background image

3

www.jezykiobce.pl

Spis treści

Hiragana  ...............................................................................................  5
Katakana  .............................................................................................  11
Rozdział 1 Jestem Polakiem  ...................................................................  17
Rozdział 2 To jest mój przyjaciel  .............................................................  27
Rozdział 3 To jest książka .......................................................................  37
Rozdział 4 Liczebniki japońskie  ..............................................................  45
Rozdział 5 Gdzie jest toaleta?  ................................................................  57
Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. I   ..........................................  69
Rozdział 6 Ten budynek jest stary  ...........................................................  73
Rozdział 7 Wstaję codziennie o siódmej rano  .........................................  83
Rozdział 8 Pieniądze są w portfelu  .........................................................  95
Rozdział 9 Wyjeżdżam na wakacje  .......................................................  105
Rozdział 10 Codziennie czytam książki  .................................................  113
Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. II  ........................................  123
Rozdział 11 Kiedy są twoje urodziny? ...................................................  127
Rozdział 12 Poproszę dwa bilety  ..........................................................  139
Rozdział 13 W zeszłym tygodniu kupiłem nowy komputer  ....................  147
Rozdział 14 Boli mnie głowa  ................................................................  161
Rozdział 15 Pada deszcz  ......................................................................  173
Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. III  .......................................  184
Rozdział 16 Język japoński jest trudniejszy niż polski  ............................  187
Rozdział 17 Może zjedlibyśmy razem obiad?  ........................................  197
Rozdział 18 Czy mogę otworzyć okno?  ................................................  209
Rozdział 19 Umiem mówić po angielsku  ..............................................  219
Rozdział 20 Chcę pojechać do Japonii  .................................................  229
Rozdział 21 Muszę uczyć się japońskiego  .............................................  241
Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. IV  .......................................  253
Tabela podstawowych czasowników (japońsko-polska)  ........................  256
Tabela podstawowych czasowników (polsko-japońska)  ........................  262
Odpowiedzi  .......................................................................................  269
Słownik japońsko-polski  .....................................................................  285

background image

JAPOŃSKI 

MÓW, PISZ I CZYTAJ

34

„Proszę jeszcze (do mnie) przyjść”

Japończycy  bardzo  często  na  koniec  spotkania  czy  po  poznaniu  nowej  osoby  żegnają  się 
słowami: Mata kite kudasai, co w dosłownym tłumaczeniu znaczy: „Proszę jeszcze (do mnie) 
przyjść”. Należy traktować te słowa raczej jako miły słowny gest, niż jako faktyczne zaproszenie. 
Nie  powinno  się  więc  podchwycać  tematu  i  pytać  o  konkretny  termin  kolejnego  spotkania, 
a jedynie grzecznie podziękować za zaproszenie.

Kanji

5. nauka

Kolejność pisania kresek:

Możliwości czytania: MANA(BU), gaku.

Przykłady słów:

学生

 

gakusei (uczeń, student),

大学

 

daigaku (uczelnia, szkoła wyższa),

学校

 

gakkō (szkoła),

大学生

 

daigakusei (student).

6. życie

Kolejność pisania kresek:

background image

35

www.jezykiobce.pl

ROZDZIAŁ 

2

Możliwości czytania: I(KIRU), I(KERU), NAMA, sei, shō.

Przykłady słów:

学生

 

gakusei (uczeń, student),

先生

 

sensei (nauczyciel),

生活

 

seikatsu (życie),

生け花

 

ikebana (ikebana).

7. wczesny, najpierw

Kolejność pisania kresek:

Możliwości czytania: SAKI, sen.

Przykłady słów:

先生

 

sensei (nauczyciel),

先輩

 

senpai (starszy kolega),

先に

 

saki-ni (najpierw).

8. mężczyzna

Kolejność pisania kresek:

Możliwości czytania: OTOKO, dan, nan.

Przykłady słów:
 

男の子

  otokono ko (chłopiec), 

長男

  chōnan (najstarszy syn).

男性

 

dansei (mężczyzna),

background image

45

www.jezykiobce.pl

ROZDZIAŁ 

4

Rozdział 4 

Liczebniki japońskie

Nihon-no sūji

Gramatyka

Japończycy używają dwóch systemów liczebników: zapożyczonego z języka chińskiego oraz 
rodzimego czyli tradycyjnego. Obydwa sposoby liczenia stosowane są na co dzień.

Liczebniki pochodzenia chińskiego (w nawiasie kolejność pisania elementów w znakach kanji):

 

1   ichi 

 

ni 

 

 

san 

 

shi / yon 

 

go 

 

roku 

 

shichi / nana 

 

hachi 

 

kyū / ku 

  10 

jū 

Liczebniki pochodzenia japońskiego:

 

1   hitotsu 

一つ

 

ひとつ

 

futatsu 

二つ

 

ふたつ

 

mittsu 

三つ

 

みっつ

 

yottsu 

四つ

 

よっつ

 

itsutsu 

五つ

 

いつつ

 

muttsu 

六つ

 

むっつ

 

nanatsu 

七つ

 

ななつ

 

yattsu 

八つ

 

やっつ

 

kokonotsu 

九つ

 

ここのつ

  10 

tō 

 

とお

background image

JAPOŃSKI 

MÓW, PISZ I CZYTAJ

46

Powyżej dzięsięciu w złożenia łączy się tylko liczebniki pochodzenia chińskiego.

11  jūichi  

30 

sanjū 

400 

yonhyaku

12  jūni 

40 

yonjū 

500 

gohyaku

13  jūsan 

50 

gojū 

600 

roppyaku

14  jūyon 

60 

rokujū 

700 

nanahyaku

15  jūgo 

70 

nanajū 

800 

happyaku

16  jūroku 

80 

hachijū 

900 

kyūhyaku

17  jūnana 

90 

kyūjū 

1000 

sen

18  jūhachi  

100 

hyaku 

10000 

ichiman

19  jūkyū 

200  

nihyaku 

100 000 000 

ichioku

20  nijū 

300 

sanbyaku

Podając liczbę, wartość czy ilość Japończycy stosują tzw. klasyfikatory. Są to sufiksy – oznaczenia 
kategorii, które dostawia się do konkretnych liczebników. Klasyfikatory te dzielą naszą rzeczywistość 
na  pojęcia  i  zbiory,  tworząc  np.  grupę  przedmiotów  podłużnych  czy  płaskich.  Używa  się  ich 
w  podobny  sposób  jak  polskich  określeń  „butelka mleka”, „tabliczka czekolady”, „bochenek 
chleba”.

Lista najbardziej powszechnych klasyfikatorów:

-ban 

(numer)

-banme 

(klasyfikator liczb porządkowych)

-byō 

(sekundy)

-dai 

(maszyny, aparaty, meble)

-do 

(wielokrotność zdarzeń)

-en 

(jeny japońskie)

-fun 

(minuty)

-hai 

(pojemność naczyń, czarek)

-hiki 

(małe zwierzęta)

-hon 

(przedmioty podłużne)

-ji 

(godzina)

-jikan 

(godziny, upływ czasu)

-kagetsu 

(miesiące, upływ czasu)

-kai 

(piętra)

-kai 

(wielokrotność zdarzeń)

-ko 

(przedmioty małe)

-mai 

(przedmioty płaskie)

-nen 

(lata, upływ czasu)

-nin 

(ludzie)

-sai 

(wiek)

-satsu 

(publikacje, książki, czasopisma)

-shūkan 

(tygodnie, upływ czasu)

-soku 

(przedmioty parzyste)

-tō 

(duże zwierzęta)

background image

47

www.jezykiobce.pl

ROZDZIAŁ 

4

Klasyfikatory łączą się z liczebnikami w następujący sposób:

kamera ichidai  

(jeden aparat fotograficzny – urządzenie)

osara nimai 

(dwa talerze – talerze są płaskie)

sakana gohiki  

(pięć ryb – małe zwierzęta)

kōhii nihai  

(dwie kawy – pojemności filiżanek)

Klasyfikatory zaczynające się od spółgłosek: k, s, t, h łącząc się z liczebnikami ulegają zniekształceniu 
i  często  powodują  zmianę  danego  liczebnika.  Dzieje  się  to  najczęściej  z  liczebnikami  1,  6,  8 
i  10.  Na  dodatek  wiele  jest  form  wyjątkowych,  dlatego  odmiany  klasyfikatorów  z  konkretnymi 
liczebnikami  należy  uczyć  się  właściwie  na  pamięć.  Inne  klasyfikatory  (zaczynające  się  od 
pozostałych spółgłosek) łączą się z liczebnikami dość regularnie (np. ichimai, nimai, sanmai, 
nanmai?) i nie powodują istotnych zmian, poza wyjątkami. Na przykład:

rokkagetsu 

(sześć miesięcy)

hon jussatsu 

(dziesięć książek)

ushi ittō 

(jedna krowa)

pen ippon 

(jeden długopis)

ashi happon 

(osiem nóg)

Klasyfikatory są istotne z jeszcze jednego powodu. Żeby móc zapytać o liczbę czy ilość czegoś, 
należy znać właściwy klasyfikator, ponieważ służy on do budowania pytajnika „ile”.

ile osób? – nannin?
ile ołówków? – enpitsu nanbon?
ile lat? – nannen?
ile małych przedmiotów? – nanko?
ile razy? – nankai?

Oto podstawowe klasyfikatory z liczebnikami od 1 do 10.

HON

(ołówek, linijka, 

butelka, patyk...)

HIKI

(małe zwierzęta)

HAI

(napoje, pojemność 

szklanek, czarek...)

1

ippon

1

ippiki

1

ippai

2

nihon

2

nihiki

2

nihai

3

sanbon

3

sanbiki

3

sanbai

4

yonhon

4

yonhiki

4

yonhai

5

gohon

5

gohiki

5

gohai

6

roppon

6

roppiki

6

roppai

7

nanahon

7

nanahiki

7

nanahai

background image

JAPOŃSKI 

MÓW, PISZ I CZYTAJ

48

8

happon

8

happiki

8

happai

9

kyūhon

9

kyūhiki

9

kyūhai

10

juppon

10

juppiki

10

juppai

?

nanbon?

?

nanbiki?

?

nanbai?

KO

(małe przedmioty, 

ciastka...)

KAI

(piętra budynków)

KAI

(częstotliwość: raz, 

dwa razy...)

1

ikko

1

ikkai

1

ikkai

2

niko

2

nikai

2

nikai

3

sanko

3

sangai

3

sankai

4

yonko

4

yonkai

4

yonkai

5

goko

5

gokai

5

gokai

6

rokko

6

rokkai

6

rokkai

7

nanako

7

nanakai

7

nanakai

8

hakko

8

hakkai

8

hakkai

9

kyūko

9

kyūkai

9

kyūkai

10

jukko

10

jukkai

10

jukkai

?

nanko?

?

nangai?

?

nankai?

SAI

(wiek, ~lat...)

SATSU

(publikacje,

książki...)

SOKU

(parzyste: skarpety, 

buty...)

1

issai

1

issatsu

1

issoku

2

nisai

2

nisatsu

2

nisoku

3

sansai

3

sansatsu

3

sanzoku

4

yonsai

4

yonsatsu

4

yonsoku

5

gosai

5

gosatsu

5

gosoku

6

rokusai

6

rokusatsu

6

rokusoku

7

nanasai

7

nanasatsu

7

nanasoku

8

hassai

8

hassatsu

8

hassoku

9

kyūsai

9

kyūsatsu

9

kyūsoku

10

jussai

10

jussatsu

10

jussoku

?

nansai?

?

nansatsu?

?

nanzoku?

background image

49

www.jezykiobce.pl

ROZDZIAŁ 

4

NIN

(ludzie)

FUN

(minuty)

(duże zwierzęta)

1

hitori

1

ippun

1

ittō

2

futari

2

nifun

2

nitō

3

sanin

3

sanpun

3

santō

4

yonin

4

yonpun

4

yontō

5

gonin

5

gofun

5

gotō

6

rokunin

6

roppun

6

rokutō

7

nananin

7

nanafun

7

nanatō

8

hachinin

8

happun

8

hattō

9

kyūnin

9

kyūfun

9

kyūtō

10

jūnin

10

juppun

10

juttō

?

nannin?

?

nanpun?

?

nantō?

Jeśli zachodzi potrzeba użycia liczebnika większego niż 10, należy do podanej liczby dodać 
klasyfikator w odpowiedniej formie dostosowanej do cyfry w rzędzie jedności, na przykład:

11 (długopisów) 

jūippon

28 (krów)  

nijūhattō itd.

Godziny

Klasyfikatorem do godzin jest sufiks -ji. Łączy się on z liczebnikami regularnie:

ichiji  1:00

yoji  4:00

shichiji  7:00

jūji  10:00

niji  2:00

goji  5:00

hachiji  8:00

jūichiji  11:00

sanji  3:00

rokuji  6:00

kuji  9:00

jūniji  12:00

 
Od godziny pierwszej po południu można podawać godzinę na dwa sposoby: jūsanji (trzynasta) 
lub gogo ichiji (pierwsza po południu).

Minuty podaje się z klasyfikatorem -fun zgodnie z liczebnikami podanymi w tabelce powyżej.

10:05  

jūjigofun 

4:10 

yoji juppun

12:15  

jūniji jūgofun 

7:20 

shichiji nijuppun

11:25 

jūichiji nijūgofun 

9:30 

kuji sanjuppun / kuji han

background image

JAPOŃSKI 

MÓW, PISZ I CZYTAJ

62

Dialogi

Rozmawiamy o dzieciach

Rozmowa dwóch kobiet o rodzinie prowadzona w bardzo grzeczny sposób.

– Anna-san, okosan-ga irasshaimasu-ka? (Pani Anno, czy ma pani dzieci?)
 

アンナさん、お子さんがいらっしゃいますか。

– Hai, imasu. (Tak, mam.)

はい、います。

– Otoko-no ko desu-ka? Onna-no ko desu-ka? (Chłopca czy dziewczynkę?)
 

おとこ

 

 

おんな

 

男の子ですか。女の子ですか。

-Musume-ga hitori-to musuko-ga futari imasu. (Mam jedną córkę i dwóch synów.)
 

むすめ

 

ひとり

 

むすこ

 

ふたり

娘が一人と息子が二人います。

– Sō desu-ka? Ii desu-ne. (Naprawdę? To wspaniale.)

そうですか。いいですね。

– Yoshida-san-wa okosan-ga irasshaimasu-ka? (A pani ma dzieci, pani Yoshida?)
 

よしだ

 

吉田さんはお子さんがいらっしゃいますか。

– Iie, watashi-wa kodomo-ga mada imasen. (Nie, ja nie mam jeszcze dzieci.)
 

わたし

 

こども

いいえ、私は子供がまだいません。

Rozmowa o dziecku

Rozmowa o rodzinie prowadzona przez dwóch mężczyzn.

– Suzuki-san-wa dokushin desu-ka? (Czy jest pan kawalerem, panie Suzuki?)
 

すずき

 

どくしん

鈴木さんは独身ですか。

– Iie, kekkon-shite imasu. (Nie. Jestem żonaty.)
 

けっこん

いいえ、結婚しています。

14

15

background image

63

www.jezykiobce.pl

ROZDZIAŁ 

5

– Okosan-wa imasu-ka? (Ma pan dzieci?)
 

お子さんはいますか。

– Imasu. Musume-ga imasu. (Tak. Mam córkę.)
 

むすめ

います。娘がいます。

– Sō desu-ka? Musume-san-wa nansai desu-ka? (Naprawdę? Ile córka ma lat?)
 

むすめ

 

なんさい

そうですか。娘さんは何歳ですか。

– Gosai desu. (Ma pięć lat.)
 

ごさい

五歳です。

– Onamae-wa nan desu-ka? (A jak się nazywa?)
 

なまえ

 

なん

お名前は何ですか。

– Mari desu. (Mari.)

マリです。

Rozmawiamy o swoim pochodzeniu

Kurtuazyjna rozmowa dwóch kobiet.

– Okuni-wa dochira desu-ka? (Skąd pani jest?)
 

くに

お国はどちらですか。

– Pōrando desu. (Z Polski.)

ポーランドです。

– Pōrando-no doko desu-ka? (A z którego miasta w Polsce?)

ポーランドのどこですか。

– Warushawa desu. (Z Warszawy.)

ワルシャワです。

– Sō desu-ka? Nihon-wa hajimete desu-ka? (Rozumiem. Jest pani pierwszy raz w Japonii?)
 

にほん

 

はじ

そうですか。日本は初めてですか。

16

background image

JAPOŃSKI 

MÓW, PISZ I CZYTAJ

64

– Hai, hajimete desu. Takano-san-wa Tōkyō-no kata desu-ka? (Tak, jestem tu pierwszy raz. 

A czy pani pochodzi z Tokio, pani Takano?)

 

はじ

 

たかの

 

とうきょう

 

かた

はい、初めてです。高野さんは東京の方ですか。

– Iie, watashi-wa Kyōto-no hito desu. (Nie, ja jestem z Kioto.)
 

わたし

 

きょうと 

ひと

いいえ、私は京都の人です。

Opisujemy swoją rodzinę

Grzeczna rozmowa dwóch mężczyzn o swoich rodzinach.

– Gokazoku-wa Tōkyō-ni imasu-ka? (Czy pańska rodzina jest w Tokio?)
 

かぞく

 

とうきょう

ご家族は東京にいますか。

– Hai, imasu. Kanai-to musuko desu. (Tak. Żona i syn.)
 

かない

 

むすこ

はい、います。家内と息子です。

– Okusan-wa Tōkyō-no kata desu-ka? (Pana żona pochodzi z Tokio?)
 

おく

 

とうきょう

 

かた

奥さんは東京の方ですか。

– Hai, sō desu. Kanai-wa eigo-no sensei desu. (Tak. Jest nauczycielem języka angielskiego.)
 

かない

 

えいご

 

せんせい

はい、そうです。家内は英語の先生です。

– Sō desu-ka? Musuko-san-wa oikutsu desu-ka? (Naprawdę? A ile lat ma pański syn?)
 

むすこ

そうですか。息子さんはおいくつですか。

– Rokusai desu. Shōgakusei desu. (Sześć. Jest uczniem szkoły podstawowej.)
 

ろくさい

 

しょうがくせい

六歳です。小学生です。

– Watashi-wa musume-ga sannin imasu. Sansai-to gosai-to nanasai desu. (A ja mam trzy 

córki. Jedna w wieku trzech, druga pięciu, a trzecia siedmiu lat.)

 

わたし

 

むすめ

 

さんにん

 

さんさい

 

ごさい

 

ななさい

私は娘が三人います。三歳と五歳と七歳です。

17

background image

POZDROWIENIA I ZWROTY GRZECZNOŚCIOWE

69

www.jezykiobce.pl

Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe cz. I

W języku japońskim jest wiele zwrotów grzecznościowych. Japończycy na co dzień używają plejady 
pozdrowień i utartych zwrotów, które trudno przetłumaczyć na którykolwiek z języków europejskich, 
dlatego  najczęściej  wrzuca  się  je  do  jednego  worka  wyrażeń  grzecznościowych  jako:  dziękuję, 
przepraszam, dzień dobry, do widzenia itd. Tymczasem użycie konkretnego zwrotu reguluje zwyczaj, 
sytuacja, kontekst, charakter wypowiedzi, wreszcie udział w rozmowie konkretnych osób, dlatego 
japońskich pozdrowień jest tak dużo.

Pozdrowienia, powitania

ohayō gozaimasu [ohajoo godzajmas] – używane rano i przed południem wobec tych osób, które 
znamy z widzenia, z którymi codziennie (lub często) się spotykamy. Pozdrowienie to ma charakter 
nawiązania  rozmowy,  stanowi  spostrzeżenie,  że  widzimy  kogoś  bardzo  wcześnie.  Najczęściej 
rozmowa  nie  kończy  się  na  tym  wyrażeniu,  następuje  po  nim  jeszcze  jakiś  komunikat  mówiący 
o pogodzie bądź pytanie dotyczące celu tak wczesnego wyjścia z domu. 

ohayō [ohajoo] – jest tym samym pozdrowieniem, jednak krótszym, a zatem bardziej lakonicznym. 
Może sobie na nie pozwolić młodzież wobec swoich kolegów, bądź też osoby, które łączy bliska 
więź, np. w relacjach rodzinnych, zażyłych przyjaźniach itp. 

konnichi-wa [konniciła] – to uniwersalne pozdrowienie – powitanie osób, które widzimy pierwszy 
raz, nie znamy zbyt dobrze (widujemy, ale nie znamy z nazwiska i imienia), zwrot grzecznościowy 
wobec osób starszych, szanowanych, wobec których czujemy respekt. Powitania tego można używać 
przez cały dzień. 

konban-wa  [konbanła]  –  zwrot  powitalny  używany  wieczorem,  odpowiednik  polskiego  „dobry 
wieczór”. Używany jest uniwersalnie przez wszystkich i do wszystkich, jednak podobnie jak konnichi-
wa, rzadko stosuje się go w relacjach bliskich, członków rodziny itp. 

tadaima [tadajma] – to pozdrowienie wyjątkowe, będące skróceniem starego japońskiego zwrotu: 
Tadaima mairimashita – „Już wróciłem”. Wyjątkowe dlatego, że używają go członkowie rodziny 
wracający  do  domu  albo  pracownicy  firm  powracający  z  przerwy  obiadowej  czy  służbowego 
wyjazdu. Jest ono obwieszczeniem powrotu po krótszej lub dłuższej przerwie. W takiej sytuacji nigdy 
nie mówi się konnichi-wa.

okaerinasai [okaerinasaj] – w odpowiedzi na powyższe tadaima, tym zwrotem domownicy lub 
pracownicy witają członków swojej wspólnoty powracających po kilku godzinach (szkoła, praca) lub 
dniach, tygodniach, czy nawet miesiącach (podróż). Okaerinasai wyraża zadowolenie z czyjegoś 
powrotu, oznacza, że z niecierpliwością na kogoś czekaliśmy. 

okaeri [okaeri] – skrócony zwrot okaerinasai używany wobec bliskich osób, najczęściej członków 
rodziny, dzieci. 

background image

JAPOŃSKI

 KROK DALEJ

70

JAPOŃSKI 

MÓW, PISZ I CZYTAJ

70

ogenki  desu-ka?  [ogenki  deska]  –  to  zwrot  grzecznościowy  pytający  o  zdrowie:  „Jak  pańskie 
zdrowie?”, ale w kulturze japońskiej bardzo często używany właściwie zamiast powitania. Wystarczy 
spostrzegłszy  znajomego  zawołać  go  po  nazwisku  (Japończycy  częściej  w  luźnych  kontaktach 
używają tylko nazwisk, a nie imion) i zapytać o jego zdrowie. Nie trzeba wtedy już używać innego 
zwrotu powitalnego. Zatem przykładowe powitanie znajomego Tanaki będzie brzmiało następująco: 
Tanaka-san! Ogenki desu-ka?
Zwrot bez grzecznościowego przedrostka „o” – Genki (desu-ka)? – może być użyty wobec kogoś, 
kto jest na równym bądź niższym szczeblu drabiny społecznej.

ohisashiburi desu-ne [ohisasiburi des-ne] – to podobny do powyższego zwrot, który może służyć 
zamiast powitania. Hisashiburi oznacza upływ czasu, zatem można go przetłumaczyć na polski 
jako „Dawno się nie widzieliśmy”, „Minęło tyle czasu od naszego ostatniego spotkania”. Zwrot 
z  „o”  przedrostkowym  jest  kierowany  wobec  osób  szanowanych,  starszych,  będących  wyżej 
od  nas  w  hierarchii  społecznej.  Do  osób  podobnych  do  nas  pod  względem  wieku  czy  statusu 
można powiedzieć zwykłe hisashiburi desu czy nawet hisashiburi. Zatem naszego kolegę Tanakę 
możemy powitać w sposób następujący: Tanaka-san! Hisashiburi desu-ne!

irasshaimase  [iraśsiajmase]  –  to  najbardziej  chyba  popularny  zwrot,  jaki  słyszy  się  w  sklepach 
i restauracjach japońskich. Odpowiada polskiemu „Witamy”, choć jego etymologia jest zupełnie 
inna. Zwrot pochodzi od czasownika „przybywać”, jest to tryb imperatywny. Krzykliwy głos z megafonu 
lub kłaniający się pracownicy witają w ten sposób wchodzących klientów czy gości. Ci zaś tylko 
delikatnie pochylają głowę, wcale nie muszą odpowiadać na powitanie i witać się werbalnie. 

ojama-shimasu [odziama simas] – to zwrot powitalny, a jednocześnie przepraszający za zakłócenie 
spokoju. Używa się go w momencie wejścia do czyjegoś domu, mieszkania lub pokoju. 

Spotkanie dwojga znajomych

– Suzuki-san! Hisashiburi! (Suzuki! Dawno się nie widzieliśmy!)
 

すずき

 

ひさ

鈴木さん!久しぶり!

– A, Tanaka-san! Hisashiburi desu. (A, Tanaka! Tyle czasu minęło.)
 

たなか

 

ひさ

あ、田中さん!久しぶりです。

– Genki? (U ciebie w porządku?)
 

げんき

元気?

– Genki desu-yo. Tanaka-san-wa? (W porządku. A u ciebie, Tanaka?)
 

げんき

 

たなか

元気ですよ。田中さんは?

18

background image

ROZDZIAŁ 

6

79

www.jezykiobce.pl

Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Wstaw odpowiednie przymiotniki do zdań i przetłumacz powstałe konstrukcje.

 1)  Kono resutoran-wa …………….. desu. (drogi)
 2)  Watashi-no daigaku-wa ……………….. desu. (stary)
 3)  Anata-no ie-wa ……………….. desu-ka? (duży)
 4)  Nihongo-wa …………………..ku nai desu. (trudny)
 5)  Nihongo-no kanji-wa ………………….. desu. (trudny)
 6)  Pōrandogo-wa ………………….. ku nai desu. (łatwy)
 7)  Kono machi-wa ………………… desu-ne. (cichy)
 8)  Yūbinkyoku-wa ………………. desu-ka? (daleki)
 9)  Kono hoteru-wa ………………… desu. (znany)
10)  Ano mise-wa ……………….. ku nai desu. (tani)
11)  Sūpā-wa ……………… desu. (tani)
12)  Watashi-no jitensha-wa ……………….. desu. (nowy)
13)  Ano onna-no hito-wa ……………….. desu. (piękny)
14)  Kare-wa …………………. de-wa arimasen. (przystojny)
15)  Kore-wa ……………… ku arimasen. (dobry)

Ćwiczenie 2

Wstaw do dialogu odpowiednie formy wyróżnionych przymiotników.

 

たてもの 

びょういん

田中:あの(    )建物は病院ですか。

Tanaka: Czy ten biały budynek to szpital?

山田:いいえ、あれは(    )ホテルです。

Yamada: Nie, to znany hotel.

田中:

(   )ですね。

(     )ホテルですか。

Tanaka: Jaki piękny. Czy to nowy hotel?

山田:いいえ、

(    )くないですよ。ちょっと(   )です。

Yamada: Nie, nie jest nowy. Jest raczej stary.

 

田中:そうですか。

(   )ですか。

Tanaka: Ach tak? Czy jest drogi?

 

えき

山田:そうですね、

(  )くないですね。でも駅が(   )です。  (  )ホテルです。

Yamada: No tak, nie jest tani. Ale dworzec jest blisko. To dobry hotel.


Document Outline