,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Mariusz Ławro
Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie
usług hotelarskich. 341[04].Z1.03
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2006
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr Liona Trzcińska
mgr inż. Edyta Jamróz
Opracowanie redakcyjne:
mgr Mariusz Ławro
Konsultacja:
mgr inż. Piotr Ziembicki
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[04].Z1.03
Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie usług hotelarskich zawartego
w modułowym programie nauczania dla zawodu technik hotelarstwa.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Sytuacje życia codziennego
7
4.1.1. Materiał nauczania
7
4.1.2. Pytania sprawdzające
13
4.1.3. Ćwiczenia
13
4.1.4. Sprawdzian postępów
16
4.2.
Obiekty i usługi hotelarskie.
17
4.2.1. Materiał nauczania
17
4.2.2. Pytania sprawdzające
25
4.2.3. Ćwiczenia
26
4.2.4. Sprawdzian postępów
28
4.3. Personel, pomieszczenia oraz osoby niepełnosprawne w zakładzie
hotelarskim
29
4.3.1. Materiał nauczania
29
4.3.2. Pytania sprawdzające
33
4.3.3. Ćwiczenia
33
4.3.4. Sprawdzian postępów
34
4.4. Program pobytu gości hotelowych oraz regulamin w zakładzie
hotelarskim.
35
4.4.1. Materiał nauczania
35
4.4.2. Pytania sprawdzające
37
4.4.3. Ćwiczenia
37
4.4.4. Sprawdzian postępów
38
5. Sprawdzian osiągnięć.
39
6. Literatura
44
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i umiejętności językowych, by
móc sprawnie się komunikować z gościem hotelowym w języku obcym. Poradnik jest oparty
na języku angielskim, ale również może stanowić wzorzec do kształtowania swoich
umiejętności w innym języku obcym zawodowym dla hotelarstwa.
Wporadniku zamieszczono:
1. Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś
mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej.
2. Cele kształcenia tej jednostki modułowej.
3. Materiał nauczania (rozdział 4) umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania
ćwiczeń i zaliczenia sprawdzianów. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną
literaturę oraz inne źródła informacji. Obejmuje on również ćwiczenia, które zawierają:
−
wykaz materiałów, narzędzi i sprzętu potrzebnych do realizacji ćwiczenia,
−
pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia,
−
sprawdzian osiągnięć,
4. Przykład zadania/ćwiczenia oraz zestaw pytań sprawdzających Twoje opanowanie
wiedzy i umiejętności z zakresu całej jednostki. Zaliczenie tego ćwiczenia jest dowodem
osiągnięcia umiejętności praktycznych określonych w tej jednostce modułowej.
Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie tak lub nie, co
oznacza, że opanowałeś materiał albo nie.
5. Literatura i bibliografia.
Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela lub
instruktora o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz dane ćwiczenie.
Po przerobieniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat jednostek modułowych
341[04].Z1
Działalność zakładu hotelarskiego
341[04].Z1.01
Klasyfikacja i kategoryzacja zakładów hotelarskich
341[04].Z1.02
Organizowanie działalności hotelarskiej
341[04].Z1.03
Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie
usług hotelarskich
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
porozumiewać się w języku obcym w stopniu średnio zaawansowanym,
−
stosować praktycznie podstawowe zasady gramatyki języka obcego,
−
posługiwać się terminologią dotyczącą pracy w hotelu,
−
sporządzać dokumenty stosowane w recepcji,
−
znać standardy obsługi obowiązujące w zakładzie hotelarskim podczas wykonywania
usługi na rzecz gościa hotelowego – cudzoziemca,
−
korzystać z różnych źródeł informacji,
−
obsługiwać komputer z dostępem do Internetu.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
porozumieć się w sytuacjach życia codziennego,
−
zastosować formy grzecznościowe,
−
przeprowadzić rozmowę kurtuazyjną z gośćmi,
−
określić usługi hotelarskie,
−
nazwać działy i stanowiska w zakładzie hotelarskim,
−
scharakteryzować rodzaje zakładów hotelarskich,
−
określić kategorie zakładów hotelarskich,
−
określić udogodnienia dla osób niepełnosprawnych,
−
zaoferować usługi zakładu hotelarskiego,
−
uwzględnić życzenia gości dotyczące usług hotelarskich,
−
zinterpretować teksty służbowe dotyczące usług hotelarskich,
−
odszukać potrzebną informację w przewodniku lub katalogu o usługach hotelarskich,
−
zinterpretować regulamin hotelowy
−
sumiennie wykonywać obowiązki służbowe.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. Materiał nauczania
4.1. Sytuacje życia codziennego i formy grzecznościowe
4.1.1 Materiał nauczania
Prezentacja swojej osoby pracodawcy
Do typowych sytuacji życia codziennego w ramach komunikacji można zaliczyć
prezentację swojej osoby przyszłemu pracodawcy. W trakcie rozmowy z występują
następujące elementy komunikacji: przedstawiania się, udzielanie informacji o danych
osobowych, informowanie o wykształceniu, zainteresowaniach, pracy zawodowej.
Typowe zwroty to:
−
nazywam się ..., wolny etat, ukończyć (szkołę, kurs, szkolenie, ...), praktyka zawodowa,
doświadczenie zawodowe, kwalifikacje zawodowe, dział kadr, stanowisko, porozumiewać
się, pracować jako ..., złożyć CV, podanie. (my name is, free post, finish school (rate,
training), professional practice, professional experience, professional qualifications,
position, to communicate , to work as, to lodge a CV / to apply for, application)
−
nazwisko (name), adres (address), nationality (narodowość), data urodzin (date of birth),
−
umiejętności zawodowe (personal skills and competences) - biegła obsługa komputera
(work on computer),
−
cechy osobowe pracownika (personal qualities):, dobra umiejętność komunikowania
i szybkiego uczenia się , zorganizowany, wysokie umiejętności interpersonalne, zdolnośc
do pracy w stresie, poczucie humoru. Języki obce: polski – język ojczysty, angielski –
biegle, niemiecki – biegle, rosyjski – dostatecznie, szwedzki – podstawy (computer
literate, good communication skills and quick learner, organised, strong interpersonal
skills, ability to work well under stress, good sense of humour. Languages: Polish - native,
English - fluent, German - fluent, Russian - fair, Swedish – basic).
Poruszanie się po mieście.
Plan miasta, lokalizacja różnych obiektów często są przedmiotem komunikacji między
gościem a personelem hotelowym. Typowe zwroty używane w tym temacie to:
−
Przepraszam bardzo. W jaki sposób mogę dotrzeć do tego miejsca? (Excuse me. How can
I get to this place?)
−
Czy mógłby mi Pan powiedzieć, w jaki sposób dotrzeć do tego hotelu? (Would you tell me
how to get to this hotel?)
−
Gdzie jest najbliższy postój taksówek? (Where is the nearest taxi stand?)
−
Czy ten hotel jest daleko stąd? (Is the hotel far from here?)
−
Czy może mi Pan pokazać drogę do …… ? (Will you show me the way ….. ?)
−
Proszę wskazać na mapie miejsce, w którym jesteśmy. (Please point out where I am on
this map.)
−
Jakie punkty orientacyjne znajdują się po drodze? (What landmarks are on the way?)
−
Czy jest na tyle blisko, by iść tam pieszo? (Is it close enough to walk?)
−
dojść / dojechać do .. (come / approach for),
−
plan miasta, (plan of city),
−
znajdować się (find (be placed),
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
−
iść prosto (go straight),
−
minąć (pass),
−
skręcić w prawo / lewo, (turn right / left),
−
przejazd kolejowy, (railroad crossing),
−
skrzyżowanie (crossroad),
−
przejście dla pieszych, światła (pedestrian / zebra crossing, traffic-lights),
−
deptak dla pieszych (promenade for pedestrians),
−
molo (pier),
−
most (bridge),
−
wzdłuż (along),
−
(po)przez (for),
−
przed (before),
−
budynki użyteczności publicznej: kościół, bank, poczta, biblioteka, kino, sklep, (public
buildings, church, bank, post office, library, cinema (movies), store),
−
restauracja, bar, pub, kawiarnia, ciastkarnia, (restaurant, bar, pub, café, confectionery),
−
park, rzeka, jezioro (Park, river, lake)
Robienie zakupów.
Robienie zakupów w sklepach różnej branży , informowanie o godzinach otwarcia oraz
regulowanie należności za zakupy wiąże się najczęściej ze stosowaniem następujących
zwrotów:
−
Gdzie znajdują się sklepy? (Where is the shopping area?)
−
Gdzie znajduje się główna dzielnica handlowa? (Where is the main shopping district?)
−
Do której jest otwarte w dni robocze / weekendy? (How late are you open on weekdays /
weekends?)
−
Sklep jest otwary od… Sklep jest zamykany o (The store is open from … till ... .The store
closes at ...)
−
Czy szuka Pan czegoś konkretnego? (Are you looking for something special?)
−
Mamy wyprzedaż. (We're having a sale.)
−
Na ten towar udzielamy rabatu. (It's on sale.)
−
Możemy to dla Pana zamówić. (We can order it for you.)
−
Czy już Pan wybrał? (Did you decide?)
−
Czy wybrał już Pan coś? (Did you choose anything?)
−
Jakiego rozmiaru Pan szuka? (What size do you need?)
−
Ile to kosztuje? To kosztuje (How much is it? It costs ... / It's ... / They're ...)
−
Poproszę o (I will ask for)
−
Czy to wszystko? (Is it everything?)
−
Jak będzie Pan płacił? (How do you pay?)
−
Kasa jest tam. (The cash register is over there.)
−
Ile płacę? (How much do I pay?)
−
Płacę kartą. (I'll pay by credit card.)
−
Ta karta nie jest ważna. (This card is not valid.)
−
Transakcja została odrzucona. (The transaction has not been approved.)
−
Płacę gotówką. (I'll pay in cash.)
−
Poproszę rachunek. (Can I have the receipt?)
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
Rodzaje sklepów: spożywczy, mięsny, rybny, drogeryjny, kiosk, papierniczy, motoryzacyjny,
radiowo – telewizyjny, supermarket, piekarnia, cukiernia, księgarnia, kwiaciarnia, odzieżowy
(stores (shops): grocery, meat, fish, drugstore, newsstand, paper, motor, radi,o television,
supermarket, bakery, confectionery, bookstore, florist, clothing store).
Nazwy najczęściej spożywanych artykułów : pieczywo, chleb, bułki, ser, mleko, śmietana,
wieprzowina, wołowina, drób, schab, polędwica, ryba, dorsz, śledź, karp, pstrąg, łosoś, kawa,
herbata, cukier, ciastka, cukierki, czekolada, papierosy, (groceries: bread, bread rolls, cheese,
milk, cream, pork, beef, poultry, pork loin, fillet, fish, cod, herring, carp, trout, salmon, coffee,
tea, sugar, cakes, sweets, chocolate, cigarettes).
Nazwy najczęściej kupowanych artykułów przemysłowych: pasta do zębów, pasta do obuwia,
szczoteczka do zębów, zapalniczka, zapałki, perfumy, dezodorant, woda po goleniu,
maszynka do golenia, lakier do włosów, (other articles: tooth-paste, shoe polish, toothbrush,
lighter, matches, perfume, deodorant, after shave lotion, shaver, hairspray).
Odzież: garnitur, kamizelka, spodanie, marynarka, żakiet, spódnica, suknia, buty, koszula,
bluzka, płaszcz, kurtka, (clothing articles: vest, trousers, navy (jacket), skirt, dress, shoes,
shirt, blouse, coat, jacket).
Wyjście na imprezy kulturalne.
Zwroty językowe stosowane w konwersacji na temat imprez kulturalnych. Kupowanie
biletów na różne imprezy kulturalne:
−
Chciałbym gdzieś pójść zrelaksować się. (I would like to go somewhere to relax.)
−
Czy ma Pan program imprez? (Do you have a program of events?)
−
Co jest dzisiaj w repertuarze? (What is showing now?)
−
Kto występuje w rolach głównych? (Who are the stars?)
−
Czy jest to pokazywane po raz pierwszy? (Is this show a first run?)
−
Czy są jeszcze wolne miejsca na dzisiejszy wieczór? (Are there any seats left for tonight?)
−
Czy wymagany jest strój wieczorowy? (Is evening dress required?)
−
Ile kosztują bilety? (How much are the tickets?)
−
Czy mogę zobaczyć program? (May I have the program, please?)
−
Kto jest Pana ulubioną gwiazdą filmową? (Who are your favorite movie stars?)
−
Czy są dzisiaj wieczorem jakieś dobre programy w telewizji? (Are there any good
programs on TV tonight?)
−
Czy chciałby Pan zobaczyć jakieś szczególne miejsca? (Is there anything special you'd
like to see?)
−
Nie ma już biletów na dzisiejszy wieczór. (There are no tickets for tonight.)
−
To jest premiera spektaklu. (This performance is a first run.)
−
kino, teatr, symfonia, opera, amfiteatr, zespół muzyczny, kabaret, orkiestra, aktor, artysta,
wydarzenie kulturalne, impreza kulturalna, (cinema (movies), theater, symphony, opera,
amphitheater, musical group, cabaret, orchestra, actor, artist, cultural event, cultural
event (performance)),
−
najbliższy termin, koncert / występ orkiestry symfonicznej, repertuar, (closest deadline
(date), concert of chamber music / symphonic orchestra, repertoire),
−
rezerwować, odbywać się (reserve, hold (proceed),
−
aktywnie spędzać czas, kupić bilety, oferta wydarzeń kulturalnych, (spend time actively,
buy tickets, offer of cultural events),
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
−
muzyka ludowa, jazz, muzyka klasyczna, komedia, dramat, romans, film akcji, horror,
kryminał, film animowany (folk music, jazz, classical music, comedy, drama, love story,
action movie, horror movie, crime story, animated movie),
Na poczcie.
Najczęściej stosowane zwroty związane z załatwianiem różnych spraw na poczcie
i rozmowami telefonicznymi to:
−
W którym okienku mogę kupić znaczki / odebrać przekaz pieniężny? (Which window is
for stamps / money orders?)
−
Gdzie jest skrzynka na listy? (Where is the mailbox?)
−
Chciałbym wysłać to przesyłką poleconą / przesyłką priorytetową / przesyłką ekspresową
/ pocztą lotniczą. (I'd like to send this by registered mail / express post / special delivery /
air mail.)
−
Ile będą kosztowały znaczki na te listy? (How much do stamps cost for these letters?)
−
Jaki będzie koszt przesłania tego przesyłką …? (How much does it cost to send his ...?)
−
Czy wie Pan, ile wynosi opłata pocztowa do USA? (Do you know what the postage is to
the USA?)
−
Gdzie mogę kupić znaczki i pocztówki? (Where can I get stamps and postcards?)
−
Chciałbym ubezpieczyć przesyłkę. (I'd like to insure this, please.)
−
Czy może Pan zważyć tę paczkę? (Will you weigh this parcel, please?)
−
Czy mogę prosić o wysłanie tego listu najszybciej jak to jest możliwe? (Would you please
send this letter as quickly as possible?)
−
Potrzebna mi jest koperta / papier listowy / pióro / znaczek. (I need an envelope / a piece
of writing paper / a pen / a stamp.)
−
poczta lotnicza, ekspres, polecony, (letter, package, air mail, express, registered,),
−
znaczek, nakleić znaczek, (stamp, stick a stamp),
−
opakowanie, pocztówka, koperta, (wrap, post card, envelope),
−
okienko, skrzynka na listy, (window, letterbox / mailbox),
−
nadawanie listów, paczek, adresat, nadawca, wypełnić blankiet, poczta, (sending a letter,
packages, addressee, sender, fill in / out a form, mail).
Wizyta lekarska.
Z wizytą u lekarza, rozmową o schorzeniach i sposobie przyjmowania leków, kupowaniem
leków w aptece związane są następujące zwroty językowe:
−
Chciałbym pójść do lekarza. (I'd like to see a doctor.)
−
Chciałbym umówić się na wizytę. (I'd like to make an appointment.)
−
Jakie są godziny przyjęć? (What are the consultation hours?)
−
Chciałbym umówić wizytę na godzinę ósmą jutro rano. (I'd like an appointment for 8 a.m.
tomorrow.)
−
Co mi jest? (What is wrong with me?)
−
Czy może mi Pan dać coś na uśmierzenie bólu? (Can you give me something to stop the
pain?)
−
Mam grupę krwi 0 RH plus. (My blood type is 0 positive.)
−
Jaką mam temperaturę? (What's my temperature?)
−
Ile zajmie leczenie? (How long will the treatment take?)
−
Nigdy wcześniej nie cierpiałem na tę chorobę. (I've never had this disease before.)
−
Biorę ten lek. (I am taking this medicine.)
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
−
Czy jest Pan ubezpieczony? (Do you have insurance?)
−
Czy coś Pana boli? (Are you in pain?)
−
Pana grupa krwi? (What is your blood type?)
−
Czy jest Panu niedobrze? (Do you feel sick?)
−
Czy dobrze się Pan czuje? (Do you feel OK?)
−
Czy ma Pan wysokie /niskie ciśnienie krwi? (Do you have high / low blood pressure?)
−
Czy jest Pan uczulony na leki? (Are you allergic to any medications?)
−
Jakie leki Pan przyjmuje? (What medications do you take?)
−
W którym miejscu boli? (Where does it hurt?)
−
Proszę zażywać te leki. (Take these pills.)
−
Czy wcześniej był już Pan na to leczony? (Have you previously been treated for it?)
−
wizyta
(appointment),
badanie/badanie
ogólne
(examination/check-up),
recepta
(prescription), leczenie (treatment),
−
analiza (analysis), zdjęcie RTG (X – ray), badanie fizyczne (physical examination),
pielęgniarka (nurse)
−
niestrawność (indigestion), infekcja (infection), migrena (migraine), nudności (nausea),
bóle brzucha (abdominal pains), ból głowy (headache),
−
wysypka (rash), alergia (allergy),ból (ache / pain),oparzenie (burn),
−
przeziębienie (cold), kaszel (cough), ból gardła (sore throat), zawroty głowy (dizziness),
dreszcze (chills), grypa (flu),
−
złamanie (fracture), pęcherz (blister), rana (wound), siniak (bruise), guz (lump), rozcięcie
(cut), opuchlizna (swelling),
Zakupy w aptece.
Zakupy w aptece wiążą się ze stosowaniem poniższych zwrotów:
−
Gdzie jest najbliższa apteka dyżurna? (Where is the nearest all-night drugstore?)
−
której godzinie apteka jest otwierana? (What time does the drugstore open?)
−
Czy mogę u Państwa zrealizować tę receptę? (Can you make up this prescription for me?)
−
Czy potrzebna jest recepta na to? (Do I need a prescription for this?)
−
Jak często mam brać ten lek? (How often should I take the medicine?)
−
Czy mogę dostać coś na kaszel/ oparzenia słoneczne / biegunkę / ból brzucha/ chorobę
lokomocyjną? (Can I have something for a cough / sunburn / diarrhea / an upset stomach
/ motion sickness?)
−
Jak należy brać ten lek? Na pusty żołądek? Po / przed / w trakcie posiłku? (How should
this medicine be taken? On an empty stomach? After / before / with meals?)
−
Czy to można podawać dzieciom? (Is it suitable for children?)
−
Czy ten lek ma jakieś skutki uboczne? (Are there any side effects associated with this
medicine?)
−
Czy mogę poprosić o środek przeciwbólowy? (Can I have some painkillers?)
−
Wydaje się z przepisu lekarza. (Requires a doctor's prescription.)
−
doustny (oral), dawkowanie (dosage),
−
tabletki musujące (effervescent tablets), pastylka (pastille), krople (drops), maść
(liniment), syrop (syrup), czopek (suppository), zawiesina (suspension), środek
przeciwbólowy (pain – killer), środek uspakający (tranquilizer), pigułki nasenne (sleeping
pills),
−
termometr (thermometer), bangaż (bandage), plaster (adhesive plaster), nić dentystyczna
(dental floks),
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
Wyrażenia grzecznościowe.
Formy grzecznościowe stosowane w hotelu można podzielić na następujące grupy:
- pierwsze powitanie gościa:
Dzień dobry, dobry wieczór (good morning, good afternoon, good evening),
Dobranoc (good night)
- zwroty następujące po pierwszym powitaniu. Języki obce posiadają ogólne formuły, które
pomagają grzecznościowo nawiązać konwersację.
Serdecznie witam! (I would like to welcome you whole-heartedly. (very formal greeting))
Miło Pana/ią widzieć. (It’s nice to see you.)
Cieszę się, że Pana/ią widzę. (I am glad that I see you.)
Jak się Pan/i miewa? (How are you?)
- nawiązanie grzecznościowej konwersacji ze stałym (znajomym) gościem.
Pytania:
Jak się Pan/i miewa? (How are you?)
Co u Pana/i słychać? (Now what about you?)
Odpowiedzi:
To miło słyszeć, że u Pana/i wszystko dobrze. (That’s nice to hear that everything is well with
/ at you.)
Mam nadzieję, że będzie lepiej. (I hope (that) it will be better.)
Proszę się nie martwić, na pewno będzie lepiej. (Please, don’t trouble, surely it will be
better.)
- przy sprzedaży usług:
Pytania:
Jak mogę Panu/i pomoc? (Can I help you?)
Czym mogę służy? (What can I serve?)
Co sobie Pan/i życzy? (What do you wish?)
Odpowiedzi:
Oczywiście / Naturalnie (Certainly, of course, no problem.)
Pragnę doradzić Panu (Please, I desire to advise you ... )
Polecam / Proponuję (I strongly recommend ... / I suggest that you (should) …)
- w restauracji, przy posiłku:
Smacznego! (Bon appetit! Good appetite)
Jak smakowało? (Have you enjoyed your meal?)
Odpowiedzi na prośbę gościa.
Oczywiście (certainly, of course, at once)
Z przyjemnością (with pleasure…)
Z chęcią pomogę (I will help willfully … )
- zwroty z prośbą o wykonanie czynności
Czy mógłby Pan … ? (Can you …? )
Czy zechciałby Pan … ? (Would you care for …? )
Jeśłi nie sprawiłoby Panu trudności, to proszę … (If it does not cause you any difficulty , then
please…. )
Jeśli Pan może? (If you can …)
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
- zwroty kończące konwersację:
Dziękuję (Thank you.)
W razie problemów, jestem do Państwa usług. (In case of problems, I am at your service.)
Życzę Panu miłego dnia / miłego wieczoru / miłego pobytu / szęśliwej podróży. (I wish you a
nice day / evening / nice stay / happy journey.)
Zapraszamy ponownie. (We would like to invite you again. You are always welcome here any
time.)
- formy podziękowań:
Dziękuję / dziękuję bardzo / dziękuję serdecznie. (Thank you / thank you very much/ thank
you cordially.)
Bardzo jestem Panu wdzięczny. (I am grateful / thankful to you )
Dziękuję, że zechciał Pan odwiedzić nasz hotel. (I’d like to thank that you cared to visit our
hotel.)
Z przyjemnością Pana gościliśmy. (We hosted you with great pleasure.)
- zwroty przepraszające:
−
Przepraszam / przepraszam bardzo. (I apologize / apologize very much. My apologies.)
−
Przykro mi z tego powodu. (I am really sorry for that.)
−
Proszę wybaczyć (Please, forgive)
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakich zwrotów użyjesz, starając się o prace w hotelu?
2. Jakie zwrotów użyjesz w opisie drogi o wskazanego obiektu?
3. Jakich zwrotów użyjesz opisując sytuacje podczas dokonywania zakupów?
4. Jak przedstawisz gościowi hotelowemu atrakcje kulturalne?
5. Jak poinformujesz gościa hotelowego o usługach pocztowych?
6. Jakich zwrotów użyjesz w rozmowie z gościem, prowadząc z nim rozmowę na temat
wizyty u lekarza?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przygotuj wraz z kolegą/koleżanką (pisemnie i ustnie) rozmowę kwalifikacyjną między
kandydatem do pracy w recepcji a pracownikiem działu kadr w hotelu. Do wykonania
ćwiczenia wykorzystaj przykładowe cv kandydata do pracy w hotelu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisać w języku obcym typowe zwroty stosowane podczas rozmowy kwalifikacyjnej,
4) przygotować pisemnie dialog,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
wzór listu motywacyjnego lub cv,
–
fachowe czasopisma,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych.
Ćwiczenie 2
Korzystając z planu Twojego miasta omów/opisz w języku obcym trasę wskazaną na
planie przez nauczyciela.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisać w języku obcym typowe zwroty stosowane przy opisie wskazywanej na planie
miasta drogi do wskazanego obiektu,
4) zaprezentować efekty swojej pracy,
5) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
plan miasta,
–
fachowe czasopisma,
–
przybory do pisania,
–
magnetofon do nagrania i odtworzenia wypowiedzi,
–
słowniki języków obcych.
Ćwiczenie 3
Przygotuj wraz z kolegą/koleżanką dialog recepcjonisty i gościa hotelowego (kobieta),
w którym recepcjonista informuje o możliwości dokonania zakupów w pobliskich sklepach.
Gościa hotelowego interesują szczególnie sklepy z ubraniami i kosmetykami..
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisz w języku obcym typowe zwroty stosowane podczas dokonywania zakupów,
4) zaprezentować efekty swojej pracy,
5) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
informacje dotyczące punktów handlowych w Twoim mieście,,
–
komputer z dostępem do Internetu,
–
przybory do pisania,
–
magnetofon do nagrania i odtworzenia wypowiedzi,
–
słowniki języków obcych.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Ćwiczenie 4
Korzystając z informacji na temat imprez kulturalnych dostępnych w Internecie napisz
w języku obcym, w 5 zdaniach informację na temat imprez kulturalnych w dowolnie
wybranym ośrodku turystycznym.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wyszukać w Internecie informacje o atrakcjach kulturalnych,
4) wypisać w języku obcym typowe zwroty stosowane przy opisie atrakcji kulturalnych,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
komputer z dostępem do Internetu,
–
fachowe czasopisma,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych.
Ćwiczenie 5
Opracuj pisemnie dialog między gościem hotelowym, a recepcjonistą. Dialog ma
dotyczyć skargi gościa, że dziś rano nie został posprzątany jego pokój. Przeproś gościa,
pamiętając o zastosowaniu odpowiednich form grzecznościowych. Przygotowując ćwiczenie
wykorzystaj komputer z dostępem do Internetu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wyszukać w Internecie zwroty grzecznościowe w języku obcym,
4) wypisać w języku obcym typowe zwroty grzecznościowe, które zastosujesz w dialogu,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
komputer z dostępem do Internetu
–
fachowe czasopisma,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
4.1.4 Sprawdzian postępów:
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) przedstawić w języku obcym typowe zwroty, starając się o pracę?
¨
¨
2) wymienić w języku obcym najczęściej używane są zwroty stosowane w
opisie drogi o wskazanego obiektu?
¨
¨
3) opisać w języku obcym typowe sytuacje podczas dokonywania zakupów?
¨
¨
4) przedstawić w języku obcym gościowi hotelowemu atrakcje kulturalne?
¨
¨
5) poinformować w języku obcym gościa hotelowego o usługach pocztowych?
¨
¨
6) przeprowadzić w języku obcym rozmowę z gościem hotelowym o wizycie u
lekarza?
¨
¨
7) uzyskać informację w języku obcym na temat zakupu lekarstw w aptece?
¨
¨
8) stosować w języku obcym zwrotów grzecznościowych?
¨
¨
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
4.2. Obiekty i wybrane usługi hotelarskie.
4.2.1. Materiał nauczania
Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 19 sierpnia 2004 r. w sprawie
kategoryzacji obiektów hotelarskich wyróżniamy następujące rodzaje obiektów hotelarskich :
−
hotele (hotels),
−
motele (motels),
−
pensjonaty (boarding houses),
−
kempingi (campings),
−
domy wycieczkowe (houses travel),
−
schroniska młodzieżowe (youth hostel).
W w/w obiektach hotelarskich wyróżnia się następujące kategorie:
−
pięć gwiazdek (five stars),
−
cztery gwiazdki (four stars),
−
trzy gwiazdki (three stars),
−
dwie gwiazdki (two stars),
−
jedna gwiadka (one star).
Bardziej szczegółowa kategoryzacja bazy noclegowej przewiduje:
−
dla hoteli, moteli i pensjonatów – pięć kategorii oznaczonych gwiazdkami,
−
dla kempingów – cztery kategorie oznaczone gwiazdkami,
−
dla domów wycieczkowych i schronisk młodzieżowych – trzy kategorie oznaczone
cyframi rzymskimi.
Typy pokoi hotelowych:
−
pokój jednoosobowy (single room),
−
pokój dwuosobowy double room,
−
pokój trzyosobowy ( triple room),
−
pokój z dostawką (room with additional bed),
−
pokój dostosowany do obsługi gości niepełnosprawnych (room for handicapped).
Na charakterystykę ogólną obiektu składają się:
zewnętrzne elementy zagospodarowania i urządzenia:
−
wejście z zadaszeniem, wejście bez zadaszenia (roofed entrance, entrance without a roof),
−
droga dla bagaży (baggage way),
−
zieleń - ogród, krzewy, kwiaty, trawnik, klomb (garden, shrubs, flowers, grass matting,
flower beds),
−
parking strzeżony, parking niestrzeżony (guarded parking, unguarded parking),
−
miejsce postojowe dla gości hotelowych (parking place for hotel guests),
−
miejsce postojowe na czas wyładowania i załadowania bagaży (parking place for time of
discharge and booting of baggage),
−
urządzenia rekreacyjne, teren do gier i zabaw – boisko sportowe do piłki nożnej, siatkówki,
koszykówki, piaskownica, huśtawka, grill, ognisko, kort tenisowy; (fix-up recreation, field
for games and outdoor entertainment, soccer pitch, volley-ball and basketball courts,
sand-pit, swing, barbecue, tennis court)
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
instalacje i urządzenia techniczne:
−
klimatyzacja, wentylacja (air-conditioning, ventilation);
−
ogrzewanie centralne, woda zimna i ciepła (central heating, cold and hot water;
−
telefon, fax, Internet (phone, fax, Internet),
−
radio, telewizja – lokalna, satelitarna, kablowa, cyfrowa, kodowana, płatna radio
(television – local, satellite, cable, digital, encoded, pay-per-view),
−
winda (elevator / lift).
hall i recepcja
−
hall recepcyjny reception (hall lounge / foyer);
−
świetlica – gry planszowe (szachy, warcaby), telewizja, miejsce spotkań i zabaw (games
room – game chart, chess, checkers, television),
wyposażenie toalet ogólnodostępnych:
−
umywalka z blatem, umywalka z półką washbasin with a table top, with a shelf;
−
lustro z górny lub bocznym oświetleniem mirror with side lamps;
−
mydło, mydło płynne, pojemnik do mydła płynnego (soap, liquid soap, container for
liquid soap)
−
pojemnik na papier i odpady (container for paper and wastes),
−
suszarka do rąk, ręcznik jednorazowego użytku, ręcznik papierowy (dryer for hands,
disposable towel, paper towel urinal / pissoi)r.
−
wieszak ścienny;
−
pisuar
wyposażenie pokoi w meble i inne elementy uzupełniające:
−
łóżko jednoosobowe, dwuosobowe, małżeńskie lustro, (single, double, king-size bed),
−
stolik nocny przy łóżku, szafa, zabudowana wnęka, szafa ścienna (night-table, case, Wall
case),
−
wieszak ścienny, biurko, stół, stolik okolicznościowy,
(luggage rack,
hanger, desk, table,
coffee table),
−
bagażnik, krzesło, fotel wypoczynkowy, kanapa, (chair, holiday arm-chair, couch),
−
lustro (mirror)
Oświetlenie w pokoju:
−
lampka nocna, lampka oświetlająca miejsce do pracy, oświetlenie ogólne, górne, kinkiet
(night lamp, lamp for work lighting place, general lighting, overhead),
Wyposażenie uzupełniające pokoju:
−
telefon, telewizor, radioodbiornik, (phone, television, radio),
−
dywan, wykładzina dywanowa, dywanik przy łóżku, (carpet, fitted carpet),
−
firany, żaluzje, rolety, zasłony, (net curtain,
window shutter
,
roller blind
, veils),
−
materiały informacyjne dotyczące usług hotelu, (information material concerning hotel
services),
−
materiały piśmienne, (printed material),
−
popielniczka, kosz na śmieci,
(ash-tray
,
refuse bin),
−
zestaw do czyszczenia odzieży, obuwia, igielnik, torba na bieliznę gościa, (for cleaning
clothing, footwear, bag for linen of visitor),
−
sejf, minibar, lodówka, (safe, minibar, cooler),
−
woda mineralna, szklanka, (water mineral, glass).
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Urządzenia i wyposażenia toalet przy pokojach:
−
wanna z baterią, natrysk, kabina natryskowa (bathtub with a mixing faucet, shower,
shower box),
−
umywalka z blatem lub półką, z bocznym lub górnym oświetleniem (washbasin with table
top or shelf, with lateral or overhead lighting),
−
muszla klozetowa (pan),
−
mydelniczka, papiernica, haczyki, wieszaki na ręczniki, uchwyty przy wannie i natrysku
(soap dish, hooks, hangers for towels, handles at bathtub and shower with overhead),
−
lustro z górny / bocznym światłem, suszarka do włosów, waga osobowa (mirror / side
light, hair-dryer, personal weight),
−
mydełko toaletowe, dozownik mydła (toilet soap, soap container),
−
ręcznik, ręcznik kąpielowy, płaszcz kąpielowy (towel, bathing towel, bathing coat),
−
szklanka, kubek jednorazowy, torba higieniczna (glass, one-time mug, sanitary bag).
Oferta usług podstawowych i uzupełniających:
−
sprzedaż napojów gorących w restauracji, z automatu, w recepcji sale of hot drinks in
restaurant, from vending machines, at the reception,
−
budzenie
(wake-up calls)
,
−
podawanie posiłków – room service (to serve meals – room service),
−
usługa bagażowa
(carrying
luggage)
,
−
kwiaciarnia, dostarczanie kwiatów na życzenia gościa (florist, supplying flower on
visitor's request),
−
akceptacja kart płatniczych (acceptance of credit cards),
−
prasa codzienna (daily press),
−
pierwsza pomoc, przywołanie pomocy lekarskie, apteczka (first assistance, invoking of
equipment (medical, first-aid kit)),
−
sprzedaż kosmetyków, środków higieny osobistej (sale of cosmetics, means of personal
sanitation),
−
usługi gastronomiczne – restauracja, bar, bufet szwedzki (catering services – restaurant,
bar, Swedish buffet),
−
sale konferencyjne, klubowe, szkoleniowe (boardroom, club, education),
−
sprzęt rekreacyjny: rowery, sprzęt plażowy (leżaki, parawany, ręczniki plażowe), bilard
(equipment: recreation bicycles, beach equipment ( deck-chairs, screens, beach towels ),
billiards),
−
odnowa biologiczna – basen kąpielowy, sauna, solarium, siłownia, masaże (wellness
facilities – swimming pool, sauna, solarium, power station, massage),
−
sala telewizyjna (television room),
−
pranie, prasowanie, czyszczenie bielizny i odzieży (laundry service, press , cleaning of
underwear and clothing).
Recepcja i usługi noclegowe:
Recepcja to najważniejsza komórka organizacyjna w hotelu. Recepcjonista ma istotny
wpływa na to, czy gość będzie opuszczał progi hotelu uśmiechnięty i z planem szybkiego
powrotu do obiektu, czy też wyjdzie zdegustowany.
Podstawowym zadaniem recepcji jest zakwaterowanie gościa hotelowego, ale ta
czynność trwa tylko kilka minut. Natomiast
bardzo ważna jest opieka nad gościem w trakcie
jego całego pobytu i służenie pomocą w każdej sytuacji.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
−
Czy ma Pan rezerwację? (Do you have a reservation?)
−
Czy mogę prosić o Pana godność? (Can I take your name please?)
−
Jaki chciałby Pan pokój? (What kind of room would you like?)
−
Ma Pan pokój numer … . (Your room number is ... .)
−
Przykro mi, w tej chwili nie mamy wolnych miejsc. (Sorry, currently we have no rooms.)
−
Na ile nocy? (For how many nights?)
−
Doba hotelowa kończy się o ... (Checkout time is ...)
−
Obsługa hotelowa jest dostępna przez całą dobę. (Room service is available round the
clock.)
−
Śniadanie podawane jest od 7.00 do 10.00. (Breakfast is served from 7:00 till 10:00 a.m.)
−
Czy zadowolony jest Pan ze swojego pobytu? (Did you enjoy your stay?)
−
Czy mają Państwo wolne pokoje? (Do you have any vacancies?)
−
Chciałbym wynająć pokój. (I would like a room.)
−
Czy mają Państwo pokój dla jednej osoby / dwóch osób? (Do you have a room for one
person / two persons?)
−
Czy łazienki wyposażone są w kabiny prysznicowe / suszarki do włosów? (Are there
bathrooms equipped with shower cabins / hair dryers?)
−
Poproszę pokój z dwoma łóżkami. / (I would like a room with two beds.)
−
Chcemy wynająć pokój dwuosobowy z dostawką. (We need one double room with an
extra bed.)
−
Czy mogę prosić o łóżeczko dziecięce do pokoju? (Could you put a crib in the room?)
−
Czy mają Państwo pokój z widokiem na …? (Do you have a room overlooking …?)
−
O której godzinie kończy się doba hotelowa? (When is checkout time?)
−
Zatrzymam się na 2 noce. (I will stay 2 nights.)
−
Chciałbym przedłużyć swój pobyt o kilka dni. (I'd like to extend my stay for a few days.)
−
Jaka jest cena? (What is the rate?)
−
Jaki będzie koszt za noc / za tydzień / ze śniadaniem / bez posiłków? (How much is it per
night / per wek / for bed and breakfast / excluding meals?)
−
Czy cena obejmuje śniadanie? (Is breakfast included?)
−
Rozmowy międzynarodowe zostały włączone do rachunku. (International calls are
included in the bill.)
−
Cena nie obejmuje śniadania. (Breakfast is not included.)
−
W jaki sposób ureguluje Pan należność? (How would you like to pay for that?)
−
Zapłacę gotówką / kartą kredytową. (I'll pay cash / by credit card.)
−
Przyjmujemy karty kredytowe. / (We accept credit cards.)
−
powitanie, zameldowanie i wymeldowanie gościa (welcoming, check-in, check-out of
hotel guests / visitors),
−
przeprowadzanie rozmów telefonicznych (connecting of phone calls),
−
prowadzenie korespondencji za pomocą poczty standardowej i elektronicznej oraz faxu
(assistance of standard mail, handling regular and electronic mail and fax),
−
rozliczanie finansowe (financial procedures),
−
udzielanie informacji i wyjaśnień (giving information and explanations),
−
zajmowanie się skargami i zażaleniami (dealing with complaints),
−
przyjmowanie rezerwacji (taking reservations / bookings).
−
nocleg ze śniadaniem i obiadokolacją (Half board - HB),
−
nocleg ze śniadaniem (Bed and breakfast BB),
−
pełne wyżywienie (Full board - FB),
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
−
akceptować, kosztować, nazwisko, wynająć nocleg, przyjąć / potwierdzić rezerwację,
zameldować, wymeldować, prosić o rachunek, wystawić rachunek, podpis, popisać się (to
accept, to cost, name / surname, to allocate accommodation / accept / confirm booking,
check in / out, ask for account, to settle an account, signature, to sign).
−
pokój, pokój jednoosobowy, dwuosobowy, trzy osobowy, z dostawką, apartament, dla
palących, niepalących, dla niepełnosprawnych, z/bez łazienką, z/bez w.c., łazienka
wspólna, w.c. wspólne (single, double, tripple room, with additional bed, suite, for
smokers, non-smoking, for handicapped, bathroom with / without a toilet, common
bathroom, common toilet, bed & breakfast),
−
cena pokoju ze śniadaniem, bez śniadania, z pełnym żywieniem (room rate (price),
inclusive / exclusive breakfast, full board),
−
pokój wyposażony w: TV (satelitarna, kablowa, kanały zagraniczne, pay-tv), radio,
Internet, lodówkę, telefon, minibar, fotele wypoczynkowe (room furnished with TV
(satellite, cable, foreign channels, ) pay-per-view TV, radio, internet, cooler, phone,
minibar, holiday arm-chairs (office)),
−
pokój wychodzi na ogród, park, ulicę, morze, jezioro, las, góry (room with a garden view,
park, street, sea, lake, wood (forest), mountains (top)),
−
Mamy do dyspozycji pokoje … (We have at disposal the rooms ….)
−
Goście mają do dyspozycji: … (They are at the visitors' disposal.)
−
Pokój jest wyposażony w … (It is a room equipped with ….)
Przykładowa korespondencja
Szanowny Panie!
Niniejszy potwierdzamy Pańską rezerwację 2-
osobwego pokoju, wraz z przyległym aneksem na
sześć noclegów od 18 do 23 lipca. Miejsce
parkingowe
na
hotelowym
parkingu
jest
zarezerwowane
dla
Państwa,
jak
również
zarezerwowaliśmy dla Państwa stolik na cztery
osoby w dniu Państwa przyjazdu, w naszej
restauracji na godz. 18.30.
Oczekujemy Państwa przyjazdu w piątek 18 lipca.
Łączę wyrazy szacunku,
Gerard Allison
Dział Rezerwacji
Dear Sir!
We confirm the present for two persons your
booking of room, along with adjacent annex
on six accommodation from 18 for 23 July.
Parking place is reserved on hotel parking
for state, as well as we have reserved table
for state for four persons in day of state of
arrival, in our restaurant on hour 18.30. We
expect state of arrival to Friday 18 July.
I connect words of estimates.
Gastronomia i usługa gastronomiczna
Gastronomia hotelowa to specyficzny rodzaj działalności, świadczący usługi
gastronomiczne dla:
−
osób zakwaterowanych w pokojach hotelowych – indywidualnych i grupowych -
śniadania , obiady, kolacje,
−
gości indywidualnych z zewnątrz - w restauracji hotelowej .
Usługa gastronomiczna jest również świadczona przy okazji organizacji konferencji,
sympozjów, spotkań integracyjnych i biznesowych .
Gastronomia hotelowa to mocny punkt oferty obiektu a jakość usług kulinarnych ma
znaczący wpływ na opinie o całości hotelu.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
W gastronomii w zakresie komunikacji językowej używa się następujących wyrażeń i
słownictwa:
−
Gdzie chciałby Pan usiąść? (Where would you like to sit?)
−
Oto Pana stolik. (This is your table.)
−
Przykro mi, wszystkie stoliki są w tej chwili zajęte. (I'm sorry, all tables are taken now.)
−
Wymagana jest rezerwacja. (Reservations are required.)
−
Czy podać kartę win? (May I offer you our wine list?)
−
Czy mogę prosić menu i kartę win? (May I have the menu and the wine list, please?)
−
Czy podać coś do picia? (Would you like something to drink?)
−
Czy mogę już przyjąć zamówienie? (Are you ready to order?)
−
Co chciałby Pan zamówić? (What would you like to have?)
−
Czego by Pan się napił? (What would you like to drink?)
−
Może deser? (How about some dessert?)
−
Oto Pana rachunek. (Here is your bill.)
−
Proszę Pana (do kelnera)! (Waiter!)
−
Mogę już złożyć zamówienie. (I'm ready to order now.)
−
Co Pan poleca? (What do you recommend?)
−
Poproszę to, co Pan poleca. (I'll have whatever you recommend.)
−
Jaka jest specjalność szefa kuchni? (What is the specialty of the house?)
−
Czy mają Państwo w menu potrawy wegetariańskie / potrawy dla diabetyków? (Do you
serve vegetarian food / food for diabetics?)
−
Nie mogę jeszcze złożyć zamówienia. (I'm not ready to order yet.)
−
zobaczyć menu, (to see the menu),
−
zamówić posiłek, (to order a meal), złożyć zamówienie (to place an order),
−
jeść (to eat), pić (to drink),
−
smaczne, lekkie, pożywne (tasty, light, filling),
−
restauracja, bar, kawiarnia, room sernice (restaurant, bar, café, room service),
−
posiłki: śniadanie, obiad, kolacja, obiadokolacja, posiłki z karty (meals breakfast, dinner,
supper, dinner - evening, meals from menu card):
−
kuchnia tradycyjna, międzynarodowa, krajowa (traditional kitchen, international, national
(local)),
−
śniadanie serwowane do stolika, bufet szwedzki (breakfast served at table, Swedish buffet),
−
serwowane napoje: woda mineralna gazowa i nie gazowana, kawa (z ekspresu,
rozpuszczalna) herbata, napoje chłodzące, drinki alkoholowe i bez alkoholowe, wina
(wytrawne, półwytrawne, półsłodkie, słodkie), wódka, whisky, koniak, z lodem (beverages
/ drinks: water mineral (fizzy / sparkling, still), espresso, coffee, tea, cold drinks, tonic,
alcoholic and non-alcoholic beverages, wines ( dry, semi-dry, semi-sweet, sweet ), vodka,
whisky, cognac, gin, (on ice)),
−
stolik, karta dań, zamówienie, napiwek, rachunek (table, menus, order, tip, account),
−
organizacja bankietów, uroczystych posiłków, imprez okolicznościowych (organization of
banquet, gala meals, occasional performance),
−
aneks kuchenny w pokoju (kitchen annex in room):
−
kuchenka elektryczna, gazowa (electric / gas cooker);
−
zlew (sink);
−
czajnik do gotowania wody (
electric cordless kettle)
;
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
−
szklanki, kubki, sztućce (widelec, łyżka, łyżeczka, nóż), talerze (glass, mugs, tableware /
cutlery ( fork,
spoon
,
tea spoon
, knife ), plates).
−
przyprawy kuchenne (sól, pieprz, papryka, chili, musztarda, keczup, ocet, kminek,
goździki, curry, koper) (kitchen seasonings ( salt, pepper, paprika, chili, mustard, ketchup,
vinega, caraway/cumin, cloves, curry, dill ),
−
musztarda, majonez, ketchup, sos, oliwa z oliwek ( musztard, mayonnaise, ketchup,
dressing, olive oil),
−
cukier, chleb, bułka, drożdżówka (sugar, bread, roll, bun,)
−
szynka, wędzony/a, w plasterkach, parówka, sło (ham, smoked, sliced, sausage,)
−
ser, ser topiony, masło, jogurt, mleko (cheese, cream cheese, butter, jogurt, milk, )
−
talerz, serwetka, srebra stołowe, nóż, widelec, łyżka, karafka/dzban (plate, napkin,
silverware, knife, fork, spoon, carafe/pitcher),
Nazwy potraw
przystawki/przekąski (appetizers/entrées/starters/snack),
precelki
(pretzels)
orzeszki ziemne
(beer nuts)
chipsy ziemniaczane
(potato chips)
tosty
(toast)
tosty chrupkie
crisp toast
chleb czosnkowy
garlic bread
Sałatka
salad
bar sałatkowy
salad bar
sałatka firmowa
chef's salad
sałatka grecka
Greek salad
sałatka owocowa
fruit salad
koktajl krewetkowy
shrimp cocktail
omlet
omelet
jaja na miękko
soft-boiled eggs
jaja na twardo
hard-boiled eggs
płatki kukurydziane
cornflakes
skrzydełka kurczaka
chicken wings
kanapka
sandwich
Zupy - soups
bulion
broth/stock
rosół z kurczaka
chicken soup
zupa brokułowa
broccoli soup
zupa grzybowa
mushroom soup
zupa pomidorowa
tomato soup
zupa cebulowa
onion soup
zupa dyniowa
pumpkin soup
grochówka
split pea soup
zupa fasolowa
bean soup
zupa ogonowa
oxtail soup
Dania główne - main courses
pierś z kurczaka
chicken breast
pierś z indyka
turkey breast
filet
filet
polędwica
loin
żeberka
ribs
stek
stek
kotlet
cutlet
eskalop
escalope
gulasz
goulash
pieczeń mięsna
meatloaf
mięso duszone
pot roast
gulasz wołowy
beef stew
befstroganow
beef stroganoff
wołowina gotowana
boiled blef
homar gotowany
boiled lobster
rostbef
roast blef
pieczony kurczak
roast chicken
pieczona kaczka
roast duck
pieczona wieprzowina roast pork
pieczona cielęcina
roast veal
smażony kurczak
fried chicken
frytki
French fries
kluski
noodles
duszone pory
braised leeks
purée
purée
ryż
Rice
zapiekanka
z
ziemniaków
scalloped potatoes
makaron
Pasta / macaroni
nadzienie
topping
opiekany
barbecued
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
Desery – desserts
deser owocowy
fruit plate
pieczone jabłko
baked apple
ciastka
cookies
tort
cake
ciasto francuskie
French pastry
rogalik
croissant
ciepła
bułeczka na
maśle
muffin
naleśnik
pancake
tarta
tart
ciasto
pie
jabłecznik
apple pie
sernik
cheesecake
syrop klonowy
maple syrup
galaretka
jelly
budyń
pudding
strudel jabłkowy
apple strudel
Ryby – fishes
dorsz
codfish
ryba
fish
halibut
halibut
ryba latająca
Flying Fish
ikra
spawn
ryba słodkowodna
freshwater fish
latająca ryba
flying-fish
ryba południowa
Southern Fish
leszcz
bream
ryby łososiowate
salmonids
łosoś
salmon
sardynka
sardine
okoń
perch
sola
sole
płetwa
fin
śledź
herring
pstrąg
trout
tuńczyk
tuna
rekin
shark
węgorz
eel
karp
carp
kawior
caviar
flądra
flounder
sandacz
pike perch
Służba piętrowa:
Służba pięter, to komórka odpowiadająca za przygotowanie jednostek mieszkalnych do
sprzedaży oraz ciągów komunikacyjnych do użytkowania.
−
Gdzie znajduje się wyjście bezpieczeństwa? (Where is the emergency exit?)
−
Poproszę room service. (Room service, please.)
−
Proszę wejść. (Come in)
−
Proszę przysłać kogoś po mój bagaż. (Please send someone for my baggage.)
−
Proszę przynieść mi trochę gorącej wody / dodatkowy ręcznik / czyste prześcieradła
papier toaletowy / dodatkową poduszkę / popielniczkę / koc / więcej wieszaków /
dodatkowe mydło. ( Please bring me some hot water / another towel / some clean sheets /
some toilet paper / another pillow / an ashtray / a blanket / more hangers / some extra
soap.)
−
Jak mogę włączyć telewizję kablową? (How do you use cable TV?)
−
Proszę to wyprać. (I would like to have this washed.)
−
Czy może Pani to oddać do pralni? (Would you please send these clothes to the laundry?)
−
Czy mogę prosić o wyczyszczenie i wyprasowanie tego garnituru / tej sukienki / tej
marynarki / tej koszuli. (Will you clean and press this suit / this dress / this jacket, this
shirt.)
−
Czy może Pani przyszyć te guziki? (Can you sew these buttons on?)
−
Czy może Pani usunąć tę plamę? (Can you remove this stain?)
−
Czy może Pan wyprasować te spodnie /, a ja zaczekam. (Can you press these pants while I
wait?)
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
−
Kiedy moje ubrania będą do odbioru? (When will my clothes be ready?)
−
Proszę posprzątać pokój. (Please make up this room.)
−
pokojowa, pościel, poduszka, ręcznik, koc, kołdra, prześcieradło, mydło, żel pod prysznic,
porządek, sprzątanie, nie przeszkadzać, działać, wymieniać, zgłaszać usterkę, awaria,
prasować, zamawiać, konserwator, room service (chambermaid, bedclothes, pillow, towel,
blanket, quilt, sheet, soap, shower gel, order, cleaning, do not disturb, act, repair, report
a failure, a failure, to iron, order, maintenance, room service).
Usługi konferencyjne:
−
sala konferencyjna na X osób, układ sali: kinowy, litera U, czworokąt, stół prezydialny
(boardroom /conference room for x persons, cinema-type, U-shaped table arrangement,
quadrangle, presidential table),
−
wyposażenie sali konferencyjnej: mównica, projektor, rzutnik pisma, ekran, mikrofon,
nagłośnienie, flipchart, flamastry, dvd, magnetowid, telewizor, Internet, komputer, laptop
(equipment
of
boardroom, rostrum, projector, digital projector, screen, microphones, audio
effects facilities, flipchart, felt-tip pens, dvd, video, tv set, internet, computer, laptop),
−
serwis konferencyjny: kawa, herbata, ciastka, woda mineralna, napoje chłodzące
(conference service: coffee, tea, cakes, water mineral, cold drinks),
Usługi odnowy biologicznej:
−
masaże: klasyczny (plecy), częściowy (ramion, uda, szyi), całego ciała (classic massage
(back ), partial ( shoulder, neck ), whole body massage),
−
masaż mechaniczny (fotel masujący) (mechanical massage),
−
kosmetyczka, fryzjer (beautician, hairdresser),
−
kąpiele w basenie, jacuzzi (swimming pool baths, jacuzzi),
−
kąpiele błotne, okłady borowinowe (muddy bath, covering in
moorpeat),
−
inhalacje aromatyczne, (aromatic inhalation),
−
sauna, solarium, siłownia (sauna, solarium, gym),
−
zabiegi lecznicze: laser, prądy, tlen, lampa biotron, pole magnetyczne (treatment of
remedial laser, electric currents, oxygen, Bioptrone lamp, magnetic field),
−
gimnastyka, aerobik (gymnastics, aerobics),
4.2.2 Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak nazwiesz zewnętrzne elementy zagospodarowania obiektu hotelarskiego
?
2. Jak nazwiesz poszczególne elementy wyposażenia w pokoju hotelowym?
3. Jakich wyrażeń użyjesz, by opisać usługę noclegową? Jakich wyrażeń używają
recepcjonista i gość hotelowy w trakcie rozmowy na temat wynajęcia pokoju
hotelowego?
4. Jakich wyrażeń użyjesz, by opisać usługi konferencyjne?
Jakie są nazwy obcojęzyczne
usług odnowy biologicznej?
5. Jakich pytań użyjesz w pierwszej fazie obsługi gościa w restauracji?
6. Jakie są nazwy: przystawek, przekąsek, zupa, dań głównych, potraw z ryb i deserów
serwowanych w restauracji?
7. Jak przyjąłbyś zamówienie od gościa w restauracji?
8. O co może pytać gość hotelowy pracownika służby pięter?
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
4.2.3 Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Na podstawie rozporządzenia Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 19 sierpnia 2004 r.,
w sprawie kategoryzacji obiektów hotelarskich, opisz wyposażenie i wielkość pokoi
w hotelach trzy i czterogwiazdkowych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisać w języku obcym typowe słownictwo stosowane do opisu wyposażenia pokoi
hotelowych,
4) przygotować opis w formie pisemnej,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
rozporządzenie Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 19 sierpnia 2004 r. w sprawie
obiektów hotelarskich i innych obiektów, w których są świadczone usługi hotelarskie,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Na podstawie materiałów reklamowych dokonaj prezentacji ustnej usług oferowanych
przez wybrane obiekty hotelowe.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane do opisu usług
hotelarskich,
4) przygotować prezentację w formie pisemnej,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
foldery reklamowe hoteli w wersjach obcojęzycznych,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
W piątek wieczorem, przyjeżdża do hotelu rodzina trzyosobowa – Państwo Nowak. Chcą
wynająć pokój na weekend, z pełnym żywieniem. Ich dziecko ma 6 lat. Pan Nowak wypytuje
szczegółowo o pokój i warunki finansowe, natomiast Pani Nowak zależy bardzo, by
w restauracji były serwowane potrawy z ryb. Mając na uwadze powyższe zagadnienia,
przeprowadź z kolegą dialog.
Sposób wykonania ćwiczenia
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) wybrać partnera do wykonania ćwiczenia,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo związane z usługą noclegową
i gastronomiczną,
5) przygotować dialog w formie pisemnej,
6) zaprezentować efekty swojej pracy,
7) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
cennik noclegów, karta menu restauracji hotelowej z wersją obcojęzyczną
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Jesteś pracownikiem służby pięter. Gość hotelowy zwraca się do Ciebie o:
a) dodatkowy ręcznik, dodatkową poduszkę i koc,
b) wyprasowanie spodni,
c) oddania ubrania do pralni
Przeprowadź krótkie dialogi do powyższych sytuacji.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) wybrać partnera do przeprowadzenia dialogu,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane przez hotelowa
służbę pięter,
5) przygotować dialog w formie pisemnej,
6) zaprezentować efekty swojej pracy,
7) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 5
Klient zwraca się z prośbą o organizację konferencji 3 dniowej w Twoim hotelu.
Przekonaj klienta, że dokonał właściwego wyboru. Jako jeden z argumentów wymień
możliwość skorzystania w czasie wolnym z usług odnowy biologicznej hotelu..
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) wybrać partnera do przeprowadzenia dialogu, który wcieli się w role gościa hotelowego,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane w zakresie usług
konferencyjnych i odnowy biologicznej,
5) przygotować dialog w formie pisemnej,
6) zaprezentować efekty swojej pracy,
7) dokonać oceny ćwiczenia.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
materiały informacyjne na temat usług konferencyjnych i odnowy biologicznej
w hotelach w wersji obcojęzycznej,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 6
Przeprowadź rozmowę z gościem hotelowym na temat potraw mięsnych serwowanych
w hotelu.
Udziel wyczerpującej informacji. Przyjmij zamówienie i zasugeruj napoje.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) wybrać partnera do przeprowadzenia dialogu, który wcieli się w rolę gościa,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane w obsłudze
konsumenta,
5) przygotować dialog w formie pisemnej,
6) zaprezentować efekty swojej pracy,
7) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
karta menu restauracji hotelowej w wersji obcojęzycznej,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
4.2.4 Sprawdzian postępów:
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić w języku obcym rodzaje obiektów hotelarskich?
¨
¨
2) w języku obcym wymienić elementy wyposażenia pokoju hotelowego?
¨
¨
3) wymienić w języku obcym elementy wyposażenia łazienki hotelowej?
¨
¨
4) wymienić w języku obcym elementy dekoracyjne w hotelu?
¨
¨
5) wymienić w języku obcym elementy oświetlenia?
¨
¨
6) opisać w języku obcym usługę noclegową?
¨
¨
7) podać typowe wyrażenia w języku obcym jakie powinien rozmieć i
jakimi powinien posługiwać się recepcjonista?
¨
¨
8) podać typowe wyrażenia w języku obcym jakie powinien rozmieć i
jakimi powinien posługiwać się recepcjonista?
¨
¨
9) wymienić nazwy potraw?
¨
¨
10) opisać w języku obcym usługę konferencyjną?
¨
¨
11) wymienić w języku obcym nazwy zabiegów stosowanych w odnowie
biologicznej?
¨
¨
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
4.3. Personel, pomieszczenia i osoby niepełnosprawne w zakładzie hotelarskim.
4.3.1. Materiał nauczania
Director
Gastronomy
Manager
Reception Manager
Wellness
Department
Manager
Accountant
Secretary
Cashier
Marketing
specialist
Housekeeping
Manager
Administration
Manager
Restaurant
Manager
Kitchen Chef
Waiting staff
waiter,waitress
Cook
Confectioner
Production Officer /
Clerk
Receptionist
Porter
Doorman
Wellness
specialist
Masseur
Floor Inspector
chambermaid
Specialist of store
house economy
Driver
Maintenance staff
Worker for easy
work
Construction
worker
Guard
Stanowiska pracy i działy - przykładowy schemat struktury organizacyjnej hotelu.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
Dyrektor
Kierownik
gastronomii
Kierownik
recepcji
Kierownik odnowy
biologicznej
Księgowy
Sekretarka
Kasjer
Specjalista ds.
marketingu
Kierownik służby
piętrowej
Kierownik
admin.- gospodar.
Kierownik sali
Szef kuchni
kelnerzy
Kucharze
Cukiernik
Referent ds.
produkcji
recepcjonista
bagażowy
portier
Specjalista ds.
odnowy biologicz.
masażysta
Inspektor pietra
Pokojowe
Specj. ds. gospodarki
magazynowej
Kierowca
Konserwator
Robotnik do prac
lekkich
Robotnik
budowlany
Ochrona obiektu
Stanowiska pracy i działy - przykładowy schemat struktury organizacyjnej hotelu.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
"Struktura to instrument zarządzania organizacją (tu: hotelem). To uporządkowanie pozycji
w organizacji według zasad podziału pracy, co wiąże się z określeniem specjalistycznych
zadań, które muszą być wykonane, aby organizacja mogła funkcjonować i osiągać założone
cele. To zgrupowanie ról organizacyjnych w większe całości, podsystemy: sekcje, wydziały,
zakłady, piony - gdzie następuje obarczenie odpowiedzialnością za sprawną realizację
zagregowanych zadań poszczególnych komórek organizacyjnych, a zwłaszcza kierowników
tych podsystemów. To w końcu podział władzy i informacji w ramach organizacji, a więc
uporządkowanie pionowego podziału pracy w ramach szczebli struktury (poziomów jej
hierarchii)."
Definicja struktury na podstawie "Zarys teorii równowagi organizacyjnej", Andrzej
Koźmiński, Krzysztof Obłój; PWE 1989
Aby przedstawić strukturę organizacyjną, należy posługiwać się następującym słownictwem:
−
podlegać
(to be subordinate to),
−
składać raport (to report to),
−
sprawdzać (to check),
−
koordynować (to coordinate),
−
kierować (to lead),
−
sporządzać / przygotowywać plan / grafik (to plan / prepare diagram),
−
być odpowiedzialnym (to be responsible for),
−
zarządzać (to administer),
−
obejmować (to include),
−
opiekować / troszczyć się (to take care / care),
−
zajmować się (to deal with),
−
upewniać się (to make sure tha)t.
−
zajmować stanowisko (to hold the post),
−
obowiązki (duties),
−
głównie (mainly),
−
główny (main).
Podstawowe pomieszczenia hotelowe.
W hotelu znajdują się liczne pomieszczenia. Część z nich jest ogólnodostępna dla gości
hotelowych i personelu, np. jednostki mieszkalne, natomiast pozostała część tylko dla
personelu, np. magazyny. Pomieszczenia można podzielić na te, które są dostępne
w określonych godzinach, np. butiki oraz dostępne całodobowo, np. recepcja.
−
hol (hall),
−
recepcja (reception),
−
bagażownia (luggage room),
−
punkty handlowe (business points),
−
kiosk (news stand),
−
butik (boutique),
−
sale konferencyjne (boardrooms),
−
zaplecze techniczne (technical back),
−
biura (offices),
−
pomieszczenia gospodarcze (economic accommodation),
−
magazyny (store houses),
−
warsztaty (workshops),
−
pralnia (laundry),
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
−
jednostki mieszkalne (habitable units = hotel rooms),
−
restauracja (restaurant),
−
sala restauracyjna (dinning-room),
−
kuchnia (kitchen),
−
basen (swimming pool),
−
zaplecze gastronomiczne (gastronomic back),
−
biura administracji (administration offices),
−
odnowa biologiczna (wellness centre),
−
ciągi komunikacyjne
(pathway)
,
−
winda (lift / elevator),
−
drogi ewakuacyjne (evacuation way),
−
klatka schodowa (staircase),
−
piętro / na piętrze (upstairs),
−
korytarze hallways / corridors;
Dostosowanie obiektu do obsługi gościa niepełnosprawnego.
Zgodnie z przepisami prawa budowlanego i wymagań kategoryzacyjnych istnieje w Polsce
obowiązek przystosowania hoteli jako obiektów ogólnodostępnych (budynków zbiorowego
zamieszkania i użyteczności publicznej) do potrzeb osób niepełnosprawnych.
Rodzaje niesprawności:
−
poruszający się przy pomocy wózka inwalidzkiego, poruszający się przy pomocy kul,
protez, lasek i balkoników, niewidomi i niedowidzący, głuchoniemi i niedosłyszący,
uczulenia, fobie (moving with the aid of a wheelchair, with the aid of crutches, artificial
limbs, sticks, blind, deaf-mutes, allergies, phobia).
Stopnie niepełnosprawności:
−
znaczny, umiarkowany, lekki (strong, moderate, light).
Terminologia związana z obsługą gości niepełnosprawnych:
−
wózek inwalidzki, podjazdy dla wózków inwalidzkich, poręcze, uchwyty łazienkowe,
sygnalizacja świetlna, sygnalizacja dźwiękowa, kule, protezy, laski, podnośnik
elektryczny (a wheelchair, ramps for wheelchairs, railings, bathroom's handles, light
signalling devices, sound signalling devices, crutches, artificial limbs, walking sticks,
electric lift).
Wyposażenie pokoju dla niepełnosprawnych:
−
łóżko rehabilitacyjne, stolik przyłóżkowy, krzesło przyłóżkowe, oświetlenie sterowane
pilotem (rehabilitative bed, table at bed, chair at bed, remote controlled lighting).
Wyposażenie łazienki:
−
w.c. z nakładka toaletową, kabina prysznicowa, poręcz prysznicowa, poręcz wannowa,
poręcze w.c., wanna z poręczą (toilet with overlay, shower-bath box, shower-bath
handles, railings in bathtubs, toilet railings).
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
4.3.2 Pytania sprawdzające.
Odpowiadając pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie wyrażenia i słownictwo są niezbędne do opisania struktury organizacyjnej hotelu?
2. Jakie są główne działy hotelu i związane z nimi stanowiska pracy?
3. Jak nazwiesz podstawowe pomieszczenia hotelowe?
4. Jakie są udogodnienia hotelowe dla niepełnosprawnych ruchowo?
5. Jaki nazwiesz elementy wyposażenia pokoju i łazienki dla osoby niepełnosprawnej?
4.3.3 Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Zorganizuj pięcioosobową grupę uczniów. Grupa wybiera dyrektora hotelu, a on
następnie każdej osobie przydziela funkcję kierownika pionu. Kierownicy poszczególnych
pionów przedstawiają dyrektorowi swój pion na podstawie struktury organizacyjnej
umieszczonej w materiale nauczania. Po dokonaniu prezentacji zamieniacie się funkcjami.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) wybrać partnerów do przeprowadzenia prezentacji, którzy wcielą się w role wskazane w
ćwiczeniu,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane w zakresie struktury
organizacyjnej hotelu,
5) przygotować pierwszą prezentację w formie pisemnej,
6) zaprezentować efekty swojej pracy,
7) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
struktura organizacyjna hotelu,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych.
Ćwiczenie 2
Przetłumacz poniższy dialog na język angielski:
G – gośc hotelowy, H – hotelarz
G: Czy są w Państwa hotelu pokoje dla niepełnosprawnych?
H: Tak, mamy 2 pokoje dla niepełnosprawnych.
G: Ilu osobowe?
H: To są pokoje 2 osobowe, w tym jedno łóżko dla osoby pełnosprawnej – opiekuna.
G: A czy w pokoju jest odpowiedni sprzęt dla osoby niepełnosprawnej?
H: Oczywiście. Pokoje są specjalnie przystosowane: szerokie wejście, wózek inwalidzki,
łóżko z regulacja automatyczną zagłówka. Łazienka jest w pełni dostosowana do osób
niepełnosprawnych z szeroką kabiną prysznicową.
G: Ale widzę, że w wejściu są schody. Jak można tu wejść z wózkiem?
H: Dla gości niepełnosprawnych jest podjazd z drugiej strony hotelu. Pokoje są na pierwszym
piętrze, ale tam można dojechać windą.
G: Bardzo dziękuję za rozmowę. Zadzwonię do Państwa w sprawie rezerwacji.
H: Bardzo proszę. Serdecznie zapraszamy.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przetłumaczyć dialog,
4) zaprezentować efekty swojej pracy,
5) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
ilustracje elementów wyposażenia pokoi hotelowych dla niepełnosprawnych z nazwami
obcojęzycznymi,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych.
Ćwiczenie 3
Na podstawie planu pomieszczeń hotelowych, pogrupuj pomieszczenia hotelowe na:
a) dostępne tylko dla personelu,
b) noclegowe,
c) gastronomiczne,
d) dostępne całodobowo,
e) dostępne w określonych godzinach.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisać słownictwo w zakresie pomieszczeń hotelowych,
4) wykonać polecenie,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
plan pomieszczeń hotelowych,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) przedstawić strukturę organizacyjną hotelu?
¨
¨
2) wymienić główne stanowiska pracy w poszczególnych działach hotelu?
¨
¨
3) nazwać główne pomieszczenia hotelowe?
¨
¨
4) nazwać stopie niepełnosprawności?
¨
¨
5) nazwać elementy wyposażenia pokoju i łazienki dla gościa
niepełnosprawnego?
¨
¨
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
4.4. Program pobytu gości oraz regulamin w zakładzie
hotelarskim
4.4.1 Materiał nauczania
Hotel organizuje imprezy dodatkowe sam lub we współpracy z wyspecjalizowanym
biurem podróży. Do tych imprez należą m.in.: wycieczki krajoznawcze, imprezy na łonie
natury, biesiady, dancingi, ogniska, imprezy integracyjne oraz bardziej aktywne formy
spędzania czasu jak: szkoła przetrwania, szkoła tańca, nauka jazdy na nartach, nurkowanie,
paintball i itp.
−
dyskoteka (disco)
−
nurkowanie (scuba diving)
−
garncarstwo (pottery)
−
oglądać filmy (watch films)
−
gimnastyka (gymnastics)
−
pływać (swim)
−
grillowanie (barbecie)
−
pływanie (swimming)
−
hazard (gambling)
−
polowanie (hunting)
−
iść do kina go to (the ciemna)
−
pójść na przyjęcie (go to a party)
−
iść na dyskotekę (go to a disco)
−
pójść na ryby (go fishing)
−
iść na koncert (go to a concert)
−
relaks (relax)
−
iść na siłownię (go to the gym)
−
relaksować się (to relax)
−
iść na spacer (go for a walk)
−
skoki na spadochronie (parachuting)
−
iść popływać (go swimming)
−
słuchać muzyki (listening to the music)
−
iść potańczyć (go dancing)
−
spedzać czas na powietrzu (spend time
outsider)
−
jazda konna (horse riding)
−
spędzać wolny czas (spend a free time)
−
jazda na łyżwach (skating)
−
sport (sport)
−
jazda na nartach (skiing)
−
spotykac się z przyjaciółmi (meet
friends)
−
jazda na rowerze (bicycling)
−
wędkarstwo muchowe (fly fishing)
−
jeździć konno (ride a horse)
−
szarady (charades)
−
joga (yoga)
−
taniec (dancing)
−
jogging (jogging)
−
tańczyć (to dance)
−
łowiectwo (hunting)
−
uprawiać aerobik (do aerobics)
−
łódka (boat)
−
uprawiać gimnastykę (do gymnastics)
−
muzyka (music)
−
urządzać przyjęcie (have a party)
−
myślistwo (hunting)
−
wędka (fishing rod)
−
nie mieć czasu na nudę (to have no time to
get bored)
−
zajęcia animacyjne (animation activities)
−
biesiada (feast)
−
ognisko (camp-fire)
−
szkoła przetrwania (survival course)
−
−
organizować, dotyczyć, spotykać, omówić, zakomunikować, planować, zapowiadać się,
skorzystać z czegoś, być przygotowanym na, znaleźć odpowiednie miejsce, rozpoczynać /
kończyć imprezę, życzyć udanego pobytu / udanych wycieczek, (organize, concern, meet,
discuss, communicate, plan, foresee, use something, be prepared for, find a prpoper
place, start / finish performance, wish a nice stay / an enjoyable excursion),
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
−
spotkanie o godzinie, zbiórka uczestników, prosimy o zabranie, przypominać o czymś,
być punktualnym (meeting at (time), briefing of participants, we ask you to take .... with
you, remind to do, be on time / punctual),
−
program, powrót, wyjazd do, zwiedzanie, droga powrotona, na koszt własny (program,
return to, departure for, visiting, in the course, plan, return way / way back, at your own
expenditure / with your own money),
Regulamin hotelowy
Regulamin hotelowy jest zbiorem przepisów postępowania obiektu hotelowego wobec
gościa i zasad zachowania się gościa w obiekcie hotelarskim. Stanowi podstawową
informację o obowiązujących w obiekcie hotelarskim o zasadach i warunkach pobytu.
−
doba hotelowa (hotel day / stay),
−
tryb przedłużenia pobytu (mode of prolonging the stay),
−
podejmowania lub użyczania pokoju osobom trzecim (leasing of rooms to the third
person), przebywanie osób trzecich w pokoju hotelowym w porze nocnej (overnight stay
of the third person in hotel),
−
obowiązywanie ciszy nocnej (breaking nighttime quiet hours),
−
trybu składania reklamacji świadczonych usług (mode of making complaints about
services rendered to the guest),
−
usługi świadczonych nieodpłatnie (free services),
−
odpowiedzialność za utratę lub uszkodzenie rzeczy wniesionych przez gościa (liability
for loss or damage of visitor's property ,
−
ograniczenia w korzystaniu z urządzeń elektrycznych (limitations in use of electric
appliances).
Przykładowy wyciąg z regulaminu hotelowego.
1. Doba hotelowa trwa od godz. 14.00 do 12.00
2. Życzenia przedłużenia pobytu prosimy zgłaszać w recepcji do godz. 10.00
3. Hotel nie ponosi odpowiedzialności za wartościowe rzeczy, pieniądze i dokumenty
pozostawione w pokoju. Wartościowe rzeczy należy zdeponować w recepcji.
4. Gość hotelowy ponosi pełną materialną odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju
uszkodzenia lub zniszczenia elementów wyposażenia hotelu powstałe z jego winy, jak
również z winy odwiedzających go osób.
5. W hotelu cisza nocna trwa w godzinach od 22.00 do 7.00
6. Po godz. 22.00 w pokojach hotelowych nie mogą przebywać osoby nie zameldowane
w hotelu.
7. Opuszczając pokój należy sprawdzić, czy został on dokładnie zamknięty.
1. The check –out time is 12 o’clock
2. Staying longer please submit to 10 o’clock at the reception.
3. We do not bear responsibility for valuable things , money or documents left in the room.
Valuable things can be left at the reception.
4. Hotel guests bear responsibility for all kinds of damages or destructions of hotel
equipment which were caused by them or other people visiting them.
5. Night silence from 22 to 7.00 o’clock.
6. After 22 o’clock people who are not registered in the hotel should leave the rooms.
7. Hotel quests leaving the room should check if the room is properly closed.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń:
1. Jak nazwiesz zajęcia proponowane gościom hotelowym w ramach pobytu?
2. Jakich wyrażeń i słownictwa użyjesz do prezentacji programu pobytu gości w zakładzie
hotelarskim?
3. Jak nazwiesz zasady ogólne pobytu w hotelu?
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1.
Używając informacji na temat wybranego hotelu (posłuż się np. materiałami zebranymi
na podstawie przewodników turystycznych, hotelowych stron www, lub innych materiałów
reklamowych), przygotuj w parze z partnerem dialog, w których jedna osoba odgrywa rolę
hotelarza, udzielającego informacji na temat programu pobytu gości, a druga – gościa
hotelowego, uzyskującego informacje. W dialogach gość zwraca się z prośbą o wyjaśnienia
dotyczące programu pobytu, a recepcjonista udziela jak najbardziej wyczerpujących
informacji. Następnie zamień się z partnerem rolami.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane w zakresie
organizacji pobytu dla gości hotelowych,
4) przygotować dialog w formie pisemnej,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
przewodniki turystyczne,
–
dostęp do Internetu,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Wymień atrakcje turystyczne i sportowe w Twoim mieście / regionie / i na podstawie
tych informacji przygotuj program pobytu 2 - 3 dniowego dla gości hotelowych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane w zakresie
organizacji pobytu dla gości hotelowych,
4) przygotować program pobytu w formie pisemnej,
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
informator turystyczny o mieście lub regionie,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Przeprowadź rozmowę z gościem hotelowym o ogólnych zasadach pobytu, wynikających
z regulaminu hotelu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
2) wybrać partnera do przeprowadzenia dialogu,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wypisać w języku obcym typowe wyrażenia i słownictwo stosowane w zakresie
regulaminu hotelowego,
5) przygotować dialog w formie pisemnej,
6) zaprezentować efekty swojej pracy,
7) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
Regulamin hotelowy,
–
przybory do pisania,
–
słowniki języków obcych,
–
literatura z rozdziału 6.
4.4.4 Sprawdzian postępów.
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) Posługiwać się zwrotami i wyrażeniami, które są niezbędne do opisania
programu pobytu gości w zakładzie hotelarskim?
¨
¨
2) Wymienić dodatkowe usługi, które może obejmować program pobytu gościa?
¨
¨
3) Przekazać gościowi hotelowemu informacje dotyczące zakresu programu
imprezy tematycznej lub wycieczki krajoznawczej?
¨
¨
4) Przekazać informacje o zasadach regulaminowych w hotelu.
¨
¨
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem pytań testowych.
4. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi. Test składa się z dwóch
części o różnym stopniu trudności: I część – poziom podstawowy (zadania 1-16), II część
- poziom ponadpodstawowy (zadania 17-22).
5. Za każde dobrze rozwiązane zadanie 1 – 16 otrzymasz 2 punkty, za każde dobrze
wykonane zadanie 17 – 22 otrzymasz do 4 punktów. Maksymalna ilość punktów –
poziom podstawowy – 32, poziom ponadpodstawowy – 24.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny.
8. Na rozwiązanie testu masz 90 min.
Powodzenia
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Wybierz prawidłową odpowiedź do poniższej mapy:
a) you drive to the end street, then turn left, next take the third street on the left and you
are there,
b) you drive to the end street, then turn right, next go straight ahead, next take the third
street on the left, go further to the end of the street and turn right. You are there.
c) you drive to the end street, then turn right, next go straight ahead, take the third street
on the left, go further to the end street and turn left. You are there.
d) you drive to the end street, then turn left, next take the fourth street on the left and you
are there;
2. Rezerwując dla gościa hotelowego bilet na spektakl spytasz sprzedawcę:
a. At what exact time does the play begin?
b. Who has bought tickets already?
c. Is it necessary to come by car?
d. How many persons does the theatrical hall hold?
3. Zamawiając wizytę lekarską powiesz, że:
a. hotel guest doesn't tolerate noise,
b. hotel guest cannot wear glasses,
c. hotel guest has a strong headache and stomachache,
d. hotel guest is short.
4. Prosząc o wykonanie czynności powiesz do gościa hotelowego:
a. you must get the newspaper yourself,
b. you are obliged to come down,
c. if it doesn't cause you any difficulty / inconvenience , then please, come down
to the reception,
d. it is necessary to leave this room immediately.
5. Do wyposażenia technicznego hotelu należy:
a. number of chairs,
b. employment of maintenance staff,
c. number of conference rooms,
d. air-conditioning and elevator.
6. Do wyposażenia uzupełniającego pokoi należy:
a. bed and bedclothes,
b. table and chair,
c. stationery,
d. net curtains and veils in windows.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
7. Opisując usługę noclegową powiesz, że hotel posiada:
a. bar and newsstand with newspapers,
b. double rooms for smokers and non-smoking, with bathrooms,
c. conference room / hall,
d. wellness centre.
8. Opisując usługę gastronomiczną, powiesz, że:
a. there is water mineral available in room,
b. three meals a day are served,
c. discos are organized in the evenings,
d. it is possible to order a massage.
9. Opisując usługę konferencyjną, powiesz, że hotel posiada:
a. bar and newsstand with newspapers,
b. double rooms for smokers and non-smoking, with bathrooms,
c. microphones and PA / sound system,
d. wellness centre.
10. W skład usługi odnowy biologicznej wchodzi:
a. bicycle excursion in the city
b. sauna and massage,
c. visit at a doctor's,
d. healthy diet meals.
11. Przyjmując rezerwację, spytasz gościa:
a. What is the date of the guest's arrival and departure?
b. How long will it take you to get to our hotel?
c. How are you dressed? / What clothes are you wearing?
d. How will you arrive?
12. Proponując śniadanie w hotelu, powiesz, że:
a. sausages and smoked fish are served,
b. alcoholic beverages are served,
c. cold drinks are served only,
d. bread is served only.
13. Gość hotelowy, jeśli nie życzy sobie sprzątania, wywiesza informację na drzwi:
a. I am busy,
b. I have a visitor,
c. Please, come later,
d. Do not disturb.
14. Pisząc ofertę reklamową dla kontrahenta, podasz następujące informacje:
a. additional services,
b. number of employees,
c. names of department managers,
d. hotel's operating hours.
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
15. Mówiąc o swojej pracy w recepcji, powiesz, że zajmujesz się:
a. serving of meals;
b. repair of failures,
c. checking in of hotel guests,
d. carrying of baggage.
16. Dla niepełnosprawnych gości hotelowych, hotel powinien posiadać:
a. a ramp for wheelchairs and an elevator;
b. stairs without a ramp,
c. bathrooms with bathtubs;
d. narrow room doors.
17. Salon fryzjerski znajduje się na pierwszym piętrze hotelu, na końcu korytarza, numer
pomieszczenia 133. Jak wskażesz drogę z recepcji, która jest na parterze.
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………....
18. Wymień 4 pomieszczenia hotelowe:
a.
b.
c.
d.
19. Wymień 4 zwroty kończące konwersację z gościem hotelowym:
a.
b.
c.
d.
20. Wypisz 4 zasady, które są zawarte obowiązkowo w regulaminie hotelowym:
a.
b.
c.
d.
21. Dokonaj pisemnej odpowiedzi w sprawie rezerwacji 2 pokoi jednoosobowych,
w terminie od 6 grudnia do 10 grudnia. Gość pyta
również o formę żywienia i cenę za
pokój z pełnym żywieniem.
…………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………….
22. Przeprowadź krótki dialog na temat wynajęcia sali konferencyjnej. Klient chce
przeprowadzić szkolenie 30 osób, potrzebuje 2 mikrofony, nagłośnienie, projektor i
komputer przenośny. W trakcie szkolenia jest przewidziany serwis konferencyjny.
…………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………….
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko …………………………………………………………….
Komunikowanie się w języku obcym z gośćmi w zakresie usług hotelarskich
Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1.
a
b
c
d
2.
a
b
c
d
3.
a
b
c
d
4.
a
b
c
d
5.
a
b
c
d
6.
a
b
c
d
7.
a
b
c
d
8.
a
b
c
d
9.
a
b
c
d
10.
a
b
c
d
11.
a
b
c
d
12.
a
b
c
d
13.
a
b
c
d
14.
a
b
c
d
15.
a
b
c
d
16.
a
b
c
d
17.
18.
a
b
c
d
19.
a
b
c
d
20.
a
b
c
d
21.
d
22.
Razem:
,,Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
7. LITERATURA
1. Knowels T. Zarządzanie hotelarstwem i gastronomią,; PWE Warszawa 2001
2. Krawiec D. Hotelarstwo naukowo czyli jak pomóc przyszłym hotelarzom zdać praktyczny
egzamin z przygotowania zawodowego , portal hotelarze.pl
3. Oparka S. Hotelarstwo naukowo czyli jak pomóc przyszłym hotelarzom zdać praktyczny
egzamin z przygotowania zawodowego, portal hotelarze.pl
4. Oparka S., Nowicka T. Hotelarstwo naukowo czyli jak pomóc przyszłym hotelarzom zdać
praktyczny egzamin z przygotowania zawodowego, portal hotelarze.pl
5. Praca zbiorowa - Organizacja pracy w hotelarstwie , Krakowska Szkoła Hotelarska,
Kraków 2001,
6. Rozporządzenie Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 19 sierpnia 2004 r. w sprawie
obiektów hotelarskich i innych obiektów, w których są świadczone usługi hotelarskie
Bibliografia - sugerowane pozycje wydawnicze dla nauczycieli języka angielskiego
1. Adamson D., „International Hotel English”, Prentice Hall Europe, 1997
2. Dziedzic E., Sancewicz-Kliś A., „Słownik turystyki i hotelarstwa – polsko-angielski,
angielsko-polski”, Poltext, Warszawa, 1998
3. Harding K., Henderson P., “High Season – English for the Hotel and Tourism Industry”,
OUP, Oxford, 1994
4. Keane L., “International Restaurant English”, Prentice Hall Europe, 1997
5. Revell R., Stott T., “Highly Recommended – English for the Hotel and Catering
Industry”, (nowa edycja) OUP, Oxford, 2004
6. Wood N., “Tourism and Catering – Workshop”, OUP, Oxford, 2003
7. “Słownik Restauracyjny”, Vocatio, Warszawa, 2004
Bibliografia - sugerowane pozycje wydawnicze dla nauczycieli języka niemieckiego
1. Barberis Bruno, “Deutsch im Hotel 1 Gesprache fuhren”, Hueber,
2. “Deutsch im hotel Korespondence Furhen”, Hueber,
3. Jedlińska M., Obodyński D., „Słownik turystyki i hotelarstwa polsko-niemiecki
niemiecko-polski”, Poltext,
4. Grandi Nicolette, “Zimmer frei ab Deutsch im Hotel”, Langenscheidt
5. Cohen/Osterloh, “Zimmer frei Deutsch in Hotel und Restaurant”, Langenscheidts
6. Gniedziejko Marcin Schulz Fred, „Słownik niemiecko-polski tematyczny hotelarstwo”,
Wydawnictwo Kanion
Bibliografia - sugerowane pozycje wydawnicze dla nauczycieli języka francuskiego
1. Le français du tourisme, A-M Calmy, Editions Hachette, 2004
2. Nouveau regard sur le tourisme, F. Ponzi, E. Visintainer, J-C Rousseau, Italie, Milan,
Mondadori Editori, 2002
3. A votre service 1, R. Chandrasekar, R. Hangal, C. Krishnan, C. Le Ninan, A. Mokashi,
Hachette Français langue étrangère, 1999
4. Recap tourisme, H. et U. Renner, A-M Calmy, Autriche, Edition Renner, 1998
5. Le tourisme de module en module, M. Bartolucci, P. Janot, P. Salsano, CLITT, Rome, 1997
6. Français du tourisme/communication professionnelle, A-M Calmy, S.L.M, 1996
7. Pratique du français de l’hôtellerie, de la restauration et de la cuisine, C. Descotes-Genon,
E.Szilagyi, Pug flem, 1995
8. Le français du tourisme, H. Renner, U . Renner, G. Tempesta, Clé International, 1993
9. L’hôtellerie en français, Maria Lafiti, Didier/Hatier, 1993
10. Le français de l’hôtellerie et de la restauration, H. Renner, U . Renner, G. Tempesta, Clé,
International, 1992