2014-04-15
1
Introduction to linguistics
Lecture 9: Sociolinguistics 2
Sources
• Crystal, David. The Cambridge Encyclopaedia of
language, pp. 24-25, 28-33, 38-43.
• Fromkin, Victoria, Robert Rodman, Nina Hyams.
2003. An introduction to language.
– Chapter 10: Language in society
•
http://aboutworldlanguages.com/pidgin-
languages
•
(listening to words of
various languages of the world, including pidgins
and creoles)
Language varieties
• Last time:
accents, dialects
– spoken by a
particular social group.
• Language variety used by an individual
speaker –
idiolect
.
– the linguistic system of an individual speaker:
one's personal dialect.
– Each speaker uses different syntactic structures,
vocabulary and/or pronunciation.
Language varieties
• A language may vary depending on:
– a
particular purpose
for which is is used or
– a
particular social setting
in which the speakers
find themselves.
• You may speak differently when talking to a
friend than when you’re talking at a job
interview.
• Such „situation dialects” are called
styles
or
registers
.
”Situational dialects”
• Style
(register) – formal, informal, casual, etc.
• Speakers may alternate between styles in
order to achieve a particular effect, e.g.:
– Going to a job interview, addressing a secretary:
Excuse me, is the manager in his office? I have an
appointment
.
– Speaking to a friend about a friend:
Yo, is that lazy
dog still in bed? I gotta see him about something
.
”Situational dialects”
• Slang
– a variant of carelessly used colloquial
language.
– Usually very informal.
– Has a distinct function of reinforcing group
identity or to mark its speaker as unconventional.
• Jargon
– an occupational variety of lg;
– Every profession develops their own special terms
that refer to their activity, e.g.:
– IT specialists, the police, chat-room users, etc.
2014-04-15
2
Languages in contact
• A situation in which speakers of two (or more)
languages live close to each other.
• The languages start influencing each other:
– Words are borrowed.
– There may be phonological or grammatical
changes.
– People may become bilingual.
– Mixed forms of language (pidgins and creoles)
may appear.
Languages in contact
• Diglossia
– a situation in which two different
language varieties co-occur in a single speech
community, each with a distinct range of
social function.
• Both languages (or dialects) are standardised
to some degree, and are felt to be alternatives
by native-speakers.
• They are called
high (H)
and
low (L) varieties,
corresponding to a difference in formality.
Diglossia
• The
high variety
is taught in school, tends to be
used in church, on radio programmes, and in
serious literature, etc. – it has greater prestige.
• The
low variety
– used in family conversation and
other informal settings.
• Diglossic situations:
– Greek.
– Arabic (H: classical, L: colloquial).
– Standard German (H) vs Swiss German (L),
– Haiti (H: French, L: Creole).
Terms
• Monolingual
– a person who speaks only one
language.
• Bilingual
– a person who can speak two
languages.
• Multilingual
- a person who can speak more
than one language.
• Polyglot
- a person who can speak and write
several languages with a high level of
proficiency.
Bilingualism
• The ability to speak 2 languages.
– Over 70% of the Earth’s population are bilingual or
multilingual.
– Multi- or bilingualism has probably been the norm
for most people for the last few millenia.
– Children raised bilingually tend to be more
expressive, more original and better
communicators than monolingual ones.
Bilingualism
• B. may refer to individual speakers or groups
of speakers.
• It is not the same as diglossia:
– B. does not involve the whole speech community
– Neither of the languages the bilingual can speak
can be regarded as a high or low variety.
– If a group of people living in Italy can speak
perfect Russian, it is bilingualism, not diglossia.
– Diglossia often reflects social stratification.
2014-04-15
3
Bilingualism
• There are different degrees of bilingualism:
– A speaker may
be equally fluent
in both
languages (though many linguists say this is hard
to achieve).
– Or a speaker may be
more comfortable in one lg
.
This lg is called a
dominant
one.
Code switching
• A bilingual may change back and forth
between two languages in a single
conversation.
• This is called
code-switching
(code = language
or a variety of lg).
• It shows that the grammars and vocabularies
of the two languages work simultaneously.
– It does not mean that the bilingual’s languages are
broken.
Pidgin
• When people speaking different languages
(mutually unintelligible ones) want to
communicate, they may use elements from
both of their languages in a mixed manner.
– They use words from both languages,
– mix morphology and syntax,
– use the simplest sounds from both languages.
• Such a language created by people with no
language in common is called
pidgin
.
Pidgin: characteristics
• Limited vocabulary.
• Simple grammatical rules.
• A small set of speech sounds.
• Spoken by a small part of the community.
• Used for specific purposess, such as trade or
religion.
• Becuse their functions are limited, pidgin
languages usually do not last long: rarely more
than several decades.
Some pidgin languages
• Patois (Jamaican and English)
• Basque-Icelandic pidgin (Basque, Germanic
and Romance)
• Béarlachas (Gaelic Irish and
English)
• Nigerian (English and Nigeria Krio)
Creole
• Once a pidgin is learned as the first language
by the children of pidgin-speaking parents, a
pidgin becomes a
creole
.
• A
creole language
– a stable natural language
developed from the mixing of parent
languages.
– Creoles differs from pidgins in that creoles have
been acquired by children as their mother tongue.
2014-04-15
4
Creole: an example
• Tok Pisin - a creole language based
on English, spoken throughout Papua New
Guinea.
– It is an official lg of Papua New Guinea.
• A sample sentence:
– Bimeby hed bilongyu I-arrait gain
– By-and-by head belong-you he-alright again
– 'Your head will soon get well again.'