background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

n

iv

er

si

ty

 

of

 

Il

li

n

o

is

 

at

 

Urb

an

a-C

ham

pa

ign

at 

12

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

G.  Jacobsson:  Ü ber  den  U rsprung  von  sl'älit'  im   N ovgoroder  D ialekt

187

GUNNAR JACOBSSON:

Ü ber  den  Ursprung  v on  

s t'ä lit'

  im   N ovgoroder  D ia le k t.

Als  zum  Novgoroder  Dialekt  gehörend  hat  V.  F.  Solov'jov  das  W ort 
st'älit'  mit  der  Bedeutung  'stehlen'  bezeichnet1,  das  insofern  ein­
zigartig  ist,  als  es,  so  weit  mir  bekannt  ist,  in  keinem  anderen  rus­
sischen  Dialekt  vorkommt  und  auch  in  keinem  W örterbuch  oder 
H andbuch  angeführt  oder  behandelt  worden  ist.

Nicht  nur  das  isolierte  Auftreten  dieses  Wortes,  sondern  auch 

dessen  Bedeutung  erschweren  die  Klarlegung  seiner  Geschichte.  Es 

ist  eine  gewöhnliche  Erscheinung,  dass  sich  um  den  Begriff 'stehlen' 
eine  Menge  Ausdrücke  scharen,  die  in  stilistischer  Hinsicht  zur 
familiären  oder vulgären  Sprache gehören  oder  schlechthin  zum  Rot­

welsch  und  zum  Slang,  deren  W ortschatz  sich  ja   oftmals  jedem  

Deutungsversuch  entzieht.  Was  die  russische  Sprache  betrifft,  kann 

man  sich  mit  der  Anführung  einiger  Beispiele  begnügen:  speret', 

sp'dlit',  sp'ätit',  spetit',  st'urit',  st'üxterit',  st'äbrit',  stibrit',  st'aniit', 
st'äpat',  st'äuzit',  st'äsit'.  Von  denjenigen,  die  etymologisiert  werden 

können,  weisen  viele  die  Grundbedeutung  'eine  schnelle  Bewegung 

m achen'  auf,  wie  z.  B.  'ziehen',  'rucken',  'hauen',  'schlagen',  'stos- 

sen'.  Dies  ist  z.  B.  der  Fall  bei  st'aniit'  von  t'anut'  'ziehen',  st'äpat' 

von  t'apat'  'hauen,  schlagen',  sp'ätit',  spetit'  von  p'ätit'  'zurück- 

stossen'.  Das  aspektbildende  Präfix  ist  meist  s-,  wobei  man  sich 

natürlich  eine  separative  Bedeutung  denken  muss.

Es  liegt  nahe  an  der  Hand,  auch  das  Zeitwort  st'älit'  in  derselben 

Weise  zu  analysieren, obwohl  Solov'jov nicht mitteilt,  ob  es  denselben 

stilistischen  W ert  wie  die  anderen,  mit  dem  Präfix  s-  gebildeten 

Verben  für  'stehlen'  besitzt.  Bei  einer  solchen  Analyse  fragt  man 

sich  jedoch,  was  das  Grundverb  *t'älit'  bedeuten  sollte.

Im  Russischen  gibt  es  andere  Verben  auf  -'alit',  die  offenbar  in 

einem  gewissen  Zusam menhang  mit  einsilbigen  Verben  au f  -'at', 

urslavisches  -§ti,  stehen.  So  haben w irp'dlit'  'spannen,  ausspannen',

V.  F.  Solov'jov,  O sobennosti  govora  novgorodskogo  ujezda  novgorodskoj gubernii 

(=  Sborn.  otd.  russk.  jaz.  i  slovesn.  Im p.  Ak.  N a u k   77,  N o  7,  1904),  S.  53.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

n

iv

er

si

ty

 

of

 

Il

li

n

o

is

 

at

 

Urb

an

a-C

ham

pa

ign

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

188

Scando-SIavica ·  Tomus  III

das  m itpnu, p'at' (jpnut")  'spannen'  zusammengehört.  Ferner begeg­
nen w ir  einem m'älit'  'fressen',  das  auf mnu,  m'at'  'kneten,  drücken' 
zurückgeleitet wird.  Es  scheint,  als  nähm e  Vasmer  an,  m'älit' wäre 

aUs  dem  Substantiv  m'äla  'gieriger  Esser,  Fresser'  entstanden,  wel­
ches  seinerseits  von  dem  participium  praeteriti  activi  m'al  aus  dem 

Infinitiv  m'at'  abgeleitet  sein  sollte1.  In  formeller  Hinsicht  ist  diese 
Erklärung  möglich,  aber  aus  semantischen  Gründen  dürfte  eine 

andere  Erklärung  vorzuziehen  sein,  die  auch  in. anderen  slavischen 

Sprachen  eine  formelle  Stütze  findet. 

.

Das  tschechische  Verb  medliti  'H anf oder  Flachs  brechen'  dürfte 

von  einem  nomen  instrumenti  ausgehen,  das  mit  dem  bei  derartigen 
Nom ina gewöhnlichen Suffix -dl- direkt von dem  Stamm  *m§- gebildet 
worden ist,  also ein  *mg-dl-o,  für das  es zw ar im Tschechischen keine 

direkten  Belege  gibt,  aber wohl  im  russischen  m'dlo  'Flachs-  oder 
H anfbreche'  und  indirekt  in  dem  tschechischen  medlice  mit  der­

selben  Bedeutung.  Dasselbe  gilt  auch  mutatis  m utandis  von  dem 

polnischen  Verb  migdlic  oder  miqdlic  'Flachs  brechen'.  Auch  das 
U krainische  weist  ein  entsprechendes  Substantiv  unter  der  Form 

m'jdlo  'M örserkeule'  auf.  Die  ursprüngliche  Bedeutung  muss  'eine 

H andlung  mit  dem  Gerät  *mg-dl-o  ausführen'  gewesen  sein,  d.  h. 

'kneten  oder  stossen'.  Die  im  Russischen  auftretende  Bedeutung 
'fressen'  muss  selbstverständlich  eine  übertragene  sein  und  auf 'das 

Essen  kneten  oder  hinunterstossen'  zurückgehen.  Zum  Vergleich 

kann  ein  ähnliches  Bild  aus  dem  Schwedischen  genannt  werden 

‘ s ig  maten  'sich  den  W anst  vollstopfen'.

Dasselbe  Schema  gilt  auch  fü rp'älit'.  Aus  dem  Verb  *ping,  *pgti 

'spannen,  strecken'  wird  ein  Substantiv  *p§-dl-o  'Gerät,  mit  dem 

m an  streckt*  gebildet,  russisches  p'dlo  'Rahmen,  Streckrahmen' 

(p'dl'cy  'Näh-,  Stickrahm en'),' tschechisches pia d lo   »nästroj 

mu- 

ceni«, p a d lo   »näfadi,  na  kterez  koze$nici  natahuji  küze«2;  das  Verb 

*p§-dl-üi  muss  dann  'strecken  mit  einem  derartigen  Gerät',  wie  das 

polnischepiq d lic  'rozpinac  skör9,  zeby w yschla'3  oder  das  russische 

p'älit'  zeigen,  bedeutet  haben. 

_

Noch  ein  russisches  Verb  auf -'alit'  erweist  sich  als  eine  Ableitung 

von  einem Nomen  mit urslavischem  *-dl-o  :  Zdlit' 'stechen'  von zdlo 

'Stachel',  po.  Zqdh.

W ir  brauchen  nicht  weiterzugehen.  Mit  Absicht  haben  wir  uns

1  Russ.  etym.  Wb.,  s.  v.  m'äla.

2  F r.  St.  K o tt,  Cesko-nemecky  slovnik,  2,  1880,  s.  v.  piadlo  u n d   padlo.
3  Slow nik  warszawski,  s.  v.  piqdlic.

background image

G.  Jacobsson:  Ü ber  den  U rsprung  v o n   st'ä lit'  im   N ovgoroder  D ialekt

189

auf Verben  auf -'alit'  beschränkt,  obgleich  diese  selbstverständlich 

zur allgemeinen  Gruppe  der Verben  auf -it' gehören,  die  von  Nomina 
auf  *-dl-o  abgeleitet  sind,  z.  B.  nfylit'  'seifen'  von  mylo.

W enn  man  auf  das  russische  st'älit'  dasselbe  Ableitungsschema 

appliziert,erhältmanalsGrundverbeintnu,t'at'(urslavisch *tg t//schlagen,hauen',ausdemeinNo 
sollte  mit der Bedeutung  'Schlag-  oder Haugerät'  und  dann  das  Verb 

*tg-dl-iti  'mit  einem  solchen  Gerät  schlagen,  hauen'.  Mit  dem  Präfix 

s-  würde  dieses  Verb  dann  eine  übertragene  Bedeutung  'stehlen, 

klauen'  erhalten,  genau  ebenso  wie  das  früher  erwähnte  st'äpat' 

von  t'äpat'  'hauen,  schlagen'.  Nun  verhält  es  sich  aber  so,  dass  es 

nirgends,  soweit  mir  bekannt  ist,  Belege  für  ein  Substantiv  *tg-dl-o 
oder  ein  Verb  *tg-dl-iti  mit  eventuellen  Präfixzusammensetzüngen 
in  den  slavischen  Sprachen  gibt.  Das  einzige  hypothetisch  denkbare 

W ort  ist  gerade  das  russische  st'älit',  dem  man  theoretisch  die  ge­

suchte  ursprüngliche  Bedeutung  zuschreiben  könnte.  Solov'jöv  führt 

nämlich  einen  Reim  an:

»Suba,  5uba,  subarec,
suba  s  st'alennyx  ovec«1,

wo  st'älennyx  'gestohlen'  bedeuten  sollte.  Die  Zusammenstellung von 

'Pelz'  und  'S ch af würde jedoch  eine  natürlichere  Erklärung  finden 

bei  einer  anderen  Bedeutung  des  st'älit'  als  'stehlen'.  In  Überein­

stimmung  mit  dem  angenommenen  formellen  Zusammenhang  zwi­

schen  tnu,  t'at'  und  st'älit'  würde  man  diesem  letzteren  eine  Bedeu­

tung,  die  ungefähr  dem  russischen  srezat'  oder  sostric'  entspricht, 
geben  wollen.  Diese  speziell  gewerbliche  Bedeutung  des  st'älit'  sollte 

später von  den  Uneingeweihten  nicht verstanden worden  sein,  welche 

st'älit'  in  dem  angeführten  Reim  in  der  übertragenen  Bedeutung 

'stehlen'  aufgefasst  hätten.  Es  ist ja   eine  bekannte  Tatsache,  dass 

derartige  Reime  oft  W örter  enthalten,  deren  Bedeutung  man  ver­

gessen hat und  die  später umgedeutet werden.  Diese ganze Auslegung 

muss  jedoch  als  eitle  Theorie  abgewiesen  werden,  da  nirgends  in 

_

den  slavischen  Sprachen  die  Bedeutung  'hauen,  schlagen  oder 

schneiden'  für st'älit' oder  ihm  eventuell  verwandte  Wörter belegt ist.

W enn wir also  an  der von  Solov'jov  gegebenen  Bedeutung  'stehlen' 

für  st'alit'  festhalten,  müssen  wir  eine  andere  Erklärung  für  den 
Ursprung  dieses  Wortes  suchen.

1  O p.cit.,  s.  53.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

n

iv

er

si

ty

 

of

 

Il

li

n

o

is

 

at 

U

rb

an

a-C

ham

pa

ign

at 

12

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

190

Scando-Slavica ·  Tomus  III

Da  es  scheint,  dass  viele W örter  familiären  Klanges  durch  Reim­

anschluss  an  früher  existierende  W örter  oder  durch  Kombination 

von  zwei  oder  m ehreren  W örtern  entstanden  sind,  könnte  man  bei 
st'älit'  eine  Vermischung  von  st'anut' und  sp'älit  sehen.  Diese  Erklä­
rung  wäre  vollkommen  glaubwürdig,  aber keineswegs  bindend  und 

schliesst  auch  andere  Möglichkeiten  nicht  aus.

W enn  man  den  Umstand  berücksichtigt,  dass  das  W ort  nur  im 

Novgoroder  Dialekt  vorkommt  und  dass  Novgorod  seinerzeit  äus- 

serst  lebhafte  Beziehungen  zu  den  nordischen  Ländern  hatte,  liegt 
der  Gedanke  nahe,  dass  es  sich  hier  um  ein  nordisches  Lehnwort 

handelt,  da  ja   das  russische  st'älit'  sowohl  seiner  Bedeutung  wie 

seiner  Form  nach  in  frappanter  Weise  mit  dem  altnordischen  W ort 
für  'stehlen'  übereinstimmt.  Die  altnordische  Form,  die hier zunächst 

in  Betracht  kommen  dürfte,  ist  das  ostaltnordische  stiala,  welches 

das  Resultat  einer  s.  g.  a-Brechung  eines  urnordischen  *stelan  ist. 

Wie  bekannt,  findet  diese jüngere  a-Brechung  unter gewissen  Bedin­
gungen  nach  dem  Abschluss  der  urnordischen  Periode  (also  etwa 
nach  dem  Jah r  800)  und  zwar  nur  auf ostnordischem  Gebiet  statt1. 

W enn  w ir  annehmen,  dass  das  Novgoroder  st'älit'  ein  Lehnwort  ist, 

können  die  soeben  erwähnten  Tatsachen  eine  Abgrenzung  sowohl 

betreffend  die  Zeit wie  auch  den  Raum  bieten. W ir wissen  ausserdem, 

dass  beispielsweise  ein  älteres  altnordisches  stiala  später  in  ein 

stiala  übergeht,  welche  Form  als  eine  jüngere  altschwedische  zu 
betrachten  ist  (c:a  1350-1525)2.  Die  Entlehnung  muss  also  irgend­
wann  zwischen  800  und  etwa  1300  stattgefunden  haben.  Doch  muss 
betont  werden,  dass  die  Form  stiala  neben  dem  jüngeren  stiala 
bestanden  hat/  aber  wenn  man  an  der  Lehnworttheorie  festhält, 
muss  das  W ort  aller  W ahrscheinlichkeit  nach  in  den  Novgoroder 

Dialekt  zu  der  Zeit  aufgenommen  w orden  sein,  wo  die  nordischen 
Beziehungen  zu  der  russischen  Stadt  am  lebhaftesten  waren.  W ir 

wissen,  dass  diese  schon  im  12.  Jah rh u n d ert abzunehm en begannen, 

als  anstatt dessen  die  Hansa  die  H andelsverbindungen  mit  Novgorod 

monopolisierte3. 

_

In  phonetischer  Hinsicht  liegt  kein  H indernis  vor  anzunehm en, 

dass  st'älit'  auf  das  altschwedische  stiala  zurückgeht,  aber  dies 

w ürde  in  solchem  Falle  das  erste  Beispiel  eines  gebrochenen  Diph­

thonges  -ia-  im  Altnordischen  ergeben,  der  im  Altrussischen  wieder-

1  A.  K ock,  Svensk  ljudhistoria,  1,  1906,  S.  123.

2  Id.,  2,  1909-11,  S.  353.

3  Siehe  A d.  S tender-P etersen,  Varangica,  1953,  S.  257.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

n

iv

er

si

ty

 

of

 

Il

li

n

o

is

 

at 

U

rb

an

a-C

ham

pa

ign

at

 

12

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

G .  Jacobsson:  Ü ber  den  U rsprung  von 

s t'â lit' 

im   N ovgoroder  D ialekt

191

gegeben  ist1.  Der  in  den  nördlichen  grossrussischen  Dialekten,  zu 

denen ja  die  Novgoroder  M undart  gehört,  oft  stattfindende  Übergang 

von  a  >  e  in  weicher  Umgebung,  ist  bei  diesem  Wort  nicht  eingetre­
ten,  was  nicht  erstaunlich  ist,  da  dieser  Übergang ja   nicht  überall 

obligatorisch  ist2.

Der  Verbalaspekt  hätte  uns  eine  Andeutung  über  den  Ursprung 

geben  können.  Wäre  näm lich  das  Novgoroder  Verb  imperfektiv, 

müsste  die  Theorie  von  einem  Präfix s-  wegfallen,  was  die  Annahme, 

dass  es  sich um  ein  nordisches  Lehnwort handelt,  verstärken  müsste. 

W äre  das  Verb  aber  perfektiv,  könnten  beide  Theorien  gleich  mög­

lich  sein  (vergleich  germ.  *kaupjan  entsprechend  dem  russischen 

perfektiven  kupiti).  Leider  erhalten  wir  bei  Solov'jov  keine  genaue 

Auskunft  über  den  Aspekt  des  Verbs,  mit  Ausnahme  dessen,  dass 

er  es  mit  russ.  ukrast'  übersetzt,  was  auf  den  perfektiven  Aspekt 

hindeuten  dürfte.  Doch in  demselben, ja,  vielleicht sogar in höherem 

Grade  möglich  wäre  es,  die  Form  st'âlennyx  im  angeführten  Reim 

als  ein  Adjektiv  aufzufassen,  da  ja  derartige  Adjektive  gern  aus  dem 

Partizip  praeteriti  passivi  des  imperfektiven  Aspekts  gebildet  werden. 

Eine  treffende  Parallele  finden  wir  in  dem  modernen  russischen 

kradenyj,  z.  B.  kradenyje  vesci  oder  kradenaja  losad',  vergleich  bei 

L.  N.  Tolstoj  prigotovit'  mesto  dl'a  kradenoj  losadi  (Kazaki).

W enn  auch  das Vorhergehende  zeigt,  dass  keine  formalen  H inder­

nisse  vorliegen,  das  Novgoroder  st'âlit'  als  eine  Entlehnung  aus  dem 

Altnordischen stiala  zu  erklären,  so  fragt m an  sich  doch  zweifelsohne, 
warum  eine  Entlehnung  überh au pt  stattgefunden  hat.  Das  Altrus­

sische  hatte  ja   Ausdrücke  für  den  Begriff  'stehlen'.  Die  Antwort 
dürfte  sein,  dass  hier  keine  Entlehnung  im  absoluten  Sinne  vorliegt, 
da  st'âlit'  keineswegs  das  ursprüngliche  russische  Wort  verdrängt 

hat.  Die  Entlehnung berührt  nur die  stilistische  Sphäre  und  ist w ahr­
scheinlich  anfangs  auf  einen  beschränkten  Kreis  begrenzt  gewesen. 
Mutmasslich  hat  st'âlit'  einen  speziellen  stilistischen  Charakter  be­

sessen,  der juridischer  Art  gewesen  sein  dürfte.  Es  liegt  im  Wesen 

der  Sache,  dass  der  Begriff  'stehlen'  in  den  schwedischen  Land­

schaftsgesetzen  frequent  ist  ebenso  wie  in  der  Russkaja  Pravda3,

1  C.  Thörnqvist,  Studien  über  die  nordischen  Lehnwörter  im  Bussischen  (=   É tu d es 

de  philologie  slave  publiées  p ar l'I n s ti tu t  russe  de l'U niversité  de  Stockholm.  2.  1948), 
S.  119.

2  Siehe  N .  D urnovo,  Vvedenije  v  istoriju  russkogo  jazyka.  Č   1  (—  Spisy  fil.  fak. 

Masaryk.  univ.  v  Brně.  20.  1927),  S.  112.

3  Vergleich  beispielsweise  die  A rtikel  31,  35,  37,  39  u n d   40  der  kurzen  P ravda 

in   der  Ausgabe:  Pravda  Russkaja,  2,  sostavili  B.  V.  A leksandrov  etc.  pod  red.  B.  D.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

n

iv

er

si

ty

 

of

 

Il

li

n

o

is

 

at

 

Urb

an

a-C

ham

pa

ign

at 

12

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

192

Scando-Slavica ·  Tomus  III-

eine  Frequenz,  die  eine  Russifizierung  des  altschwedischen  stiala  in 
dem  ohne  Zweifel  stark  zweisprachigen  Milieu  der  Skandinaven  und 

Russen  begünstigt  haben  muss.  Dieselbe  Erscheinung  kann  man 

auch  im  Jargon  gewisser  Gewerbe  beobachten,  der  oftmals  Frem d­

wörter  enthält,  die  der  eigenen  Sprache  notdürftig  angepasst worden 

sind.  Diese W örter werden  eigentlich n u r im  Gewerbekreis  gebraucht 

und verstanden,  w enn  sie aber ausserhalb  desselben dringen,  erhalten 

sie  einen  speziellen  stilistischen  Klang.  So  dürfte  auch  mit  st'dlW  
der  Fall  gewesen  sein,  das  seine  exklusive  Stellung  als  ein  W ort  des 
Gewerbejargons  verloren  haben  muss,  als  in  Novgorod  die  Bedeu­

tung  der  nordischen  Kaufleute  abnahm   und  allmählich  ganz  auf­
hörte.  Es  muss  zu  einem  Slangwort  hinabgesunken  sein,  das  nie 

ausserhalb  des  Novgoroder  Dialekts  drang.  In  gewissem  Grade 
ähnliche  Gründe  für  die  stilistische  Veränderung  und  W ertabnahm e 
ebenso  wie  bei  st'dlit'  liegen  auch  für  das  W ort  var'ag vor,  welches 

ja,  nachdem  es  eine  Zeitlang  'nordischer,  skandinavischer  Auf­

käufer,  Kaufmann'  bedeutete,  in  gewissen  russischen  Dialekten  die 
Bedeutung  'reisender  oder  w andernder  Krämer  und  Hausierer* 

annahm 1.

Die  Hauptschwierigkeit  bei  der  obigen  Erklärung  liegt  natürlich 

darin,  dass  das  W ort  st'dlit'  erst  so  spät  belegt  ist.  Solov'jov  sagt 

zwar,  dass  der von ihm  angeführte Reim  schon »v  starinu«  existierte, 
aber  nichtsdestoweniger  besteht  eine  Lücke  von  mehreren  Jah r­
hunderten  zwischen  dem  altschwedischen  stiala  und  dem  Novgo­

roder  st'älit'.  Dieser  Mangel  an  Belegen  d arf  aber  doch  nicht  allzu 

ausschlaggebend  sein.  In  russischen  Dialekten  kommen  Lehnwörter 

vor,  die,  obgleich  sie  in  später  Zeit belegt worden  sind,  nichtsdesto­

weniger  zum .  Altnordischen  zurückgeführt  w erden  müssen2.  Eine 
Erklärung  wie  die  oben  angeführte,  die  ein  W ort  in  seinen  histori­

schen  Zusam menhang  einfügt,  dürfte  einer,  die  sich  nur  auf formelle 
Spekulationen  stützt,  vorzuziehen  sein.

Grekova.  1947.  A rtikel  40  »aie  u k rad u tb   ovbcu___ «  erinnert  an  Solov'jov's  zitierten

R eim   ». . .   s  st'älennyx  ovec«.

1  Ad.  Stender-Petersen,  op.  cit.,  S.  98.

2  Siehe 

T hörnqvist,  op.  cit.,  z.  B.  bet',  S.  24,  br'udgä,  S.  28  und  andere.