / życzenie / prośba
sich bedienen G posługiwać się
die Zahlungsverpflichtung, -en zobowiązanie płatnicze
das Redemittel środek wyrazu / wyrażenie
der Gewinn, -e zysk
j-m/etwas angeschlossen sein być podłączonym do
das Kurzreferat, -e krótki referat
einen Vortrag halten wygłosić referat/odczyt
die Geschäftslage sytuacja ekonomiczna
der Fachmann, pl Fachleute fachowiec, ekspert
die Äußerung, -en wypowiedź
Augenkontakt zu j-m halten
utrzymywać z kimś kontakt wzrokowy
fixiert nie dopuszczający zmian
auf Fragen eingehen reagować na pytania
die Grundregel, -n podstawowa zasada
das Stichwort, -e hasło
frei sprechen wygłaszać referat nie czytając
die Karteikarte, -n kartka do kartoteki
den Erwartungen entsprechen odpowiadać oczekiwaniom
die Karten umstecken zmienić kolejność kartek
sich glänzen lassen eksponować się
der Anknüpfungspunkt, -e punkt odniesienia
die Lebenswelt, -en
codzienność, własne doświadczenia
die Gelegenheit, -en okazja
provokant prowokujący
anstrengend męczący
das Arbeitspapier, -e
dokument pisemny rozdawany słuchaczom w trakcie referatu
die Gliederung, -en spis treści
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 28/36
die Tafel, -n tablica
der Overheadprojektor, der OHP
rzutnik
die Ausführungen (pl) wywody
auf etwas hinaus wollen zmierzać do czegoś
das Spielfeld, -er (idealny) teren działalności
die Schlussfolgerung, -en wniosek
unabdinglich niezbędny
zurechtkommen mit (kam zurecht, zurechtkommen)
radzić sobie z czymś
den Faden verlieren stracić wątek
zu Nachfragen ermuntern
zachęcać do pytań dodatkowych
Der Marktanteil der Firma B beträgt 30%.
Udział w rynku firmy B wynosi 30%
das Zahlenmaterial, -ien materiał/wynik liczbowy
der Graph, -en krzywa
der Zementmarkt, -"e rynek cementu
betragen (betrug, betragen), wynosić
entfallen auf A (entfiel, entfallen s.)
przypadać na
das Schaubild, -er grafika
Spitzenreiter sein być na czele
im Mittelfeld liegen zajmować środkowe miejsce
Schlusslicht sein zajmować końcową pozycję
für die nächsten Jahre erwarten wir einen Anstieg ...
w następnych latach oczekujemy wzrostu ...
der Entwicklungsgraph, -en krzywa rozwoju
im zeitlichen Vergleich w porównaniu czasowym
das Niveau, -s poziom
den Marktanteil ausdehnen rozszerzyć udział rynkowy
anwachsen (wuchs an, angewachsen s.)
wzrastać
einen Anstieg verzeichnen zanotować wzrost
Verluste hinnehmen odnotować straty
nachgeben, abnehmen zmniejszać się, kurczyć się
fallen (fiel, gefallen s.) spadać, zmniejszać się
einen Rückgang verzeichnen odnotować spadek
gleich bleiben (blieb gleich, gleich geblieben s.)
pozostać na tym samym poziomie
unverändert bleiben pozostać niezmiennym
stagnieren być w zastoju
sich halten utrzymać się
überhaupt nicht, gar nicht w ogóle nie
kontinuierlich ciągle
gleichmäßig równomiernie
ziemlich dosyć
rasant bardzo szybko
drastisch drastycznie
enorm niezwykle, bardzo
verlaufen (verlief, verlaufen s.) przebiegać
rechnen auf A, hoffen auf A spodziewać, liczyć na coś
der Anstieg wzrost
der Rückgang spadek
berichten relacjonować
die Redeeinleitung, -en wprowadzenie mowy zależnej
unregelmäßig nieregularny
auswendig lernen uczyć się na pamięć
der Präsensstamm rdzeń czasu teraźniejszego
identisch mit identyczny z
der Indikativ tryb oznajmujący
ähnlich zu podobny do
der Imperfektstamm
rdzeń czasu przeszłego (prostego)
der Umlaut, -e przegłos
das schwache Verb czasownik słaby
das starke Verb czasownik mocny
in die indirekte Rede setzen przekształcić na mowę zależną
die Veränderung, -en zmiana
viel zu tun haben mieć dużo do zrobienia
sachgemäß verpacken zapakować fachowo
beitragen zu (trug bei, beigetragen)
przyczynić się do
Handel betreiben prowadzić handel
äußern wyrazić
feststellen stwierdzić
behaupten twierdzić
meinen wyrażać opinię, sądzić
entgegnen odpowiedzieć
erfahren wollen, wissen wollen chcieć się dowiedzieć
sich erkundigen nach dowiadywać się o coś
begründen uzasadnić
unterrichten powiadomić
verdeutlichen, erklären wyjaśnić, objaśnić
andeuten zasugerować
schildern przedstawić
beschreiben opisać
anerkennen (erkannte an, anerkennt)
uznać
beipflichten, zustimmen zgadzać się
bestätigen, bekräftigen potwierdzić
widersprechen (widersprach, widersprechen)
wyrażać sprzeciw
beklagen ubolewać
Vergangenheit przeszłość
die Zukunft przyszłość
verwenden użyć, zastosować
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 29/36
die Post erledigen załatwić pocztę
die Aufforderung, -en wezwanie, prośba
die Akte, -n dokument
die Subjunktion, -en
spójnik, po którym następuje zdanie poboczne
achten auf A zwracać uwagę na
weglassen (ließ weg, weggelassen)
odrzucić, pominąć
vorläufig tymczasowy
die Sozialversicherung, -en ubezpieczenie społeczne
die Ankunft przybycie, przyjazd
der Begrüßungsempfang, -"e przyjęcie powitalne
der Vergleich , -e porównanie
der Gesprächstermin, -e spotkanie
der Leiter, - kierownik
die Sozialabteilung, -en dział socjalny
das Rathaus, -"er ratusz
der Stadtbummel przechadzka po mieście
die Altersstruktur struktura wieku (ludności)
die Eigenbeteiligung, -en udział własny
die Arbeitsgruppe, -n grupa robocza
die Verfügung dyspozycja
der Abschiedsabend, -e wieczór pożegnalny
anschließend bezpośrednio/ zaraz po
die Stadtführung, -en
zwiedzanie miasta z przewodnikiem
das Fortbildungsseminar, -e
seminarium, konferencja szkoleniowa
voraussichtlich przypuszczalnie
der Sitz, -e siedziba
um Ostern rum około Wielkanocy
der Stern, -e gwiazda, gwiazdka
der Teilnehmer, - uczestnik
der Tagungsraum, -"e sala konferencyjna
die Vorstellung, -en wyobrażenie
das Freizeitangebot, -e
oferta dotycząca spędzania czasu wolnego
betreffen (betraf, betroffen) dotyczyć
sich sportlich betätigen uprawiać sport
reiten jeździć konno
immerhin bądź co bądź
der Schwanenhof hotel, zajazd "Pod łabędziem"
intern wewnętrzny
anbieten (bot an, angeboten) oferować
in Frage kommen wchodzić w grę
inklusive włącznie
die Unterlagen (pl) materiały (prospekty)
nennen (nannte, genannt) wymienić
zuschicken przesłać
umgehend niezwłocznie
gelegen położony
reichhaltig bogaty, obfity
j-n auf etw. (A) aufmerksam machen
zwracać komuś uwagę na coś
möglichst możliwie
der Seminarraum, -"e sala konferencyjna
grundlegend podstawowy, zasadniczy
die Ausstattung, -en wyposażenie
ausgehen (ging aus, ausgegangen s.) von
zakładać, wychodzić z założenia
die Räumlichkeit, -en pomieszczenie
zur Verfügung stehen być do dyspozycji
die Anreise, -n przyjazd
wahlweise do wyboru
s Menü, -s danie
die Auswahl, -en wybór
die Abreise, -n wyjazd
der Pauschalpreis, -e cena łączna/globalna
dem Angebot beilegen załączyć do oferty
die Mühe trud, staranie
umgehend niezwłocznie
die Entscheidung, -en decyzja
stattfinden (fand statt, stattgefunden)
odbywać się
die Tagung, -en konferencja
e Stätte, -n miejsce
unmittelbar bezpośredni
sich befinden (befand, befunden)
znajdować się
oben genannt wspomniany/wymieniony wyżej
mitteilen poinformować
der Preis, -e cena
die Übernachtung, -en nocleg
widerrufen (widerrief, widerrufen)
odwołać, anulować
der Tagungstermin, -e termin konferencji
der Grund, -"e powód
verschieben (verschob, verschoben)
przesunąć
sobald jak tylko
erfahren (erfuhr, erfahren) dowiedzieć się
sich in Verbindung setzen mit skontaktować się z
die Umstände (pl) kłopoty
der Empfangschef, -s kierownik recepcji
nachschauen sprawdzić
eben właśnie
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 30/36
die Übernachtung, -en nocleg
direkt bezpośrednio, zaraz
das Gepäck bagaż
reinholen (hereinholen) wnieść (do środka)
das Anmeldeformular, -e formularz meldunkowy
ausfüllen wypełnić
üblich zwykły, zwyczajowy
die Bestimmung, -en przepis, zalecenie
die Nachricht, -en wiadomość
ankommen (kam an, angekommen s.)
przybyć
nachgucken sprawdzić
Ich bin zu erreichen można mnie zastać
ausrichten przekazać
sich wecken lassen kazać się obudzić
der Weckanruf, -e budzenie telefoniczne
Geht das in Ordnung? czy to jest możliwe?
das Freizeitangebot, -e
oferta dotycząca czasu wolnego
erledigen załatwić
etwas unternehmen (unternahm, unternommen)
coś przedsięwziąć
eine Stadtrundfahrt buchen zarezerwować "objazd miasta"
zusteigen (stieg zu, zugestiegen s.)
dosiąść się
Läuft etwas Interessantes?
Czy jest/leci coś interesującego?
der Veranstaltungskalender, - program imprez
die Aufführung, -en przedstawienie
besorgen postarać się
für nach der Vorstellung
(na okres/czas) po przedstawieniu
die Rechnung fertig machen lassen
prosić o przygotowanie rachunku
die Abreise, -n odjazd, wyjazd
Auf wen geht die Rechnung?
Na kogo ma być wystawiony rachunek?
getrennt oddzielnie
bar zahlen zapłacić gotówką
wir hätten ... besprochen mieliśmy omówione
gestehen (gestand, gestanden) przyznać coś
die Entspannung, -en odprężenie
der Schritt, -e krok
sich auskennen (kannte aus, ausgekannt)
orientować się
ein gutbürgerliches Restaurant
restauracja z "kuchnią domową"
hiesig tutejszy
abholen odebrać
die Bestellung aufnehmen przyjąć zamówienie
trocken wytrawny
sehr wohl proszę bardzo
empfehlen (empfahl, empfohlen)
polecać
Forelle "Müllerin Art" (gotowany) pstrąg a la Müllerin
vorziehen (zog vor, vorgezogen)
woleć, przedkładać
die Rinderlende, -en polędwica
der Spargel, - szparag
vorzüglich doskonały
jeweils każdorazowo
lieblich półsłodki
Ich verlasse mich auf Ihre Erfahrung Polegam na Pańskim doświadczeniu
halbtrocken półwytrawny
Ich komme langsam auf den Geschmack von deutschem Wein.
Coraz bardziej przypada mi do gustu niemieckie wino.
die Rechnung fertig machen przygotować rachunek
zu Hände von ... do rąk ...
das Unternehmen, - przedsiębiorstwo
der Begriff, -e pojęcie
die Absicht, -en zamiar
das Gewinn, -e zysk
verwenden używać
gelten-galt-gegolten
być uważanym , mieć znaczenie
übergeordnet nadrzędny
die Stätte, -n miejsce
das Gut, -üter dobro
erzeugen, herstellen wytwarzać
die Dienstleistung, -en usługa
erbringen-erbrachte-erbracht świadczyć
amtlich urzędowy
örtlich miejscowy
die Niederlassung, -en filia, odział
trennen rozdzielić
die Werksvertretung, -en przedstawicielstwo zakładu
der Werkstatt, -"te pracownia
stammen pochodzić
stattfinden (fand stand, stattgefunden)
odbywać się, mieć miejsce
das Werk, -e zakład produkcyjny
das Einzelhandelsgeschäft, -e sklep detaliczny
je nach w zależności od
die Art, -en rodzaj
die Erstellung wytwarzanie
das Erzeugnis, -se wyrób, produkt
die Ware, -n towar
das Handwerk rzemiosło
der Abnehmer, - odbiorca
verteilen rozprowadzać
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 31/36
der Verkehr ruch, komunikacja
befriedigen zaspokajać
die Bank, -en bank
die Versicherung, -en ubezpieczenie
die Wohnungsvermittlung
pośrednictwo w wynajmie mieszkań
die Entsorgung utylizacja, usuwanie
gewerblich zarobkowy
die Verwaltung, -en zarządzanie, administracja
die Behörde,n urząd
die Ankunft przybycie / przyjazd
die Verhandlungen negocjacje / rokowania
erfolgreich skuteczny
der Standpunkt, -e stanowisko / punkt widzenia
durchsetzen przeforsować
beachten zwrócić uwagę na
der Gegenstand, -"e przedmiot
gewiss pewien / pewny
beherrschen opanować
sich halten an A trzymać się czegoś
der Tipp, -s wskazówka / rada
j-n ansprechen
zwracać się do kogoś / zagadnąć
verwenden (za)stosować
(die) Ruhe bewahren zachować spokój
die Geduld cierpliwość
der Beteiligte, -n uczestnik / uczestniczący
aufmerksam zuhören (D)
uważnie słuchać / przysłuchiwać się
angemessen odpowiednio / stosownie
j-n an die Wand drücken przycisnąć kogoś do muru
das Gesicht bewahren zachować twarz
beharren auf D obstawać przy
geboten wskazany / wymagany
unterhaltsam wirken
tu: sprawiać wrażenie człowieka mającego poczucie humoru
der Zuhörer słuchacz
der Witz, -e żart / kawał
schlagfertig cięty / przytomny
sprachlich językowy
das Mittel środek
überlegt przemyślany
sich richten nach tu: zależeć od
der Gegenstand, -"e przedmiot
die verfolgte Absicht tu: zamierzony cel
sich etw. überlegen zastanowić się
die Wirkung, -en oddziaływanie
hervorbringen wywołać
der Gleichrangige, -n
zajmujący równorzędne stanowisko
der Untergeordnete, -n podwładny / podległy
die Zusammenstellung, -en zestawienie
verleihen nadawać
übergehen przechodzić do
erfahren dowiedzieć się
ersetzen zastąpić
die Bereitschaft gotowość
der Atommüll odpady radioaktywne
loswerden (wurde los, losgeworden s.)
pozbyć się
hervorheben podkreślać / uwypuklać
der Gedankengang, -"e tok myślenia
der Gebrauch użycie
schaffen (schuf, geschaffen) stworzyć
abschwächen osłabić / złagodzić
widersprechen zaprzeczać / sprzeciwiać się
das Bedauern ubolewanie
die Einleitungsfloskel, -n frazes / slogan wprowadzający
scharf ostry
die Stellungnahme, -n stanowisko
vermindern zmniejszać
aggressive Züge annehmen przyjąć cechy agresywne
die gleitende Arbeitszeit ruchomy czas pracy
der Aktionär, -e akcjonariusz
der Vorstandsvorsitzende, -n przewodniczący zarządu
der Vorteil, -e zaleta
der Nachteil, -e wada / słaba strona
die Auswertung wykorzystanie / ocena
die Erfahrung, -en doświadczenie
die Beschlussfassung powzięcie decyzji
die Abstimmung, -en głosowanie
die Festlegung, -en sprawy różne (wolne wnioski)
die Verhandlungsrunde, -n runda rokowań
die Verkaufsabteilung, -en dział sprzedaży
vorangegangen poprzedni
die Preisgestaltung kształtowanie cen
die Lieferungs- und Zahlungsbestimmungen
warunki dostawy i płatności
Garantiebestimmungen pl postanowienia gwarancyjne
die Leistungsgarantie, -n
gwarancja sprawności (wydajności)
die Regresspflicht
obowiązek regresu (roszczenia zwrotnego)
die Erstellung wypracowanie / zredagowanie
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 32/36
der Vertragsentwurf, -"e projekt umowny (kontraktu)
die Eröffnung, -en otwarcie
gerecht sprawiedliwy
die Redezeit, -en
czas przemówienia (zabrania głosu)
sorgen für dbać / troszczyć się
zusammenfassen podsumować / zebrać
beschließen zakończyć
die Bemerkung, -en uwaga
halten tu: utrzymywać
Ich habe die Ehre, ... Mam zaszczyt
Vor- und Nachteile zalety i wady
für eröffnet erklären uważać za otwarty
die Aufmerksamkeit uwaga
wir sollten powinniśmy
zur Sache kommen przejść do sedna
aus Zeitgründen ze względu na czas
geeignet nadający się
angebracht wskazany / stosowny
der Gastgeber, - gospodarz
im Namen G w imieniu
das Ladenschlussgesetz, -e
ustawa dotycząca godziny zamykania sklepów
die Freude, -n radość / przyjemność
der Teilnehmer uczestnik
die Tagung, -en konferencja / obrady
zunächst najpierw
froh zadowolony
die Darstellung, -en przedstawienie / prezentacja
der Zweck, -e cel
die Aussprache, -n
tu: wypowiedzenie się / dyskusja
die Annahme, -n przyjęcie
vorliegend niniejszy
die Wahrung pilnowanie / obrona
achten auf A zwracać uwagę
überladen przeładowany
enthalten zawierać
folgendermaßen w następujący sposób
eine Entscheidung treffen / fällen
podjąć decyzję
der Meinungsaustausch wymiana poglądów
die Empfehlung, -en zlecenie / polecenie
der Standort, -e lokalizacja
erörtern przedyskutować / omówić
die Werbekampagne, -n kampania reklamowa
eine Gelegenheit bieten dawać okazję
die Kosteneinsparung, -en zaoszczędzenie kosztów
die Erwägung, -en rozważenie
der Grad, -e stopień
nachstehend poniższy
variieren różnić / urozmaicać
die Aussagestärke siła wyrazu / wypowiedzi
bevorstehend tu: zbliżający się
hinzufügen dodać / dołożyć
die Umschulung, -en przekwalifikowanie
unbedingt koniecznie
die Gehaltserhöhung, -en podniesienie płac
reibungslos gładki (bez tarć)
eine Änderung vornehmen dokonać zmiany
die Gleichberechtigung równouprawnienie
darlegen przedstawić / wyłożyć
das Wort ergreifen zabrać głos
sich scheuen bać się
der Kernpunkt, -e najwyższy punkt / sedno
vermeiden unikać
überfordern żądać / wymagać zbyt dużo
hervorheben podkreślać / uwypuklać
veranschaulichen unaoczniać / uzmysłowić
der Zusammenhang, -"e związek (logiczny)
einleitend na stępie / tytułem wstępu
das Erzeugnis, -se wyrób / produkt
Bedeutung beimessen D przywiązywać wagę / znaczenie
in Erinnerung rufen przypomnieć
die Ansicht, -en podgląd / opinia
aufgreifen
podchwycić / zająć się (problemem)
Lassen Sie mich proszę mi pozwolić
austauschen wymienić
ferner następnie
die Beachtung schenken przywiązywać wagę
weiterhin dalej / następnie
hinweisen auf A wskazać / zwrócić uwagę na
den Termin festlegen ustalić termin
anmerken zauważyć / zrobić uwagę
verzichten auf A zrezygnować z
zugeben przyznawać
verschmutzen zanieczyszczać
in Schwierigkeiten geraten popaść w kłopoty
dennoch mimo to
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 33/36
gerechtfertigt usprawiedliwiony
sich äußern zu wypowiedzieć się (na temat)
sich zu Wort melden prosić o głos / zgłaszać się
vorliegen tu: być
hierzu do tego / na ten temat
er kommt / ist dran on jest w kolejności
vom Thema abkommen odchodzić od tematu
j-m das Wort entziehen odebrać komuś głos
abbrechen przerwać
sachlich rzeczowy
sich kurz fassen wypowiadać się zwięźle
die Unterbrechung, -en przerwanie
die Zustimmung zgoda
vorkommen zdarzać się
der Redner mówca
j-n unterbrechen przerywać komuś
j-m zustimmen D zgadzać się z kimś
verwenden użyć / zastosować
ausdrücken wyrażać / wyrazić
fortfahren (s.) tu: kontynuować
hinweisen auf A zwrócić komuś uwagę na
völlig w pełni / całkowity / całkowicie
wesentlich istotne / znacznie
die Reinhaltung utrzymanie czystości
einverstanden sein mit zgadzać się z
der Meinung / Auffassung sein
być zdania / reprezentować pogląd
vorbehaltlos bez zastrzeżeń
der Antrag, -"e wniosek
sich anschließen D przyłączać się do
mit j-m übereinstimmen in D zgadzać się z kimś co do
verdienen tu: zasługiwać
die Unterstützung poparcie
bedingt warunkowo / z zastrzeżeniem
grundsätzlich zasadniczo
im Großen und Ganzen ogólnie biorąc / w zasadzie
der Standpunkt, -e stanowisko
jedoch jednakże
geneigt sein skłaniać się
gewiss pewien
der Vorbehalt, -e zastrzeżenie
die Einschränkung, -en ograniczenie
verzichten auf A zrezygnować z
der Abschluss, -"sse zakończenie
die Ausführung, -en wywód / wypowiedź
indem ich betone podkreślając
Bedenken pl gegen wątpliwości (co do)
hervorheben (hob hervor, hervorgehoben)
podkreślić / uwypuklić
feststellen stwierdzić
die Annäherung, -en zbliżenie
zusammenfassend podsumowując
das Vorhaben zamierzenie
erfolgreich owocny / skuteczny
eine Schlussfolgerung ziehen aus
wyciągać wnioski z
hinzufügen dodać
erschöpft wyczerpany
der Schriftverkehr korespondencja
die Handelstätigkeit betreiben
prowadzić działalność handlową
laut Gesetz zgodnie z prawem
das Gesetz, -e ustawa / prawo
das Handelsregister kodeks handlowy
der Geschäftsbetrieb, -e
firma / przedsiębiorstwo handlowe
das Handelsregister rejestr handlowy
das Amtsgericht, -e
sąd najniższego szczebla / rejonowy
eintragen wpisać / zarejestrować
öffentlich publiczny / otwarty
der Inhaber właściciel / posiadacz
der Gewerbebetrieb, -e przedsiębiorstwo komercyjne
ein Geschäft betreiben
prowadzić działalność handlową
Bücher führen prowadzić księgi handlowe
ersichtlich machen uwidocznić
handelsrechtlich
pod względem prawa handlowego
der Geschäftsbrief, -e list handlowy
das Beweismittel środek dowodowy
vorschreiben nakazywać / zalecać
das Inventar, -e inwentarz
die Bilanz, -en bilans
der Buchungsbeleg, -e dowód księgowy
die natürliche Person osoba fizyczna
darstellen przedstawić / reprezentować
die juristische Person osoba prawna
die Aktiengesellschaft, -en spółka akcyjna
die Kommanditgesellschaft, -en spółka komandytowa
die Genossenschaft, -en spółdzielnia
das Mitglied, -er członek
unterscheiden rozróżniać
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 34/36
der Minderkaufmann (pl Minderkaufleute)
kupiec podlegający tylko niektórym wymaganiom kodeksu handlowego
in vollem Umfang w pełnym zakresie
unterliegen podlegać
volle Anwendung finden znajdować pełne zastosowanie
zuständig właściwy / kompetentny
so genannt tak zwany
gelten tu: być uważanym / uchodzić
der Handwerker rzemieślnik
hinausgehen (s.) über A wykraczać
die Bestimmung, -en postanowienie
der Unterschied, -e różnica
die Ernennung, -en mianowanie
der Prokurist, -en prokurent
die Vorschrift, -en przepis / zalecenie
die Buchführung księgowość
sämtlich wszelki
die Vereinbarung, -en uzgodnienie
die Vertragsstrafe, -n kara umowna
angemessen współmierny / odpowiedni
die Schuldanerkenntnis, -se uznanie wierzytelności
unterschiedlich zróżnicowany
die Rechtsform, -en forma prawna
das Einzelunternehmen
przedsiębiorstwo jednoosobowe
die Kapitalgesellschaft, -en spółka kapitałowa
die Genossenschaft, -en spółdzielnia
Offene Gesellschaft spółka handlowa jawna
Kommanditgesellschaft, -en spółka komandytowa
der Kapitalgeber wnoszący kapitał
der Geschäftsführer zarządzający firmą
der Vorstand, -"e zarząd
Kommanditgesellschaft auf Aktien
akcyjna spółka komandytowa
die Aktiengesellschaft, -en spółka akcyjna
der Aufsichtsrat, -"e rada nadzorcza
eingetragene Genossenschaft
spółdzielnia zarejestrowana (w rejestrze handlowym)
der Einzelunternehmer przedsiębiorca jednoosobowy
alleinig jedyny / wyłączny
der Eigentümer właściciel
die Verantwortung tragen ponosić odpowiedzialność
wesentlich istotny
haften odpadać
unbeschränkt nieograniczony
das Vermögen majątek
gesamt cały / całkowity
erzielen osiągnąć
vorkommen (s.) występować
häufig często
der Vorteil, -e korzyść
die Meinungsverschiedenheit, -en
różnorodność opinii
der Anspruch, -"e auf A prawo do
ungeteilt niepodzielny
die Kapitalkraft siła / moc kapitałowa
der Zusammenschluss, -"sse połączenie / fuzja
die Kapitaleinlage, -n wkład kapitału
das Wirkungsfeld schaffen
stworzyć pole (zakres) działalności
der Gesellschafter udziałowiec / wspólnik
handelsrechtlich zgodnie z prawem handlowym
die Vereinigung, -en zjednoczenie
der Betrieb tu: prowadzenie
das Handelsgewerbe działalność zarobkowa
gemeinsam wspólny
gegenüber (D) wobec (w stosunku do)
der Gläubiger wierzyciel
der Gegensatz, -"e przeciwieństwo
mindestens co najmniej
der Komplementär, -e komplementariusz
der Kommanditist komandytariusz
antreffen spotkać
nach außen na zewnątrz
in Erscheinung treten ujawniać się
die Rechtspersönlichkeit, -en osobowość prawna
geschehen (geschah geschehen s.)
dziać się
die Aktie, -n akcja
zerlegen podzielić
das Grundkapital kapitał zakładowy
der Reingewinn, -e zysk netto
die Dividende, -n dywidenda
das Können umiejętność / wiedza
einsetzen zatrudnić / wstawić
die Hauptversammlung, -en walne zgromadzenie
der Jahresabschluss, -"sse roczne zamknięcie rachunkowe
die Verlustrechnung, -en rachunek strat
veröffentlichen opublikować
der Übergang, -"e stan przejściowy
die Mindesteinlage, -n wkład minimalny
betragen wynosić
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 35/36
das Gründungskapital kapitał założycielski
vorgeschrieben obwiązujący
die Selbsthilfeorganisation, -en organizacja samopomocy
der Kleingewerbetreibende, -n
właściciel małego przedsiębiorstwa
der Absatz, -"e zbyt / sprzedaż
sich etw. zunutze machen wykorzystać coś
erwirtschaften wygospodarować
bestehen in D polegać na
die Leistung, -en świadczenie
der Genossen, -n spółdzielca
bereitstellen udostępnić
der Zusatz, -"e dodatek (dopisek)
enthalten zwierać
die Zahlungsform, -en forma płatności
ein dichtes Netz gęsta sieć
die Universalbank, -en bank uniwersalny
die gesamte Palette von Bankgeschäften
cały zakres transakcji bankowych
die Geldanlage, -n lokata pieniędzy
der Zahlungsverkehr obrót płatniczy
zurücktreten hinter D zajmować pozycję drugorzędną
die stärkste Gruppe stellen stanowić najsilniejszą grupę
öffentlich-rechtlich tu: państwowy
genossenschaftlich spółdzielczy
privatrechtlich prywatny
die Sparkasse, -n kasa oszczędnościowa
das Gebiet, -e teren
der Kreis, -e powiat
Risikorestriktionen auferlegen
nakładać restrykcje związane z ryzykiem
zusammenschließen połączyć
die Landesbank, -en
bank danego kraju związkowego
die Rechtsform, -en forma prawna
überregional tätig sein
prowadzić działalność ponadregionalną
auf Gewinnmaximierung ausgerichtet sein być ukierunkowanym na maksymalizację zysku
überwachen nadzorować
den Bestimmungen unterliegen podlegać przepisom
insbesondere w szczególności
einen Kredit vergeben udzielić kredyt
der Prozentsatz, -"e stopa procentowa
übersteigen przekraczać / przewyższać
der Verstoß, -"e naruszenie
unabhängig niezależny
zuständig sein für być odpowiedzialnym za
die Notenemission, -en emisja banknotów
die Kreditversorgung zaopatrywanie w kredyty
verteuern podrażać
verbilligen tu: obniżyć stopę procentową
die Geldmenge ilość pieniądza
das Offenmarktgeschäft, -e transakcja na wolnym rynku
der Geschäftsalltag codzienne życie gospodarcze
bargeldlos bezgotówkowy
Geld wechseln, Geld tauschen wymieniać pieniądze
Geld abheben podejmować pieniądze
eine Auszahlungsanweisung ausstellen wystawić formularz / polecenie wypłaty
ein auf sich selbst gezogenen Barscheck
czek gotówkowy wystawiony na siebie samego
Auszahlung an Aussteller wypłata na wystawcę
die Geheimnummer numer osobisty
der Kontoauszug, -"e wyciąg z konta
das Sparbuch, -"er książeczka oszczędnościowa
ausfüllen wypełnić
die innerhalb eines Montags verfügbaren Geldsummen
kwoty będące do dyspozycji w ciągu miesiąca
das Girokonto, -en konto bieżące
das Sparkonto, -en konto oszczędnościowe
der Zahlschein, -e
polecenie wpłaty na konto innej osoby
an Bedeutung gewinnen zyskiwać na znaczeniu
mittelbar pośredni
eine Zahlung vornehmen dokonać płatności
die Überweisung przekaz / przelew
per Überweisung przekazać przelewem
gutschreiben lassen zlecić dopisanie do konta
der Dauerauftrag, -"e zlecenie trwałe
im voraus feststehen być ustalonym z góry
das Lastschriftverfahren
procedura zlecenia trwałego, upoważniająca do pobierania z konta
ermächtigen upoważnić
jeweilig każdorazowy
in jüngster Zeit ostatnio
erledigen załatwić
Der Trend setzt sich durch.
Ta tendencja zdobywa coraz większą popularność
der Euroscheck, -s euroczek
die Kreditkarte, -n karta kredytowa
die Tankstelle, -n stacja benzynowa
das Konto überziehen przekroczyć konto
das persönliche Limit limit osobisty
der Kauf auf Kredit zakup na kredyt
das Geschäftskonto (pl Geschäftskonten)
konto służbowe
verzinsen oprocentować
Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln
Seite 36/36
der Wechsel weksel
das Akzept, -e akcept
die Rimesse, -n rymesa
die Zahlungsaufforderung, -en wezwanie do zapłaty
der Aussteller, der Remittent, -en
wystawca
der Schuldner, der Bezogene, -n
dłużnik
das Indossament indosament
an Dritte übertragen przekazywać osobom trzecim
der Begünstigte uprzywilejowany
einen Kredit gewähren udzielić kredytu
der Diskont dyskonto
abziehen odejmować / odpisywać
die Absicherung, -en zabezpieczenie
die Lieferdokumente pl
dokumenty towarzyszące dostawie
die Filialbank, -en bank filialny
die Korrespondenzbank, -en bank kooperacyjny za granicą
aushändigen doręczyć
der Lieferant dostawca
bei Vorlage za okazaniem
die Rechnungssumme kwota rachunku
Geld sparen oszczędzać pieniądze
der Begriff, -e pojęcie
der Zettel kartka
sich gegenseitig abfragen odpytywać się wzajemnie
ausscheiden odpadać z gry