Deutsch im Buero

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 1/36

Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht möglich.

Realizacja Państwa zamówienia na warunkach wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa.

Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten können. Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak długo czekać.

Kann ich vielleicht etwas ausrichten?

Czy mogę coś przekazać?

die Menge, -n ilość

prompt (ppt) natychmiast

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ... Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ...

der Vorteil, -e korzyść / zaleta

die Ablehnung, -en odrzucenie / odmowa

der Mangel , -" wada / brak

den Markt dominieren/beherrschen

zdominować/opanować rynek

vorkommen (kam vor, vorgekommen s.)

zdarzyć się

eine Frist halten dotrzymać terminu

neue Formulare besorgen postarać się o nowe formularze

Wir freuen uns über Ihre Bestellung. Cieszymy się z Państwa zamówienia.

Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist. Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka będzie gotowa do wysłania.

unternehmen (unternahm, unternommen)

przedsięwziąć

der Hinweis, -e wskazanie / wskazówka

Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen Preisen liefern können.

Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać towar po nowych cenach.

im Inland na terenie kraju

der Antrag, -"e podanie

beanstanden zareklamować

das Verschulden wina

der Rechnungsbetrag, -"e kwota rachunku

abhängen (hing ab, abgehangen) von

zależeć od

aufkommen (kam auf, aufgekommen s.)

pokryć (szkodę)

übersehen (übersah, übersehen)

przeoczyć

Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ...

Bardzo dziękujemy za Pańskie / Państwa zamówienie z ...

Wir übernehmen gern Ihren Auftrag vom ... Chętnie przejmiemy Państwa zamówienie z ...

bedauern żałować / ubolewać

richten an A skierować / wystosować do

in deutscher Sprache abgefasst

sporządzony / napisany w języku niemieckim

Verhandlungen führen prowadzić negocjacje

eingehen zająć się czymś

das Vorkommnis, -se zajście

vergleichbar porównywalny

Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung. Dziękujemy za Państwa zamówienie.

Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.

Zgadzamy się na Państwa warunki.

Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.

Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesunięcia terminu płatności o 2 miesiące.

Leider können wir nicht sofort liefern.

Niestety nie możemy (towaru) dostarczyć natychmiast.

Durch die ungewöhnliche starke Nachfrage in den letzten Tagen ist der Artikel vorübergehend ausgegangen.

Z powodu dużego popytu w ostatnich dniach artykuł ten przejściowo (tymczasowo) wyczerpał się.

Wir fügen die zur Zeit geltende Preisliste nochmals bei. Die Preiserhöhung war leider unvermeindlich.

Jeszcze raz załączamy obowiązujący obecnie cennik. Podwyżka cen była niestety nieuchronna.

Sobald wir die Bestätigung erhalten haben, werden wir die Ware abschicken.

Jak tylko otrzymamy Państwa potwierdzenie, wyślemy towar.

Leider können wir Ihren Auftrag über ... nicht ausführen, weil ...

Niestety nie możemy zrealizować Państwa zamówienia dotyczącego ..., ponieważ ...

der Lieferungsverzug zwłoka w dostawie

mahnen upominać / monitować

urgieren monitować / ponaglać

erinnern an A przypominać o czymś

fällig

przypadający / należny / upływający

ankündigen zapowiadać

der Schritt, -e krok

der Rücktritt, -e odstąpienie

der Vertrag, -"e umowa / kontrakt

bereits już

festsetzen ustalić

die Schuld wina

überschreiten (überschritt überschritten)

przekroczyć

Gebrauch machen von skorzystać z

zurücktreten (trat zurück, zurückgetreten s.)

odstąpić

bestehen (bestand bestanden) auf D

obstawać

nirgends nigdzie

der Schadenersatz

pokrycie szkody / odszkodowanie

verlangen żądać

das Mahnschreiben, - list monitujący

die Begründung, -en uzasadnienie

dringend pilny

der Verlag, -e wydawnictwo

eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)

nadejść / dotrzeć

versprechen (versprach versprochen)

obiecać

vergeblich nadaremnie

die Verzögerung zwłoka

äußerst skrajny / niezwykły

erfahrungsgemäß zgodnie z doświadczeniem

einsetzen tu: rozpoczynać się

sorgen für dbać / troszczyć się o coś

haftbar machen für uczynić odpowiedzialnym za

absenden (sandte ab, abgesandt)

wysłać

sich verzögern opóźnić się / ulec zwłoce

die Druckerei, -en drukarnia

beeinträchtigen

doznawać uszczerbku / ujemnie wpływać

der Stiefel, - but z wysokimi cholewkami

bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden)

zbliżać się / być tuż tuż

unverzüglich niezwłocznie

zwingen (zwang gezwungen) zmuszać

der Hersteller, - wytwórca / producent

sich eindecken mit

pokryć zapotrzebowanie / zaopatrzyć się w

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 2/36

begleichen (beglich beglichen)

wyrównać / uregulować rachunek

die Mängelrüge, -n reklamacja

prüfen sprawdzić / zbadać

aufweisen (wies auf, aufgewiesen)

wykazywać

beschädigt uszkodzony

verderben (verdarb verdorben) zepsuć się

anzeigen zgłaszać

der Begriff, -e pojęcie

üblich zwykle / zwyczajowy

die Ausführung, -en wykonanie

verärgert zdenerwowany

beeinflussen mieć wpływ

erwähnen nadmienić / wymienić

beanstanden reklamować (kwestionować)

belegen poprzeć (dowodami) / wykazać

die Angelegenheit, -en sprawa

die Regelung, -en regulacja

verlangen żądać / wymagać

der Umstand, -"e okoliczność

einwandfrei nienaganny / bez zarzutu

bestehen auf D obstawać przy czymś

der Umtausch wymiana

sich bereit erklären wyrażać gotowość

behalten (behielt behalten) zatrzymać

angemessen stosowny / odpowiedni

den Preisnachlass gewähren udzielić upustu cenowego

der Austausch wymiana

einen Mangel beheben usunąć wadę

berechtigt uprawniony / słuszny

eingehen (ging ein, eingegangen)

przystać / zgodzić się na coś

anerkennen (erkannte an, anerkannt)

uznać

der Gewährleistungsanspruch, -"e

prawo / roszczenie gwarancyjne

gerichtlich sądownie

geltend machen dochodzić czegoś

die Stellungnahme, -n zajęcie stanowiska

die Zurückweisung, -en odrzucenie

der Gegenvorschlag, -"e kontrpropozycja

der Kochtopf, -"e garnek do gotowania

die Kupferpfanne, -n potenia miedziana

auspacken rozpakować

einwandfrei bez zarzutu / nienagannie

eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)

dotrzeć / przybyć

ergeben (ergab ergeben) wykazać

aufweisen (wies auf, aufgewiesen)

wykazywać

bedauern żałować / ubolewać

der Ärger złość / zdenerwowanie

unerklärlich niewytłumaczalny

der Versand wysyłka

eingehend dokładnie / szczegółowo

fachmännisch fachowo

unsachgemäß nieodpowiednio

die Behandlung, -en traktowanie / obchodzenie się

entstehen (entstand entstanden s.)

powstać

die Auffassung, -en opinia / pogląd

die Tatsache, -n fakt

keinesfalls w żadnym razie

der Ersatzanspruch, -"e prawo do wymiany

die Wareneingangskontrolle, -n kontrola przy odbiorze towaru

die Hälfte połowa

erheblich znacznie

verschmiert rozmazany

kleben kleić / przyklejać się

offenbar widoczny

zurückführen auf A dać się wytłumaczyć (czymś)

feucht wilgotny

es sei denn chyba że

somit zatem

die Wahl, -en wybór / gatunek

behalten (behielt behalten) zatrzymać

ermäßigen obniżyć (cenę)

umgehend odwrotną pocztą / niezwłocznie

die Stellung, -n stanowisko

der Grund, -"e powód

die Anfertigung, -en wykonanie

beschleunigen przyspieszyć

veranlassen spowodować

kürzen obniżyć / skrócić

sich einverstanden erklären mit wyrazić zgodę na

die Ausbesserung, -en naprawa / poprawka

der Anstrich pomalowanie / polakierowanie

entgegenkommen (kam entgegen, entgegengekommen s.)

wyjść na przeciw

die Rücktransportkosten pl koszty transportu zwrotnego

sparen oszczędzać

entgegensehen (sah entgegen, entgegengesehen)

oczekiwać

der Vorfall, -"e zajście

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 3/36

das Rundschreiben, - okólnik

bzw. (beziehungsweise) względnie

der Empfänger, - odbiorca / adresat

bestimmt przeznaczony / określony

sich richten an A

być kierowanym / zwracać się do

die Abteilung, -en dział

die Unternehmung, -en przedsiębiorstwo

der Kunde, -n klient

die Rechtsform, -en forma / status prawny

die Leitung, -en kierownictwo

die Anschrift, -en adres

die Standortverlegung

przeniesienie lokalizacji (zakładu)

die Geschäftsauflösung, -en rozwiązanie / zamknięcie firmy

die Preiserhöhung, -en podwyżka ceny

extern zewnętrzny

Betriebsferien pl przerwa urlopowa

intern wewnętrzny

unverzüglich niezwłocznie

übermitteln przekazać

die Störung, -en zakłócenie

der Betriebsablauf, -"e

funkcjonowanie przedsiębiorstwa

vermeiden (vermied, vermieden)

uniknąć

verschicken rozsyłać / wysyłać

der Inhalt, -e treść

speichern

zachować w pamięci (komputera)

jeweilig dany / każdorazowy

ausdrucken wydrukować

hiermit niniejszym

mitteilen (D) (po)informować

rechtlich prawnie

ändern zmieniać

bestehen bleiben (blieb bestehen, bestehen geblieben s.)

pozostać bez zmiany

die Kommanditgesellschaft, -en spółka komandytowa

die Zusammenarbeit współpraca

dauern trwać

eingehen (ging ein, eingegangen)

nadejść / wpłynąć

j-n aufmerksam machen auf A zwrócić komuś uwagę na

gelten (galt gegolten) obowiązywać

und zwar a mianowicie

der Stammkunde, -n stały klient

anlässlich (G) z okazji

das Jubiläum (pl Jubiläen) jubileusz

anbieten (bot an, angeboten) oferować

sich lohnen opłacać się

abgehetzt zziajany

die Mitteilung, -en informacja

bestimmen przeznaczyć / określać

zunehmend zwiększający się

an Bedeutung verlieren tracić na znaczeniu

eine Regel beachten przestrzegać reguły / zasady

vollständig kompletny / całkowity

manche niektóry

benutzen używać

die Unternehmensbezeichnung, -en

nazwa firmy

vereinbaren uzgodnić

das Ziel, -e cel

einsparen zaoszczędzić

die Wortgebühr, -en opłata za słowo

der Inhalt, -e treść

fassen ująć

trennen rozdzielać

der Geschäftsverkehr korespondencja handlowa

bestätigen potwierdzać

das Missverständnis, -se nieporozumienie

ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)

wykluczyć

gewöhnlich zwykły

dringend pilny

ermäßigt umiarkowany

aufgeben (gab auf, aufgegeben)

nadać

die Überweisung, -en przekaz / przelew

die Postanweisung, -en przekaz pocztowy

die Rückzahlungsanweisung, -en

przekaz płatności zwrotnej

gebührenpflichtig z obowiązującą opłatą

der Dienstvermerk, -e adnotacja służbowa

der Fernschreiber, - dalekopis

der Austausch wymiana

verbinden (verband verbunden) łączyć

der Vorteil, -e zaleta / korzyść

die Übermittlung, -en przekazanie

der Wert, -e wartość

im Gegensatz zu w przeciwieństwie do

notwendig konieczny

bestätigen potwierdzać

der Zeichensatz, -"e zestaw znaków

der Umlaut, -e przegłos

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 4/36

der Teilnehmer, - tu: użytkownik

unabhängig niezależnie

das Gerät, -e przyrząd

bestehen (in D) polegać (na)

j-n anschreiben (schrieb an, angeschrieben)

pisać do kogoś

die Ankunft przybycie

verarbeiten przetwarzać

Regeln aufstellen ustalić reguły

beachten przestrzegać

der Aufbau budowa

sparsam oszczędnie

die Hervorhebung, -en uwypuklenie / podkreślenie

der Sperrdruck rozstrzelony druk

kennzeichnen zaznaczyć

a. akzeptiert zaakceptowany

abt. Abteilung dział

akkr. Akkreditiv akredytywa

ant. Antwort odpowiedź

beil. beiliegend w załączeniu

bez. bezahlt opłacony

d.J. dieses Jahres tego roku

einschl. einschließlich włącznie

Fa. Firma firma

gem. gemäß zgodnie z

i.A. im Auftrag na zlecenie / z polecenia

Kto. Konto konto

Lfg. Lieferung dostawa

mfg mit freundlichen Grüßen serdeczne pozdrowienia

Mws. Mehrwertsteuer

podatek od wartości dodanej (VAT)

Rechn. Rechnung rachunek

bzw. beziehungsweise względnie

d.h. das heißt to znaczy

inkl. inklusive włącznie

LKW Lustkraftwagen samochód ciężarowy

sog. so genannt tak zwany

u. und i

u.z. und zwar a mianowicie

z.B. zum Beispiel na przykład

z.Z. zur Zeit obecnie / aktualnie

die Beliebtheit sympatia / popularność

der Telexverkehr komunikacja teleksowa

wesentlich istotnie

verschicken wysyłać

sendend wysyłający

den Empfänger anwählen wybierać numer adresata

die Vorlage, -n wzór / oryginał

originalgetreu wierny oryginałowi

die Übermittlung, -en przekazywanie

der Zeitverlust, -e strata czasu

empfangsbereit gotowy do odbioru

die Tätigkeit, -en działalność

in Kraft treten nabierać mocy

der Geschäftsbericht, -e raport handlowy

die Absichtserklärung, -en list intencyjny

der Stand der Verhandlungen stan negocjacji

der Vertag, -"e umowa / kontrakt

berichten relacjonować / referować

der Verlauf przebieg

das Ergebnis, -se wynik / rezultat

die Sitzung, -en posiedzenie

die Besprechung, -en spotkanie / konferencja

die Zusammenfassung, -en streszczenie

das Kurzreferat, -e krótki referat

mündlich ustny

knapp zwięzły

an Bedeutung gewinnen zyskiwać na znaczeniu

der Geschäftsverkehr stosunki handlowe

die Stellungnahme, -n stanowisko

die Vertragspartei, -en strona kontraktu

annehmen (nahm an, angenommen)

przyjmować

allgemein ogólny

ausführlich szczegółowy

die Vorbedingung, -en warunek wstępny

künftig przyszły

die Vereinbarung, -en uzgodnienie

bisherig dotychczasowy

die Verhandlung, -en rokowanie / pertraktacja

betreffen (betraf, betroffen) dotyczyć

festlegen ustalić

die Verpflichtung, -en zobowiązanie

die Kostenaufteilung, -en podział kosztów

die Art und Weise sposób

die Beilegung zażegnanie / rozstrzygnięcie

der Streitfall, -"e kwestia sporna

verbindlich zobowiązujący

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 5/36

die Willenserklärung, -en oświadczenie woli

ansehen (sah an, angesehen) tu: uważać

darstellen stanowić / przedstawić

die Art, -en rodzaj

der Vorvertrag, -"e umowa wstępna

die Bestimmung, -en postanowienie

das Zivilgesetzbuch, -"er kodeks cywilny

weiterhin w dalszym ciągu

die Aktiengesellschaft, -en spółka akcyjna

sich entschließen (entschloss, entschlossen)

zdecydować się

Maßnahmen treffen podjąć kroki

der Nutzen korzyść

langfristig długoterminowy

langfristig produkcja

die Herstellung produkcja

der Vertrieb zbyt / dystrybucja

die Partei, -en tu: strona (w procesie)

sichern zapewnić

Anstrengungen unternehmen podjąć wysiłki

die Voraussetzung, -en warunek / przesłanka

die Gewährleistung, -en zagwarantowanie

schaffen (schuf, geschaffen) stworzyć

der Gegenstand, -"e przedmiot

geltendes Recht obowiązujące prawo

wirksam skuteczny

beitragen trug bei, beigetragen) przyczyniać się do

vereinbaren uzgodnić

der Bericht, -e sprawozdanie / relacja

die Bewertung, -en ocena

weitergeben (gab weiter, weitergegeben)

przekazywać

die Menge, -n ilość

zwecks w celu

die Fertigung, -en produkcja

ausführlich szczegółowy

die Grundlage, -n podstawa

vorlegen przedłożyć

verfügbar będący do dyspozycji

die Lieferung, -en dostawa / dostarczenie

Finanzmittel pl środki finansowe

die Ausrüstung, -en wyposażenie

zur Verfügung stellen postawić do dyspozycji

endgültig ostateczny

jeweilig dany / każdorazowy

berücksichtigen uwzględnić

die Anlage, -n tu: załącznik

darstellen przedstawić

in Anspruch nehmen wykorzystać

vertraulich poufnie

behandeln traktować

der Vorbehalt, -e zastrzeżenie

gelten (galt, gegolten) obowiązywać

der Ablauf upłynięcie / upływ

die Abweichung, -en odstąpienie / odchylenie

bedürfen (bedurfte, bedurft) G wymagać

die Zustimmung, -en zgoda

die Genehmigung, -en zgoda

die Unterzeichnung podpis

es sei denn chyba że

diesbezüglich odnoszący się do tego

die Rechtsvorschrift, -en przepis prawny

zuständig odpowiedzialny / odnośny

die Behörde, -n urząd / władza

die Aufsicht, -en nadzór

darüber hinaus poza tym / ponadto

der Anspruch, -"e roszczenie / prawo

die Entschädigung, -en odszkodowanie

falls w przypadku gdy / jeśli

zustande kommen dojść do skutku

die Streitigkeit, -en spór / sprawa sporna

friedlich polubowny / pokojowy

die Einigung zgoda / pogodzenie się

das Schiedsgericht, -e sąd rozjemczy

die Landeswirtschaftskammer, -n

Krajowa Izba Gospodarcza

entscheiden (entschied entschieden)

zdecydować / rozstrzygać

das Protokoll, -e protokół

wiedergeben (gab wieder, wiedergegeben)

oddawać (treść)

Wort für Wort dosłownie

die Parlamentssitzung, -en posiedzenie parlamentarne

anfertigen sporządzić

Es ist kaum von Bedeutung. To jest prawie bez znaczenia.

das Verlaufsprotokoll, -e protokół z przebiegu

sinngemäß zgodnie z sensem / sensownie

aufzeichnen notować

das Ergebnisprotokoll, -e

protokół uwzględniający tylko wyniki / rezultaty

der Beschluss, -"sse postanowienie

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 6/36

das Gedächtnisprotokoll, -e protokół sporządzany z pamięci

die Aktiennotiz, -en notatka do akt

der Beweiswert wartość dowodowa

die Gedächtnisstütze, -n pomoc w zapamiętaniu

stattfinden (fand statt, stattgefunden)

odbywać się

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) an D

brać udział / uczestniczyć w

der Vorsitzende, -n przewodniczący

der Protokollführer, - protokolant

die Verhandlungsleitung

moderowanie / prowadzenie negocjacji

die Tagesordnung, -en

porządek dnia / porządek dzienny

einschließlich włącznie

entschuldigt usprawiedliwiony

das Konferenzzimmer, - sala konferencyjna

bisher unternommene Schritte kroki podjęte dotychczas

Der Vorsitzende stellte die Beschlussfähigkeit fest.

Przewodniczący stwierdził zdolność do podejmowania uchwał.

Einwendungen zur Tagesordnung wurden nicht betroffen.

Nikt nie zgłosił zastrzeżeń co do porządku dnia.

übereinstimmend erklären, dass ...

zgodnie oświadczyć, że

der Konjunkturaufschwung, -"e rozkwit koniunktury

der Firmenanwalt, -"e

adwokat / prawnik zatrudniony w firmie

j-n beauftragen (mit) zlecić komuś (coś)

der Vorschlagskatalog, -e lista / zestaw propozycji

Für die Richtigkeit Za poprawność

Angefertigt Sporządzony

die indirekte Rede mowa zależna

anwenden (wandte an, angewandt)

zastosować

Maßnahmen treffen powziąć środki / kroki

ein Unternehmen in die Gewinnzone führen doprowadzić przedsiębiorstwo do strefy zysków

etwas Konkretes unternehmen powziąć coś konkretnego

in dieser Hinsicht pod tym względem

erscheinen (erschien erscheinen s.)

pojawić się

die Zusammenfassung, -en streszczenie

einen Überblick geben über A dokonać przeglądu czegoś

die wichtigsten Informationen herausziehen

wyciągnąć (wyselekcjonować) najważniejsze informacje

einen Text verfassen zredagować teks

knapp krótko / skąpo

übersichtlich przejrzyście

sich zurückversetzt fühlen czuć się przeniesionym do ...

zittern vor D drżeć przed

die Währungsreform, -en reforma walutowa

schlank uszczuplony / szczupły

die Umrechnerei, -en

kłopoty związane z przeliczaniem

Mir wird schwindlig. Dostaję zawrotów głowy.

klagen uskarżać się

der Weihnachtskarpfen, -

karp (spożywany na Boże Narodzenie)

j-n verwirren wprowadzić zamieszanie u

einen Einkauf tätigen dokonać zakupu

Geld kofferweise anschleppen przynosić pieniądze walizkami

der Nennwert, -e wartość nominalna

rar rzadki

die Hinterlassenschaft, -en pozostałość

Die Inflation begann zu galoppieren

Inflacja zaczęła galopować.

in die Krise treiben wpędzać w kryzys

Stabilität verheißen obiecywać stabilność

schwer fallen (fiel schwer, schwer gefallen)

przychodzić z trudem

Betrügern auf den Leim gehen

stawać się łatwym łupem oszustów

der Stichtag, -e termin (docelowy / rozpoczęcia)

im Umlauf sein być w obiegu

die Bücher umschreiben

tu: dokonać zmian liczb w księgach rachunkowych

neue Preise auszeichnen naklejać nowe ceny

die Registrierkassen umstellen przestawić kasy fiskalne

der Aufwand tu: trud

j-m zu schaffen machen sprawić kłopot

der Bargeldverkehr obieg pieniądza gotówkowego

Rechnungen müssen auf die neue Währung lauten. Rachunki muszą być wystawione w nowej walucie.

verwerfen (verwarf verworfen) odrzucać

sich als nicht fälschungssicher erweisen

okazać się nie wystarczająco zabezpieczonym na sfałszowanie

der Herrscher, - władca

ertasten wyczuć palcami

die Börse, -n tu: portfel / portmonetka

das Fach, -"er przegródka (w portfelu)

auslaufen (lief aus, ausgelaufen)

tracić ważność

etwas/j-m einen positiven Aspekt abgewinnen

widzieć w czymś aspekt pozytywny

die Darstellung, -en przedstawienie / prezentacja

die Sachlage, -n stan faktyczny

die Reihefolge, -n kolejność

der Arbeitsschritt faza (krok) przy opracowywaniu

umstellen zmieniać kolejność

Es bleibt Ihnen überlassen.

Jest to uzależnione od Pani/Pana.

je ...desto im ...tym

der Vorlagetext, -e tekst oryginalny

den Schwerpunkt legen auf A położyć punkt ciężkości

alle 3 Stunden co trzy godziny

Ihre Sendung ist heute hier eingetroffen.

Pańska przesyłka nadeszła do nas dzisiaj.

Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung aus.

Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam Pańską przesyłkę.

Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen ist, bin ich leider nicht zufrieden.

Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie.

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 7/36

Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt an.

Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety w stanie uszkodzonym.

Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit ausgefallen ist.

Niestety musimy Państwa poinformować, że Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku naszemu zadowoleniu).

Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir immer noch nicht erhalten.

Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy towarów/artykułów zamówionych w dniu ...

Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben.

Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan zamiast ...

gefällig łaskawie

Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden).

W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych).

Anstelle von ... sandten Sie uns ... .

Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... .

Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier angekommen.

Część towaru dotarła do nas już w stanie zepsutym.

Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen können. Es geht hier um ... .

Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle poważnie uszkodzona, że nie możemy tych sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ...

Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ...

Pańska przesyłka wykazuje następujące wady / braki: ...

Die zu uns zugesandte Ware weicht in der Qualität erheblich vom Muster ab.

Przysłany nam towar znacznie odbiega pod względem jakości od próbki / wzoru.

Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig geliefert. Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo ... sztuk za mało.

Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport beschädigt worden.

Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w czasie transportu.

Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße Verpackung zurückzuführen.

Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie nieprawidłowe opakowanie.

Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.

Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.

Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis ... geliefert werden, sind aber bis heute nicht eingegangen.

Zamówione u Państwa ... powinny być dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie nadeszły.

Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es telefonisch zugesagt hatten.

Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ... artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż zapowiedzieliście dostawę telefonicznie.

Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern würden.

Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do końca maja.

Ich benötige die Ware dringend.

Bardzo potrzebuję tego towaru.

Durch die Verzögerung sind wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir die Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht einhalten können.

Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec naszych klientów.

Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den Liefertermin unbedingt einzuhalten.

Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny, chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania terminu dostawy.

Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich abzuschicken. Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru

Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ... Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ...

Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier eintrifft. Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do ...

Als letzte Frist setzen wir den ...

Jako ostateczny termin podajemy ...

Sollte die Ware nicht bis spätestens ... eingetroffen sein, müssten wir die Annahme verweigern.

W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia.

Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist, werden wir von dem Vertrag zurücktreten.

Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z kontraktu.

Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung verzichten.

Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego musimy zrezygnować z tej dostawy.

zu Ihren Diensten do pańskich usług

Nach Ablauf dieser Frist werden wir Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.

Po upływie tego terminu zażądamy odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy.

Leider müssen wir Sie für die entstandenen Schäden haftbar machen.

Niestety musimy obarczyć Państwa odpowiedzialnością za powstałe szkody.

Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.

Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.

Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns ... % Rabatt einräumen

Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie nam Państwo ... % rabatu.

Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da wir die Ware auch nicht als zweite Wahl verkaufen können.

Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich sprzedać nawet jako drugi gatunek.

Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung bestehen.

Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę.

Für den entstandenen Schaden machen wir Sie haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur Verfügung stellen.

Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić przesyłkę.

Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit.

Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy możliwości dalszej współpracy.

Wir bitten um Ihre Stellungnahme.

Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie).

Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich entschieden haben. Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest Państwa decyzja.

Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier liegenden Sendung geschehen soll.

Proszę nas poinformować, co się ma stać ze znajdującą się tutaj przesyłką

Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen Sie unseren Fehler.

Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za nasz błąd.

Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger bereit haben. Ein solches Versehen sollte eigentlich nicht vorkommen.

Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć.

Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen.

Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd.

Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung

Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze dobre kontakty handlowe.

Die Prüfung hat ergeben, dass ein Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen wurde.

Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z wadą fabryczną, która została niestety przeoczona.

Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung.

Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do kontroli.

Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.

Stwierdziliśmy niedowagę ... kg.

Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von ... %.

Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam upustu w wysokości ... %.

Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden.

Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ... %.

Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie inzwischen erhalten haben.

Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę.

Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben wir sofort Ersatz geliefert.

Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony, ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty.

Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über ...

Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w wysokości ...

Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre Schadensaufstellung bald zukommen.

Kto nie ma racji, musi także ponosić konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa wykaz szkód.

Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag nicht zu verwirklichen.

Kładziemy duży nacisk na porozumienie polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy kupna.

Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages vollzogen haben.

Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania umowy.

Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge falscher Behandlung der Ware.

Wady, które macie Państwo na myśli, są następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z towarem.

Die beanstandete Sendung hat unser Haus in einwandfreiem Zustand und gut verpackt verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt. Die angegebenen Mängel müssen auf dem Transport entstanden sein.

Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu. Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione wady musiały powstać w czasie transportu.

Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben werden kann.

Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę / usterkę, która może być usunięta na miejscu.

Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück. Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern?

Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy możemy Państwu dostarczyć towar zamienny?

Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten, den Fehler zu entschuldigen.

Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo większych nieprzyjemności i prosimy o wybaczenie tego błędu.

Künftige Aufträge werden wir mit größerer Sorgfalt erledigen.

Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą troską.

Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das versichern wir Ihnen.

Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu zapewnić.

Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht wiederholt.

Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie powtórzyło.

Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen werden.

Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe zamówienia z największą troską.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind. Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.

Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby tego rodzaju błąd się nie powtórzył.

behalten utrzymywać

der Ausweis dokument, dowód

Gebrauch machen von korzystać z

das Unternehmen przedsiębiorstwo

geschäftlich służbowy

zunehmen rosnąć

sich ausweiten rozszerzać się

ebenfalls również

anbahnen zainicjować, przygotować

erhalten utrzymywać

einleiten zainicjować

abschließen zawrzeć (umowę)

außer oprócz

der Geschäftsbrief, -e list handlowy

der Schriftverkehr korespondencja

an Bedeutung gewinnen zyskiwać na znaczeniu

die Aufgabe erfüllen spełniać zadania

ersetzen zastępować

erreichen osiągać

bestätigen potwierdzać

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 8/36

die Verhandlungen negocjacje

verpflichten zobowiązywać

die Einhaltung dotrzymywanie

die Abmachung uzgodnienie, ustalenie

das Vertrauen genießen cieszyć się zaufaniem

die Zusage, -n przyrzeczenie

gelten mieć ważność

das Beweismittel środek dowodowy

der Streitfall kwestia sporna

üblich zwyczajowy

gesetzlich vorgeschrieben wymagany prawnie

die Werbung unterstützen wspierać reklamę

der Verfasser autor

gestalten kształtować

beitragen zu przyczyniać się do

wesentlich istotnie

beeinflussen mieć wpływ na

der Eindruck wrażenie

der Empfänger odbiorca

der Absender nadawca

durchdenken przemyśleć

entwerfen zaprojektować

verfassen sformułować, napisać

der Inhalt treść

sich wenden gegen zwracać się przeciwko

die Anforderung stellen stawiać wymóg

der Geschäftsverkehr korespondencja handlowa

beachten zwrócić uwagę

berücksichtigen uwzględniać

anderseits z drugiej strony

eindeutig jednoznaczny

der Fachausdruck wyrażenie fachowe

zweifelsfrei nie pozostawiający wątpliwości

beherrschen opanować

die Aussage wypowiedź

verwenden stosować

enthalten zawierać

die Rückfrage, -n pytanie zwrotne\dodatkowe

der Zeitverlust strata czasu

erhöhen zwiększyć

vermeiden unikać

unnötig niepotrzebny

ständig stały

inhaltsarm ubogi w treść

unterscheiden rozróżnić

die Anfrage zapytanie ofertowe

der Auftrag zamówienie

die Bezugnahme powołanie się

die Mahnung upomnienie

erlauben pozwalać

drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans Telefon gehen

podejść do telefonu

die Ablehnung odmowa

mitteilen poinformować

der Vertrag kontrakt,umowa

die Bestätigung potwierdzenie

stets bereits stale gotów

überzeugen przekonać

beabsichtigen zamierzać

hervorrufen wywołać

wir wären Ihnen verbunden bylibyśmy państwu zobowiązani

gegenständliche Angelegenheit sprawa, o której mowa

der Werbebrief list reklamowy

die Beschwerde reklamacja

die Sünde grzech

die Stellenbewerbung ubieganie się o posadę

das Gebot przykazanie, zalecenie

Anforderungen stellen an A

stawiać wymagania w stosunku do

zusammenfassen posumować

eindeutig jednoznacznie

statt zamiast

stets stale

geschätzt szacowny

die Replik odpowiedź, replika

die Rückäußerung odpowiedź, replika

zeichnen podpisać, kreślić

die Empfehlung polecenie

dankbar für wdzięczny za

die Ausweispapiere dokumenty

vorweisen okazać, przedłożyć

die Sendung przesyłka

abholen odebrać

verzichten auf A rezygnować z

belehrend pouczający

drohend grożący

vorwurfsvoll pełen zarzutów

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 9/36

verfassen napisać, zredagować

der Kostenfaktor czynnik kosztów

sich kurz fassen wyrażać się krótko

verwenden stosować

wirken oddziaływać

es wird gebeten uprasza się

unterzeichnen, unterschreiben podpisać

ausdrücken wyrazić

die Tätigkeit czynność

in der Mittelpunkt stehen być w centrum zainteresowania

senden przesyłać

die Preisliste cennik

erhalten otrzymać

die Abkürzung skrót

enthalten zawierać

der Briefkopf Nagłówek firmy wysyłającej list

die Anschrift adres

das Bezugszeichen znaki powoławcze

die Unterschrift podpis

der Anlagenvermerk informacje o załączeniach

der Verteilervermerk Informacja "do wiadomości"

die Vorsicht ostrożnie

die Drucksache druki

der Nachnahme za zaliczeniem pocztowym

die Wertsendung przesyłka wartościowa

das Postfach skrytka pocztowa

der Einschreibebrief list polecony

die Eilsendung ekspres

postlagernd poste restante

die Geschäftsbeziehung Kontakt handlowy

der Ladenbesitzer właściciel sklepu

sich eindecken mit zaopatrywać się w

die Ware towar

sich wenden an A zwracać się do

die Firma firma

das Angebot oferta

der Preis cena

die Lieferungsbedingung warunek dostawy

die Zahlung płatność

vergleichen porównać

sich entscheiden für zdecydować się na

günstig korzystny

der Lieferant dostawca

die Empfehlung polecenie

die Ausstellung wystawa

erfahren dowiedzieć się

j-n anfragen zapytać kogoś

unverbindlich niewiążący

verpflichten zobowiązywać

die Bestellung zamówienie

das Muster wzór

der Vertreter przedstawiciel

der Geschäftsverkehr korespondencja handlowa

die Qualität jakość

bestehen aus składać się z

angeben podać

Spielwaren zabawki

der Großhandel handel hurtowy

die Abteilung dział

die Anzeige ogłoszenie

das Erzeugnis wyrób

vor kurzem niedawno

in das Programm aufnehmen włączyć do programu

übersenden przesyłać

zu Ausstellungszweck w celu wystawienia

zur Verfügung stellen postawić do dyspozycji

tätig czynny

zufriedenstellend zadowalający

der Umsatz obrót

die Auskunft informacja

der Geschäftsführer szef firmy

das Werk fabryka

der Stand stoisko

die Herbstmesse targi jesienne

Verkaufsleiter kierownik sprzedaży

unter anderem między innymi

herstellen produkować

benötigen potrzebować

liefern dostarczyć

das Gerät przyrząd

den Termin einhalten dotrzymać terminu

die Gegend okolica

entstehen powstać

die Wohnsiedlung osiedle mieszkaniowe

innerhalb w ciągu, wewnątrz

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 10/36

absetzen zbyć, sprzedać

ausführlich szczegółowy

der Sonderrabatt rabat specjalny

im Hinblick auf A ze względu na

konkurrenzfähig konkurencyjny

dauerhaft trwały

die Geschäftsverbindung kontakt handlowy

übermitteln przekazać

zuschicken\zusenden przesłać

die Erklärung oświadczenie, deklaracja

der Anbieter oferent

die Bedingung warunek

verlangt wywołana(oferta)

ein Angebot unterbreiten przedłożyć ofertę dobrowolnie

der Käufer kupujący

die Art rodzaj

nach deutschem Recht według prawa niemieckiego

grundsätzlich z zasady

verbindlich wiążący

bezeichnen określić

gebunden an A związany

der Kunde klient

annehmen przyjąć

befristet ograniczony czasowo

frei bleibend (unverbindlich) nieobowiązujący

eine Frist setzen podać termin

eingehen wpłynąć, nadejść

gültig ważny(obowiązujący)

die Klausel klauzula

begrenzen ograniczać

ausschließen wykluczać

soweit verfügbar o ile jest do dyspozycji

solange Vorrat reicht jak długo wystarczy zapas

Preisänderungen vorbehalten

z zastrzeżeniem zmian cenowych

vollständig całkowity, kompletny

eröffnen otworzyć

führen prowadzić

herstellen produkować

erlauben pozwalać

gewähren udzielać

das Skonto

rabat przy wpłatach gotówkowych

innerhalb w ciągu

in Geschäftsverbindung kommen

nawiązać kontakt handlowy

das Erzeugnis produkt

der Erfolg sukces

der Auftrag zamówienie

bemüht sein um starać się o

der Lieferungswunsch życzenie związane z dostawą

die Sorgfalt troska

erfüllen spełnić

so genannt tak zwany

das Interesse an D zainteresowanie czymś

in das Programm aufnehmen wprowadzić do programu

gemäß zgodnie

die Anlage załącznik

der Großhändler hurtownik

der Rabatt rabat

falls w przypadku gdy

überschreiten przekroczyć

der Bonus rabat zależny od obrotów

mitbringen przynieść

detailliert szczegółowy

aufgrund G na podstawie

einen Auftrag erteilen udzielić zamówienia

die Geschäftsbeziehung kontakt handlowy

mitbringen przynieść

die Ablehnung odmowa

derzeit obecnie

in der Lage sein być w stanie

dem Wunsch nachkommen spełnić życzenie

vorschlagen zaproponować

den Liefertermin einhalten dotrzymać terminu dostawy

bereits już

den Auftrag annehmen przyjąć zamówienie

die Menge ilość

zusagen odpowiadać, pasować

zuschicken przesłać

gestatten pozwalać

nachstehend występujący poniżej

vorlegen przedłożyć

hinweisen auf A zwrócić uwagę na

in Geschäftsbeziehung treten nawiązać kontakt handlowy

berücksichtigen uwzględnić

grundlegend zasadniczy, podstawowy

hochwertig wysokowartościowy

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 11/36

der Vordruck, -e (gotowy) formularz

Ich hoffe, Ihnen auch?

Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?

feststehen (stand fest, festgestanden)

być pewnym

der nächste Monat następny miesiąc

eine erste Adresse

tam: wybijająca się/ czołowa (firma)

erfahren doświadczony

anbringen (brachte an, angebracht)

umieścić / ulokować / przedstawić

die Kartei, -en kartoteka

die Wärmeenergie energia cieplna

gegen Mittag około południa

der Bargeldverkehr obrót gotówkowy

Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit?

Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?

sonstige Hinweise inne wskazania / wskazówki

Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen.

Cieszymy się na wspólną pracę z Panem.

einen Termin absagen odwołać termin spotkania

Ich habe ständig Bedarf an ... .

Mam stałe zapotrzebowanie na ...

die Aufstellung, -en ustawienie (stołów)

die Verwaltung, -en zarządzanie administracja

ein Gespräch zum Ferntarif

rozmowa według taryfy zamiejscowej

einen Termin auf ein späteres Datum verschieben.

przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres późniejszy

die Unternehmung, -en przedsięwzięcie

gegenüber Dritten w stosunku do osób trzecich

ein qualifiziertes Zeugnis

świadectwo szczegółowe / kwalifikowane

vorliegend omawiany / niniejszy

deutschsprachig niemieckojęzyczny

Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen?

Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty ósmy?

das Auswahlkriterium, -kriterien kryterium wyboru

Und nochmals Entschuldigung für die Umstände.

I jeszcze raz przepraszam za kłopoty.

Im Widerspruch dazu steht, dass ... W sprzeczności z tym jest to że, ...

wechselweise zamiennie

das Rechnungswesen rachunkowość

die Terminverschiebung, -en

przesunięcie / przełożenie terminu spotkania

die Bestellung, -en zamówienie

der Auftrag, -"e zlecenie / zamówienie

die Anweisung, -en polecenie / instrukcja

sich entscheiden (entschied entschieden) für

decydować się na

aufgrund G na podstawie

vorhergehend poprzedzający / uprzedni

rechzeitig w porę / we właściwym czasie

bindend wiążący

zustande kommen dojść do skutku

der Kaufvertrag, -"e umowa kupna

einseitig lösen rozwiązać jednostronnie

verpflichtet zobowiązany

annehmen (nahm an, angenommen)

przyjąć

erfolgen nastąpić

dagegen natomiast

abweichen (wich ab, abgenommen)

odbiegać / odstępować

gelten (galt gegolten) odnosić się / dotyczyć

erteilen udzielić

ablehnen odrzucić / odmówić

der Bestellschein, -e formularz zamówienia

der Vordruck, -e formularz / blankiet

werbend reklamujący

knapp zwięzły / skąpy

sachlich rzeczowy

die Durchsicht przejrzenie / zbadanie

der Stoffaffe, -n małpka z materiału

die Eisenbahn, -en kolejka (elektryczna do zabawy)

das Flugzeug, -e samolot

innerhalb (von) w ciągu

die Rechnungsausstellung, -en wystawienie rachunku

sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten)

zastrzegać sobie

entsprechen (entsprach entsprochen)

odpowiadać (potrzebom)

erfreut sein über A być zadowolonym (z)

das Sonderangebot, -e oferta specjalna

zusammenstellen zestawić / dobrać

lebhaft ożywiony / żywy

der Beifall brawo / oklaski / oddźwięk

der Mitarbeiter, - pracownik

veranlassen skłonić

nachstehend poniższy

der Einzelpreis, -e cena jednostkowa

der Gesamtpreis, -e cena łączna

bestätigen potwierdzać

Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen.

Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam kosztów transportu

Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen einverstanden.

Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy.

Die Sendung muss spätestens am ... hier eintreffen.

Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... .

Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab.

Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką.

Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier.

Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do tutejszego dworca.

Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen wir auf die Bestellung verzichten.

Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy musieli zrezygnować z zamówienia.

Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen, wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern.

Z Państwa nowymi cenami nie możemy być konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po cenach dotychczasowych.

Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel.

Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące.

Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir den Rechnungsbetrag um 3% Skonto.

Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%.

Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der Bank X.

Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa nieodwołalna, otwarta w banku X.

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 12/36

Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für 20 000DM Ware abzunehmen.

Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu tego roku za sumę 20 000 marek.

Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%.

W związku z tym proszę uwzględnić przy rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%.

Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen.

Prosimy o potwierdzenie zamówienia.

Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen.

Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki.

Wir würden uns freuen, wenn unsere guten Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können.

Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze dotychczasowe kontakty handlowe mogły być kontynuowane.

die Auftragsbestätigung, -en potwierdzenie zamówienia

üblich zwykle / zwyczajowy

der Eingang, -"e tu: nadejście (listu)

senden (sandte gesandt) wysłać

der Hörfehler, - przesłyszenie się

das Missverständnis, -se nieporozumienie

ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)

wykluczyć

erfolgen nastąpić

ausführen wykonać / zrealizować

ausdrücklich wyraźnie

beilegen D załączyć

den Vertrag abschließen zawrzeć umowę/kontrakt

nötig konieczny

genügen wystarczyć

die Einzelheit, -en szczegół

die Warenart, -en rodzaj towaru

vorgeschrieben zalecony

das Rückgaberecht, -e prawo do zwrotu

einschließlich włącznie

sämtlich wszelki

ausschließlich wyłącznie / z wyłączeniem

der Schaden, -" szkoda / uszkodzenie

die Versicherung, -en ubezpieczenie

der Verlust, -e strata

unwiderruflich nieodwołalny

mangelhaft wadliwy

das Akkreditiv, -e akredytywa

zu Lasten (G) gehen obciążać

schützen vor D chronić przed

die Sorgfalt troska

jedoch jednakże

das Rindfleisch wołowina

steigen (stieg gestiegen s.) wzrastać

zwingen (zwang gezwungen) zmuszać

die Kostenentwicklung rozwój kosztów

anpassen (D) dostosować

Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... .

Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa zamówienie z ...

Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung. Dziękujemy za Państwa zamówienie.

Wir freuen uns über Ihre Bestellung. Cieszymy się z Państwa zamówienia.

Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.

Zgadzamy się na Państwa warunki.

Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.

Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności o 2 miesiące.

der Widerruf odwołanie, anulowanie

deutschsprachig niemieckojęzyczny

auffordern wezwać, poprosić

Er ist zur Zeit nicht im Hause. Jest chwilowo nieobecny.

Er ist gerade zu Tisch Jest akurat na obiedzie.

Er ist zur Zeit nicht zu sprechen.

Jest chwilowo zajęty.

Er ist zur Zeit nicht erreichbar. Chwilowo jest nieuchwytny.

Er ist verreist. Wyjechał.

Er spricht gerade auf der anderen Leitung.

Akurat rozmawia z innego aparatu.

nächste Woche w następnym tygodniu

um Rückruf bitten prosić o telefon (oddzwonienie)

Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen?

Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość?

Er soll mich möglichst bald zurückrufen.

Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie.

Ich bitte um seinen Rückruf.

Proszę go o telefon (oddzwonienie).

Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za erreichen?

Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć w ciągu dnia?

die Anschrift, -en Adres

persönlich osobisty, osobiście

das Anliegen, - sprawa

erledigen załatwiać

veranlassen spowodować

versprechen (versprach, versprochen)

obiecać

einen Besuchstermin vergeben wyznaczać termin wizyty

hartnäckig bleiben

nie rezygnować, być upartym, nie dać się "zbyć"

erklären objaśniać

die Besprechung, -en spotkanie

trotzdem mimo tego

dringend pilny

Die Lieferung soll heute noch rausgehen.

Przesyłka powinna "wyjść" / być wysłana jeszcze dzisiaj.

Herr B. hat ausdrücklich darum gebeten, ihn nicht zu stören.

Pan B. wyraźnie prosił o to, aby mu nie przeszkadzać.

die Angelegenheit, -en sprawa

genauso dokładnie tak samo

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Bardzo dziękuję za Pańską wyrozumiałość.

j-n abwimmeln odprawić / zbyć kogoś

hart bleiben nie rezygnować

das Zusatzmaterial, -ien

materiał uzupełniający / dodatkowy

wenigstens przynajmniej

eine Verbindung machen / eine Verbindung herstellen

połączyć

eine Verbindung machen lassen

prosić o połączenie

Ich schaue nach, ob er da ist. Sprawdzę, czy on jest obecny

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 13/36

einen Anruf weiterleiten / einen Anruf durchstellen

przełączyć rozmowę

eine Rolle übernehmen przyjąć / przejąć rolę

momentan chwilowo

in mehreren Variationen w różnych wariantach

auswendig kennen (kannte, gekannt)

wiedzieć / znać z pamięci

zum Schluss kommen kończyć

Telefonisch kommen wir hier nicht weiter.

Przez telefon chyba nic nie załatwimy.

Ich schicke Ihnen die Unterlagen zu, und dann können wir über die Einzelheiten sprechen.

Prześlę Panu dokumenty i wtedy możemy porozmawiać o szczegółach.

Villeicht sollten wir das doch lieber bei einem persönlichen Treffen weiter besprechen.

Być może powinniśmy to jednak omówić na spotkaniu osobiście.

Im Moment liegen mir nicht alle Unterlagen vor.

Chwilowo nie dysponuję wszystkimi dokumentami.

Ich habe ein Gespräch auf der anderen Leitung.

Ktoś dzwoni do mnie z innego aparatu.

einen Termin machen ustalić termin spotkania

eine geschäftliche Besprechung spotkanie służbowe / w interesach

Darf ich fragen worum es geht? Czy mogę zapytać o co chodzi?

Wie geht es Ihnen? Jak się Pan / Pani miewa?

Danke, gut. Und Ihnen? Dziękuję, dobrze. A Pan / Pani?

Wir wollten uns im zweiten Halbjahr 19.. treffen, um über die Ausstattung Ihres Unternehmens mit Computern zu sprechen.

Zaplanowaliśmy spotkanie w drugim półroczu, aby porozmawiać o wyposażeniu Państwa przedsiębiorstwa w komputery.

Ja, ich erinnere mich. Tak, przypominam sobie.

Wir hatten darüber bei unserem letzten Treffen gesprochen. Rozmawialiśmy o tym w czasie naszego ostatniego spotkania.

Welcher Termin würde Ihnen denn passen?

Który termin odpowiadałby Panu / Pani?

der Terminplan, - e / Terminkalender, -

kalendarz terminowy

nachschauen sprawdzać

Anfang/ Mitte/ Ende Oktober

na początku / w połowie / pod koniec października

Passt es Ihnen am Achtundzwanzigsten?

Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziestego ósmego?

Passt Ihnen der Achtundzwanzigste?

Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziesty ósmy?

Ginge es am Achtundzwanzigsten?

Czy możliwy byłby termin dwudziestego ósmego?

Hätten Sie am Achtundzwanzigsten Zeit? Czy miałby Pan czas dwudziestego ósmego?

Ja, das passt mir. / Ja, das ist mir recht.

Tak, ten termin mi odpowiada.

Ja, das würde mir passen. / Ja, das wäre mir recht.

Tak, ten termin odpowiadałby mi.

Ja, das geht. Tak, to jest możliwe.

Ja, das ginge. Tak, to byłoby możliwe.

Ja, da hätte ich Zeit. Tak, wówczas miałbym czas.

Gut, sagen wir um 10 Uhr?

Dobrze, powiedzmy o godzinie dziesiątej?

Ich lasse Sie vom Flughafen / vom Bahnhof abholen.

Każę Pana / Panią odebrać z lotniska / dworca.

Ich freue mich auf unser Treffen.

Cieszę się na nasze spotkanie.

die Werbeaktion, -en akcja reklamowa

gemeinsam wspólnie

für Sie beide dla obojga Państwa

an einem bestimmten Termin w konkretnym terminie

einen Termin in den Plan eintragen

zanotować termin w kalendarzu

Frau A. muss geschäftlich nach London fahren. Pani A. musi pojechać służbowo do Londynu.

Was kann ich für Sie tun?

Czy mogę Pani / Panu służyć / W czym mogę Panu pomóc?

einen Termin vereinbaren / einen Termin machen

ustalić termin spotkania

Leider ist mir etwas Unvorhersehbares dazwischengekommen.

Niestety wypadło mi coś nieprzewidzianego.

die Geschäftsreise, -n podróż służbowa / w interesach

Das ist natürlich schade - aber da kann man nichts machen.

Trudno - ale tu nic się nie da zrobić.

Hätten Sie denn einen Vorschlag für einen anderen Termin? Czy miałby Pan propozycję jakiegoś innego terminu spotkania?

Wäre Ihnen der Vor- oder Nachmittag lieber?

Czy bardziej by Panu odpowiadało przed południem czy po południu

Eher nachmittags. Raczej po południu.

höflich uprzejmy, uprzejmie

der Wunsch, -ü- e życzenie

der Bitte, -n prośba

der Vorschlag, -e propozycja

die Zustimmung, -en zgoda

um ..... auszudrücken aby wyrazić

verwenden zastosować, użyć

u.a., unter anderem między innymi

der Konjunktiv tryb przypuszczający

der Infinitiv, -e bezokolicznik

das Objekt, -e dopełnienie

reklamieren reklamować

ein Buch ansehen obejrzeć książkę

eine Bestellung aufgeben zamówić

eine Auskunft geben udzielić informacji

die Zeitangabe, -n określenie czasu

verwechseln (mit) pomylić z

ähnlich podobny

der Genitiv dopełniacz

der Feiertag, -e dzień świąteczny

die Präposition, -en przyimek

der Zeitraum, -e okres

am Freitag w piątek

freitags w piątki

am Nachmittag po południu

nachmittags (zawsze) po południu

das Wochenende, -n weekend

der Artikel, - rodzajnik

der letzte / vergangene / vorige Monat ostatni / miniony / poprzedni miesiąc

dieser Monat ten miesiąc

der laufende Monat bieżący miesiąc

deutschsprachig niemieckojęzyczny

deutschsprachig niemieckojęzyczny

mehrjährig wieloletni

deutschsprachig niemieckojęzyczny

deutschsprachig niemieckojęzyczny

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 14/36

die Weihnachtsgratifikation

wynagrodzenie dodatkowe na Boże Narodzenie

deutschsprachig niemieckojęzyczny

bestätigen potwierdzać

deutschsprachig niemieckojęzyczny

deutschsprachig niemieckojęzyczny

sich wiederholen powtarzać się

Dokumente gegen Akzept dokumenty w zamian za akcept

der Konjunktiv tryb przypuszczający

das Einfühlungsvermögen dar intuicji

umgehend

zwrotnie, zwrotną pocztą, w odpowiedzi

die Sachlichkeit rzeczowość

bezweifeln poddawać w wątpliwość

Besten Dank für Ihre Anfrage.

Bardzo dziękujemy za Pańskie zapytanie.

zurückschicken odesłać

das Gelingen powodzenie

seine Unterschrift abgeben składać podpis

betriebswirtschaftlich

dotyczący działalności gospodarczej zakładu

der Vorgesetzte przełożony

der Marktanteil, -e udział w rynku

der Pharmareferent, -en referent w dziedzinie farmacji

tätig sein bei pracować u

der Anbieter, - oferent

gegründet założony

klarstellen sprostować, wyjaśnić

gezielt auf etwas (A) achten zwracać baczną uwagę na

der Aufsichtsrat, -"e rada nadzorcza

mittelständisch średniej wielkości (firma)

das Lichtbild, -er zdjęcie / fotografia

sich verbinden lassen prosić o połączenie

die Leitung, -en kierownictwo

die Pflicht, -en obowiązek

die Unternehmensführung kierowanie przedsiębiorstwem

Ich denke, das kommt hin.

Myślę że tak / to będzie w porządku.

bedenken rozważyć / zastanowić się

der Vertreter przedstawiciel

anstatt G zamiast

Herr ... hat uns auf Ihre Firma aufmerksam gemacht.

Pan ... zwrócił nam uwagę na Pańską firmę.

das Stellenangebot, -e / das Arbeitsangebot

oferta / podaż miejsc pracy

ablesen (las ab, abgelesen) odczytać

auffassen potraktować / ująć

hervorgehen aus (ging hervor, hervorgegangen s.)

wynikać z

verfügen über A dysponować czymś

anstreben dążyć do, zmierzać

frankieren naklejać znaczek

der Ärztebesucher, - składający wizyty lekarzom

der Leiter kierownik

neutral neutralny

(ab)grenzen rozgraniczyć

herrichten przygotować

eigenverantwortlich z poczuciem odpowiedzialności

der Umsatz, -"e obrót

die Buchhaltung księgowość

deutschsprachig niemieckojęzyczny

sich auseinander setzen mit

zająć się czymś (systematycznie)

das Studium, pl Studien studia

der Wohnsitz, -e zamieszkanie

den Geldumlauf steuern sterować obiegiem pieniężnym

sich erwerben (erwarb erworben)

zdobyć / posiąść

sich vorstellen bei przedstawić się u

zum sofortigen Eintritt

do natychmiastowego podjęcia pracy

die Tageszeitung, -en gazeta codzienna

Seitenränder und Abstände einhalten

zachować marginesy i odstępy

streichen (strich gestrichen) skreślić

rechnen mit, erwarten oczekiwać, liczyć się z czymś

der Fälligkeitstag termin płatności

gewinnen (gewann, gewonnen) pozyskiwać

das Handwerk rzemiosło

der Volkswirt, -e (makro)ekonomista

unmittelbar bezpośredni

übersehen przeoczyć

beispielhaft przykładowy

die Verabschiedung, -en pożegnanie

zu Beginn seiner Ausführung na początku jego wywodów

einen Überblick geben über A dokonać przeglądu

geb., geborene, -r nazwisko panieńskie / z "domu"

geeignet nadający się

erfolgreich skuteczny

das Eigenkapital kapitał własny

der Arbeitsplatz, -''e miejsce pracy

im Bereich w dziedzinie

der Anteil an D udział w

erfahren doświadczony

sich die Mühe machen/geben zadawać sobie trud

der Nachteil, -e wada

inklusive włącznie

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 15/36

Bitte, setzen wir uns doch. Proszę, usiądźmy.

13 Monatsgehälter 13 pensji miesięcznych

die Sprachkenntnis, -se znajomość języka

geringfügig znikomo, mało

geeignet nadający się / odpowiedni

bewegen poruszyć / nakłaniać

erwarten oczekiwać

nicht weit kommen zajść nie(zbyt) daleko

die Kontaktadresse, -n adres kontaktowy

die Grundregel, -n reguła podstawowa

gestatten pozwolić

in der jetzigen Zeit w obecnym czasie

überdurchschnittlich ponadprzeciętny

ferner dalej / poza tym

deutschsprachig niemieckojęzyczny

anweisen wydać polecenie

förmlich formalny / ceremonialny

die Übergangszeit, -en okres przejściowy

geschäftlich służbowy

bestehen in D polegać na

das Zeugnis, -se świadectwo

der Bereich, -e zakres

die Wachstumsrate, -n stopa wzrostu

bestätigen potwierdzać

geboten (za)oferowany

vermeiden (vermied vermieden) unikać

die personelle Ausstattung załoga

unbeglaubigt nie uwierzytelniony

in keiner Weise w żaden sposób

das Passbild, -er zdjęcie paszportowe

Schach spielen grać w szachy

passend odpowiedni / pasujący

die Nachfrage, -n (zu) pytanie (odnośnie do)

der Aufbau budowa, struktura

ausführlich wyczerpujący

jederzeit

w każdym czasie, o każdej porze

sich melden zgłaszać się

die Auffassung, -en opinia

die Erfahrung, -en doświadczenie

die Gesellschaft, -en spółka, towarzystwo

fundiert ugruntowany / solidny

der Ratskeller, - piwnica (restauracja) ratuszowa

unterstellt sein podlegać komuś

zusätzlich zu diesen Bezügen

dodatkowo do tych poborów / dochodów

die Regel, -n reguła / zasada

erscheinen (erschien, erschienen s.)

ukazać się

besetzt zajęty

das Rechenzentrum centrum informatyczne

bestätigen potwierdzać

in schriftlicher Form w formie pisemnej

äußerste Diskretion maksymalna dyskrecja

einfordern zażądać

j-m ins Wort fallen wpadać komuś w słowo

betonen podkreślać

anschneiden poruszyć

sich entwickeln rozwijać się

das Werk, -e zakład, fabryka

im Fall von Verlusten w przypadku strat

einleitend wprowadzając / tytułem wstępu

das Verhandlungsgeschick

umiejętność / zdolność prowadzenia negocjacji

im Folgenden

następnie, w następnym rozdziale

ausgefüllt wypełniony (np. formularz)

klären wyjaśnić

überprüfen sprawdzić / skontrolować

die Zuschrift, -en zgłoszenie pisemne

das Einkommen, - dochód / zarobek

der Kaufmann (pl Kaufleute) kupiec

austesten przetestować / wybadać

unterstreichen (unterstrich, unterstrichen)

podkreślić

deutschsprachig niemieckojęzyczny

Ich möchte mich in den Raum Frankfurt verändern. Chciałbym znaleźć inną pracę w rejonie Frankfurtu.

der Tagungsteilnehmer, - uczestnik konferencji

in etwa mniej więcej

geschickt zręczny

der Betrieb, -e zakład produkcyjny

(den) Wert legen auf A kłaść nacisk

erfolgreich skuteczny / odnoszący sukcesy

gewünscht wymagany

das Bedürfnis, -se potrzeba

vermeiden (vermied, vermieden)

unikać

ausführlich szczegółowy

unabdingbar niezbędny

die Wirtschaftseinheit, -en jednostka gospodarcza

beliebig dowolny

der Beitrag, -"e (zu) wkład (do)

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 16/36

der Mitarbeiter, - pracownik

erfolgreich owocny, skuteczny

die Schulung, -en szkolenie

die Steuer, -n podatek

die Telefonnummer, -n numer telefonu

das Betriebsklima atmosfera w zakładzie pracy

verbunden mit związany z

langweilig nudny

beinhalten zawierać w treści

das Profil profil

der Garant, -en gwarant

ein Kündigungsgespräch führen

(prze)prowadzić rozmowę o wymówieniu

nutzen wykorzystać

um ganz sicherzugehen, ... aby być całkowicie pewnym

zutreffen

zgadzać się / okazywać się słusznym

der Einheitenzähler, -

licznik jednostek połączeniowych

international tätig działający w różnych krajach

zusichern zapewnić

der Kunde, -n klient

die Taste, -n klawisz

die Verwaltung der Währungsreserven

zarządzanie rezerwami pieniężnymi

die Überschrift, -en tytuł

der Abschluss, -"sse zakończenie, zamknięcie

deutschsprachig niemieckojęzyczny

daher stąd / dlatego

bis zum Jahr 2000 befürchten wir einen Rückgang ... / befürchten wir, dass ... zurückgeht

do roku 2000 obawiamy się zmniejszenia

nähere Informationen bekommen

otrzymać bliższe informacje

die Konventionalstrafe, -n kara umowna

moderieren

kierować, prowadzić (np. audycję, konferencję)

bei Entgegenkommen des Arbeitgebers

przy uprzejmości pracodawcy

abrunden zamykać

die Konzerngesellschaft, -en koncern

der Industriebetrieb, - e zakład przemysłowy

komplett kompletny

Kein Problem. / Macht nichts. Nic nie szkodzi.

zurückblicken auf A spoglądać wstecz na

das Unternehmen, - przedsiębiorstwo

gewünscht (po)żądany

durchdacht przemyślany

zu kämpfen haben mit mieć kłopoty z

der Top-Verkäufer, -

naczelny (najwyższy rangą) dystrybutor

erörtern zbadać

betragen (betrug betragen) wynosić

die Weiterbildung, -en

podnoszenie kwalifikacji zawodowych

die Abfahrt, -en odjazd

in spätestens 10 Tagen najpóźniej w ciągu 10 dni

diesjährig tegoroczny

der Einstieg rozpoczęcie rozmowy / wstęp

betreuen zająć się / przejąć coś

die Urlaubszeit, -en okres urlopowy

mitteilen (D) poinformować

begrüßen powitać

Dies führt dazu, dass ... To prowadzi do tego, że ...

Aussagen machen über powiedzieć coś o

die Umwandlung, -en zamiana

zur Sache kommen przejść do rzeczy

Pluspunkte sammeln zbierać dodatkowe punkty

die Ausbildung, -en wykształcenie

Er ist unmittelbar dem Abteilungsleiter unterstellt. On podlega bezpośrednio kierownikowi wydziału.

Einrichtungen pl urządzenia

sich verwählen wykręcić niewłaściwy numer

um jeden Preis za wszelką cenę

die Liquiditäts- und Forderungskontrolle

kontrola płynności i zobowiązań

die Ausarbeitung, -en wypracowywanie

nach Erreichen des ... Lebensjahres

po osiągnięciu ... roku życia

vollständig kompletny

das Gebäck ciasteczka

der Textaufbau struktura tekstu

die Geschäftsschuld, -en dług przedsiębiorstwa

ausscheiden (schied aus, ausgeschieden s.)

tu: opuszczać (zakład pracy)

die Richtlinie wytyczna

die Kosten- und Ergebnisrechnung

rachunek kosztów i bilansowanie wyników

Sie wirken unvorbereitet

Sprawia Pan wrażenie nieprzygotowanego

beschäftigt zajęty

Darf ich mich vorstellen?

Pozwoli pan, że się przedstawię?

eigen własny

deutschsprachig niemieckojęzyczny

stammen aus pochodzić z

unberücksichtigt bleiben pozostawić nie uwzględnionym

der Grund, -"e powód

zur Zufriedenheit ku zadowoleniu

der Geschäftsbericht

raport (sprawozdanie) z działalności firmy

die Übermittlung, -en przekazanie

unterstehen (unterstand unterstanden s.)

podlegać

Es geht hart auf hart. tu: nadchodzi gorąca faza

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 17/36

bewusst świadomie

die Beratung, -en doradztwo

stets stale

begründet uzasadniony

die Verteilung, -en podział / rozdzielenie

die Spedition, -en spedycja

die Gegenwart teraźniejszość

das Vorlesen odczytanie

der Einsatz zastosowanie / użycie

Die genannten Preise gelten bis ... (Ende es Quartals, des Jahres, Monats).

Wymienione ceny obowiązują do ... (końca kwartału, roku, miesiąca).

Verpackung, Porto und Versicherung gehen zu unsere Lasten. Opakowanie, opłata za przesyłkę oraz ubezpieczenie obciążają nas.

die Bearbeitung, -en opracowywanie

ein 13. Monatsgehalt als Weihnachtsgratifikation

13-ka jako wynagrodzenie na święta Bożego Narodzenia

die Lohn- und Gehaltsbuchhaltung

księgowość płac i uposażeń

die Sauerampfersuppe, -n zupa szczawiowa

das Einkommen dochód, tam:wynagrodzenie

umweltfreundlich przyjazny dla środowiska

erzielt osiągnięty, uzyskany

abhängen von zależeć od

Ich freue mich, Sie heute persönlich kennen zu lernen.

Cieszę się, że mogę dziś Pana poznać osobiście.

vergleichbar porównywalny

zumindest przynajmniej

verunsichern zbić z tropu

Sie können davon ausgehen, dass ...

Może pan wyjść z założenia, że ...

der (automatische) Anrufbeantworter, -

automatyczna sekretarka

in Frage kommen für wchodzić w grę dla

relevant ważny / mający znaczenie

Die Loyalität gegenüber derzeitigen Arbeitgeber lojalność w stosunku do obecnego pracodawcy

Stille Gesellschaft spółka cicha

die Hausbank, -en

bank na stale współpracujący z daną firmą

Wir möchten unser Sortiment erweitern und bitten um ausführliche Informationen über ...

Chcielibyśmy rozszerzyć nasz asortyment i prosimy o szczegółowe informacje dotyczące ...

das Festgehalt, -''er pensja stała

elaboriert dopracowany, wypracowany

die Angabe, -n podanie informacji

die Anforderung, -en wymóg

Garantien übernehmen zagwarantować

künftig przyszły

aufbauen sporządzić / zbudować

die Unterlagen pl dokumenty, podkładki

die Verschwiegenheit milczenie / dyskrecja

deutschsprachig niemieckojęzyczny

umstritten kontrowersyjny

mindestens co najmniej

Sie erhalten 2% Barzahlungsskonto und 5% Mengenrabatt, wenn Sie mindestens für ... DM bestellen.

Otrzymacie Państwo 2% rabatu przy płatności gotówkowej oraz 5% rabatu ilościowego, jeśli zamówicie na kwotę co najmniej ... marek.

zulegen, zunehmen zwiększać się

Dokumente gegen Akkreditiv

dokumenty w zamian za akredytywę

ohne eine Währungsumstellung geht es nicht weiter

nie można się obejść bez reformy walutowej

der Zimmerschlüssel, - klucz do pokoju

die Maßnahme, -n krok, środek

appellieren an A zaapelować do

tätig sein być zatrudnionym

Man kann dagegen anführen, dass ...

Można przytoczyć argumenty przeciwko temu, jak na przykład

das Sperrvermerk, -e zastrzeżenie

der Widerspruch, -"e sprzeciw

Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten? Czy mogę coś Panu zaoferować do picia?

der Schwerpunkt punkt ciężkości, specjalizacja

ausweichend antworten odpowiedzieć wymijająco

die Unterstützung poparcie

die Führungsqualifikation, -en kwalifikacje kierownicze

marktgerecht

zgodny / odpowiadający sytuacji rynku

mit Sitz in z siedzibą w

allgemein gültig ogólnie uznawany

der Verkaufsrepräsentant, -en przedstawiciel działu sprzedaży

die Personengesellschaft

spółka osobowa / prawa cywilnego

das Prinzip (pl Prinzipien) zasada

die öffentliche Hand tu: instytucje publiczne

die Entscheidung treffen podejmować decyzję

der Führerschein, -e prawo jazdy

der Gebietsvertreter, - przedstawiciel w danym terenie

weiterführen kontynuować

die Voraussetzung, -en warunek / przesłanka

der Führerschein für PKW (Klasse 3)

prawo jazdy na samochody osobowe (kategoria 3)

der Erfolg, -e sukces

die EDV, die elektronische Datenverarbeitung

elektroniczne przetwarzanie danych

innovativ nowatorski

für sofort od zaraz

ich wüsste wiedziałbym

der Veranstaltungsraum, -"e

pomieszczenie, w którym mogą odbywać się różne imprezy

der Firmenwagen, - samochód służbowy

der Bewerber, - kandydat

sich melden zgłosić się

der Berufsanfänger początkujący w zawodzie

die Kunststoffverpackung, -en

opakowanie z tworzywa sztucznego

geschieden rozwiedziony

das Empfängerland, -"er kraj docelowy

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 18/36

fristgerecht terminowy

erreichbar osiągalny

die Aufsatzform opisowo

von Vorteil sein być zaletą

außergewöhnlich nadzwyczajny

die Verhandlungstechnik, -en technika negocjacji

die Fachmesse, -n targi branżowe

die Einsatzbereitschaft zaangażowanie

fließend płynnie

der Vorschlag, -"e propozycja

die günstige Entwicklung korzystny rozwój

das Ersatzteil, -e część zamienna

geschickt tu: umiejętnie

die Hochzeit, -en ślub

j-n persönlich ansprechen zwrócić się do kogoś osobiście

Freude an etwas (D) haben mieć z czegoś zadowolenie

der Empfang przyjęcie / recepcja

die Ihrem Frageinteresse entsprechenden Informationen

informacje, które są ważne wg Pańskich kryteriów

angenehm przyjemny

der Unternehmen przedsiębiorca

übrig pozostały

auf dem Vormarsch sein być w ofensywie

die Verzinsung, -en oprocentowanie

der General-Manager menadżer naczelny

der Arbeitgeber pracodawca

Ich möchte mich in eine aussichtsreiche Position verändern.

Chciałbym zmienić dotychczasowe miejsce pracy na takie, które ma perspektywę rozwoju.

der Arbeitsvertrag, -''e umowa o pracę

anschließend tuż za / następnie

das Verkaufsbüro, -s biuro sprzedaży

meines Erachtens moim zdaniem

die Entsorgungswirtschaft

gospodarka zajmująca się utylizacją

seine Dienste anbieten oferować swoje usługi

Alles weitere wird sich zeigen.

Jeśli chodzi o inne sprawy, to się dopiero okaże.

Die Lieferzeit beträgt ... Okres dostawy wynosi ...

die Spezialbank, -en bank wyspecjalizowany

möglichst możliwie

die Zusendung przesłanie

zum bald möglichen Eintritt

z zatrudnieniem możliwie od zaraz

die Personalstruktur struktura zatrudnienia

zur Seite legen odłożyć na bok

der Pionier, -e pionier

vorausgesetzt, dass ... pod warunkiem, że ...

sich entspannen odprężyć się

die Einleitung, -en wprowadzenie

(den Hörer) abnehmen podnosić słuchawkę

aussagefähig / aussagekräftig tu: wymowny / przejrzysty

deutschsprachig niemieckojęzyczny

schrecklich strasznie

die Eingangsformulierung, -en sformułowanie wstępne

deutschsprachig niemieckojęzyczny

die Bewerbung, -en ubieganie / staranie się

sich etwas erarbeiten wypracować sobie coś

die Beschreibung, -en opis

in- und ausländisch krajowy i zagraniczny

der Handelsbetrieb, -e przedsiębiorstwo handlowe

die Aufgabe, -n zadanie

verantwortungsvoll odpowiedzialny

der Verkaufsrepräsentant, -en reprezentant działu sprzedaży

die Anforderung, -en (an A) wymóg

der Bewerber ubiegający się, kandydat

exzellent doskonały

die Ausbildung, -en wykształcenie

die Leistung, -en świadczenie

die Tätigkeit, -en działalność

ausführlich szczegółowy

senden an A przesłać / wysłać do

die Kontaktadresse, -n adres kontaktowy

verwenden stosować, używać

das Muster, - wzór

die Formel, -n formuła

zukunftsorientiert

zorientowany/ukierunkowany na przyszłość

beschäftigen zatrudnić

weltweit o zasięgu światowym

die Niederlassung, -en filia, przedstawicielstwo

der Handel handel

Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH

spółka z o.o.

führend czołowy

der Erzeuger producent

der Farbstoff, -e barwnik

im Zuge w ciągu, z biegiem

die Tochtergesellschaft, -en filia 2 (przedsiębiorstwa)

der Konzern, -e koncern

rasant (szczególnie) szybki

bedeutend znaczący

die Baustoffindustrie

przemysł materiałów budowlanych

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 19/36

das Bausystem, -e system budowlany

ab sofort natychmiast, od zaraz

der Wachstumsmarkt, -"e rynek wzrostu

die Dienstleistung, -en usługa

die Städtereinigung, -en oczyszczanie miasta

die Gemeinde, -n gmina

die Wohnungsgenossenschaft, -en

spółdzielnia mieszkaniowa

der Ausbau rozbudowa

auf dem Gebiet w dziedzinie

die Kostenabrechnung, -en rozliczenie kosztów

mittelständisch

średniej wielkości (przedsiębiorstwo)

der Hersteller producent

anerkannt uznany

konzernfrei

tam: samodzielny, nie należący do żadnego koncernu

in Zusammenarbeit mit we współpracy z

die Vertretung, -en przedstawicielstwo

die Serviceleistung, -en serwis, obsługa posprzedażna

die Unternehmensstrategie, -n strategia przedsiębiorstwa

der Assistent, -en asystent

der Kundendienst obsługa klientów, serwis

der Außendienst praca w terenie

der Leiter, - kierownik

der Verkaufstechniker, -

specjalista do spraw techniki sprzedaży

vorrangig w pierwszym rzędzie

die Betreuung opieka

selbständig samodzielny

mit Unterstützung durch ze wsparciem ze strony

ein hohes Maß an D duży stopień czegoś

der Aufgabenbereich, -e zakres obowiązków

die Provisionsabrechnung rozliczanie na zasadzie prowizji

die Außenstände pl wierzytelności

der Innendienst

praca/ służba wewnętrzna (na miejscu)

der Speditionsfachmann

specjalista w dziedzinie spedycji

das Zollwesen problematyka celna

insbesondere w szczególności

die Kosten- und Leistungsverrechnung

rozliczenie kosztów i świadczeń

die Fakturierung fakturowanie

die Anforderung, -en wymóg

die Überwachung, -en nadzór

das Berichtswesen sprawozdawczość

die Investitionsplanung, -en planowanie inwestycji

die Investitionsdurchführung, -en

przeprowadzanie / sfinalizowanie inwestycji

der Diplom-Ingenieur magister inżynier

die Fachrichtung, -en kierunek, specjalizacja

erfassen obejmować

prüfen sprawdzać, kontrolować

aufbereiten przebierać, dokonywać selekcji

die Daten pl dane

die Rücksprache, -n

skonsultowanie, porozumienie się

der Weiterleitung przekazywanie

aufbereitet

wypracowany, wyselekcjonowany

ständig stały

allgemein ogólny

die Verwaltungsarbeit, -en praca administracyjna

schulen szkolić

kompetent kompetentny

der Ansprechpartner, - partner do rozmowy

der Vertriebsbeauftragte, -n

pełnomocnik do spraw dystrybucji

der Ausbau rozbudowa, rozszerzenie

die Kundenbeziehungen pl stosunki/kontakty z klientami

die Neuakquisition

nowe pozyskiwanie/ zdobywanie, akwizycja

anspruchsvoll

stawiający duże wymagania, wymagający

die Problemlösung, -en rozwiązywanie problemów

das Ziel, -e cel

das technische Verständnis

rozumienie problemów technicznych

der Gebietsrepräsentant

przedstawiciel na danym terenie

vor Ort na miejscu

der Kundenstamm stała klientela

betreuen

opiekować się, być w stałym kontakcie

darüber hinaus ponadto

entsprechend odpowiedni

selbstverständlich oczywiście

Die Fachabteilung, -en dział specjalistyczny

unterstützen wspierać

der Partnerbetrieb, -e przedsiębiorstwo partnerskie

der Freiraum, -"e swoboda

die Entwicklung, -en rozwój

der Schwerpunkt, -e punkt ciężkości, nacisk na coś

die Geschäftsführung kierowanie / zarządzanie firmą

der Stelleninhaber, - zajmujący dane stanowisko

die Budgetierung opracowywanie budżetu

rechtliche Angelegenheiten pl zagadnienia / sprawy prawnicze

der Vertriebsleiter, - kierownik działu dystrybucji

absatzpolitisch dotyczący polityki zbytu

zügig nieprzerwany, ciągły

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 20/36

zuständig sein być odpowiedzialnym

die Auftragsbearbeitung opracowanie zamówienia

die Kontaktpflege

pielęgnacja / utrzymywanie kontaktów

das Stammhaus, -"er centrala, siedziba macierzysta

der Geschäftsführer, -

zarządzający firmą, kierownik firmy

das Lager, - magazyn

angegeben ist jest podany

einen Vorstellungstermin ausmachen

uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej

nähere Informationen bliższe informacje

der erste Eindruck pierwsze wrażenie

stressig stresujące

durchlesen las durch durchgelesen

przeczytać

die Unklarheit niejasność

Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an. Dzwonię z powodu Państwa ogłoszenia.

der Buchhalter księgowy

Erfahrungen sammeln zbierać doświadczenia

in Frage kommen wchodzić w grę

möglichst bald możliwie szybko

die Einzelheit szczegół

die Verantwortlichkeit odpowiedzialność

Kenntnisse erweitern rozszerzać wiedzę

erweitern rozszerzać

der Standort lokalizacja

Das wäre im Moment alles. To byłoby w tej chwili wszystko

in der längeren Perspektive w dłuższej perspektywie

der Weiterbildungskurs kurs podnoszący kwalifikacje

vertraut machen mit zapoznać z

der Lebenslauf życiorys

der Familienstand stan cywilny

die Staatsangehörigkeit, -en obywatelstwo

die Berufstätigkeit działalność zawodowa

sonstige Kenntnisse inne umiejętności

verhandlungssicher

znajomość języka pozwalająca na prowadzenie negocjacji

ausbaufähige Grundkenntnisse znajomość podstaw języka

Planen Sie die Fahrzeit großzügig.

Niech zaplanuje Pan 'hojnie' czas dojazdu.

Es macht einen fatalen Eindruck, wenn ...

To robi fatalne wrażenie, gdy ...

zu spät erscheinen pojawić się za późno

der berufliche Werdegang

życiorys zawodowy, droga rozwoju zawodowego

das Werbematerial materiał reklamowy

die Informationsquelle źródło informacji

ungefähr wissen wiedzieć w sposób przybliżony

Machen Sie sich klar, dass..

Niech pan sobie uświadomi, że ...

entkrampfen, entspannen rozluźnić (2)

unvermeidlich nieunikniony

die Spannung abbauen rozluźnić napięcie

sich einen Eindruck verschaffen wyrobić sobie wrażenie

das Smalltalk

luźna rozmowa, na tematy ogólne

die Anreise dojazd

das Sportereignis wydarzenie sportowe

die Initiative aus der Hand nehmen

przejąć inicjatywę

ungeduldig niecierpliwy

das Stellenprofil, -e profil stanowiska pracy

Interesse an der Firma bekunden wykazywać zainteresowanie firmą

der Stammsitz stała siedziba

das Mutterunternehmen przedsiębiorstwo macierzyste

der Überblick przegląd

im Rücken w zanadrzu

die Aufschwungphase faza rozkwitu

in Pension gehen

przechodzić na emeryturę (o urzędniku)

der Nachfolger następca

das Filialennetz ausbauen rozbudować sieć filii

vereinheitlichen ujednolicić

die sachliche Frage rzeczowe pytanie

die Fangfrage podchwytliwe pytanie

unzulässig niedopuszczalne

nach deutschem Recht wg. niemieckiego prawa

die Beantwortung ablehnen, die Antwort verweigern

odmówić udzielenia odpowiedzi (2)

der persönliche Hintergrund

życie prywatne i zainteresowania

in jeder Hinsicht pod każdym względem

Ich versuche mich fit zu halten

Próbuję utrzymywać się w dobrej kondycji fizycznej.

Ich nehme regelmäßig an Turnieren teil.

Biorę regularnie udział w turniejach

Herausforderungen suchen szukać wyzwań

ohne falsche Bescheidenheit bez fałszywej skromności

ohne Verzögerung, -en bez zwłoki/opóźnienia

einen Plan fassen nakreślić plan

in die Praxis umsetzen wprowadzić w czyn, w praktyce

die Schwangerschaft ciąża

wahrheitsgemäß zgodnie z prawdą

heutzutage

obecnie, w dzisiejszych czasach

Aufgaben delegieren

przydzielać zadania podwładnym

der Verbesserungsvorschlag propozycja poprawy

Bericht erstatten składać sprawozdanie

die Gepflogenheit zwyczaj

Es versteht sich von selbst, dass ....

To rozumie się samo przez się, że .....

die Vollmacht pełnomocnictwo, upoważnienie

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 21/36

..., dass Sie sich die Mühe gemacht haben, ...

..., że zadał Pan sobie trud, ...

in einem gesonderten Dokument

w osobnym dokumencie

der Anstellungsvertrag umowa o zatrudnieniu

Es wird vereinbart To jest uzgodnione

brieflich listownie

rechtsgültig ważny pod względem prawnym

sobald

skoro / jeśli tylko (jeśli tylko coś się stanie, to ...)

die Probezeit, die Einarbeitungszeit

okres próbny (w pracy) (2)

Ihr Eintritt erfolgt zum ...

Przystąpi Pan/Pani do pracy w dniu ...

das Vertragsverhältnis beenden

zakończyć umowny stosunek pracy

Sie erhalten ein monatliches Bruttogehalt von x Zloty. Otrzyma Pan miesięczną pensję brutto w wysokości x zł.

die gesetzliche Kündigungsfrist

ustawowy termin wypowiedzenia

Ihm/ihr dürfen keine Gehaltseinbußen entstehen.

Nie może nastąpić jej/jego uszczerbek w płacy.

zahlbar am Monatsende płatny na koniec miesiąca

jeweils zum Monatsende

każdorazowo do końca miesiąca

Herr X hat Anspruch auf jährlich Urlaub Pan X ma prawo do corocznego urlopu

Informationen erlangen zdobywać informacje (zw)

sich verpflichten zur Verschwiegenheit

zobowiązać się do dyskrecji

Es gilt polnisches Recht. Obowiązuje polskie prawo.

Ich möchte betonen, dass ... Chciałbym zaakcentować, że ...

jeweils każdorazowo

auf sich allein gestellt sein

być zdanym wyłącznie na siebie

deutschsprachig niemieckojęzyczny

deutschsprachig niemieckojęzyczny

deutschsprachig niemieckojęzyczny

die Stellensuche poszukiwanie miejsca pracy

der Stellenwechsel zmiana miejsca pracy

die Berufstätigkeit działalność zawodowa

das Rundschreiben okólnik

der Anschlag, -''e tu: zamieszczenie

das Schwarze Brett tu: tablica informacyjna

das Arbeitsamt, -''er urząd pracy / zatrudnienia

die Auskunft, -''e informacja

die Anzeige ogłoszenie

die Sprachkenntnisse pl znajomość języka

nähere Informationen bliższe informacje

die Bewerbungsunterlagen pl

dokumenty związane z ubieganiem się o pracę

das Anschreiben list motywacyjny

zusammenstellen zebrać

das Vorstellungsgespräch, -e rozmowa kwalifikacyjna

das Zeugnis, -se

świadectwo (ukończenia szkoły)

die Kündigung, -en wymówienie

besitzen (besaß, besessen) / verfügen über A

dysponować czymś

erwünscht pożądany

naturwissenschaftlich przyrodniczy

die Einsatzbereitschaft własna inicjatywa

die Eigeninitiative własna inicjatywa

die Kontaktfreudigkeit

łatwość w nawiązywaniu kontaktów

die Flexibilität elastyczność

die Kühlbranche, -n branża chłodnicza

verfügen über A dysponować czymś

in Wort und Schrift w mowie i piśmie

notwendig konieczny

der Diplom-Betriebswirt magister (mikro)ekonomii

die EDV-Kenntnisse pl

umiejętność / zdolność przetwarzania danych

die Einsatzbereitschaft dyspozycyjność

die Eigeninitiative własna inicjatywa

sich bewerben bei (bewarb beworben)

ubiegać się w

der Umgang obcowanie / stosunki

beherrschen opanować

das Kommunikationsmedium, -medien

medium / środek komunikacji

die Reisebereitschaft gotowość do podróżowania

eine Aufgabe gestalten dawać zlecenia / polecenia

abgeschlossen ukończony

die PC-Anwenderkenntnisse pl

umiejętność zastosowania komputera osobistego

der Zusammenhang, -''e związek

die Einsatzfreude zaangażowanie

das Pflichtbewusstsein poczucie obowiązku

der Bautechniker, - technik budowlany

die Kompetenz, -en kompetencja

bereits już

eine Herausforderung annehmen

przyjąć wyzwanie

einschlägig odnośny / odpowiedni

das unternehmerische Denken

myślenie inicjatywne / przedsiębiorcze

arbeitsfähig odpowiadający wymogom pracy

der Direktvertrieb dystrybucja bezpośrednia

der Baustoff, -e materiał budowlany

das Investitionsgut, -''er dobro inwestycyjne

die Führungspraxis

praktyka na stanowisku kierowniczym

nachweisbar dający się udowodnić

der Verkaufserfolg, -e sukces w dziedzinie sprzedaży

mitbringen (brachte mit, mitgebracht)

tu: wnosić

die Grundkenntnisse pl

wiadomości / umiejętności podstawowe

der Außenhandel handel zagraniczny

gängig popularny

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 22/36

das sichere Auftreten

pewność dotycząca prezentacji czegoś

unabdingbar nieodzowny

der Mitarbeiter współpracownik

voraussetzen zakładać

die Voraussetzung, -en założenie

die Ausbildung wykształcenie

geisteswissenschaftlich humanistyczny

ausbaufähig z perspektywą na rozbudowę

attraktiv atrakcyjny

leistungsorientiert uzależniony od wyników pracy

der Arbeitsort, -e miejsce pracy

nach Vereinbarung według uzgodnienia / umowy

geboten wird oferuje się

verantwortungsvoll odpowiedzialny

die Aufstiegs- und Fortbildungsmöglichkeiten pl

możliwości awansu i dalszego kształcenia

entschprechend odpowiedni

die gleitende Arbeitszeit ruchomy czas pracy

der Hintergrund, -''e tło

der gesicherte Arbeitsplatz zapewnione miejsca pracy

die Leistungsprämie, -n

premia uzależniona od wyników pracy

die Provision, -en prowizja

die Spesen pl koszty / wydatki / diety

teilnehmen an D (nahm teil, teilgenommen)

uczestniczyć w

die Sozialleistungen pl świadczenia socjalne

der Lebenslauf życiorys

senden an A wysyłać / przesłać

bisherig dotychczasowy

üblich zwykły / zwyczajowy

der Lebenslauf życiorys

sämtlich wszelki

garantieren gwarantować

der Eintrittstermin, -e termin przystąpienia do pracy

die Gehaltsvorstellung, -en

oczekiwanie dotyczące wynagrodzenia

die Geschäftsleitung, -en kierownictwo firmy

unter Angabe G z podaniem

frühestmöglich możliwie najwcześniejszy

tabellarisch tabelaryczny

die Anschrift, -en adres

die Personalabteilung dział osobowy

sich in Verbindung setzen mit skontaktować się z

aussagefähig tu: wymowny / przejrzysty

vertraulich poufny

vorab z góry / najpierw

die Kennnummer, -n / die Kennziffer, -n

numer rozpoznawczy

die Vorabinformation, -en informacja wstępna

zur Verfügung stehen być do dyspozycji

einen Vorstellungstermin vereinbaren

uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej

vertraulich poufny

anonym anonimowy

der Produktionsleiter, - kierownik produkcji

äußerst nadzwyczaj

vorsichtig ostrożny

beauftragen zlecić

die Personalberatung, -en doradztwo personalne

das Großunternehmen, - duże przedsiębiorstwo

bedeutend znaczący

zuverlässig niezawodny / pewny

die Chefsekretärin, -nen sekretarka szefa

die Chiffre-Anzeige, -n ogłoszenie z szyfrem

weiterleiten przekazać (dalej)

das Arzneimittel, - lekarstwo

ausschließlich wyłącznie

erbitten (erbat erboten) upraszać / prosić

derzeitig aktualny

der Umschlag, -"e koperta

das Anschreiben list motywacyjny

der Zeitungsverlag, -e wydawnictwo gazety

eine Anzeige aufgeben (na)dać ogłoszenie

routiniert rutynowy

ungekündigt bez wymówienia

renommiert renomowany

beschäftigt sein bei być zatrudnionym u/w

verfügen über A dysponować czymś

die Nachwuchskraft, -"e tu: młody pracownik

fehlen brakować

angestellt sein bei być zatrudnionym u

langjährig długoletni

abschließen (schloss ab, abgeschlossen)

ukończyć / zawrzeć

sich weiterentwickeln rozwijać się dalej

herausfordernd rzucający wyzwanie

die Einkommenserwartung, -en

oczekiwanie związane z wynagrodzeniem

mit Nennung wymieniając / podając

das Aufgabengebiet, -e zakres obowiązków

im Zusammenhang mit w związku z

die Schriftprobe, -n próbka pisma

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 23/36

die Angabe, -n podanie (np: danych)

zunächst najpierw

die Übersendung, -en przesłanie

die Kurzbewerbung, -en

krótka pisemna reakcja na ogłoszenie

enthalten (enthielt enthalten) zawierać

im Notfall w ostateczności

mit der Hand schreiben napisać odręcznie

großzügig gliedern

podzielić na akapity, nie szczędząc miejsca

die Visitenkarte, -n wizytówka

knapp zwięźle

das Interesse wecken wzbudzać zainteresowanie

potentiell potencjalny

eingehen auf A (ging ein, eingegangen s.)

zająć się czymś

der Bezug nawiązanie / powołanie się

der Betreff dotyczy

die Anrede, -n

formuła grzecznościowa rozpoczynająca list

aufgrund na podstawie

den Anforderungen entsprechen

spełniać wymagania

eine Kündigungsfrist einhalten

dotrzymać terminu wypowiedzenia

eine Gelegenheit geben dać sposobność

die Schlussformel, -n formuła kończąca list

der Eintrittstermin, -e termin przystąpienia do pracy

die Unterschrift, -en podpis

die Anlage, -e załącznik

der Praktikumsplatz, -"e miejsce praktyki

anschreiben (schrieb an, angeschrieben)

wystosować pismo

ein Praktikum absolvieren odbyć praktykę

verbringen spędzić

ein Examen ablegen składać / zdawać egzamin

erwerben (erwarb erworben) zdobyć

das Simultandolmetschen tłumaczenie równoczesne

die Personalführung

kierowanie sprawami personalnymi

blind tu: bez ogłoszenia, na dziko

unaufgefordert bez wezwania

achten auf zwracać uwagę na

die Werbestrategie, -n strategia reklamy

die Einführung, -en wprowadzenie

Kenntnisse einbringen

wnosić wiadomości / umiejętności

das Muster wzór

in der Regel z reguły

die Schulausbildung ukończenie szkoły

sich ablösen oddzielić, wysunąć się

das Blatt, -"er kartka

Daten angeben podać dane

obligatorisch obowiązkowy

Berufstätigkeit pracujący zawodowo

vertreiben (vertrieb, vertrieben) sprzedawać

handschriftlich odręcznie

das graphologische Gutachten opinia grafologiczna

das Verfahren sposób postępowania

der Absatzbereich teren zbytu

das Kältetechnikprodukt produkt chłodniczy

die Bestätigung, -en potwierdzenie

das Vorstellungsgespräch, -e rozmowa kwalifikacyjna

die Einladung, -en zaproszenie

die Absage, -n odmowa

im positiven / negativen Fall

w przypadku pozytywnym / negatywnym

die Abwertung, -en pomniejszenie / deprecjacja

in der Anlage w załączeniu

eingereicht złożony / dostarczony

verbleiben (verblieb verblieben s.)

pozostawać

in den engeren Kreis der Kandidaten gelangen

dotrzeć do ścisłego kręgu kandydatów

hiermit niniejszym

und zwar a mianowicie

im allgemeinen ogólnie rzecz biorąc

sich informieren über A uzyskać informacje

das Handelsregister, - rejestr handlowy

dabeihaben mieć przy sobie

der Interviewpartner, - partner rozmowy

persönlich ansprechen zwrócić się po nazwisku

die Phase, -n faza

der Eignungstest, -s test o przydatności

das Ablaufschema, -schemata schemat przebiegu

diesbezüglich odnoszący się do tego

entnehmen D (entnahm, entnommen)

zaczerpnąć / wziąć z

anpacken zająć się czymś

sich auskennen orientować się

die Basisinformation, -en informacja podstawowa

zweistellige Zuwachsraten verzeichnen

odnotować dwucyfrowe stopy wzrostu

beitragen (trug bei, beigetragen) zu

przyczyniać się do

abschätzen oszacować / ocenić

sich orientieren an D kierować się czymś

flüssig płynnie

sich scheuen obawiać się

verlassen (verließ verlassen) opuścić

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 24/36

berichten relacjonować

erweitern rozszerzać / rozwinąć

Wo wollen Sie in fünf Jahren stehen?

Co chce pan osiągnąć za pięć lat?

überzogen

przekroczony tu: przesadny / nierealny

nüchtern trzeźwo

realitätsbewusst z poczuciem rzeczywistości

gute Arbeit leisten dobrze wykonywać pracę

Erwartungen erfüllen spełnić oczekiwania

angenommen przyjęty / założony

die Antwort verweigern odmówić odpowiedzi

der Gesundheitszustand stan zdrowia

der Gewinn, -e zysk, tu: korzyść

die Quotenregelung, -en

regulacja zapewniająca pewien procentowy udział kobiet na wszystkich stanowiskach

die Vorstrafe, -n poprzednia kara

schwerwiegend o dużym ciężarze gatunkowym

die Gewerkschaftszugehörigkeit

przynależność do związku zawodowego

die ehrenamtliche Tätigkeit działalność honorowa

die Privatsache, -n sprawa prywatna

beeinflussen wpływać / mieć wpływ

ledig stanu wolnego

im Fall einer Zusage w przypadku zgody

Die Entscheidung steht fest. Decyzja została podjęta.

die Kündigung vorantreiben. przyspieszyć wymówienie

eine abschließende Bitte prośba na koniec (rozmowy)

im Falle einer Ablehnung

w przypadku odpowiedzi odmownej

die Heimreise podróż do domu

austauschen wymieniać

gezielte Fragen stellen

tu: stawiać pytania ściśle związane z tematem

einverstanden sein mit zgadzać się z

Ich werde mich bemühen, den in mich gesetzten Erwartungen gerecht zu werden.

Postaram się sprostać pokłądanym we mnie oczekiwaniom.

berichten an A składać sprawozdanie komuś

Es ist vorgesehen, ... przewiduje się

die Versetzung, -en przeniesienie

Jede Versetzung bedarf des Einverständnisses von ...

Każde przeniesienie wymaga zgody ...

die Nebentätigkeit, -en działalność uboczna

die Altersversorgung, -en zaopatrzenie na starość

sich berechnen nach wyliczać według

die betriebsüblichen Bestimmungen

zwyczajowe przepisy obowiązujące w zakładzie

die Schlussbestimmung, -en postanowienie końcowe

der Erfüllungsort, -e

miejsce wykonania / wypełnienia (umowy)

der Gerichtsstand sąd właściwy / podsądność

die Kündigung wymówienie / wypowiedzenie

fristgerecht / ordentlich terminowy / zwyczajny

erfolgen nastąpić

das Einschreiben, - list polecony

fristlos / außerordentlich bezterminowy / nadzwyczajny

verpflichten zobowiązać

Ich möchte betonen, dass ...

Chciałbym zaakcentować, że ...

im Idealfall w przypadku idealnym

versteckt ukryty

deutlich wyraźnie

signalisieren

(za)sygnalizować / zasugerować

..., was man von Ihnen hält ..., co się o Pani / Panu sądzi

die Notenskala, -skalen skala ocen

uneingeschränkt nieograniczony

durchweg und durchaus / im Großen und Ganzen

na ogół / z grubsza rzecz biorąc

sich bemühen starać się

entsprechen (entsprach entsprochen)

odpowiadać

die Eignung, -en przydatność / zdolność

die Fähigkeit, -en zdolność

das Arbeitsergebnis, -se wynik pracy

angestellt sein być zatrudnionym

die selbständige Erstellung von ...

samodzielne ułożenie / opracowanie

alle ihm übertragenen Aufgaben wszelkie powierzone mu zadania

Wir haben ihn als angenehmen Mitarbeiter schätzen gelernt. (Poznaliśmy i) oceniliśmy go jako sympatycznego pracownika.

aus eigenem Entschluss na mocy własnej decyzji

die Abschlussformel formuła końcowa

deutschsprachig niemieckojęzyczny

die Wendung, -en zwrot / wyrażenie

sich verlassen auf A polegać na

ein Telefongespräch führen

prowadzić rozmowę telefoniczną

das Satzmuster, - wzór zadania

sich wiederholen powtarzać się

auswendig lernen uczyć się na pamięć

folgend następujący

ermüden znudzić / zmęczyć

komplex wszechstronny / kompleksowy

einbauen wbudować

die Worterklärung, -en objaśnienie słowa

der Übungsvorschlag, -"e propozycja ćwiczenia

die Karteikarte, -n karta do kartoteki

unbedingt koniecznie

mit dem Rücken zueinander odwróceni plecami do siebie

der Kassettenrecorder, - magnetofon kasetowy

eine untergeordnete Rolle spielen

odgrywać drugorzędną rolę

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 25/36

in erster Linie przede wszystkim

j-n anrufen (rief an, angerufen) dzwonić do kogoś

mit j-m telefonieren rozmawiać z kimś przez telefon

wählen tu: wykręcić / wybrać numer

die Landeskennzahl, -en / die internationale Vorwahl, -en

numer kierunkowy danego kraju

Es handelt sich um ... Chodzi o

das Auslandsgespräch, -e rozmowa zagraniczna

die Ortsnetzkennzahl, -en / die Vorwahl, -en

numer kierunkowy

das Ferngespräch, -e rozmowa zamiejscowa

das Ortsgespräch, -e rozmowa miejscowa

die Durchwahl, -en

połączenie bezpośrednie z numerem wewnętrznym

(den Hörer) auflegen odkładać słuchawkę

schauen auf A patrzeć na

Sie schaut auf den Einheitenzähler, um zu prüfen, wie viel das Gespräch gekostet hat.

Ona patrzy na licznik, aby sprawdzić, ile rozmowa kosztuje.

der Tarif, -e (Ortstarif, Ferntarif, Nachttarif, Wochenendtarif)

taryfa (miejscowa, zamiejscowa, nocna, weekendowa)

Je nach Tarif läuft der Einheitenzähler schneller oder langsamer.

W zależności od taryfy licznik bije szybciej lub wolniej.

das Telefon, -e / der Telefonapparat, -e

aparat telefoniczny

die Gabel, -n widełki

die Funktionstaste, -n klawisz z konkretną funkcją

die Namanstaste, -n klawisz z pamięcią nazwisk

das Display, -s mały ekran

das Kabel, - kabel

der Schnur, -"e sznur

die Anschlussdose, -n gniazdko podłączeniowe

der Hörer, - słuchawka

die Ohrmuschel, -n górna część słuchawki

die Sprechmuschel, -n dolna część słuchawki

verdecken zakryć

obig powyższy

die Lücke, -n luka

läuten / klingen dzwonić

der Anruf, -e

telefon / połączenie telefoniczne

einem Anruf zu j-m durchstellen przełączyć kogoś

Das Gespräch ist zu Ende. Rozmowa skończyła się.

sich verabschieden pożegnać się

Auf Wiederhören! Do usłyszenia!

jemand anderer ktoś inny

im Augenblick chwilowo

gerade akurat / właśnie

der Kollege, -n / die Kollegin, -nen

kolega / koleżanka

alle Variationen wszelkie możliwości

Ich würde gern mit ... sprechen.

Chciałbym rozmawiać z

Könnte ich bitte ... sprechen? Czy mogłabym rozmawiać z

Würden Sie mich bitte mit Herrn X / Frau Y verbinden?

Czy mógłbym prosić o połączenie?

ohne auf die Vorlage zu gucken bez patrzenia na wzór

Am Apparat! Przy aparacie!

Schön, dass ich Sie gleich erreiche!

Dobrze, że od razu się z Panią połączyłem.

Falsch verbunden! Pomyłka!

Die Verbindung ist sehr schlecht. / Die Leitung ist nicht klar.

Nic nie słychać.

Könnten Sie das bitte wiederholen?

Czy mógłby Pan to powtórzyć?

Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?

Czy mógłby Pan mówić trochę głośniej?

Ich kann immer noch nichts verstehen.

W dalszym ciągu nie rozumiem.

Es tut mir leid. Przykro mi.

Am besten, ich lege auf.

Najlepiej będzie, jeśli odłożę słuchawkę.

durchkommen (kam durch, durchgekommen s.)

uzyskać połączenie

Kein Anschluss unter dieser Nummer!

Nie ma takiego numeru!

die Telefonauskunft informacja telefoniczna

sich erkundigen nach dowiadywać się o

Zur Zeit sind alle Plätze besetzt. Bitte warten Sie!

Chwilowo wszystkie aparaty są zajęte. Proszę czekać!

Ich hätte gern eine Nummer in Polen, ...

Chciałbym poprosić o informację odnośnie do numeru telefonu w Polsce.

buchstabieren przeliterować

Die Nummer wird angesagt.

Za chwilę usłyszy Pani żądany numer.

lauten brzmieć

sich einschalten włączać się

Die Rufnummer des Teilnehmers hat sich geändert.

Numer telefonu abonenta zmienił się.

das Buchstabieralphabet, -e alfabet w celu przeliterowania

der Ärger złość

der Nordpol biegun północny

die Quelle, -n źródło

der Übermut beztroska / wesołość

sprich wymawiaj

um Verwechslungen zu vermeiden

aby uniknąć pomyłek

der Signalton, -"e / der Piepton, -"e

sygnał

außerhalb unserer Bürozeiten

poza godzinami urzędowania biura

hinterlassen (hinterließ hinterlassen)

pozostawić

umgehend bezzwłocznie / natychmiast

zurückrufen oddzwonić

die Ansage, -n zapowiedź

Es geht um Folgendes: ...

Chodzi o następującą sprawę: ...

möglichst bald / baldmöglichst jak najszybciej

sich in Verbindung setzen mit skontaktować się z

Ich muss leider den Termin mit Herrn Müller absagen. Niestety muszę odwołać spotkanie z Panem Müllerem.

Die Übersetzung ist seit zwei Tagen überfällig.

Tłumaczenie powinno być już zrobione dwa dni temu.

die Bestellung, -en zamówienie

zur Sache kommen przechodzić do sedna sprawy

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 26/36

Weshalb ich sie anrufe: ...

Powodem mojego telefonu jest (następująca sprawa): ...

weiterhelfen pomóc

zuständig für odpowiedzialny za

der Mitarbeiter, - pracownik

ein Bestellformular ausfüllen wypełnić formularz zamówienia

nachfragen zapytać

Könnten Sie mir Ihren aktuellen Katalog schicken?

Czy moglibyście Państwo przysłać mi Wasz aktualny katalog?

zu zweit we dwoje (parami)

Könnten Sie mir sagen, wer dafür zuständig ist?

Czy może mi Pan powiedzieć, kto jest za to odpowiedzialny?

Könnten Sie mir mit dem zuständigen Mitarbeiter verbinden? Czy może mnie Pani połączyć z właściwym pracownikiem?

der Abschnitt, -e rozdział

Durch unseren Geschäftsfreund haben wir erfahren, dass ...

Poprzez naszego przedstawiciela handlowego, dowiedzieliśmy się, że ...

Ihre Anzeige haben wir in ... gelesen.

Przeczytaliśmy Pańskie ogłoszenie w ...

Wir sind ein großer Abnehmer von ... und möchten gern Ihre aktuellen Preise für diese Ware erfahren.

Jesteśmy dużym odbiorcą ... i chcielibyśmy dowiedzieć się o Państwa aktualnych cenach tego towaru.

Für mein Geschäftseröffnung am ... suche ich einen Lieferanten, der mir ein günstiges Angebot ... machen kann.

Z powodu otwarcia sklepu poszukuję dostawcy, który przedłożyłby mi korzystną ofertę ...

Bitte machen Sie uns ein günstiges Angebot für ... .

Proszę nam przedłożyć korzystną ofertę na ... .

Wir bitten um Übersendung Ihrer neuesten Kataloge und Preislisten. Prosimy o przesłanie Państwa najnowszych katalogów i cenników.

Für Informationen über Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten wären wir Ihnen dankbar.

Bylibyśmy wdzięczni za informacje dotyczące warunków sprzedaży oraz terminów dostawy.

Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie noch immer Ware derselben Qualität auf Lager haben.

Proszę nas poinformować, czy wciąż macie w magazynie towar tej samej jakości.

Wir legen großen Wert auf einwandfreie Qualität und pünktliche Lieferung.

Kładziemy duży nacisk na pierwszorzędną jakość i punktualną dostawę.

Für uns kommen nur hochwertige Erzeugnisse in Betracht.

Bierzemy pod uwagę tylko wyroby wysokowartościowe.

Auf bestes Material und einwandfreie Verarbeitung legen wir den größten Wert.

Największą wagę przewiązujemy do materiału (tylko najwyższej jakości) oraz pierwszorzędnego wykończenia.

Wenn die Qualität Ihrer Erzeugnisse unseren Erwartungen entspricht, können Sie mit größeren Aufträgen rechnen.

Jeśli jakość Państwa wyrobów będzie odpowiadała naszym oczekiwaniom, możecie liczyć na duże zamówienia.

Bei einem günstigen Angebot können Sie mit regelmäßigen Aufträgen rechnen.

Przy korzystnej ofercie możecie liczyć na regularne zamówienia.

Wir erwarten ein Zahlungsziel von 30 Tagen.

Spodziewamy się 30-dniowego terminu płatności.

Falls möglich, erwarten wir in Kürze Ihren Vertreter.

Jeśli to możliwe, oczekujemy wkrótce Państwa przedstawiciela handlowego.

Einzelheiten würden wir gern mit Ihrem Vertreter besprechen. Chętnie omówilibyśmy szczegóły z Państwa przedstawicielem.

Für die Zusendung einiger Muster wären wir Ihnen dankbar.

Bylibyśmy wdzięczni za przesłanie kilku próbek.

Senden Sie uns bitte Ihren ausführlichen Katalog. Proszę nam przesłać Państwa szczegółowy katalog.

Wir freuen uns über das lebhafte Interesse, das Sie unseren Artikeln entgegenbringen.

Cieszymy się z dużego zainteresowania, jakie okazujecie Państwo naszym artykułom.

Wir danken Ihnen, dass Sie uns Gelegenheit geben, Sie mit unserem umfangreichen Sortiment zu machen.

Dziękujemy Państwu, że dajecie nam sposobność zapoznania Państwa z naszym szerokim asortymentem.

Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom ... und bieten Ihnen an:

Dziękujemy Państwu za list z ... i oferujemy.

Wir bieten Ihnen unverbindlich an:

Oferujemy Państwu bez zobowiązania:

Gern entsprechen wir Ihrem Wunsch, Ihnen ein Angebot über ...vorzulegen.

Chętnie spełniamy Państwa życzenie, przedkładając ofertę na ...

Wir halten Ihnen dieses Angebot bis ... offen.

Czujemy się zobowiązani tą ofertą do ...

Wegen der großen Nachfrage bieten wir freibleibend an.

Z powodu dużego popytu oferujemy niewiążąco.

Bitte entscheiden Sie sich umgehend, weil wir nur begrenzte Mengen ... auf Vorrat haben.

Proszę zdecydować się natychmiast, ponieważ mamy na składzie ograniczoną ilość.

Der beigefügte Katalog wird Sie in unser umfangreiches Sortiment einführen.

Załączony katalog powinien wprowadzić Państwa w nasz szeroki asortyment.

Auf Ihren Wunsch senden wir Ihnen hiermit unseren Katalog sowie unsere aktuelle Preisliste.

Na życzenie Państwa przesyłamy niniejszym nasz katalog i nasz najbardziej aktualny cennik.

Wir führen die Bestellungen in der Reihenfolge des Eingangs aus. In dringenden Fällen machen wir jedoch Ausnahmen.

Realizujemy zamówienia w kolejności ich nadejścia. W przypadkach pilnych robimy jednak wyjątki.

Sie können sofort jede gewünschte Menge erhalten.

Możecie Państwo otrzymać każdą żądaną ilość.

Bitte entnehmen Sie unsere Lieferungsbedingungen den beiliegenden "Allgemeinen Geschäftsbedingungen".

Nasze warunki dostawy są przedstawione w załączonych "Ogólnych warunkach handlowych".

Die Preise gelten einschließlich Fracht und Verpackung bis Bahnhof.

W cenę wliczony jest fracht i opakowanie do dworca.

Auf die angegebenen Preise erhalten Sie 5% Rabatt.

Od podanych cen otrzymacie Państwo 5% rabatu.

die Textverknüpfung połączenie / spójność tekstu

einen Textplan erstellen sporządzić plan tekstu

die formale Vorgabe wymóg formalny

die Quelle, -n źródło

einfließen

tu: przedostawać się automatycznie

die Untersuchung, -en badanie

sich beschäftigen mit zająć się czymś

vorstellen przedstawić / zaprezentować

abwägen rozważyć

beleuchten naświetlać

behandeln opracowywać

logisch verknüpfen połączyć logicznie

sich einen Überblick verschaffen über A

zorientować się w

die Mitgliedschaft członkostwo

das Problemfeld, -er kompleks problemów

die Anpassung, -en dostosowanie / adaptacja

der Umfang tu: zakres

das Ungleichgewicht, -e nierównowaga

Es besteht kein Zweifel an D Nie ma wątpliwości co do ...

sich unterteilen lassen in A dać się podzielić na

die Landwirtschaft rolnictwo

zwar ... jedoch / aber / doch wprawdzie ... jednakże / lecz

der Rechtsakt, -e akt prawny

etwas zügig abarbeiten efektywnie uporać się z czymś

sich etwas (D) zuwenden (wandte zu, zugewandt)

przechodzić do czegoś

Noch verstärkt wird dies dadurch, dass ...

Jeszcze bardziej potęguje się to poprzez to, że ...

der Handelsaustausch wymiana handlowa

einseitig jednostronnie

Ursache hierfür ist ... Powodem tego jest ...

die Beschränkung des Marktzugangs

ograniczenie dostępu do rynku

eine Politik betreiben prowadzić politykę

die Untergliederung, -en systematyzacja

sich zusammensetzen aus składać się z

sich gliedern in A dzielić się na

der Gegensatz, -"e przeciwieństwo

die Einräumung, -en przyzwolenie / ograniczenie

Auch wenn ..., so doch ... Nawet jeśli, ... to jednak

die Abfolge, -n porządek / kolejność

im weiteren Verlauf, weiterhin w dalszym ciągu

abschließend kończąc

also a więc

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 27/36

dementsprechend zgodnie z tym

Daraus ergibt sich, dass ... Z tego wynika, że ...

Daraus lässt sich schließen, dass ...

Z tego można wnioskować, że ...

Dies hat Rückwirkungen auf ...

To ma działanie zwrotne wsteczne

die Ursache, -n przyczyna / powód

aufgrund G z powodu / na podstawie

infolge G wskutek

Dies hat seine Ursache in D

To jest spowodowane tym, że ...

aus folgenden Gründen z następujących powodów

Dies wird noch verstärkt durch ...

To się jeszcze potęguje poprzez to, że ...

insgesamt gesehen rozpatrując łącznie

außer Frage stehen być pewnym

ein Problem bewältigen uporać się z problemem

vorantreiben tu: przyspieszać

das Hindernis, -se przeszkoda

sicherheitspolitisch

dotyczący polityki bezpieczeństwa

Abschließend bleibt festzusetzen, dass ...

Kończąc należy stwierdzić, że ...

klar und sachlich jasno i rzeczowo

überzeugend przekonujący

versäumen tu: nie uwzględnić / przeoczyć

vernachlässigen zaniedbywać

außer acht lassen nie uwzględnić

durchdenken przemyśleć

zur Verfügung stellen postawić do dyspozycji

der Reisescheck, -s czek podróżny

die Kundenkarte karta klienta

die Vorgehensweise, -n

sposób postępowania / procedura

das Kohlenkraftwerk, -e elektrownia węglowa

der Einwand, -"e zarzut

das Kapital aufbringen zebrać kapitał

das Gewerbe działalność zarobkowa

die Sitzung, -en posiedzenie

der Empfänger odbiorca / adresat

die Währung sichern / den Geldwert stabil halten

prowadzić politykę mającą na celu stabilizację pieniądza

die Girozentrale, -n izba rozrachunkowa

die Nutzung (wy)korzystanie / stosowanie

ganz und gar całkowicie / w pełni

zentral festlegen ustalać centralnie

j-m widersprechen

sprzeciwiać się / zaprzeczać komuś

besitzen posiadać

der Einzahlungsschein, -e

polecenie wpłaty na własne konto

der Vorgesetzte, -n przełożony

vertreten reprezentować

Geld anlegen lokować pieniądze

die Tagesordnung verabschieden

uchwalić porządek dzienny

anregen pobudzać

alternativ zum Bargeld

alternatywnie w stosunku do gotówki

abbuchen lassen zlecić obciążenie konta

das Verzeichnis, -se wykaz / spis

den Blickkontakt halten utrzymywać kontakt wzrokowy

der Treibhauseffekt, -e efekt cieplarniany

die Belegschaft, -en załoga

die Trate, -n trata

aufbewahren przechowywać

die Konkursanmeldung zgłoszenie upadłości

jener ów / tamten

die Auswahl wybór / dobór

das Anliegen sprawa / życzenie / prośba

sich bedienen G posługiwać się

die Zahlungsverpflichtung, -en zobowiązanie płatnicze

das Redemittel środek wyrazu / wyrażenie

der Gewinn, -e zysk

j-m/etwas angeschlossen sein być podłączonym do

das Kurzreferat, -e krótki referat

einen Vortrag halten wygłosić referat/odczyt

die Geschäftslage sytuacja ekonomiczna

der Fachmann, pl Fachleute fachowiec, ekspert

die Äußerung, -en wypowiedź

Augenkontakt zu j-m halten

utrzymywać z kimś kontakt wzrokowy

fixiert nie dopuszczający zmian

auf Fragen eingehen reagować na pytania

die Grundregel, -n podstawowa zasada

das Stichwort, -e hasło

frei sprechen wygłaszać referat nie czytając

die Karteikarte, -n kartka do kartoteki

den Erwartungen entsprechen odpowiadać oczekiwaniom

die Karten umstecken zmienić kolejność kartek

sich glänzen lassen eksponować się

der Anknüpfungspunkt, -e punkt odniesienia

die Lebenswelt, -en

codzienność, własne doświadczenia

die Gelegenheit, -en okazja

provokant prowokujący

anstrengend męczący

das Arbeitspapier, -e

dokument pisemny rozdawany słuchaczom w trakcie referatu

die Gliederung, -en spis treści

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 28/36

die Tafel, -n tablica

der Overheadprojektor, der OHP

rzutnik

die Ausführungen (pl) wywody

auf etwas hinaus wollen zmierzać do czegoś

das Spielfeld, -er (idealny) teren działalności

die Schlussfolgerung, -en wniosek

unabdinglich niezbędny

zurechtkommen mit (kam zurecht, zurechtkommen)

radzić sobie z czymś

den Faden verlieren stracić wątek

zu Nachfragen ermuntern

zachęcać do pytań dodatkowych

Der Marktanteil der Firma B beträgt 30%.

Udział w rynku firmy B wynosi 30%

das Zahlenmaterial, -ien materiał/wynik liczbowy

der Graph, -en krzywa

der Zementmarkt, -"e rynek cementu

betragen (betrug, betragen), wynosić

entfallen auf A (entfiel, entfallen s.)

przypadać na

das Schaubild, -er grafika

Spitzenreiter sein być na czele

im Mittelfeld liegen zajmować środkowe miejsce

Schlusslicht sein zajmować końcową pozycję

für die nächsten Jahre erwarten wir einen Anstieg ...

w następnych latach oczekujemy wzrostu ...

der Entwicklungsgraph, -en krzywa rozwoju

im zeitlichen Vergleich w porównaniu czasowym

das Niveau, -s poziom

den Marktanteil ausdehnen rozszerzyć udział rynkowy

anwachsen (wuchs an, angewachsen s.)

wzrastać

einen Anstieg verzeichnen zanotować wzrost

Verluste hinnehmen odnotować straty

nachgeben, abnehmen zmniejszać się, kurczyć się

fallen (fiel, gefallen s.) spadać, zmniejszać się

einen Rückgang verzeichnen odnotować spadek

gleich bleiben (blieb gleich, gleich geblieben s.)

pozostać na tym samym poziomie

unverändert bleiben pozostać niezmiennym

stagnieren być w zastoju

sich halten utrzymać się

überhaupt nicht, gar nicht w ogóle nie

kontinuierlich ciągle

gleichmäßig równomiernie

ziemlich dosyć

rasant bardzo szybko

drastisch drastycznie

enorm niezwykle, bardzo

verlaufen (verlief, verlaufen s.) przebiegać

rechnen auf A, hoffen auf A spodziewać, liczyć na coś

der Anstieg wzrost

der Rückgang spadek

berichten relacjonować

die Redeeinleitung, -en wprowadzenie mowy zależnej

unregelmäßig nieregularny

auswendig lernen uczyć się na pamięć

der Präsensstamm rdzeń czasu teraźniejszego

identisch mit identyczny z

der Indikativ tryb oznajmujący

ähnlich zu podobny do

der Imperfektstamm

rdzeń czasu przeszłego (prostego)

der Umlaut, -e przegłos

das schwache Verb czasownik słaby

das starke Verb czasownik mocny

in die indirekte Rede setzen przekształcić na mowę zależną

die Veränderung, -en zmiana

viel zu tun haben mieć dużo do zrobienia

sachgemäß verpacken zapakować fachowo

beitragen zu (trug bei, beigetragen)

przyczynić się do

Handel betreiben prowadzić handel

äußern wyrazić

feststellen stwierdzić

behaupten twierdzić

meinen wyrażać opinię, sądzić

entgegnen odpowiedzieć

erfahren wollen, wissen wollen chcieć się dowiedzieć

sich erkundigen nach dowiadywać się o coś

begründen uzasadnić

unterrichten powiadomić

verdeutlichen, erklären wyjaśnić, objaśnić

andeuten zasugerować

schildern przedstawić

beschreiben opisać

anerkennen (erkannte an, anerkennt)

uznać

beipflichten, zustimmen zgadzać się

bestätigen, bekräftigen potwierdzić

widersprechen (widersprach, widersprechen)

wyrażać sprzeciw

beklagen ubolewać

Vergangenheit przeszłość

die Zukunft przyszłość

verwenden użyć, zastosować

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 29/36

die Post erledigen załatwić pocztę

die Aufforderung, -en wezwanie, prośba

die Akte, -n dokument

die Subjunktion, -en

spójnik, po którym następuje zdanie poboczne

achten auf A zwracać uwagę na

weglassen (ließ weg, weggelassen)

odrzucić, pominąć

vorläufig tymczasowy

die Sozialversicherung, -en ubezpieczenie społeczne

die Ankunft przybycie, przyjazd

der Begrüßungsempfang, -"e przyjęcie powitalne

der Vergleich , -e porównanie

der Gesprächstermin, -e spotkanie

der Leiter, - kierownik

die Sozialabteilung, -en dział socjalny

das Rathaus, -"er ratusz

der Stadtbummel przechadzka po mieście

die Altersstruktur struktura wieku (ludności)

die Eigenbeteiligung, -en udział własny

die Arbeitsgruppe, -n grupa robocza

die Verfügung dyspozycja

der Abschiedsabend, -e wieczór pożegnalny

anschließend bezpośrednio/ zaraz po

die Stadtführung, -en

zwiedzanie miasta z przewodnikiem

das Fortbildungsseminar, -e

seminarium, konferencja szkoleniowa

voraussichtlich przypuszczalnie

der Sitz, -e siedziba

um Ostern rum około Wielkanocy

der Stern, -e gwiazda, gwiazdka

der Teilnehmer, - uczestnik

der Tagungsraum, -"e sala konferencyjna

die Vorstellung, -en wyobrażenie

das Freizeitangebot, -e

oferta dotycząca spędzania czasu wolnego

betreffen (betraf, betroffen) dotyczyć

sich sportlich betätigen uprawiać sport

reiten jeździć konno

immerhin bądź co bądź

der Schwanenhof hotel, zajazd "Pod łabędziem"

intern wewnętrzny

anbieten (bot an, angeboten) oferować

in Frage kommen wchodzić w grę

inklusive włącznie

die Unterlagen (pl) materiały (prospekty)

nennen (nannte, genannt) wymienić

zuschicken przesłać

umgehend niezwłocznie

gelegen położony

reichhaltig bogaty, obfity

j-n auf etw. (A) aufmerksam machen

zwracać komuś uwagę na coś

möglichst możliwie

der Seminarraum, -"e sala konferencyjna

grundlegend podstawowy, zasadniczy

die Ausstattung, -en wyposażenie

ausgehen (ging aus, ausgegangen s.) von

zakładać, wychodzić z założenia

die Räumlichkeit, -en pomieszczenie

zur Verfügung stehen być do dyspozycji

die Anreise, -n przyjazd

wahlweise do wyboru

s Menü, -s danie

die Auswahl, -en wybór

die Abreise, -n wyjazd

der Pauschalpreis, -e cena łączna/globalna

dem Angebot beilegen załączyć do oferty

die Mühe trud, staranie

umgehend niezwłocznie

die Entscheidung, -en decyzja

stattfinden (fand statt, stattgefunden)

odbywać się

die Tagung, -en konferencja

e Stätte, -n miejsce

unmittelbar bezpośredni

sich befinden (befand, befunden)

znajdować się

oben genannt wspomniany/wymieniony wyżej

mitteilen poinformować

der Preis, -e cena

die Übernachtung, -en nocleg

widerrufen (widerrief, widerrufen)

odwołać, anulować

der Tagungstermin, -e termin konferencji

der Grund, -"e powód

verschieben (verschob, verschoben)

przesunąć

sobald jak tylko

erfahren (erfuhr, erfahren) dowiedzieć się

sich in Verbindung setzen mit skontaktować się z

die Umstände (pl) kłopoty

der Empfangschef, -s kierownik recepcji

nachschauen sprawdzić

eben właśnie

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 30/36

die Übernachtung, -en nocleg

direkt bezpośrednio, zaraz

das Gepäck bagaż

reinholen (hereinholen) wnieść (do środka)

das Anmeldeformular, -e formularz meldunkowy

ausfüllen wypełnić

üblich zwykły, zwyczajowy

die Bestimmung, -en przepis, zalecenie

die Nachricht, -en wiadomość

ankommen (kam an, angekommen s.)

przybyć

nachgucken sprawdzić

Ich bin zu erreichen można mnie zastać

ausrichten przekazać

sich wecken lassen kazać się obudzić

der Weckanruf, -e budzenie telefoniczne

Geht das in Ordnung? czy to jest możliwe?

das Freizeitangebot, -e

oferta dotycząca czasu wolnego

erledigen załatwić

etwas unternehmen (unternahm, unternommen)

coś przedsięwziąć

eine Stadtrundfahrt buchen zarezerwować "objazd miasta"

zusteigen (stieg zu, zugestiegen s.)

dosiąść się

Läuft etwas Interessantes?

Czy jest/leci coś interesującego?

der Veranstaltungskalender, - program imprez

die Aufführung, -en przedstawienie

besorgen postarać się

für nach der Vorstellung

(na okres/czas) po przedstawieniu

die Rechnung fertig machen lassen

prosić o przygotowanie rachunku

die Abreise, -n odjazd, wyjazd

Auf wen geht die Rechnung?

Na kogo ma być wystawiony rachunek?

getrennt oddzielnie

bar zahlen zapłacić gotówką

wir hätten ... besprochen mieliśmy omówione

gestehen (gestand, gestanden) przyznać coś

die Entspannung, -en odprężenie

der Schritt, -e krok

sich auskennen (kannte aus, ausgekannt)

orientować się

ein gutbürgerliches Restaurant

restauracja z "kuchnią domową"

hiesig tutejszy

abholen odebrać

die Bestellung aufnehmen przyjąć zamówienie

trocken wytrawny

sehr wohl proszę bardzo

empfehlen (empfahl, empfohlen)

polecać

Forelle "Müllerin Art" (gotowany) pstrąg a la Müllerin

vorziehen (zog vor, vorgezogen)

woleć, przedkładać

die Rinderlende, -en polędwica

der Spargel, - szparag

vorzüglich doskonały

jeweils każdorazowo

lieblich półsłodki

Ich verlasse mich auf Ihre Erfahrung Polegam na Pańskim doświadczeniu

halbtrocken półwytrawny

Ich komme langsam auf den Geschmack von deutschem Wein.

Coraz bardziej przypada mi do gustu niemieckie wino.

die Rechnung fertig machen przygotować rachunek

zu Hände von ... do rąk ...

das Unternehmen, - przedsiębiorstwo

der Begriff, -e pojęcie

die Absicht, -en zamiar

das Gewinn, -e zysk

verwenden używać

gelten-galt-gegolten

być uważanym , mieć znaczenie

übergeordnet nadrzędny

die Stätte, -n miejsce

das Gut, -üter dobro

erzeugen, herstellen wytwarzać

die Dienstleistung, -en usługa

erbringen-erbrachte-erbracht świadczyć

amtlich urzędowy

örtlich miejscowy

die Niederlassung, -en filia, odział

trennen rozdzielić

die Werksvertretung, -en przedstawicielstwo zakładu

der Werkstatt, -"te pracownia

stammen pochodzić

stattfinden (fand stand, stattgefunden)

odbywać się, mieć miejsce

das Werk, -e zakład produkcyjny

das Einzelhandelsgeschäft, -e sklep detaliczny

je nach w zależności od

die Art, -en rodzaj

die Erstellung wytwarzanie

das Erzeugnis, -se wyrób, produkt

die Ware, -n towar

das Handwerk rzemiosło

der Abnehmer, - odbiorca

verteilen rozprowadzać

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 31/36

der Verkehr ruch, komunikacja

befriedigen zaspokajać

die Bank, -en bank

die Versicherung, -en ubezpieczenie

die Wohnungsvermittlung

pośrednictwo w wynajmie mieszkań

die Entsorgung utylizacja, usuwanie

gewerblich zarobkowy

die Verwaltung, -en zarządzanie, administracja

die Behörde,n urząd

die Ankunft przybycie / przyjazd

die Verhandlungen negocjacje / rokowania

erfolgreich skuteczny

der Standpunkt, -e stanowisko / punkt widzenia

durchsetzen przeforsować

beachten zwrócić uwagę na

der Gegenstand, -"e przedmiot

gewiss pewien / pewny

beherrschen opanować

sich halten an A trzymać się czegoś

der Tipp, -s wskazówka / rada

j-n ansprechen

zwracać się do kogoś / zagadnąć

verwenden (za)stosować

(die) Ruhe bewahren zachować spokój

die Geduld cierpliwość

der Beteiligte, -n uczestnik / uczestniczący

aufmerksam zuhören (D)

uważnie słuchać / przysłuchiwać się

angemessen odpowiednio / stosownie

j-n an die Wand drücken przycisnąć kogoś do muru

das Gesicht bewahren zachować twarz

beharren auf D obstawać przy

geboten wskazany / wymagany

unterhaltsam wirken

tu: sprawiać wrażenie człowieka mającego poczucie humoru

der Zuhörer słuchacz

der Witz, -e żart / kawał

schlagfertig cięty / przytomny

sprachlich językowy

das Mittel środek

überlegt przemyślany

sich richten nach tu: zależeć od

der Gegenstand, -"e przedmiot

die verfolgte Absicht tu: zamierzony cel

sich etw. überlegen zastanowić się

die Wirkung, -en oddziaływanie

hervorbringen wywołać

der Gleichrangige, -n

zajmujący równorzędne stanowisko

der Untergeordnete, -n podwładny / podległy

die Zusammenstellung, -en zestawienie

verleihen nadawać

übergehen przechodzić do

erfahren dowiedzieć się

ersetzen zastąpić

die Bereitschaft gotowość

der Atommüll odpady radioaktywne

loswerden (wurde los, losgeworden s.)

pozbyć się

hervorheben podkreślać / uwypuklać

der Gedankengang, -"e tok myślenia

der Gebrauch użycie

schaffen (schuf, geschaffen) stworzyć

abschwächen osłabić / złagodzić

widersprechen zaprzeczać / sprzeciwiać się

das Bedauern ubolewanie

die Einleitungsfloskel, -n frazes / slogan wprowadzający

scharf ostry

die Stellungnahme, -n stanowisko

vermindern zmniejszać

aggressive Züge annehmen przyjąć cechy agresywne

die gleitende Arbeitszeit ruchomy czas pracy

der Aktionär, -e akcjonariusz

der Vorstandsvorsitzende, -n przewodniczący zarządu

der Vorteil, -e zaleta

der Nachteil, -e wada / słaba strona

die Auswertung wykorzystanie / ocena

die Erfahrung, -en doświadczenie

die Beschlussfassung powzięcie decyzji

die Abstimmung, -en głosowanie

die Festlegung, -en sprawy różne (wolne wnioski)

die Verhandlungsrunde, -n runda rokowań

die Verkaufsabteilung, -en dział sprzedaży

vorangegangen poprzedni

die Preisgestaltung kształtowanie cen

die Lieferungs- und Zahlungsbestimmungen

warunki dostawy i płatności

Garantiebestimmungen pl postanowienia gwarancyjne

die Leistungsgarantie, -n

gwarancja sprawności (wydajności)

die Regresspflicht

obowiązek regresu (roszczenia zwrotnego)

die Erstellung wypracowanie / zredagowanie

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 32/36

der Vertragsentwurf, -"e projekt umowny (kontraktu)

die Eröffnung, -en otwarcie

gerecht sprawiedliwy

die Redezeit, -en

czas przemówienia (zabrania głosu)

sorgen für dbać / troszczyć się

zusammenfassen podsumować / zebrać

beschließen zakończyć

die Bemerkung, -en uwaga

halten tu: utrzymywać

Ich habe die Ehre, ... Mam zaszczyt

Vor- und Nachteile zalety i wady

für eröffnet erklären uważać za otwarty

die Aufmerksamkeit uwaga

wir sollten powinniśmy

zur Sache kommen przejść do sedna

aus Zeitgründen ze względu na czas

geeignet nadający się

angebracht wskazany / stosowny

der Gastgeber, - gospodarz

im Namen G w imieniu

das Ladenschlussgesetz, -e

ustawa dotycząca godziny zamykania sklepów

die Freude, -n radość / przyjemność

der Teilnehmer uczestnik

die Tagung, -en konferencja / obrady

zunächst najpierw

froh zadowolony

die Darstellung, -en przedstawienie / prezentacja

der Zweck, -e cel

die Aussprache, -n

tu: wypowiedzenie się / dyskusja

die Annahme, -n przyjęcie

vorliegend niniejszy

die Wahrung pilnowanie / obrona

achten auf A zwracać uwagę

überladen przeładowany

enthalten zawierać

folgendermaßen w następujący sposób

eine Entscheidung treffen / fällen

podjąć decyzję

der Meinungsaustausch wymiana poglądów

die Empfehlung, -en zlecenie / polecenie

der Standort, -e lokalizacja

erörtern przedyskutować / omówić

die Werbekampagne, -n kampania reklamowa

eine Gelegenheit bieten dawać okazję

die Kosteneinsparung, -en zaoszczędzenie kosztów

die Erwägung, -en rozważenie

der Grad, -e stopień

nachstehend poniższy

variieren różnić / urozmaicać

die Aussagestärke siła wyrazu / wypowiedzi

bevorstehend tu: zbliżający się

hinzufügen dodać / dołożyć

die Umschulung, -en przekwalifikowanie

unbedingt koniecznie

die Gehaltserhöhung, -en podniesienie płac

reibungslos gładki (bez tarć)

eine Änderung vornehmen dokonać zmiany

die Gleichberechtigung równouprawnienie

darlegen przedstawić / wyłożyć

das Wort ergreifen zabrać głos

sich scheuen bać się

der Kernpunkt, -e najwyższy punkt / sedno

vermeiden unikać

überfordern żądać / wymagać zbyt dużo

hervorheben podkreślać / uwypuklać

veranschaulichen unaoczniać / uzmysłowić

der Zusammenhang, -"e związek (logiczny)

einleitend na stępie / tytułem wstępu

das Erzeugnis, -se wyrób / produkt

Bedeutung beimessen D przywiązywać wagę / znaczenie

in Erinnerung rufen przypomnieć

die Ansicht, -en podgląd / opinia

aufgreifen

podchwycić / zająć się (problemem)

Lassen Sie mich proszę mi pozwolić

austauschen wymienić

ferner następnie

die Beachtung schenken przywiązywać wagę

weiterhin dalej / następnie

hinweisen auf A wskazać / zwrócić uwagę na

den Termin festlegen ustalić termin

anmerken zauważyć / zrobić uwagę

verzichten auf A zrezygnować z

zugeben przyznawać

verschmutzen zanieczyszczać

in Schwierigkeiten geraten popaść w kłopoty

dennoch mimo to

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 33/36

gerechtfertigt usprawiedliwiony

sich äußern zu wypowiedzieć się (na temat)

sich zu Wort melden prosić o głos / zgłaszać się

vorliegen tu: być

hierzu do tego / na ten temat

er kommt / ist dran on jest w kolejności

vom Thema abkommen odchodzić od tematu

j-m das Wort entziehen odebrać komuś głos

abbrechen przerwać

sachlich rzeczowy

sich kurz fassen wypowiadać się zwięźle

die Unterbrechung, -en przerwanie

die Zustimmung zgoda

vorkommen zdarzać się

der Redner mówca

j-n unterbrechen przerywać komuś

j-m zustimmen D zgadzać się z kimś

verwenden użyć / zastosować

ausdrücken wyrażać / wyrazić

fortfahren (s.) tu: kontynuować

hinweisen auf A zwrócić komuś uwagę na

völlig w pełni / całkowity / całkowicie

wesentlich istotne / znacznie

die Reinhaltung utrzymanie czystości

einverstanden sein mit zgadzać się z

der Meinung / Auffassung sein

być zdania / reprezentować pogląd

vorbehaltlos bez zastrzeżeń

der Antrag, -"e wniosek

sich anschließen D przyłączać się do

mit j-m übereinstimmen in D zgadzać się z kimś co do

verdienen tu: zasługiwać

die Unterstützung poparcie

bedingt warunkowo / z zastrzeżeniem

grundsätzlich zasadniczo

im Großen und Ganzen ogólnie biorąc / w zasadzie

der Standpunkt, -e stanowisko

jedoch jednakże

geneigt sein skłaniać się

gewiss pewien

der Vorbehalt, -e zastrzeżenie

die Einschränkung, -en ograniczenie

verzichten auf A zrezygnować z

der Abschluss, -"sse zakończenie

die Ausführung, -en wywód / wypowiedź

indem ich betone podkreślając

Bedenken pl gegen wątpliwości (co do)

hervorheben (hob hervor, hervorgehoben)

podkreślić / uwypuklić

feststellen stwierdzić

die Annäherung, -en zbliżenie

zusammenfassend podsumowując

das Vorhaben zamierzenie

erfolgreich owocny / skuteczny

eine Schlussfolgerung ziehen aus

wyciągać wnioski z

hinzufügen dodać

erschöpft wyczerpany

der Schriftverkehr korespondencja

die Handelstätigkeit betreiben

prowadzić działalność handlową

laut Gesetz zgodnie z prawem

das Gesetz, -e ustawa / prawo

das Handelsregister kodeks handlowy

der Geschäftsbetrieb, -e

firma / przedsiębiorstwo handlowe

das Handelsregister rejestr handlowy

das Amtsgericht, -e

sąd najniższego szczebla / rejonowy

eintragen wpisać / zarejestrować

öffentlich publiczny / otwarty

der Inhaber właściciel / posiadacz

der Gewerbebetrieb, -e przedsiębiorstwo komercyjne

ein Geschäft betreiben

prowadzić działalność handlową

Bücher führen prowadzić księgi handlowe

ersichtlich machen uwidocznić

handelsrechtlich

pod względem prawa handlowego

der Geschäftsbrief, -e list handlowy

das Beweismittel środek dowodowy

vorschreiben nakazywać / zalecać

das Inventar, -e inwentarz

die Bilanz, -en bilans

der Buchungsbeleg, -e dowód księgowy

die natürliche Person osoba fizyczna

darstellen przedstawić / reprezentować

die juristische Person osoba prawna

die Aktiengesellschaft, -en spółka akcyjna

die Kommanditgesellschaft, -en spółka komandytowa

die Genossenschaft, -en spółdzielnia

das Mitglied, -er członek

unterscheiden rozróżniać

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 34/36

der Minderkaufmann (pl Minderkaufleute)

kupiec podlegający tylko niektórym wymaganiom kodeksu handlowego

in vollem Umfang w pełnym zakresie

unterliegen podlegać

volle Anwendung finden znajdować pełne zastosowanie

zuständig właściwy / kompetentny

so genannt tak zwany

gelten tu: być uważanym / uchodzić

der Handwerker rzemieślnik

hinausgehen (s.) über A wykraczać

die Bestimmung, -en postanowienie

der Unterschied, -e różnica

die Ernennung, -en mianowanie

der Prokurist, -en prokurent

die Vorschrift, -en przepis / zalecenie

die Buchführung księgowość

sämtlich wszelki

die Vereinbarung, -en uzgodnienie

die Vertragsstrafe, -n kara umowna

angemessen współmierny / odpowiedni

die Schuldanerkenntnis, -se uznanie wierzytelności

unterschiedlich zróżnicowany

die Rechtsform, -en forma prawna

das Einzelunternehmen

przedsiębiorstwo jednoosobowe

die Kapitalgesellschaft, -en spółka kapitałowa

die Genossenschaft, -en spółdzielnia

Offene Gesellschaft spółka handlowa jawna

Kommanditgesellschaft, -en spółka komandytowa

der Kapitalgeber wnoszący kapitał

der Geschäftsführer zarządzający firmą

der Vorstand, -"e zarząd

Kommanditgesellschaft auf Aktien

akcyjna spółka komandytowa

die Aktiengesellschaft, -en spółka akcyjna

der Aufsichtsrat, -"e rada nadzorcza

eingetragene Genossenschaft

spółdzielnia zarejestrowana (w rejestrze handlowym)

der Einzelunternehmer przedsiębiorca jednoosobowy

alleinig jedyny / wyłączny

der Eigentümer właściciel

die Verantwortung tragen ponosić odpowiedzialność

wesentlich istotny

haften odpadać

unbeschränkt nieograniczony

das Vermögen majątek

gesamt cały / całkowity

erzielen osiągnąć

vorkommen (s.) występować

häufig często

der Vorteil, -e korzyść

die Meinungsverschiedenheit, -en

różnorodność opinii

der Anspruch, -"e auf A prawo do

ungeteilt niepodzielny

die Kapitalkraft siła / moc kapitałowa

der Zusammenschluss, -"sse połączenie / fuzja

die Kapitaleinlage, -n wkład kapitału

das Wirkungsfeld schaffen

stworzyć pole (zakres) działalności

der Gesellschafter udziałowiec / wspólnik

handelsrechtlich zgodnie z prawem handlowym

die Vereinigung, -en zjednoczenie

der Betrieb tu: prowadzenie

das Handelsgewerbe działalność zarobkowa

gemeinsam wspólny

gegenüber (D) wobec (w stosunku do)

der Gläubiger wierzyciel

der Gegensatz, -"e przeciwieństwo

mindestens co najmniej

der Komplementär, -e komplementariusz

der Kommanditist komandytariusz

antreffen spotkać

nach außen na zewnątrz

in Erscheinung treten ujawniać się

die Rechtspersönlichkeit, -en osobowość prawna

geschehen (geschah geschehen s.)

dziać się

die Aktie, -n akcja

zerlegen podzielić

das Grundkapital kapitał zakładowy

der Reingewinn, -e zysk netto

die Dividende, -n dywidenda

das Können umiejętność / wiedza

einsetzen zatrudnić / wstawić

die Hauptversammlung, -en walne zgromadzenie

der Jahresabschluss, -"sse roczne zamknięcie rachunkowe

die Verlustrechnung, -en rachunek strat

veröffentlichen opublikować

der Übergang, -"e stan przejściowy

die Mindesteinlage, -n wkład minimalny

betragen wynosić

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 35/36

das Gründungskapital kapitał założycielski

vorgeschrieben obwiązujący

die Selbsthilfeorganisation, -en organizacja samopomocy

der Kleingewerbetreibende, -n

właściciel małego przedsiębiorstwa

der Absatz, -"e zbyt / sprzedaż

sich etw. zunutze machen wykorzystać coś

erwirtschaften wygospodarować

bestehen in D polegać na

die Leistung, -en świadczenie

der Genossen, -n spółdzielca

bereitstellen udostępnić

der Zusatz, -"e dodatek (dopisek)

enthalten zwierać

die Zahlungsform, -en forma płatności

ein dichtes Netz gęsta sieć

die Universalbank, -en bank uniwersalny

die gesamte Palette von Bankgeschäften

cały zakres transakcji bankowych

die Geldanlage, -n lokata pieniędzy

der Zahlungsverkehr obrót płatniczy

zurücktreten hinter D zajmować pozycję drugorzędną

die stärkste Gruppe stellen stanowić najsilniejszą grupę

öffentlich-rechtlich tu: państwowy

genossenschaftlich spółdzielczy

privatrechtlich prywatny

die Sparkasse, -n kasa oszczędnościowa

das Gebiet, -e teren

der Kreis, -e powiat

Risikorestriktionen auferlegen

nakładać restrykcje związane z ryzykiem

zusammenschließen połączyć

die Landesbank, -en

bank danego kraju związkowego

die Rechtsform, -en forma prawna

überregional tätig sein

prowadzić działalność ponadregionalną

auf Gewinnmaximierung ausgerichtet sein być ukierunkowanym na maksymalizację zysku

überwachen nadzorować

den Bestimmungen unterliegen podlegać przepisom

insbesondere w szczególności

einen Kredit vergeben udzielić kredyt

der Prozentsatz, -"e stopa procentowa

übersteigen przekraczać / przewyższać

der Verstoß, -"e naruszenie

unabhängig niezależny

zuständig sein für być odpowiedzialnym za

die Notenemission, -en emisja banknotów

die Kreditversorgung zaopatrywanie w kredyty

verteuern podrażać

verbilligen tu: obniżyć stopę procentową

die Geldmenge ilość pieniądza

das Offenmarktgeschäft, -e transakcja na wolnym rynku

der Geschäftsalltag codzienne życie gospodarcze

bargeldlos bezgotówkowy

Geld wechseln, Geld tauschen wymieniać pieniądze

Geld abheben podejmować pieniądze

eine Auszahlungsanweisung ausstellen wystawić formularz / polecenie wypłaty

ein auf sich selbst gezogenen Barscheck

czek gotówkowy wystawiony na siebie samego

Auszahlung an Aussteller wypłata na wystawcę

die Geheimnummer numer osobisty

der Kontoauszug, -"e wyciąg z konta

das Sparbuch, -"er książeczka oszczędnościowa

ausfüllen wypełnić

die innerhalb eines Montags verfügbaren Geldsummen

kwoty będące do dyspozycji w ciągu miesiąca

das Girokonto, -en konto bieżące

das Sparkonto, -en konto oszczędnościowe

der Zahlschein, -e

polecenie wpłaty na konto innej osoby

an Bedeutung gewinnen zyskiwać na znaczeniu

mittelbar pośredni

eine Zahlung vornehmen dokonać płatności

die Überweisung przekaz / przelew

per Überweisung przekazać przelewem

gutschreiben lassen zlecić dopisanie do konta

der Dauerauftrag, -"e zlecenie trwałe

im voraus feststehen być ustalonym z góry

das Lastschriftverfahren

procedura zlecenia trwałego, upoważniająca do pobierania z konta

ermächtigen upoważnić

jeweilig każdorazowy

in jüngster Zeit ostatnio

erledigen załatwić

Der Trend setzt sich durch.

Ta tendencja zdobywa coraz większą popularność

der Euroscheck, -s euroczek

die Kreditkarte, -n karta kredytowa

die Tankstelle, -n stacja benzynowa

das Konto überziehen przekroczyć konto

das persönliche Limit limit osobisty

der Kauf auf Kredit zakup na kredyt

das Geschäftskonto (pl Geschäftskonten)

konto służbowe

verzinsen oprocentować

background image

Deutsch im Büro - SGH-Studenten + Marta Jankowska - www.german.pl - 3000 Vokabeln

Seite 36/36

der Wechsel weksel

das Akzept, -e akcept

die Rimesse, -n rymesa

die Zahlungsaufforderung, -en wezwanie do zapłaty

der Aussteller, der Remittent, -en

wystawca

der Schuldner, der Bezogene, -n

dłużnik

das Indossament indosament

an Dritte übertragen przekazywać osobom trzecim

der Begünstigte uprzywilejowany

einen Kredit gewähren udzielić kredytu

der Diskont dyskonto

abziehen odejmować / odpisywać

die Absicherung, -en zabezpieczenie

die Lieferdokumente pl

dokumenty towarzyszące dostawie

die Filialbank, -en bank filialny

die Korrespondenzbank, -en bank kooperacyjny za granicą

aushändigen doręczyć

der Lieferant dostawca

bei Vorlage za okazaniem

die Rechnungssumme kwota rachunku

Geld sparen oszczędzać pieniądze

der Begriff, -e pojęcie

der Zettel kartka

sich gegenseitig abfragen odpytywać się wzajemnie

ausscheiden odpadać z gry


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Deutsch im Büro
Deutsch im Krankenhaus Lehrerhandreichungen
Der Westslawische Name Niemcy f r Deutsche und Deutschland im Schrifttum des Fr hmittelalters e 1g4l
Die 10 besten Deutschen im Bett 10 Najlepszych niemieckich w łóżku(1)
Substantive im Deutschen
Satzglieder im Deutschen

więcej podobnych podstron