KONWENCJA OECD

background image

MODELOWA KONWENCJA

W SPRAWIE PODTKU OD

DOCHODU I MAJĄTKU

2003

Preambuła Konwencji

Rozdział I. Zakres Konwencji

Artykuł 1

Zakres podmiotowy


Niniejsza Konwencja dotyczy osób, które
są rezydentami jednego lub obu
Umawiających się Państw (osób mających
miejsce zamieszkania lub siedzibę w
jednym lub obu Umawiających się
Państwach)

Artykuł 2

Zakres przedmiotowy


1.Niniejsza Konwencja dotyczy podatków

od dochodu i od majątku, które pobiera
się na rzecz każdego Umawiającego się
Państwa, jego jednostek terytorialnych
lub władz lokalnych, bez względu na
sposób ich poboru.

2.Za podatki od dochodu i od majątku

uważa się wszystkie podatki, które
pobiera się od całego dochodu, od całego
majątku, lub od części dochodu, lub
majątku, włączając podatki od zysków z
przeniesienia własności majątku
ruchomego lub nieruchomego, podatki
od ogólnych kwot płac lub uposażeń
wypłacanych przez przedsiębiorstwo, jak
również podatki od przyrostu majątku.

3.Do aktualnie istniejących podatków,

których dotyczy Konwencja należą w
szczególności:
a) (w Państwie A):………………
b) (w Państwie B):………………

4.Niniejsza Konwencja dotyczy również

wszystkich podatków tego samego lub
podobnego rodzaju, które po podpisaniu
niniejszej Konwencji będą nakładane
dodatkowo lub w zamian podatków
istniejących. Właściwe organy
Umawiających się Państw będą

informowały się wzajemnie o wszelkich
zmianach dokonywanych w ich
ustawodawstwie podatkowym.

Rozdział II. Definicje

Artykuł 3

Ogólne definicje


1. W rozumieniu niniejszej Konwencji,

jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej:

a) określenie „osoba” oznacza osobę

fizyczną, spółkę oraz każde inne
zrzeszenie osób,

b) określenie „spółka” oznacza każdą

osobę prawną lub każdą inną jednostkę
organizacyjną, która dla celów
podatkowych traktowana jest jako osoba
prawna,

c) określenie „przedsiębiorstwo” dotyczy

prowadzenia jakiejkolwiek działalności
gospodarczej,

d) określenie „przedsiębiorstwo jednego

Umawiającego się Państwa” i
„przedsiębiorstwo drugiego
Umawiającego się Państwa” oznacza
odpowiednio przedsiębiorstwo,
prowadzone przez rezydenta
Umawiającego się Państwa i
przedsiębiorstwo prowadzone przez
rezydenta drugiego Umawiającego się
Państwa,

e) określenie „transport międzynarodowy”

oznacza wszelki transport statkiem
morskim lub statkiem powietrznym
eksploatowanym przez przedsiębiorstwo,
którego miejsce faktycznego zarządu
znajduje się w Umawiającym się
Państwie, z wyjątkiem przypadku, gdy
taki statek morski lub statek powietrzny
jest eksploatowany wyłącznie między
miejscami położonymi w drugim
Umawiającym się Państwie,

f) określenie „właściwy organ” oznacza:

(i) (w Państwie A):………………….
(ii) (w Państwie B):…………………

g) określenie „obywatel” oznacza:

(i) każdą osobę fizyczną posiadającą
obywatelstwo Umawiającego się
Państwa,

background image

(ii) osobę prawną, spółkę osobową lub
stowarzyszenie utworzone na podstawie
ustawodawstwa obowiązującego w
Umawiającym się Państwie.

h) określenie „działalność gospodarcza”

obejmuje świadczenie usług oraz inną
działalność o samodzielnym charakterze.

2. Przy stosowaniu niniejszej Konwencji

przez Umawiające się Państwo, jeżeli z
kontekstu nie wynika inaczej, każde
określenie w niej zdefiniowane, posiada
takie znaczenie, jakie w tym czasie
przyjmuje się zgodnie z prawem tego
Państwa w zakresie podatków, do
których ma zastosowanie niniejsza
Konwencja, przy czym znaczenie
wynikające z prawa podatkowego tego
Państwa ma pierwszeństwo przed
znaczeniem nadanym określeniu przez
inne gałęzie prawa tego Państwa.

Artykuł 4

Rezydent


1.W rozumieniu niniejszej Konwencji

określenie „rezydent Umawiającego się
Państwa (osoba mająca miejsce
zamieszkania lub siedzibę w
Umawiającym się Państwie)” oznacza
każdą osobę, która zgodnie z prawem
tego Państwa podlega tam
opodatkowaniu ze względu na jej
miejsce zamieszkania, miejsce stałego
pobytu, siedzibę zarządu albo inne
kryterium o podobnym charakterze i
obejmuje również to państwo, jego
jednostki terytorialne i władze lokalne.

Jednakże określenie to nie

obejmuje osób, które podlegają
opodatkowaniu w tym Państwie, tylko w
zakresie dochodu osiąganego w tym
Państwie lub położonego w nim majątku.

2. Jeżeli stosownie do postanowień ustępu

1, osoba fizyczna jest rezydentem (ma
miejsce zamieszkania) w obu
Umawiających się Państwach, to jej
status określa się według następujących
zasad:

a) osobę uważa się za rezydenta tylko tego

Państwa, w którym ma ona stałe miejsce

zamieszkania; jeżeli ma ona stałe miejsce
zamieszkania w obu Państwach, to
uważa się ją za rezydenta tylko tego
Państwa, z którym ma ona ściślejsze
powiązanie osobiste i gospodarcze
(ośrodek interesów życiowych),

b) jeżeli nie można ustalić, w którym

Państwie osoba ma ośrodek interesów
życiowych, albo jeżeli nie posiada ona
stałego miejsca zamieszkania w żadnym
z Państw, to uważa się ją za rezydenta
tylko tego Państwa, w którym zwykle
przebywa,

c) jeżeli przebywa ona zazwyczaj w obu

Państwach lub nie przebywa zazwyczaj
w żadnym z nich, to uważa się ją za
rezydenta tylko tego Państwa, którego
jest obywatelem,

d) jeżeli osoba jest obywatelem obydwu

Państw lub nie jest obywatelem żadnego
z nich, to właściwe organy
Umawiających się Państw rozstrzygną tę
kwestię w drodze wzajemnego
porozumienia.

3. Jeżeli, stosowanie do postanowień

ustępu 1, osoba inna niż osoba fizyczna,
jest rezydentem (ma siedzibę) obu
Umawiających się Państw, to uważa się
ją za rezydenta tylko tego Państwa, w
którym znajduje się miejsce jej
faktycznego zarządu.

Artykuł 5

Zakład


1. W rozumieniu niniejszej Konwencji,

określenie „zakład” oznacza stałą
placówkę, za której pośrednictwem
prowadzona jest, całkowicie lub
częściowo, działalność przedsiębiorstwa.

2. Określenie „zakład” obejmuje w

szczególności:

a) miejsce zarządu,
b) oddział,
c) biuro,
d) fabrykę,
e) warsztat i
f) kopalnię, źródło ropy naftowej lub gazu,

kamieniołom albo inne miejsce
wydobywania zasobów naturalnych.

background image

3. Plac budowy lub prace montażowe lub

instalacyjne, stanowią zakład tylko
wtedy, jeżeli trwają dłużej niż dwanaście
miesięcy.

4. Bez względu na poprzednie

postanowienia tego artykułu, określenie
„zakład” nie obejmuje:

a) placówek, które służą wyłącznie do

składowania, wystawiania lub
wydawania dóbr lub towarów należących
do przedsiębiorstwa,

b) utrzymywanie zapasów dóbr lub

towarów należących do przedsiębiorstwa
wyłącznie w celu składowania,
wystawiania lub wydawania,

c) utrzymywania zapasów dóbr lub

towarów należących do przedsiębiorstwa
wyłącznie w celu przerobu przez inne
przedsiębiorstwo,

d) utrzymywania stałej placówek

wyłącznie w celu zakupu dóbr lub
towarów albo w celu zbierania
informacji dla przedsiębiorstwa,

e) utrzymywania stałej placówki wyłącznie

w celu prowadzenia dla przedsiębiorstwa
jakiejkolwiek innej działalności o
charakterze przygotowawczym lub
pomocniczym,

f) utrzymywania stałej placówki wyłącznie

w celu połączenia rodzajów działalności,
o których mowa w tym ustępie od litery
a) do e), pod warunkiem jednak, że
całkowita działalność tej placówki,
wynikająca z takiego połączenia
rodzajów działalności ma charakter
przygotowawczy lub pomocniczy.

5) Bez względu na postanowienia ustępów

1 i 2, jeżeli osoba – inna niż niezależny
przedstawiciel w rozumieniu ustępu 6 –
działa w Umawiającym się Państwie w
imieniu przedsiębiorstwa i osoba ta
posiada i zwyczajowo wykonuje
pełnomocnictwo do zawierania umów w
imieniu przedsiębiorstwa, to uważa się,
że przedsiębiorstwo to posiada zakład w
tym Państwie w zakresie każdego
rodzaju działalności, jaką osoba ta
podejmuje dla przedsiębiorstwa, chyba
że działalność tej osoby ogranicza się do
przypadków określonych w ustępie 4,

które, gdyby były wykonywane za
pośrednictwem stałej placówki, nie
powodowałyby uznania tej placówki za
zakład na podstawie postanowień tego
ustępu.

6. Nie uważa się, że przedsiębiorstwo

posiada zakład w Umawiającym się
Państwie tylko dlatego, że prowadzi
działalność w tym Państwie za
pośrednictwem maklera, generalnego
komisanta albo każdego innego
niezależnego przedstawiciela, pod
warunkiem, że osoby te działają w
ramach swojej zwykłej działalności.

7. Fakt, że spółka będąca rezydentem

Umawiającego się Państwa kontroluje
lub jest kontrolowana przez spółkę, która
jest rezydentem drugiego Umawiającego
się Państwa, albo która prowadzi
działalność w tym drugim Państwie
(przez posiadany tam zakład albo inny
sposób), nie wystarcza, albo
którąkolwiek z tych spółek uważać za
zakład drugiej spółki.

Rozdział III. Opodatkowanie dochodu

Artykuł 6

Dochód z nieruchomości


1. Dochód osiągany przez rezydenta

Umawiającego się Państwa z majątku
nieruchomego (włączając dochód z
gospodarstwa rolnego i leśnego)
położonego w drugim Umawiającym się
Państwie, może być opodatkowany w
tym drugim Państwie.

2. Określenie „majątek nieruchomy”

posiada takie znaczenie, jakie nadaje mu
prawo tego Umawiającego się Państwa,
na terytorium którego dany majątek jest
położony.

Określenie to obejmuje w każdym

przypadku mienie przynależne do
majątku nieruchomego, żywy i martwy
inwentarz gospodarstw rolnych i leśnych,
prawa, do których mają zastosowanie
przepisy prawa powszechnego dotyczące
własności ziemi, użytkowanie
nieruchomości, jak również prawa do

background image

stałych lub zmiennych świadczeń z
tytułu eksploatacji lub prawa do
eksploatacji zasobów mineralnych,
źródeł i innych zasobów naturalnych;
statki morskie, barki i statki powietrzne
nie stanowią majątku nieruchomego.

3.Postanowienia ustępu 1 stosuje się do

dochodu osiągniętego z bezpośredniego
użytkowania, dzierżawy lub innego
rodzaju użytkowania majątku
nieruchomego.

4.Postanowienia ustępów 1 i 3 stosuje się

również do dochodu z majątku
nieruchomego przedsiębiorstwa.

Artykuł 7

Zyski przedsiębiorstw


1. Zyski przedsiębiorstwa Umawiającego

się Państwa podlegają opodatkowaniu
tylko w tym Państwie, chyba że
przedsiębiorstwo prowadzi działalność
gospodarczą w drugim Umawiającym się
Państwie poprzez położony tam zakład.
Jeżeli przedsiębiorstwo wykonuje
działalność w ten sposób, zyski
przedsiębiorstwa mogą być
opodatkowane w drugim Państwie
jednak tylko w takim zakresie, w jakim
mogą być przypisane takiemu zakładowi.

2. Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 3,

jeżeli przedsiębiorstwo Umawiającego
się Państwa wykonuje działalność w
drugim Umawiającym się Państwie
poprzez położony tam zakład, to w
każdym Umawiającym się Państwie
należy przypisać takiemu zakładowi
takie zyski, które mógłby on osiągnąć,
gdyby wykonywał taką samą lub
podobną działalność w takich samych
lub podobnych warunkach jako
samodzielne przedsiębiorstwo i był
całkowicie niezależny w stosunkach z
przedsiębiorstwem, którego jest
zakładem.

3. Przy ustalaniu zysków zakładu zezwala

się na odliczenie nakładów ponoszonych
dla tego zakładu, włącznie z kosztami
zarządzania i ogólnymi kosztami
administracyjnymi niezależnie od tego,

czy powstały w tym Państwie, w którym
położony jest zakład, czy gdzie indziej.

4. Jeżeli w Umawiającym się Państwie

istnieje zwyczaj ustalania zysków
zakładu przez podział całkowity zysków
przedsiębiorstwa na jego poszczególne
części, to żadne postanowienie ustępu 2
nie wyklucza ustalenia przez to
Umawiające się Państwo zysku do
opodatkowania według zwykle
stosowanego podziału; sposób
stosowanego podziału zysku musi jednak
być takim żeby wynik był zgodny z
zasadami zawartymi w tym artykule.

5. Nie można przypisać zysku zakładowi

tylko z tego powodu, że zakład ten
dokonuje zakupu dóbr lub towarów dla
przedsiębiorstwa.

6. Przy stosowaniu poprzednich ustępów,

ustalanie zysków zakładu powinno być
dokonywane każdego roku w taki sam
sposób, chyba że istnieją uzasadnione
powody, aby postąpić inaczej.

7. Jeżeli w zyskach mieszczą się dochody,

które zostały odrębnie uregulowane w
innych artykułach niniejszej Konwencji,
to postanowienia tych innych artykułów
nie będą naruszane przez postanowienia
tego artykułu.

Artykuł 8

śegluga morska oraz śródlądowa oraz

transport powietrzny


1. Zyski uzyskiwane z eksploatacji w

transporcie międzynarodowym statków
morskich lub statków powietrznych,
podlegają opodatkowaniu tylko w tym
Umawiającym się Państwie, w którym
znajduje się miejsce faktycznego zarządu
przedsiębiorstwa.

2. Zyski uzyskiwane z eksploatacji barek w

transporcie śródlądowym, podlegają
opodatkowaniu tylko w tym
Umawiającym się Państwie, w którym
znajduje się miejsce faktycznego zarządu
przedsiębiorstwa.

3. Jeżeli miejsce faktycznego zarządu

przedsiębiorstwa żeglugi morskiej lub
żeglugi śródlądowej znajduje się na
pokładzie statku lub barki, to uważa się,

background image

że znajduje się ono w tym Umawiającym
się Państwie, w którym znajduje się port
macierzysty statku lub barki, a jeżeli
statek lub barka nie ma portu
macierzystego, to w tym Umawiającym
się Państwie, którego rezydentem jest
osoba eksploatująca statek lub barkę.

4. Postanowienia ustępu 1 stosuje się

również do zysków pochodzących z
uczestnictwa w umowie polowej, we
wspólnym przedsiębiorstwie lub
międzynarodowym związku
eksploatacyjnym.

Artykuł 9

Przedsiębiorstwa powiązane


1. Jeżeli:
a) przedsiębiorstwo Umawiającego się

Państwa uczestniczy bezpośrednio lub
pośrednio w zarządzaniu, kontroli lub w
kapitale przedsiębiorstwa drugiego
Umawiającego się Państwa, albo

b) te same osoby uczestniczą bezpośrednio

lub pośrednio w zarządzaniu, kontroli lub
kapitale przedsiębiorstwa jednego
Umawiającego się Państwa i
przedsiębiorstwa drugiego
Umawiającego się Państwa

i jeżeli w jednym i w drugim

przypadku między dwoma
przedsiębiorstwami, w zakresie ich
stosunków handlowych lub finansowych,
zostaną umówione lub narzucone
warunki, które różnią się od warunków,
które ustaliłyby między sobą niezależne
przedsiębiorstwa, wówczas zyski, które
osiągnęłoby jedno z przedsiębiorstw bez
takich warunków, ale z powodu tych
warunków ich nie osiągnęło, mogą być
uznane za zyski tego przedsiębiorstwa i
odpowiednio opodatkowane.

2. Jeżeli Umawiające się Państwo włącza

do zysków własnego przedsiębiorstwa i
odpowiednio opodatkowuje również
zyski przedsiębiorstwa drugiego
Umawiającego się Państwa, z tytułu
których przedsiębiorstwo to zostało
opodatkowane w tym drugim Państwie, a
zyski w ten sposób połączone są

zyskami, które osiągnęłoby
przedsiębiorstwo pierwszego Państwa,
gdyby warunki ustalone między oboma
przedsiębiorstwami były warunkami,
które byłyby uzgodnione między
przedsiębiorstwami niezależnymi, wtedy
to drugie Państwo dokona odpowiedniej
korekty kwoty podatku wymierzonego w
tym Państwie. Przy ustalaniu takiej
korekty będą odpowiednio uwzględnione
inne postanowienia niniejszej
Konwencji, a właściwe organy
Umawiających się Państw, będą, w razie
konieczności, porozumiewać się ze sobą
bezpośrednio.

Artykuł 10

Dywidendy


1. Dywidendy wypłacane przez spółkę,

która jest rezydentem Umawiającego się
Państwa, rezydentowi drugiego
Umawiającego się Państwa, mogą być
opodatkowane w tym drugim
Umawiającym się Państwie.

2. Jednakże takie dywidendy mogą być

opodatkowane także w tym
Umawiającym się Państwie, którego
rezydentem jest spółka wypłacająca
dywidendy i zgodnie z prawem tego
Państwa, ale jeżeli faktyczny właściciel
dywidend jest rezydentem drugiego
Umawiającego się Państwa, to podatek
ten nie może przekroczyć:

a) 5 procent kwot dywidend brutto, jeżeli

ich faktycznym właścicielem jest spółka
(inna niż spółka osobowa), której udział
w kapitale spółki wypłacającej
dywidendy wynosi co najmniej 25
procent.

b) 15 procent kwoty dywidend brutto we

wszystkich pozostałych przypadkach.

Właściwe organy Umawiających

się Państw rozstrzygną, w drodze
wzajemnego porozumienia, sposób
stosowania tych ograniczeń.

Postanowienia niniejszego ustępu

nie naruszają opodatkowania spółki z
tytułu zysków, z których dywidendy są
wypłacane.

background image


3. Określenie „dywidendy” użyte w tym

artykule, oznacza dochód z akcji i praw
uprzywilejowanych, praw do udziału w
zysku, akcji w górnictwie, akcji
założycieli lub innych praw z wyjątkiem
wierzytelności, jak również dochody z
innych praw spółki, które według prawa
podatkowego Państwa, którego spółka
wypłacająca dywidendy jest rezydentem,
są pod względem podatkowym
traktowane jak dochody z akcji.

4. Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają

zastosowania, jeżeli faktyczny właściciel
dywidend, będący rezydentem
Umawiającego się Państwa, wykonuje w
drugim Umawiającym się Państwie,
którego rezydentem jest spółka
wypłacająca dywidendy, działalność
gospodarczą poprzez zakład w nim
położony i gdy udział, z tytułu którego
wypłaca się dywidendy, faktycznie wiąże
się z działalnością takiego zakładu. W
takim przypadku stosuje się
postanowienia artykułu 7.

5. Jeżeli spółka, która jest rezydentem

Umawiającego się Państwa, osiąga zyski
lub dochody z drugiego Umawiającego
się Państwa, wówczas to drugie Państwo
nie może ani obciążać podatkiem
dywidend wypłacanych przez tę spółkę, z
wyjątkiem przypadku, gdy takie
dywidendy są wypłacane rezydentowi
drugiego Państwa lub w przypadku, gdy
udział, z tytułu którego dywidendy są
wypłacane, faktycznie wiąże się z
działalnością zakładu położonego w
drugim Państwie, ani też obciążać
niewydzielonych zysków spółki
podatkiem od nie wydzielonych zysków,
nawet kiedy wypłacone dywidendy lub
nie wydzielone zyski całkowicie lub
częściowo pochodzą z zysków albo
dochodów osiągniętych w tym drugim
Państwie.

Artykuł 11

Odsetki

1. Odsetki, które powstają w

Umawiającym się Państwie i są
wypłacane rezydentowi drugiego
Umawiającego się Państwa, mogą być
opodatkowane w tym drugim Państwie.

2. Jednakże takie odsetki mogą być

opodatkowane także w tym
Umawiającym się Państwie, w którym
powstają i zgodnie z ustawodawstwem
tego Państwa, ale jeżeli faktyczny
właściciel odsetek jest rezydentem
drugiego Umawiającego się Państwa, to
podatek w ten sposób ustalony nie może
przekroczyć 10 procent kwoty brutto
tych odsetek.

Właściwe organy Umawiających

się Państw rozstrzygną, w fridze
wzajemnego porozumienia, sposób
stosowania tego ograniczenia.

3. Użyte w tym artykule określenie

„odsetki” oznacza dochód z wszelkiego
rodzaju wierzytelności, zarówno
zabezpieczonych jak i
niezabezpieczonych hipoteką lub
prawem udziału w zyskach dłużnika, a w
szczególności dochody z rządowych
papierów wartościowych oraz dochody z
obligacji lub skryptów dłużnych,
włącznie z premiami i nagrodami
związanymi z takimi papierami,
obligacjami lub skryptami dłużnymi.
Opłat karnych z tytułu opóźnionej
zapłaty nie uważa się za odsetki w
rozumieniu tego artykułu.

4. Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają

zastosowania, jeżeli faktyczny właściciel
odsetek, będący rezydentem
Umawiającego się Państwa, prowadzi w
drugim Państwie, w którym powstają
odsetki, działalność gospodarczą poprzez
zakład tam położony i jeżeli
wierzytelność, z tytułu której płacone są
odsetki, jest faktycznie związana z takim
zakładem. W takim przypadku stosuje się
postanowienia artykułu 7.

5. Uważa się, że odsetki powstają w

Umawiającym się Państwie, jeżeli
płatnikiem jest rezydent tego Państwa.
Jeżeli jednak osoba wypłacająca odsetki,
bez względy na to, czy jest rezydentem

background image

Umawiającego się Państwa czy też nie,
posiada w Umawiającym się Państwie
zakład, w związku z działalnością
którego powstało zobowiązania, z tytułu
którego są wypłacane odsetki i zapłata
tych odsetek jest pokrywana przez ten
zakład, to uważa się, że odsetki takie
powstają w Państwie, w którym
położony jest zakład.

6. Jeżeli, w wyniku szczególnych

powiązań między płatnikiem a
faktycznym właścicielem odsetek lub
między nimi a osobą trzecią, kwota
odsetek związanych z zadłużeniem, z
tytułu którego są wypłacane, przekracza
kwotę, która byłaby uzgodniona
pomiędzy płatnikiem a faktycznym
właścicielem odsetek, między którymi
brak takich powiązań, wówczas
postanowienia tego artykułu mają
zastosowanie tylko do ostatniej
wymienionej kwoty. W takim przypadku
nadwyżka ponad tę określoną kwotę,
podlega opodatkowaniu w każdym
Umawiającym się Państwie zgodnie z
jego prawem i z uwzględnieniem
odpowiednich postanowień niniejszej
Konwencji.

Artykuł 12

Należności licencyjne


1. Należności licencyjne, powstające w

Umawiającym się Państwie, których
faktycznym odbiorcą jest rezydent
drugiego Umawiającego się Państwa,
podlegają opodatkowaniu tylko w tym
drugim Państwie.

2. Określenie „należności licencyjne”

użyte w tym artykule, oznacza
wszelkiego rodzaju należności płacone
za użytkowanie lub prawo do
użytkowania wszelkich praw autorskich
do działa literackiego, artystycznego lub
naukowego, włącznie z filmami dla kin,
patentu, znaku towarowego, wzoru lub
modelu, planu, tajemnicy technologii lub
procesu produkcyjnego lub za informacje
dotyczące doświadczenia w dziedzinie
przemysłowej, handlowej lub naukowej.

3.Postanowienia ustępu 1 nie mają

zastosowania, jeżeli faktyczny właściciel
należności licencyjnych, będący
rezydentem Umawiającego się Państwa
prowadzi w drugim Umawiającym się
Państwie, z którego pochodzą należności
licencyjne, działalność gospodarczą
poprzez zakład w nim położony, a prawa
lub majątek, z tytułu których wypłacane
są należności licencyjne faktycznie wiążą
się z działalnością tego zakładu. W takim
przypadku stosuje się postanowienia
artykułu 7.

4. Jeżeli, w wyniku szczególnych

powiązań między płatnikiem a
faktycznym właścicielem należności
licencyjnych lub między nimi a osobą
trzecią, kwota należności licencyjnych,
płacona za użytkowanie, prawo lub
informację, przekracza kwotę, którą
płatnik i faktyczny właściciel należności
licencyjnych uzgodniliby między sobą w
przypadku braku takich powiązań,
wówczas postanowienia tego artykułu
stosuje się tylko do ostatniej
wymienionej kwoty. W takim przypadku
nadwyżka ponad tę określoną kwotę,
podlega opodatkowaniu w każdym
Umawiającym się Państwie zgodnie z
jego prawem i z uwzględnieniem innych
postanowień niniejszej Konwencji.

Artykuł 13

Zyski kapitałowe


1. Zyski osiągane przez rezydenta

Umawiającego się Państwa z
przeniesienia własności majątku
nieruchomego, o którym mowa w
artykule 6, i położonego w drugim
Umawiającym się Państwie, mogą być
opodatkowane w tym drugim Państwie.

2. Zyski z przeniesienia własności majątku

nieruchomego stanowiącego część
majątku zakładu, który przedsiębiorstwo
Umawiającego się Państwa posiada w
drugim Umawiającym się Państwie
łącznie z zyskami, które pochodzą z
przeniesienia własności takiego zakładu
(odrębnie albo razem z całym

background image

przedsiębiorstwem), mogą być
opodatkowane w tym drugim Państwie.

3. Zyski osiągane przez przedsiębiorstwo

Umawiającego się Państwa z
przeniesienia własności statków
morskich lub statków powietrznych
eksploatowanych w transporcie
międzynarodowym, barek
eksploatowanych w żegludze
śródlądowej oraz z przeniesienia
własności majątku ruchomego
związanego z eksploatacją takich statków
morskich, statków powietrznych lub
barek, podlegają opodatkowaniu tylko w
tym Umawiającym się Państwie, w
którym znajduje się miejsce faktycznego
zarządu przedsiębiorstwa.

4. Zyski z przeniesienia własności

jakiegokolwiek majątku nie
wymienionego w ustępach 1, 2 i 3
podlegają opodatkowaniu tylko w tym
Umawiającym się Państwie, którego
rezydentem jest alienator (osoba
przenosząca własność)

Artykuł 14

Działalność o samodzielnym charakterze

(wolne zawody)


(skreślony)

Artykuł 15

Dochody z pracy najemnej


1. Z uwzględnieniem postanowień

artykułów 16, 18 i 19 pensje, płace i inne
podobne wynagrodzenia, jakie rezydent
Umawiającego się Państwa uzyskuje za
pracę najemną, podlegają opodatkowaniu
tylko w tym Państwie, chyba że praca
wykonywana jest w drugim
Umawiającym się Państwie. Jeżeli praca
jest tak wykonywana, to otrzymane za
nią wynagrodzenie może być
opodatkowane w tym drugim Państwie.

2. Bez względu na postanowienia ustępu 1,

wynagrodzenie, jakie rezydent
Umawiającego się Państwa uzyskuje za
pracę najemną, wykonywaną w drugim
Umawiającym się Państwie, podlega

opodatkowaniu tylko w pierwszym
Państwie, jeżeli:

a) odbiorca przybywa w drugim Państwie

przez okres lub okresy nieprzekraczające
łącznie 183 dni podczas każdego
dwunastomiesięcznego okresu,
rozpoczynającego się lub kończącego w
danym roku podatkowym, i

b) wynagrodzenie jest wypłacane przez

pracodawcę lub w imieniu pracodawcy,
który nie jest rezydentem drugiego
Państwa, i

c) wynagrodzenie nie jest ponoszone przez

zakład, który pracodawca posiada w
drugim Państwie.

3. Bez względu na poprzednie

postanowienia tego artykułu,
wynagrodzenie jakie rezydent
Umawiającego się Państwa uzyskuje za
pracę najemną, wykonywaną na
pokładzie statku morskiego lub statku
powietrznego eksploatowanych w
transporcie międzynarodowym lub na
pokładzie barki wykorzystywanej w
żegludze śródlądowej, może być
opodatkowane w tym Umawiającym się
Państwie, w którym znajduje się miejsce
faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.

Artykuł 16

Honoraria dyrektorskie


Honoraria dyrektorskie i inne podobne

należności, które rezydent
Umawiającego się Państwa osiąga z
tytułu członkostwa w organach
stanowiących spółki, będąc rezydentem
drugiego Umawiającego się Państwa,
mogą być opodatkowane w tym drugim
Państwie


Artykuł 17

Artyści i sportowcy


1. Bez względu na postanowienia

artykułów 7 i 15, dochód uzyskany przez
rezydenta Umawiającego się Państwa, z
tytułu działalnośc artystycznej, na
przykład artysty scenicznego,

background image

filmowego, radiowego lub
telewizyjnego, jak też muzyka lub
sportowca, z osobiście wykonywanej w
tym charakterze działalności w drugim
Umawiającym się Państwie, może być
opodatkowany w tym drugim Państwie.

2. Jeżeli dochód związany z osobiście

wykonywaną działalnością artysty lub
sportowca, nie przypada temu artyście
lub sportowcowi lecz innej osobie,
wówczas dochód taki, bez względu na
postanowienia artykułów 7 i 15, podlega
opodatkowaniu w tym Umawiającym się
Państwie, w którym działalność tego
artysty lub sportowca jest wykonywana.

Artykuł 18

Emerytury i renty


Z uwzględnieniem postanowień artykułu

19 ustęp 2, emerytury, renty i inne
podobne świadczenia wypłacane
rezydentowi Umawiającego się Państwa
w związki ze świadczoną wcześniej
pracą najemną, podlegają opodatkowaniu
tylko w tym Państwie.

Artykuł 19

Służba państwowa


1.
a) Pensje, płace i inne podobne

wynagrodzenia, za wyjątkiem emerytur i
rent, wypłacane przez Umawiające się
Państwo, jego jednostkę terytorialną lub
władzę lokalną osobie fizycznej z tytułu
usług świadczonych na rzecz tego
Państwa, jego jednostki terytorialnej lub
władzy lokalnej, podlegają
opodatkowaniu tylko w tym Państwie.

b) Jednakże takie pensje, płace i inne

podobne wynagrodzenia podlegają
opodatkowaniu tylko w drugim
Umawiającym się Państwie, jeżeli usługi
te są świadczone w tym Państwie, a
osoba fizyczna świadcząca te usługi jest
rezydentem tego Państwa, i:

(i) jest obywatelem tego Państwa, lub

(ii) nie stała się osobą mającą miejsce

zamieszkania w tym Państwie wyłącznie
w celu świadczenia tych usług.

2
a) Jakakolwiek renta lub emerytura

wypłacana przez Umawiające się
Państwo, jego jednostkę terytorialną lub
władzę lokalną, albo z funduszy
utworzonych przez to Państwo, jego
jednostkę terytorialną albo władzę
lokalną, osobie fizycznej z tytułu
świadczenia usług na rzecz tego Państwa,
jego jednostki terytorialnej lub władzy
lokalnej, podlega opodatkowaniu tylko w
tym Państwie.

b) Jednakże, taka renta lub emerytura

podlega opodatkowaniu tylko w drugim
Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba
fizyczna jest zarówno rezydentem, jak i
obywatelem tego Państwa.

3. Postanowienia artykułów 15, 16, 17 i 18

mają zastosowanie do pensji, płac i
innych podobnych wynagrodzeń oraz
emerytur i rent z tytułu świadczenia
usług pozostających w związku z
działalnością gospodarczą prowadzoną
przez Umawiające się Państwo, jego
jednostkę terytorialną lub władzę
lokalną.

Artykuł 20

Studenci


Należności jakie student lub praktykant,

który jest lub bezpośrednio przed
przybyciem do Umawiającego się
Państwa był rezydentem drugiego
Umawiającego się Państwa, a który
przebywa w pierwszym wymienionym
Państwie wyłącznie w celu kształcenia
się lub odbywania praktyki, otrzymuje na
swoje utrzymanie, kształcenie lub
odbywanie praktyki, nie podlegają
opodatkowaniu w tym Państwie, jeżeli
należności te pochodzą ze źródeł spoza
tego Państwa.

Artykuł 21

Inne dochody

background image

1.Dochody rezydenta Umawiającego się

Państwa, bez względu na to skąd
pochodzą, które nie są objęte
postanowieniami poprzednich artykułów
niniejszej Konwencji, podlegają
opodatkowaniu tylko w tym Państwie.

2. Postanowień ustępu 1 nie stosuje się do

dochodów innych, aniżeli dochody z
majątku nieruchomego określonego w
artykule 6 ustęp 2, jeżeli odbiorca takich
dochodów, będący rezydentem
Umawiającego się Państwa, prowadzi w
drugim Umawiającym się Państwie
działalność gospodarczą poprzez zakład
w nim położony i gdy prawo lub
majątek, z tytułu których osiąga dochód
są faktycznie związane z działalnością
takiego zakładu. W takim przypadku
stosuje się postanowienia artykułu 7.

Rozdział IV. Opodatkowanie majątku

Artykuł 22

Majątek


1. Majątek nieruchomy określony w

artykule 6, który jest własnością
rezydenta Umawiającego się Państwa, a
położony w drugim Umawiającym się
Państwie, może być opodatkowany w
tym drugim Państwie

2. Majątek ruchomy, stanowiący część

majątku zakładu, który przedsiębiorstw
Umawiającego się Państwa posiada w
drugim Umawiającym się Państwie,
może być opodatkowany w tym drugim
Państwie.

3. Majątek, który stanowią statki morskie i

statki powietrzne eksploatowane w
transporcie międzynarodowym oraz
barki eksploatowane w żegludze
śródlądowej, jak również majątek
ruchomy służący do eksploatacji takich
statków morskich, statków powietrznych
i barek podlega opodatkowaniu w tym
Umawiającym się Państwie, w którym
znajduje się miejsce faktycznego zarządu
przedsiębiorstwa.

4. Wszelkie inne części majątku rezydenta

Umawiającego się Państwa, podlegają
opodatkowaniu tylko w tym Państwie.

Rozdział V. Metody unikania

podwójnego opodatkowania

Artykuł 23A

Metoda wyłączenia


1. Jeżeli rezydent Umawiającego się

Państwa, osiąga dochód lub posiada
majątek, który zgodnie z
postanowieniami niniejszej Konwencji
może być opodatkowany w drugim
Umawiającym się Państwie, wówczas
pierwsze Państwo zwolni, z
zastrzeżeniem postanowień ustępów 2 i
3, taki dochód lub majątek od podatku.


2. Jeżeli rezydent Umawiającego się

Państwa osiąga dochód, który zgodnie z
postanowieniami artykułów 10 i 11,
może być opodatkowany w drugim
Umawiającym się Państwie, wówczas
pierwsze Państwo zezwoli na odliczenie
od podatku od dochodu tego rezydenta
kwoty równej podatkowi zapłaconemu w
tym drugim Państwie. Jednakże takie
odliczenie nie może przekroczyć tej
części podatku, obliczonego przed
dokonaniem odliczenia, która przypada
na dochód uzyskany z drugiego Państwa.


3. Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek

postanowieniem Konwencji, osiągnięty
przez rezydenta Umawiającego się
Państwa dochód lub posiadany przez
niego majątek jest zwolniony od
opodatkowania w tym Państwie, Państwo
to może przy obliczeniu kwoty podatku
od pozostałego dochodu lub majątku
tego rezydenta, wziąć pod uwagę
zwolniony od podatku dochód lub
majątek.


4.Postanowienia ustępu 1 nie mają

zastosowania do osiągniętego dochodu
lub majątku posiadanego przez rezydenta
Umawiającego się Państwa, jeżeli to

background image

drugie Umawiające się Państwo stosując
postanowienia niniejszej Konwencji
zwolni z opodatkowania taki dochód lub
majątek, lub stosuje do takiego dochodu
postanowienia ustępu 2 z artykułu 10 lub
11.

Artykuł 23B

Metoda zaliczenia (kredytu

podatkowego)


1. Jeżeli rezydent Umawiającego się

Państwa osiąga dochód lub posiada
majątek, który zgodnie z
postanowieniami niniejszej Konwencji,
może być opodatkowany w drugim
Umawiającym się Państwie, wówczas
pierwsze Państwo zezwoli na:

a) odliczenie od podatku od dochodu danej

osoby kwoty równej podatkowi
dochodowemu zapłaconemu w tym
drugim Państwie,

b) odliczenie od podatku od majątku danej

osoby kwoty równej podatkowi od
majątku zapłaconemu w tym drugim
Państwie.

Jednakże takie odliczenie nie może

przekroczyć tej części podatku
dochodowego lub podatku od majątku
obliczonego przed dokonaniem
odliczenia, która przypada w zależności
od przypadku na dochód lub majątek,
który może być opodatkowany w tym
drugim Państwie.

2.Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek

postanowieniem Konwencji, osiągnięty
przez rezydenta Umawiającego się
Państwa dochód lub posiadany przez
niego majątek jest zwolniony od
opodatkowania w tym Państwie, Państwo
to może przy obliczeniu kwoty podatku
od pozostałego dochodu lub majątku
tego rezydenta, wziąć pod uwagę
zwolniony od podatku dochód lub
majątek.


Rozdział VI. Postanowienia szczególne

Artykuł 24

Równe traktowanie


1.Obywatele Umawiającego się Państwa

nie mogą być poddani w drugim
Umawiającym się Państwie ani
opodatkowaniu, ani związanych z nimi
obowiązkom, które są inne lub bardziej
uciążliwe aniżeli opodatkowanie i
związane z nimi obowiązki, którym w
tych samych okolicznościach, w
szczególności w związku z posiadaną
rezydencją, są lub mogą być poddani
obywatele drugiego Państwa.

Niniejsze postanowienie stosuje się

również, bez względu na postanowienia
artykułu 1, w stosunku do osób, które nie
są rezydentami jednego lub obu
Umawiających się Państw.

2. Bezpaństwowcy, którzy są rezydentami

Umawiającego się Państwa nie mogą być
poddani w żadnym z Umawiających się
Państw opodatkowaniu ani związanym z
nim obowiązkom, które są inne lub
bardziej uciążliwe niż opodatkowanie i
związane z nimi obowiązki, którym w
takich samych okolicznościach,
szczególnie w związku z miejscem
rezydencji, są lub mogą być poddani
obywatele danego Państwa.

3. Opodatkowanie zakładu, który

przedsiębiorstwo Umawiającego się
Państwa posiada w drugim
Umawiającym się Państwie, nie może
być w tym drugim Państwie mniej
korzystne niż opodatkowanie
przedsiębiorstw tego drugiego Państwa
prowadzących taką samą działalność.
Postanowienie to nie może być
zrozumiane jako zobowiązujące
Umawiające się Państwo do udzielania
rezydentom drugiego Umawiającego się
Państwa, jakichkolwiek osobistych
zezwoleń, ulg i obniżek podatkowych, z
uwagi na stan cywilny i rodzinny,
których udziela ono własnym
rezydentom.

4. Z wyjątkiem przypadków stosowania

postanowień artykułu 9 ustęp 1, artykułu
11 ustęp 6 lub artykułu 12 ustęp 4,
należności licencyjne i inne koszty

background image

ponoszone przez przedsiębiorstwo
Umawiającego się Państwa na rzecz
rezydenta drugiego Umawiającego się
Państwa są odliczane przy określaniu
zysków tego przedsiębiorstwa
podlegających opodatkowaniu, na takich
samych zasadach, jakie były one
wypłacane na rzecz rezydenta tego
pierwszego Państwa. Podobnie
jakiekolwiek zadłużenie
przedsiębiorstwa Umawiającego się
Państwa w stosunku do rezydenta
drugiego Umawiającego się Państwa
będzie potrącone przy określeniu
podlegającego opodatkowania majątku
tego przedsiębiorstwa, na takich samych
zasadach, jak gdyby ono powstało w
stosunku do rezydenta pierwszego
wymienionego Państwa.

5. Przedsiębiorstwa Umawiającego się

Państwa, majątek których jest w całości
lub części własnością lub który jest
kontrolowany bezpośrednio lub
pośrednio przez jednego lub więcej
rezydentów drugiego Umawiającego się
Państwa, nie mogą być w pierwszym
Państwie poddane ani opodatkowane, ani
związanym z nim obowiązkom, które są
inne lub bardziej uciążliwe aniżeli
opodatkowanie i związane z nimi
obowiązki, którym są lub mogą być
poddane inne podobne przedsiębiorstwa
pierwszego wymienionego Państwa.

6. Bez względu na postanowienia artykułu

2, postanowienia niniejszego artykułu
stosuje się do wszystkich rodzajów
podatków.

Art. 25

Procedura wzajemnego porozumiewania

się


1. Jeżeli osoba jest zdania, że działania

jednego lub obu Umawiających się
Państw wprowadziły lub wprowadzą dla
niej opodatkowanie, które jest niezgodne
z postanowieniami niniejszej Konwencji,
wówczas może ona, niezależnie od
środków odwoławczych przewidzianych
w prawie wewnętrznym tych Państw,

przedstawić swoją sprawę właściwemu
organowi tego Państwa, którego jest
rezydentem lub jeżeli w danej sprawie
mają zastosowanie postanowienia
artykułu 24 ustęp 1, właściwemu
organowi tego Umawiającego się
Państwa, którego jest obywatelem.

Sprawa musi być przedłożona w

ciągu trzech lat, licząc od dnia
pierwszego urzędowego zawiadomienia
o działaniu, powodującym
opodatkowanie niezgodne z
postanowieniami niniejszej Konwencji

2. Właściwy organ, jeżeli uzna zarzut za

uzasadniony i jeżeli sam nie może
spowodować zadowalającego
rozwiązania, podejmie starania, aby
przypadek ten uregulować w
porozumieniu z właściwym organem
drugiego Umawiającego się Państwa, tak
aby zapobiec opodatkowaniu
niezgodnemu z niniejszą Konwencją.
Osiągnięte w ten sposób porozumienie
zostanie wprowadzone w życie bez
względu na termin przewidziany przez
ustawodawstwo wewnętrzne
Umawiających się Państw.

3. Właściwe organy Umawiających się

Państw będą wspólnie czynić starania,
aby w drodze wzajemnego porozumienie
usuwać trudności lub wątpliwości,
powstające przy interpretacji lub
stosowaniu Konwencji. Mogą one
również wspólnie uzgodnić, w jaki
sposób można zapobiec podwójnemu
opodatkowaniu w przypadkach, które nie
są uregulowane w niniejszej Konwencji.

4. Właściwe organy Umawiających się

Państw mogą komunikować się
bezpośrednio, w tym w ramach wspólnej
komisji utworzonej z ich przedstawicieli,
w celu osiągnięcia porozumienia w
sprawach objętych postanowieniami
poprzednich ustępów.


Artykuł 26

Wymiana informacji

background image

1. Właściwe organy Umawiających się

Państw będą wymieniały informacje,
które są niezbędne do stosowania
postanowień niniejszej Konwencji lub
informacji dotyczących ustawodawstwa
wewnętrznego Umawiających się
Państw, w odniesieniu do podatków
wszelkiego rodzaju, które pobiera się na
rzecz Umawiających się Państw, ich
jednostek terytorialnych lub władz
lokalnych w zakresie, w jakim
opodatkowanie przewidziane w tym
ustawodawstwie nie jest sprzeczne z
Konwencją.

Wymiana informacji nie jest

ograniczona postanowieniami artykułu 1
i 2.

Wszelkie informacje uzyskane

przez Umawiające się Państwo będą
stanowiły tajemnicę na takiej samej
zasadzie, jak informacje uzyskane
zgodnie z ustawodawstwem
wewnętrznym tego Państwa i będą
mogły być ujawnione jedynie osobom
lub władzom (w tym sądom albo
organom administracyjnym) zajmującym
się wymiarem lub poborem, egzekucją
lub ściąganiem albo rozpatrywaniem
odwołań w zakresie podatków objętych
Konwencją. Te osoby lub władze będą
wykorzystywać informacje wyłącznie w
takich celach.

Mogą one ujawniać te informacje w

jawnym postępowaniu sądowym lub w
orzeczeniach sądowych.

2. Postanowienia ustępu 1 nie mogą być w

żadnym przypadku interpretowane jako
zobowiązujące jedno z Umawiających
się Państw do:

a) stosowania środków administracyjnych,

które są sprzeczne z ustawodawstwem
lub praktyką administracyjną tego lub
drugiego Umawiającego się Państwa,

b) udzielania informacji, których uzyskanie

nie było możliwe na podstawie własnego
ustawodawstwa albo w ramach
normalnej praktyki administracyjnej tego
lub drugiego Umawiającego się Państwa,

c) udzielania informacji, które ujawniałby

tajemnicę handlową, gospodarczą,

przemysłową, komercyjną lub zawodową
albo tryb działalności przedsiębiorstwa
lub informacje, których udzielanie
sprzeciwiałoby się porządkowi
publicznemu.

Artykuł 27

Członkowie misji dyplomatycznych i

urzędów konsularnych


śadne postanowienie niniejszej

Konwencji nie narusza przywilejów
podatkowych przysługujących członkom
misji dyplomatycznych lub urzędów
konsularnych na podstawie ogólnych
zasad prawa międzynarodowego lub
postanowień umów szczegółowych.

Artykuł 28

Roszczenie zakresu terytorialnego


1. Stosowanie niniejszej Konwencji w jej

obecnym brzmieniu lub przy
wprowadzaniu koniecznych zmian, może
być rozszerzone [na każdą część
terytorium (Państwa) lub (Państwa B)
wyłączoną z zakresu stosowania
Konwencji] na każde Państwo lub
terytorium, za którego stosunki
międzynarodowe odpowiada (Państwo
A) lub (Państwo B), które nałoży tam
podatki o zasadniczo podobnym
charakterze do podatków, do których ma
zastosowanie niniejsza Konwencja.

Każde takie rozszerzenie wchodzi

w życie w dniu i z uwzględnieniem
zmian i warunków, w tym warunków
wypowiedzenia, jakie będą uzgodnione
między Umawiającymi się Stronami w
dokonanej w ramach wymiany not
dyplomatycznych lub inny sposób,
zgodny z ich konstytucyjnymi
procedurami.

2. W razie braku innego uzgodnienia

między oboma Umawiającymi się
Państwami, wypowiedzenie Konwencji
przez jedno z nich na mocy artykułu 30,
oznacza wypowiedzenie również w
sposób przewidziany w tym artykule
stosowania Konwencji na obszarze

background image

każdego Państwa albo terytorium, na
które zakres stosowania Konwencji
został rozszerzony na mocy tego
artykułu.

Rozdział VII. Postanowienia końcowe

Artykuł 29

Wejście w życie


1. Niniejsza Konwencja podlega

ratyfikacji, a wymiana dokumentów
ratyfikacyjnych zostanie dokonana w
……………….., w najszybszym z
możliwych terminów.

2.Konwencja wejdzie w życie po

wymianie dokumentów ratyfikacyjnych i
jej postanowienia będą miały
zastosowanie:

a) (w Państwie A):…………..
b) (w Państwie B):…………….

Artykuł 30

Wypowiedzenie


Niniejsza Konwencja pozostaje w mocy

do czasu wypowiedzenia jej przez
Umawiające się Państwo. Każde z
Umawiających się Państw może
wypowiedzieć Konwencję w drodze
dyplomatycznej, przez przekazanie noty
o wypowiedzeniu w terminie co najmniej
szczęściu miesięcy przed końcem
każdego roku kalendarzowego
następującego po roku
…………………W takim przypadku
Konwencja przestanie obowiązywać:

a) (w Państwie A):………………
b) (w Państwie B):……………………..


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
KONWENCJA OECD
Konwencja Modelowa OECD w zakresie podatków od dochodu i od majątku Tekst dwujęzyczny Opracowanie z
Konwencja Modelowa OECD w zakresie podatków od dochodu i od majątku Tekst dwujęzyczny Opracowanie z
Konwencje
cites konwencja wszyngtońska
7 OECD
045 Konwencja ramowa o ochronie mniejszosci narodowych
1933 02 13 Konwencja Polska Niemcy Transport wojskowy
Konwencja w sprawie zapobiegania i karania zbrodni ludobójstwa eng
konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności
(Microsoft PowerPoint 2 KONWENCJA WIEDENSKAid 1358 (2)
1907 18 X VII konwencja haska
KONWENCJA BERNEŃSKA, MiBM Politechnika Poznanska, VII semestr TPM, Ochrona Własności Intelektualnej,
Prezentacja do konwensatorium IV, Rachunkowość, Rachunkowość bankowa i ubezpieczycieli
Nazwiska z wykładów [wybrane konwencje teatru światowego], KULTUROZNAWSTWO, Semestr 3 i 4
05. konwencja atenska, II rok II semestr, BWC, Polityka
3 Protokol do Konwencji NZ z 15 XI 2000 r o zwalczaniu handlu ludźmi

więcej podobnych podstron