„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Barbara Górka
Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie
usług dodatkowych w zakładzie hotelarskim 341[04]Z5.03
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2006
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr Grzegorz Wolak
mgr Małgorzata Małek
Opracowanie redakcyjne:
mgr Barbara Górka
Konsultacja:
mgr inż. Piotr Ziembicki
Korekta:
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[04].Z5.03
„Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie usług dodatkowych w zakładzie
hotelarskim”, zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik hotelarstwa.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006·
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Rodzaje przyjęć okolicznościowych.
7
4.1.1. Materiał nauczania
7
4.1.2. Pytania sprawdzające
12
4.1.3. Ćwiczenia
12
4.1.4. Sprawdzian postępów
16
4.2. Kongresy, konferencje, szkolenia
17
4.2.1. Materiał nauczania
17
4.2.2. Pytania sprawdzające
20
4.2.3. Ćwiczenia
20
4.2.4. Sprawdzian postępów
25
4.3. Usługi rekreacyjne i sportowe w zakładzie hotelarskim
26
4.3.1. Materiał nauczania
26
4.3.2. Pytania sprawdzające
28
4.3.3. Ćwiczenia
28
4.3.4. Sprawdzian postępów
33
4.4. Usługi turystyczne w zakładzie hotelarskim
34
4.4.1. Materiał nauczania
34
4.4.2. Pytania sprawdzające
37
4.4.3. Ćwiczenia
37
4.4.4. Sprawdzian postępów
41
4.5. Wypożyczanie środków transportu dla gości hotelowych
42
4.5.1. Materiał nauczania
42
4.5.2. Pytania sprawdzające
43
4.5.3. Ćwiczenia
43
4.5.4. Sprawdzian postępów
47
4.6. Kasa walutowa w zakładzie hotelarskim
48
4.6.1. Materiał nauczania
48
4.6.2. Pytania sprawdzające
49
4.6.3. Ćwiczenia
49
4.6.4. Sprawdzian postępów
50
5. Sprawdzian osiągnięć
51
6. Literatura
56
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik
będzie
Ci
pomocny
w
kształtowaniu
umiejętności
związanych
z komunikowaniem się w języku angielskim z gośćmi hotelowymi w zakresie usług
dodatkowych w zakładzie hotelarskim. Podczas nauki z zakresu tej jednostki zwróć
szczególną uwagę na: słownictwo dotyczące rodzajów usług dodatkowych oraz
porozumiewanie się w języku obcym z gościem hotelowym oraz na dostosowanie
organizowanych przez zakład hotelarski usług dodatkowych do wieku gości, ich stanu
zdrowia i kondycji, oczekiwań oraz zgłaszanych potrzeb.
Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, poproś nauczyciela lub lektora
o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność.
Poradnik ten zawiera:
−
Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś
mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej.
−
Cele kształcenia tej jednostki modułowej.
−
Materiał nauczania (rozdział 4) umożliwiający samodzielne przygotowanie się do
wykonania ćwiczeń i zaliczenia sprawdzianów. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy
wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji.
−
Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia.
−
Zestaw ćwiczeń, które umożliwią Ci nabycie umiejętności praktycznych, zawierający
wykaz materiałów, narzędzi i sprzętów potrzebnych do realizacji ćwiczenia oraz pytania
sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. Zaliczenie ćwiczeń jest
dowodem osiągnięcia umiejętności praktycznych określonych w tej jednostce
modułowej.
−
Sprawdzian postępów. Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na
pytanie tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś materiał albo nie.
−
Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi.
−
Literaturę.
Po realizacji materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.
Jednostka modułowa: Komunikowanie się z gośćmi w języku angielskim w zakresie usług
dodatkowych w zakładzie hotelarskim, której treści teraz poznasz jest jedną z jednostek
modułowych koniecznych do zapoznania się z treścią modułu usługi dodatkowe w zakładzie
hotelarskim – schemat 1.
Bezpieczeństwo i higiena pracy
W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny
pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat jednostek modułowych
Moduł 341 [04].Z5
Usługi dodatkowe w zakładzie hotelarskim
341 [04].Z5.01
Organizowanie usług dodatkowych
w zakładzie hotelarskim
341 [04].Z5.02
Organizowanie przyjęć
okolicznościowych
341 [04].Z5.03
Komunikowanie się z gościem w języku obcym w zakresie usług dodatkowych
w zakładzie hotelarskim
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
określać rodzaje usług dodatkowych w zakładzie hotelarskim,
−
organizować usługi dodatkowe w zakładzie hotelarskim,
−
organizować przyjęcia okolicznościowe w zakładzie hotelarskim,
−
organizować imprezy gastronomiczne poza zakładem gastronomicznym,
−
współpracować z organizatorami usług turystycznych,
−
stosować zasady etyki i kultury zawodowej,
−
stosować różne metody i środki w porozumiewaniu się,
−
stosować zasady prezentacji,
−
korzystać z różnych źródeł informacji,
−
przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy
−
komunikować się z klientem w języku angielskim,
−
przygotowywać pisma i dokumenty w języku obcym ,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
− określić usługi dodatkowe świadczone w zakładzie hotelarskim,
− określić rodzaje usług rekreacyjnych,
− określić rodzaje usług turystycznych,
− określić rodzaje przyjęć okolicznościowych,
− ułożyć kartę dań na przyjęcie okolicznościowe,
− opracować program imprezy rozrywkowej,
− porozumiewać się z gośćmi w zakresie zlecanych usług dodatkowych.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1.Rodzaje przyjęć okolicznościowych
4.1.1. Materiał nauczania
Potencjalny klient hotelu wymaga od personelu rzetelnych informacji dotyczących sfery
usług świadczonych przez hotel, ale nie tylko. W procesie komunikowania się z klientem
szczególną uwagę należy zwrócić na stosowanie zwrotów grzecznościowych i operowanie
fachowym słownictwem z zakresu turystyki i hotelarstwa. Pracownik udzielający informacji
powinien stworzyć miłą, życzliwą atmosferę, wzbudzać zaufanie swą postawą i rozmową.
W rozmowie nie należy używać zwrotów potocznych, lecz oficjalnych. Pracownik hotelu
powinien również starać się podtrzymać rozmowę z klientem, delikatnie zadając pytania.
Kompetentny pracownik hotelu powinien przede wszystkim bardzo dobrze znać zakres
świadczonych usług i przede wszystkim słownictwo branżowe.
W funkcjonowaniu zakładów gastronomicznych, znajdujących się w hotelu, bardzo ważną
formą ich działalności jest organizacja przyjęć okolicznościowych. Potencjalny
zleceniodawca przyjęcia w trakcie rozmowy wstępnej powinien dokonać wyboru rodzaju
organizowanej imprezy i określić wszelkie wymagania. Pracownik, zajmujący się
przygotowaniem organizacji przyjęcia w formie wywiadu powinien poznać preferencje
potencjalnego nabywcy i pomóc zleceniodawcy w podjęciu decyzji. Pomocne będą solidnie
wykonane notatki lub ankieta składająca się z kilku prostych pytań. Pierwsze zasadnicze
pytanie powinno dotyczyć rodzaju organizowanego przyjęcia (What kind of event would you
like to organize?).
Słownik języka angielskiego proponuje następujące rodzaje przyjęć:
−
feast (uczta, biesiada),
−
party (dla wybranego grona osób),
−
garden party (na otwartym powietrzu),
−
black tie (event),
−
hen party (tylko dla pań),
−
stag party (wieczór kawalerski),
−
wedding breakfast/feast (ślubne),
−
birthday party (urodzinowe),
−
house-party (w posiadłości wiejskiej),
−
cocktail party – przyjęcie koktajlowe.
−
dinner dance (wieczorne najczęściej w restauracji),
−
dinner party (wieczorne w domu dla niewielkiego grona osób).
W polskiej terminologii rozróżniamy następujące rodzaje przyjęć okolicznościowych:
−
przyjęcia o charakterze rodzinnym: wesela, chrzciny, komunie, zaręczyny, urodziny,
imieniny, itp.( Acceptance at the nature family weddings, christening party, communions
party, engagement party, birthdays, name-days)
−
przyjęcia o charakterze oficjalnym, np. spotkania firmowe, bale związkowe, nadania
odznaczeń, kongresy, seminaria, wernisaże, pokazy, gale, itp. (at the nature official,
acceptance, for example: brand meetings, union balls, enforcements of distinctions,
congresses, seminars, vernissages, shows, gallium (festivity;sphere)
−
przyjęcia koleżeńskie z okazji: awansu, spotkań klasowych, spotkań towarzyskich,
spotkań przyjaciół, złożenia egzaminu itp.(
friendly acceptance from opening advance
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
payment, class meetings, social meetings, meetings of friends, depositing of (folding of)
examination)
−
przyjęcia biznesowe, wśród których szczególnym rodzajem są przyjęcia w ramach
protokołu dyplomatycznego (business acceptance, acceptance are particular kind among
which (who) within the confines of diplomatic protocol)
−
Ogólnie przyjęcia możemy podzielić na:
−
organizowane w formie siedzącej - bankiety zasiadane (organize in the form sitting -
siitting banquet);
−
stojącej - bankiety angielskie, przyjęcia cocktailowe, tzw. lampka wina, aperitif (In the
form of stagnant organize - banquet english, acceptance cocktailowe, lamp of wine
(blame) so called, aperitif);
−
mieszanej - bankiety amerykańskie (In the form of scratch organize - banquet american)
Lampka wina - toast (Glass of wine (blame) – toast) przyjęcie organizowane np. z okazji
prezentacji produktu. Czas trwania bardzo krótki (do godziny czasu), nie zobowiązujący do
serwowania przekąsek.
Aperitif – przyjęcie zbliżone do lampki wina. Może być wprowadzeniem do innego przyjęcia
(przeważnie zasiadanego) lub zakończeniem jakiejś uroczystości. Czas trwania to 15-30
minut.
Przyjęcie koktajlowe (cocktail party) - trwa nie dłużej niż 2 godziny i odbywa się
w godzinach popołudniowych 16.00-20.00, na zaproszeniach podaje się godzinę jego
rozpoczęcia i zakończenia, zwykle w porze pomiędzy podstawowymi posiłkami.
Bankiet (banquet) jest już przyjęciem o większych rozmiarach, oznaczającym konieczność
podania zestawu wykwintnych dań, których wyszukany charakter dodatkowo podkreśla
uroczystość chwili, bankiety bowiem organizuje się „na okoliczność”.
Przyjęcie bufetowe (buffet acceptance) (stojące i mieszane - amerykańskie) – to najbardziej
uroczysta forma przyjmowania gości z okazji rocznic, świąt narodowych, wizyt
państwowych.
Przyjęcie angielskie (English party) – to najwyższej klasy przyjęcie stojące. Zazwyczaj
rozpoczyna się po godz. 20 i trwa nie dłużej niż 3 godz. Obowiązują stroje wieczorowe.
Tradycyjne przyjęcia „zasiadane” wymagają obszerniejszych pomieszczeń, liczniejszej
obsługi i są z natury kosztowniejsze. Są jednak podstawową formą, zwłaszcza w szeroko
rozumianym życiu rodzinnym.
Karty dań na różne rodzaje przyjęcia.
Karty dań na przyjęcia okolicznościowe są specjalnie przygotowywane pod względem
zawartości i elementów dekoracyjnych i kolorystycznym. Nie zawierają cen ani gramatur,
dlatego też wykonanie ich może być bardzo efektowne. Jednak jej układ powinien być
zgodny z układem dań, przekąsek, które będą serwowane na przyjęciu.
Dobierając potrawy kierujemy się następującymi kryteriami:
−
rodzajem wybranego przyjęcia,
−
okazją z powodu której jest organizowane,
−
upodobaniem gości,
−
czasem trwania przyjęcia,
−
liczbą uczestników,
−
porą roku, sezonowością produktów,
−
kolorystyką,
−
możliwościami finansowymi,
−
zaleceniami klienta.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
Podczas układania menu okolicznościowego należy unikać dań, których nie zaakceptuje
większość gości.
Dokonując tłumaczenia menu na język angielski należy pamiętać o następujących regułach:
−
bardzo często nazwy potraw nie mają odpowiednika w języku polskim,
−
nie należy tłumaczyć menu dosłownie, ponieważ powstające tłumaczenia nie mają sensu,
−
nie tłumaczymy słowo po słowie,
−
nie tłumaczymy słów i zwrotów wyrwanych z kontekstu,
−
należy uwzględnić w tłumaczeniu wersję najbardziej pasującą do kontekstu,
−
jeżeli żadne z tłumaczeń nie pasuje do kontekstu, może to oznaczać, ze mamy do
czynienia z idiomami, frazeologizmem i wówczas należy posłużyć się słownikiem
z idiomami,
−
należy dokładnie sprawdzić znaczenie wyrazu tłumaczonego, ze szczególnym
uwzględnieniem jego podobnego (do języka polskiego) brzemienia i pisowni, ponieważ
w rzeczywistości jego znaczenie może być inne – tego typu słowa i zwroty nazywają się
„false friends”,
−
jeżeli słowo lub zwrot nie ma odpowiednika w języku polskim, należy przetłumaczyć je
opisowo tzn. skonstruować krótką definicję, w której umieścimy jej główne składniki
i sposób przyrządzania, np. „cottage pie” – zapiekanka z mięsa i warzyw z ziemniakami
na wierzchu.
Tłumacząc menu obcojęzyczne na język polski obowiązujące zasady są podobne, należy
jednak pamiętać, że potrawy w menu są grupowane, dlatego też w pierwszej kolejności
powinniśmy przetłumaczyć rodzaje dań, typu przystawka, danie główne, a także nazwy
posiłków. Poniższa tabela prezentuje grupy dań występujących w karcie menu.
Grupy dań w języku polskim
Grupy dań w języku angielskim
Przekąski zimne
Przekąski gorące
Sałatki
Zupy
Spaghetti
Dania wegetariańskie
Dania z ryb
Dania z drobiu
Dania z wołowiny
Dania z wieprzowiny
Dodatki
Desery
Napoje gorące
Napoje zimne
Soki /200 ml
Wody
Piwo z beczki
Piwo butelkowe /330 ml
Piwo butelkowe /500 ml
Piwo bezalkoholowe /330 ml
Aperitiff /100 ml
Szampany / Wina musujące /750 ml
Likiery /25 ml
Gin /50 ml
Whisky / Bourbon /50 ml
Cold starters
Hot starters
Salads
Soups
Spaghetti
Vegetarian dishes
Fish
Poultry
Beef
Pork
Extras
Deserts
Hot drinks
Cold drinks
Juices /200 ml
Water
Draught beer
Bottled beer /330 ml
Bottled beer /500 ml
Non – alcohol beer /330 ml
Aperitiff /100 ml
Champagne / Sparkling Wine /750 ml
Liqueurs /25 ml
Gin
Whisky/Burbon
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Wódka
Brandy/Koniak
Drinki tradycyjne
Drinki firmowe
Drinki bezalkoholowe
Vodka
Brandy/Cognac
Traditional drinks
Drinks made on our own recipe
Non – alcohol drinks - beverages
Tabela 1. Zestawienie grup posiłków w języku polskim i angielskim
Źródło: Opracowanie własne na podstawie kart menu zamieszczonych w Internecie.
Przetłumaczone nazwy posiłków i rodzajów dań należy ułożyć w odpowiedniej
kolejności. Taką kolejność zachowano przy układaniu powyższej tabeli. Nazwy potraw
powszechnie znanych tłumaczymy zgodnie z ich dosłownym znaczeniem np. zupa
pomidorowa (tomato soup). Jeżeli w menu posługujemy się nazwami proponowanymi przez
szefa kuchni to po nazwie umieszczamy składniki dania. Do redagowania opisów dań należy
używać imiesłowów, zwłaszcza określając sposób przyrządzania potrawy np. boiled –
gotowany czy fried – smażony. Tłumacząc nazwę potrawy zawierającą jej główny składnik
w nazwie, nie używa się przymiotników ale rzeczowników w liczbie pojedynczej, które
występują przed nazwą dania, np. zupa pomidorowa – tomato soup (zupa pomidorowa).
Organizacja przyjęcia zależy do charakteru zlecenia. Bardzo często zdarza się, że firma
zleca organizację przyjęcia bezpośrednio w zakładzie gastronomicznym hotelu bądź prosi
biuro podróży o znalezienie odpowiedniego miejsca i zorganizowanie przyjęcia.
Podczas prowadzenia rozmowy w języku obcym, w której mamy do czynienia z udzielaniem
porad, ważne jest stosowanie nie tylko formuł grzecznościowych typu: Would you like to
look at …, please? (Czy mógłby Pan spojrzeć na ..?), ale też odpowiednich struktur
gramatycznych. Tu należy wykazać się znajomością okresów warunkowych, zwłaszcza typu
I i II, ponieważ dzięki nim pracownik może udzielić porad, poinformować o warunkach,
rezultatach dokonania wyboru, albo o możliwościach, np. If you choose the, we can organize
it in such way. (Jeśli wybierze Pan …możemy Panu to zorganizować w następujący sposób).
Klient zaś może w okresach warunkowych wyrazić pytanie i trzeba je zrozumieć, a bez
znajomości okresów warunkowych mogą wystąpić trudności ze zrozumieniem wypowiedzi
klienta, np. What should I ………….? (Co powinienem ….., jeśli?). Trzeba też znać i umieć
zastosować w rozmowie kilka czasowników modalnych typu ‘should, ought to, may, might,
can could, must, have to, gdyż za ich pomocą udzielamy rad (advices), np. You should not
choose that hotel, because it has got poor services. (Nie powinien Pan wybierać tego hotelu,
gdyż świadczy on usługi na niskim poziomie). Ponadto warto używać zwrotów służących do
wyrażania sugestii, a przede wszystkim znać słownictwo z zakresu gastronomii, hotelarstwa,
transportu i turystyki.
W związku ze zleceniem zakładom gastronomicznym organizacji przyjęcia
i konstruowaniem dokumentów będących zleceniami wyróżnia się następujące pojęcia:
−
zleceniobiorcę (zakład gastronomiczny),
−
zleceniodawcę (firma, osoba prywatna zlecająca wykonanie usługi lub biuro podróży).
Zleceniobiorca posiada dokumenty dotyczące oferowanych usług. Natomiast zadaniem
organizatora w czasie rozmowy ze zleceniodawcą jest wspólne ustalenie w formie pisemnej
zlecenia na organizację danego rodzaju imprezy.
Zleceniobiorca oraz biuro podróży pośredniczące w organizacji imprezy gastronomicznej
powinny posiadać teczkę sprzedaży /imprezy/, w której znajdzie się:
−
określenie okazji, data i godzina przyjęcia,
−
limit pieniężny na osobę,
−
liczba gości,
−
skład menu,
−
forma przyjęcia,
−
umowa.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Pisma, którymi posługujemy się w obiegu formalnym dokumentów powinny być
przygotowane wg następującego schematu obowiązującego w języku angielskim.
Wzór korespondencji między pracownikiem hotelu a klientem
15, Main Street
London
England
GB 13 5 GA
23 th of September, 2006
Dear Sir or Madam,
I am looking for a hotel where, can be organized my wedding party on 2 nd February 2007.
It will be my perfect day, so I have some question:
−
have you any person, who could assist me in setting up the menu,
−
what about wedding cake,
−
I prefer colorful floral arrangements and decoration,
−
I need an advice on the music entertainment or car renting,
Are you able to offer me a suitable organization?
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
J. Smith (Mrs)
Tłumaczenie:
ul. Główna 15
Londyn
Anglia
23 września 2006 r.
Drogi Panie lub Pani
Szukam hotelu, gdzie mogłabym zorganizować moje wesele w dniu 2 lutego 2007 r.
To ma być mój idealny dzień, więc mam kilka pytań:
−
czy macie osobę, która mogłaby pomóc w wyborze menu,
−
co z tortem weselnym,
−
lubię kolorowe kwiatowe aranżacje i dekoracje,
−
potrzebuję porady dotyczącej dobrej muzyki i wynajmu samochodu,
Czy jesteście w stanie zaoferować mi odpowiednią organizację?
Z poważaniem,
J. Smith
Odpowiedź na list:
‘Sheraton’ Hotel
15, High Street
London
England
GB 11 7RT
Dear Mrs Smith,
Thank you for your letter of 23
th
September. We certainly can organize your wedding party.
We will prepare for you a perfect wedding. It will be an enjoyable day.
Our professional staff are looking forward the prefect wedding for you.
I have made a provisional booking for you and would be grateful if you confirm it as soon as
possible. I enclose an offer of our hotel where you can choose all services you need. Our
weeding assistant is for Your disposal.
Yours sincerely,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
Thomas Wright
Tłumaczenie:
ul. Wysoka 15
Londyn
Anglia
Drogi Panie lub Pani
Dziękuję za Pani list z dnia 23 września. Oczywiście możemy zorganizować dla Pani
idealne wesele. Będzie to dla Pani radosny dzień. Nasz profesjonalny personel będzie
szczęśliwy mogąc przygotować wesele Pani marzeń w naszym hotelu.
Dokonałem już tymczasowej rezerwacji dla Pani i byłbym wdzięczny, gdyby Pani mogła
potwierdzić ją tak szybko, jak to możliwe. Dołączam ofertę naszego hotelu, z której może
Pani wybrać wszystkie potrzebne usługi. Nasz asystent ds. organizacji wesela jest do Pani
dyspozycji.
Z poważaniem,
T. Wright
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie znasz rodzaje przyjęć okolicznościowych?
2. Jakie znasz nazwy przyjęć okolicznościowych w języku angielskim?
3. Jaki znasz podział przyjęć?
4. Jakimi cechami charakteryzuje się przyjęcie koktajlowe?
5. Jakie znasz kryteria, jakimi należy się kierować dobierając potrawy do menu?
6. Jakimi zasadami należy się kierować dokonując tłumaczenia menu obcojęzycznego?
7. W jaki sposób tłumaczymy nazwy potraw?
8. Jakimi regułami należy się kierować prowadząc dialog w języku angielskim?
9. Jakie elementy powinny zawierać dokumenty w teczce sprzedaży imprezy?
10. Jakie elementy zawierają pisma w korespondencji w języku angielskim?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przygotuj słowniczek wyrazów i zwrotów niezbędnych do przygotowania oferty przyjęć
okolicznościowych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania pkt.4.1.1.,
2) zapoznać się z ofertami restauracji hotelowych,
3) sporządzić listę słów i wyrażeń związanych z tematem,
4) przetłumaczyć sporządzaną listę,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
stanowisko komputerowe z dostępem do internetu,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
materiały piśmiennicze.
−
literatura z rozdziału 7.
Ćwiczenie 2
Przeprowadź rozmowę z klientem i zaoferuj mu pomoc w wyborze oferty przyjęcia
okolicznościowego. Ułóż z kolegą/koleżanką dialog, a następnie w inscenizacji pracownik
pionu gastronomicznego - klient dokonajcie wyboru właściwej oferty. Do dialogu
wykorzystaj podane menu w języku angielskim uzupełnione o propozycje zleceniodawcy:
Hot dishesCream of celery soup with julienne vegetables and croutons
Salmon baked in vegetable and cream sauce
Pork in mushroom sauce
Russian dumplings
Potatoes with dill
Cold dishes
Meat roulades with assorted flavours
Poultry stuffed with fruits
Tuna mousse wrapped in smoked salmon
Ham pastries with assorted flavours
Yellow and blue cheeses
Salads
Italian salad
German macaroni salad with salami
Fresh vegetables salad with vinaigrette dressing
Desserts
Viennese cheese cake with chocolate
Fruit and yoghurt mousses
Fresh fruits
Drinks
Mineral water
Fruit juices
Coffee or tea
Sposób wykonania ćwiczenia:
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię związaną z przygotowaniem imprez okolicznościowych,
4) potrafić tłumaczyć wyrażenia i zwroty,
5) poprawnie wypowiadać się w języku angielskim,
6) układać kolejne etapy rozmowy,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon,
−
kaseta lub płyta z nagranym dialogiem,
−
arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami,
−
słowniki branżowe i dwujęzyczne,
−
wydrukowany wzorcowy dialog,
−
słowniki dwujęzyczne,
−
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Przetłumacz na język angielski poniższy tekst:
„Cocktail - Party - często określane skrótowo jako cocktail lub po polsku nazywane
przyjęciem koktajlowym - trwa nie dłużej niż 2 godziny i odbywa się w godzinach
popołudniowych 16.00-20.00. Czas rozpoczęcia i zakończenia przyjęcia należy dokładnie
zaznaczyć w zaproszeniu, aby goście byli poinformowani, kiedy powinni podziękować za
zaproszenie i pożegnać się z gospodarzem. Zaproszenia na cocktail należy wysyłać
z wyprzedzeniem około dwutygodniowym. Na tego typu przyjęciu nie obowiązujący jest strój
wieczorowy (można przyjść na cocktail w codziennym garniturze, prosto z pracy Gości wita
i żegna gospodarz. Sala na to przyjęcie powinna być pusta bez krzeseł i foteli, można
zostawić stoły, które spełniają funkcję pomocniczych. Na nich mogą być przygotowane
drobne przystawki np. palone migdały, orzeszki, paluszki, słodycze, ciastka, wyroby
tytoniowe. Stoły te służą również gościom do odstawiania kieliszków, szklanek, talerzyków
(muszą być na bieżąco sprzątane przez kelnerów). Kelnerzy roznoszą na tacach napoje
bezalkoholowe i alkoholowe (w formie drinków lub koktajli) oraz drobne przekąski na zimno
i na ciepło. Przekąski (na wykałaczkach, koreczki, tartinki) muszą się charakteryzować trwałą
konsystencją, by nie kruszyły się w palcach i małym rozmiarem, by można było je zjeść bez
pomocy sztućców. Wskazane jest, żeby różniły się barwą, kształtem oraz aromatem.
Przekąski gorące (np. śliwka w bekonie, mini pizza, pieczarka w cieście, babeczki, tiftele,
vol-au-vent) powinny być wydawane z kuchni na dużych, płaskich półmiskach i roznoszone
przez kelnerów na tacach. Przez cały czas trwania przyjęcia napoje i zakąski muszą być
podawane bez przerwy, dlatego do każdego kelnera podającego napoje powinien być
przydzielony kelner z zakąskami. Zapewni to podanie gościom zakąsek bezpośrednio po
podaniu napojów. Dopuszcza się podawanie kawy czy herbaty z tac kelnerów. W czasie
większych przyjęć koktajlowych mogą być urządzane stoły w formie bufetu lub baru
z obsługą kelnerską.”
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania pkt. 4.1.1 oraz dostępną literaturą,
2) przygotować stanowisko do ćwiczenia wyposażone w słownik,
3) dokonać tłumaczenia,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia i słowniki polsko-angielskie,
−
kartki papieru formatu A4,
−
drukarka,
−
literatura z rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Ćwiczenie 4
Przeczytaj zamieszczone poniżej przykład menu i uzupełnij brakujące w tekście miejsca
za pomocą poniższych wyrazów: bread, fresh, garnish, served, cheese, home – made, spicy,
seasoned, choice, sweet, coated, creamy, liqueur, selection, wrapped, roasted,
z niewykorzystanymi wyrażeniami ułóż zdania.
MENU
Homemede Leek and Potato Soup
Hot and tasty combination of fresh leeks
and potato……………. with fresh herbs.
Crudites with Garlic Mayonnaise
Crunchy fresh vegetables served with
a tasty garlic mayonnaise dip.
Melon and Prawn Coctail
Delicate mixture of fresh melon and juicy
prawn with ……………….. salad.
Chicken Liver Pate
Home-made chicken liver pate served with
melba toast and crisp side salad
………………………………
CHEF’S SPECIAL DISH Chicken Kiev
Supreme of chicken crammed with garlic
butter
……………………….
in
fresh
breadcrumbs.
Roast Leg of Pork with Apple Sauce
Prime leg of pork ………………. and carved to
order, served with home-made fresh
Bramley apple sauce.
Beef Madras with Rice
Hot and ……………… oriental curry served
with sambols and rice.
Fillet of Haddock in Bread crumbs
with Tartare Sauce
Fresh fillet of haddock coated in home –made
breadcrumbs and served with
…………………………tartare sauce.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania pkt. 4.1.1 oraz dostępną literaturą tematu,
2) przygotować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z treścią ćwiczenia,
4) przetłumaczyć treść ćwiczenia,
5) uzupełnić odnośniki,
6) ułożyć zdania z pozostałymi wyrażeniami,
7) sprawdzić poprawność wykonania,
8) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
kartka papieru formatu A4,
−
długopis,
−
literatura.
Ćwiczenie 5
Ułóż dwujęzyczne menu imprezy weselnej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania pkt. 4.2.1 oraz dostępną literaturą,
2) zapoznać się z kartami menu przygotowanymi na imprezy weselne,
3) przygotować menu w języku polskim,
4) przetłumaczyć nazwy potraw i uzupełnić je definicją, jeżeli występuje taka potrzeba,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
komputer wraz z niezbędnym programowaniem i dostępem do Internetu,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
drukarka,
−
kartka papieru formatu A4,
−
długopis,
−
literatura.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) ułożyć menu imprezy okolicznościowej w języku angielskim?
¨
¨
2) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym?
¨
¨
3) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?
¨
¨
4) poprawnie tłumaczyć rodzaje usług gastronomicznych?
¨
¨
5) podać nazwy grup dań?
¨
¨
6) poprawnie wypowiadać się w języku obcym?
¨
¨
7) aranżować kolejne etapy rozmowy?
¨
¨
8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi?
¨
¨
9) prowadzić dialog na temat przygotowania karty menu?
¨
¨
10) posługiwać się słownikami branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
4.2. Kongresy, konferencje, szkolenia
4.2.1. Materiał nauczania
Obsługa kongresów, zjazdów, imprez okolicznościowych itp. stała się ważną i coraz bardziej
opłacalną działalnością związaną z hotelarstwem. Organizacją i realizacją tych działań
zajmuje się pion wielofunkcyjny i usług specjalnych.
Turystyka biznesowa obejmująca, organizację konferencji, kongresów, podróży służbowych,
imprez motywacyjnych, choć nie jest turystyką w dosłownym znaczeniu, stanowi jednak
dziedzinę najbardziej jej pokrewną, stąd często jest zaliczana do gałęzi przemysłu
turystycznego o olbrzymim potencjale ekonomicznym i dużej dynamice rozwoju. We
współczesnej nomenklaturze imprezy turystyki biznesowej są nazywane: Meeting, Incentive,
Conference, Events, czyli tzw. MICE. Przy podejmowaniu decyzji o wyborze bazy
kongresowej dużą rolę odgrywają oferowane warunki, do których należą między innymi:
−
pojemność pionu wielofunkcyjnego,
−
urządzenia i wyposażenie specjalistyczne,
−
możliwości sprawnej obsługi grup,
−
usługi w szeroko rozumianej komunikacji,
−
szybki przekaz materiałów wyjściowych i końcowych,
−
dodatkowy atrakcyjny program dla osób towarzyszących.
Jednak w dobrze wyposażonych obiektach nie może też zabraknąć siłowni, klubów fitness,
klubów odnowy biologicznej, a także basenu. Mniejszą rolę odgrywają, zatem lokalne walory
turystyczne, przyrodnicze i inne.
Na stronach internetowych obiektów dysponujących salami konferencyjnymi wyposażenia sal
oznaczane są piktogramami. Poniżej przedstawiam najczęściej spotykane piktogramy
(materiały pochodzą ze strony internetowej www.salekonferencyjne.pl)
Ustawienia Arrangement
Wymiary Dimension
teatralne
theatre
bankietowe
banquet
szkolne
classroom
dł./szer.
length/width
powierzchnia
area
wysokość
height
38
30
24
7,7 / 5
38,5
4,9
Arrangement
standing
at the separate
table
at the common
table
600
250
160
Udogodnienia Conveniences
Mównica
Lectern
Tłumaczenia symultaniczne Simultaneous translation
Dostęp do internetu
Internet access
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
Klimatyzacja
Air-conditioning
Scena
Stage
Zaciemnienie sali
Hall blackout facilities
Nagłośnienie
Sound equipment
Światło dzienne
Dayligt
Możliwość łączenia sali
Room extensions
Możliwość dzielenia sali
Room dividers
Mikrofon bezprzewodowy Wireless microphone
mMżliwość odizolowania sali Closed banquet-room
Bezpośrednie wyjście na taras Exit terrace
Bezpośrednie wyjście do ogrodu Exit garden
Wyposażenie dodatkowe sal konferencyjnych
Additional
equipment:
ekran
screen
flipchart
flipchart
nagłośnienie
sound equipment
panel
ciekłokrystaliczny
liquid cristal panel
projektor
komputerowy
computer projector
rzutnik pism
overhead projector
rzutnik slajdów
slide projector
zestaw video
video
Dostęp
do:
Access to:
dostęp do Internetu
internet access
drukarka printer
fax
Komputer computer
ksero xero
Conference equipment
projektor multimedialny
multi-media projector
wizualizer
visualizer
odtwarzacz DVD
DVD player
magnetowid
video cassette player
telewizor
television
mikrofon bezprzewodowy
cordless microphone
rzutnik slajdów
slide projector
rzutnik folii
OHP projector
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
tłumaczenie symultaniczne
simultaneous interpretation
zaciemnienie sali
room-darkening hades lub hall blackout facilities
klimatyzacja
air-conditioning
Najważniejsze imprezy tego typu to: kongres, konferencja, konwencja, seminarium,
sympozjum. W hotelach organizowane są ponadto spotkania integracyjne określonych grup
kooperujących (corporate market), warsztaty, panelowe dyskusje itd., które wymagają
w każdym przypadku kameralności w dogodnych warunkach do dyskusji, prezentacji,
precyzowania i podejmowania określonych decyzji. Przystępując do programowania
i projektowania imprezy konferencyjnej należy poznać dokładnie warunki danego obiektu.
Centrum Biznesu w zakładzie hotelarskim.
W strukturze organizacyjnej hotelu powinno znajdować się stanowisko zajmujące się
obsługą gości biznesowych (bussines center). Tego typu biuro zajmuje się głownie
świadczeniem informacji np. dotyczących zdarzeń kulturalnych na danym terenie,
funkcjonowania hotelu, ciekawych tras zwiedzania. Drugim istotnym zadaniem tego biura jest
organizowanie dla gościa biznesowego konferencji i szkoleń. Pracownicy biura przyjmują
zamówienia, wdrażają je, koordynują pracę poszczególnych komórek w hotelu. Oprócz tego
centrum biznesu może organizować spotkania biznesowe poza hotelem np. bankiet na statku.
Może również przygotowywać pomieszczenia do rozmów kwalifikacyjnych lub na życzenie
gości przygotowując go do różnych sytuacji. Działalność biura to także udostępnianie
pomieszczania do pracy przy komputerze, z laptopem, możliwość dokonywania wydruków,
wysyłanie faksów lub dostęp do Internetu.
Bardzo często tego typu centra są biurami handlowymi prowadzącymi działalność:
−
bilansowanie przedpłat,
−
dokonywanie rozliczeń z kontrahentem,
−
wystawianie faktur,
−
przeliczanie walut,
−
przekazywanie informacji dla biur podróży,
−
świadczenie usług w zakresie rezerwacji noclegu w swoim i innych obiektach,
−
organizacja wycieczek turystycznych i transportu na życzenie klienta,
−
rezerwacja i kupno biletów komunikacyjnych,
−
rezerwacja biletów na imprezy kulturalne.
Biuro prowadzi również działalność marketingową tzn. wysyła nowe oferty produktów,
grupuje propozycje przysyłane z zewnątrz, zajmuje się reklamą w mediach i wydawnictwach.
W pracy biura bardzo duże znaczenie ma umiejętność prowadzenia konwersacji i tworzenia
dokumentów w języku obcym. Biura te często współpracują z różnymi usługodawcami
i często pracownik zamawia u nich usługi na życzenie klienta drogą telefoniczną, albo
pisemnie.
Składając pisemne zamówienie, np. biletów lotniczych, należy napisać:
−
jaką usługę rezerwujemy,
−
termin rezerwacji i nazwisko klienta oraz o jakiej porze przybędzie klient,
−
poprosić pracownika o potwierdzenie rezerwacji,
−
można w zamówieniu uwzględnić pytania, np. dotyczące formy płatności itp.,
−
Zamówienie redagujemy używając:
−
zwrotów grzecznościowych, np. please (proszę), regards (pozdrowienia), thank you
(dziękuję), itd..,
−
czasowników w formie bezokoliczników, np. confirm (potwierdzić), reserve
(rezerwować),
−
czasowników w trybie rozkazującym, np. inform (poinformuj), book (zarezerwuj),
answer (odpowiedz),
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
−
symboli używanych w międzynarodowej turystyce, np. numery lotów.
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie elementy wpływają na podjęcie decyzji wyboru danego obiektu konferencyjnego?
2. Wymień elementy wyposażenia sal konferencyjnych?
3. Jakie znasz elementy dodatkowego wyposażenia sal konferencyjnych?
4. Jakie znasz nazwy elementów wyposażenia sali konferencyjnej w języku angielskim?
5. Jaką funkcję w hotelu pełni centrum biznesu?
6. Jaki rodzaj działalności pełni centrum biznesu?
7. Jakie elementy należy uwzględnić składając pisemne zamówienie?
8. Jakie zwroty anglojęzyczne są stosowane w trakcie redagowania pism?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
W oparciu o poniższy tekst w języku polskim przygotuj definicję w języku angielskim
wybranej imprezy
Kongres – pojęcie powszechnie stosowane wśród organizatorów tej specyficznej turystyki,
realizowanej we współdziałaniu z hotelami i gastronomią hotelową, a które urosło do dużej
rangi biznesowej. Kongresy to regularnie organizowane zebrania kilkuset (lub nawet kilku
tysięcy) reprezentantów jednej specjalności, grupy religijnej, kulturalnej lub innej, zwoływane
w celu przedyskutowania konkretnego tematu. Większość kongresów zwołuje się, co rok.
Kongres zwykle trwa kilka dni i składa się z równoległych sesji. Imprezę uznaje się za
międzynarodową, jeśli uczestniczą w niej delegaci z przynajmniej 3 krajów, a liczba
uczestników wynosi, co najmniej 40 osób;
Konferencja - spotkanie uczestników przeznaczone na dyskusje, rozwiązywanie problemów
i konsultacje. Konferencja ma mniejszy i bardziej wybiórczy charakter, nie zawiera
postanowień, co do częstotliwości spotkań. Konferencje są zwykle krótkotrwałe;
Konwencja - ogólne i formalne spotkanie ciała ustawodawczego, grupy ekonomicznej lub
społecznej w celu dostarczenia informacji dotyczącej pewnej sytuacji, a także
przedyskutowania i uzgodnienia przez uczestników stanowiska w określonej sprawie.
Konwencja ma określony cel, jest ograniczona w czasie, nie ma ustalonej częstotliwości;
Seminarium - spotkanie lub seria spotkań specjalistów z różnych dziedzin, którzy mają
pewne wspólne zainteresowania i zbierają się w celach szkoleniowych lub naukowych. Plan
pracy podczas seminarium ma umożliwić jego uczestnikom podnoszenie swoich kwalifikacji
i
umiejętności;
Sympozjum - spotkanie ekspertów w danej dziedzinie, podczas którego wygłaszane są
referaty na omawiany temat, z zamiarem opracowania rekomendacji dotyczących tego
tematu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.2.1,
2) zapoznać się z tekstem,
3) dokonać tłumaczenia tekstu,
4) przygotować się do prezentacji definicji,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
5) porównać z innymi definicjami,
6) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
kartka papieru formatu A4,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
Ćwiczenie 2
Zapoznaj się z wybranym tekstem dotyczącym hotelu i odpowiedz w grupach na pytania,
czy hotel jest odpowiedni do realizacji następujących usług:
Organizatorzy konferencji dla klienta wymagają – luksusowych pokoi i udogodnień (luxfery
rosom and facilities), usług dodatkowych (organizational arrangments), których nie zapewnia
organizator konferencji, dodatkowych imprez (some social events) np. zwiedzanie;
Organizatorzy konferencji przedstawicieli handlowych (z osobami towarzyszącymi)
wymagają: wygodnej sali konferencyjnej, odpowiedniej do prezentacji i dyskusji, aktywnego
programu dodatkowego (an active social program sof events during the day for non
participants), organizowanego w czasie wolnym, imprez wieczornych (exciting evening
events with dancing);
Organizatorzy konferencji wymagają – wspaniałej restauracji ze wspaniałą kuchnia francuska,
lista win powinna być odpowiednia, wycieczek lokalnych, połączonych z odkrywaniem
historii i geografii na terenie lokalnym, przyjemnego otoczenia, dekoracji, prostych pokoi ale
z udogodnieniami.
Porównajcie odpowiedzi w grupach.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.3.1,
2) zapoznać się z tekstem,
3) dokonać tłumaczenia tekstu,
4) przygotować notatki do wypowiedzi,
5) przygotować odpowiedzi na pytania,
6) porównać odpowiedzi z materiałami innych grup,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
kartka papieru formatu A4,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
Ćwiczenie 3
Zapoznaj się z programem konferencji zamieszczonym poniżej i wysłuchaj dialogu
koordynatora konferencji z jego asystentem. Sporządź notatki dotyczące zmian, jakie zostały
dokonane w stosunku do oryginalnego programu.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
Hotelier’s Annual Conference, Edinburh Provisional Programme
Friday
16.00
16.30
16.45-17.15
18.30
19.30
Registration and check in
Introducing in main auditorium
Opening address: Mari Willis,
Chairperson of the British Tourist
Association – The Tourist industry
in the 21
st
Century
Cocktail reception
Dinner
8.30
9.30
11.00
11.30
13.00
14.30
19.30
Breakfast
Workshop (x3)
Coffee
Workshop (x3)
Buffet lunch
Optional excursion
Grand conference Dinner
8.30
9.30
11.00
11.30
12.45
13.00
Breakfast
Workshop (x3)
Coffee
Closing session: Brasil Center
Summering up and closing remarks
Buffet lunch and departure
Rys.1 opracowanie własne na podstawie [7,148]
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.2.1,
2) zapoznać się z treścią programu,
3) wysłuchać dialogu ze zrozumieniem,
4) sporządzić notatki,
5) zaprezentować dokonane zmiany.
Wyposażenie stanowiska pracy:
− tekst ćwiczenia,
− magnetofon,
− kaseta lub płyta z nagranym dialogiem,
− słowniki dwujęzyczne,
− literatura.
Ćwiczenie 4
Sporządź program planowanej konferencji, w planowaniu wykorzystaj poniższą tabelę.
Workshop time
Title
Seating style
Equipment
Sat. 9.30-11.00
1.
2.
3.
Sat. 11.30-13.00
1.
2.
3.
Sun. 9.30 – 11.00
1.
2.
3.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.3.1,
2) zapoznać się z programami konferencji,
3) zapoznać się ze słownictwem,
4) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
5) wypełnić tabelę,
6) przedstawić swoją pracę na forum zespołu klasowego.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu,
−
wydrukowany tekst ćwiczenia,
−
kartka papieru formatu A4,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
długopis,
−
literatura.
Ćwiczenie 5
Przygotuj ofertę usług dodatkowych wybranego hotelu z uwzględnieniem usług
konferencyjnych. W ofercie skorzystaj z tekstu przedstawionego w ćwiczeniu nr 1.
Informacje pogrupuj w następujący sposób:
−
general description of the hotel
−
its location
−
its design and decor
−
hotel facilities
−
room facilities
details of „Conference Package” of special deals and facilities
explanation of local attractions and activities for delegates
Wykorzystaj wyrażenia z tekstu o Abela Hotel np. tradicional hospitality, a warm Welcom,
We will take care of…. .
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.2.1,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przygotować ofertę w języku polskim w oparciu o założenia ćwiczenia,
4) dokonać tłumaczenia oferty,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
wydrukowany tekst ćwiczenia,
−
kartka papieru formatu A4,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
długopis,
−
literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
Ćwiczenie 6
Wysłuchaj poniższy dialog i odpowiedz na pytania:
− jaki rodzaj zawodu wykonuje bohaterka dialogu,
− w jaki sposób organizowane są jej podróże służbowe,
− w jakie udogodnienia dla biznesmenów wyposażony jest hotel,
− jakie specjalne oferty są przygotowywane dla kobiet,
− jakie różnice występują pomiędzy spotkaniami biznesowymi w Europie i Japonii,
Przeprowadź rozmowę (w parach) na temat innych usług, jakie powinien realizować
hotel dla biznesmenów.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz niezbędną literaturą tematu
2) wysłuchać dialog,
3) zapoznać się ze słownictwem,
4) zapoznać się z wymową,
5) przygotować odpowiedzi na pytania,
6) przeprowadzić dialog na zadany temat,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
magnetofon,
−
kaseta lub płyta z nagranym dialogiem,
−
słowniki dwujęzyczne,
−
literatura.
Ćwiczenie 7
Zaprojektuj wyposażenie pokoju (np. meeting room) dla biznesmena. Do wykonania
ćwiczenia posłuż się słownictwem: dressing – table, double bed, whiteboard, screen, coffee –
table, TV and video, overhead projector, slide projector, sink, phones and fax, wardrobe,
armchair, flip – chart, bedside table, cupboard, meeting table and chairs, PC and printer.
Zaprezentuj swój projekt w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się ze słownictwem,
4) zaplanować rozmieszczenie mebli i urządzeń na schemacie,
5) przygotować się do prezentacji schematu,
6) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
− tekst ćwiczenia,
− słowniki dwujęzyczne,
− literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
Ćwiczenie 8
Napisz list powitalny dla grupy biznesmenów ze Stanów Zjednoczonych
przyjeżdżających do hotelu w Twoim mieście.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.2.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wykonać polecenie zawarte w ćwiczeniu,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie,
5) dokonać oceny poprawności wykonanego ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
stanowisko komputerowe z niezbędnym oprogramowaniem,
−
drukarka,
−
materiały piśmiennicze,
−
literatura
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) wymienić elementy wyposażenia sal konferencyjnych ?
¨
¨
2) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym?
¨
¨
3) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?
¨
¨
4) poprawnie tłumaczyć rodzaje sprzętu audiowizualnego?
¨
¨
5) podać nazwy wyposażenia sal konferencyjnych?
¨
¨
6) poprawnie wypowiadać się w języku obcym?
¨
¨
7) aranżować kolejne etapy rozmowy?
¨
¨
8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi?
¨
¨
9) prowadzić dialog na temat przygotowania imprezy konferencyjnej?
¨
¨
10) posługiwać się słownikami branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
4.3 Usługi rekreacyjne i sportowe w zakładzie hotelarskim
4.3.1. Materiał nauczania
Świadczenie usług rekreacyjnych i sportowych w zakładzie hotelarskim stanowi obecnie
integralna całość z usługami dodatkowymi świadczonymi przez hotel. Posiadanie elementów
usług rekreacyjno – wypoczynkowych definiują przepisy kategoryzacyjne.
Hotel można wyposażyć w różne rodzaje urządzeń sportowo – rekreacyjnych. Zespoły
urządzeń związanych ze sportem i rekreacją można podzielić na dwie grupy: wewnętrzne
(mieszczące się w pomieszczeniach zamkniętych, organizacyjnie powiązanych z innymi
zespołami funkcjonalno-użytkowymi) i zewnętrzne (urządzone na przylegających terenach).
Najczęściej spotykane to:
−
klub odnowy biologicznej,
−
kryty basen,
−
basen do masażu wodnego,
−
sauna,
−
łaźnia parowa,
−
solarium,
−
gabinet masażu,
−
korty tenisowe,
−
ścieżki zdrowia,
−
pola golfowe,
−
inne np. pole do krykieta, kręgle i inne urządzenia do gier zespołowych.
Omawiając zakres usług rekreacyjnych w hotelu zazwyczaj używamy czasu przeszłego
Present Perfect omawiając wydarzenia odbywające się w danym czasie, ale mające
odniesienie do czasu obecnego np.: ….they put a lot of money into hotel, and it really looks
great now, …….we,ve made quite a few changes since you were there, He’s been with us for
more then three years now…… .
Czasu Present Simple użyjemy do opisu zdarzeń jakie miały miejsce w przeszłości np. We
built a large extension a coupe years ago…., Last year we converted them into business
apartament and a business centre.
Imprezy rozrywkowe w zakładzie hotelarskim.
Współcześnie, w dobie rosnącej konkurencji obiekty hotelarskie szukają sposobu
efektywnego promowania swoich usług wzbogacając swoją ofertę o organizację imprez
rozrywkowych. Do najbardziej popularnych należą przyjęcia okolicznościowe czyli wesela
i komunie, ale wśród oferty imprez znaleźć można np. Wielkanoc, Wigilia, Sylwester. Hotele
prześcigają się w różnego rodzaju promocjach i niespodziankach przygotowanych dla gości
z tej właśnie okazji. Darmowy szampan, ceny promocyjne pokoi, wynajęcie fotografa
i organizacja całej otoczki wesela czy komunii to podstawowe dodatkowe usługi.
Organizatorzy kolacji wigilijnej, - hotele przygotowują dla swoich gości ucztę z tradycyjnych
dwunastu dań i wręczają im drobne upominki. Dodatkową atrakcją, organizowaną przez
hotele przy współpracy z biurami turystycznymi są imprezy organizowane w okolicy,
w której usytuowany jest hotel.
W ofercie hotelu oprócz imprez odbywających się poza obiektem, znajduje się lista imprez
związanych bezpośrednio z hotelem – są to różnego rodzaju biesiady, ogniska, bale
przebierańców, koktajle. Sposób wykonania i ich charakter zależy od kreatywności
organizatorów, zleceniodawców i środków, jakie włożą do ich przygotowania. Hotele
organizują różnego rodzaju imprezy związane tematycznie z kulturą i kuchnią różnych
krajów, (włoską, grecką, hiszpańska), (z lat 60-tych, 70-tych, średniowiecza i antyku)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
i regionów (góralską, indiańską, wiejską). Wykorzystują motywy z filmów – styl dzikiego
zachodu lub gorączki sobotniej nocy. Organizują specjalne wieczorki tematyczne – PRL,
hazard i prohibicja.
Odnowa biologiczna w zakładzie hotelarskim.
Usługi odnowy biologicznej stanowią zarówno usługi podstawowe jak i dodatkowe
oferty hotelarskiej. Przykładowy zestaw oferty hotelowego centrum odnowy biologicznej:
−
gimnastyka korygująca,
−
masaże kosmetyczne i lecznicze,
−
wodolecznictwo – natryski,
−
kąpiele lecznicze zbiorowe,
−
kąpiele lecznicze indywidualne,
−
masaż podwodny,
−
ciepłownictwo: sauna fińska i łaźnia parowa ,
−
światłolecznictwo: solaria naturalne, solaria sztuczne, naświetlenia indywidualne,
−
inhalacje: zbiorowe i indywidualne.
W hotelowych centrach odnowy biologicznej z reguły stosuje się masaż suchy, klasyczny
oraz niektóre typy masażu mechanicznego, jak np. podwodny, wibracyjny, wirowy. przy
zespołach kąpieliskowych i odnowy biologicznej urządza się często gabinety kondycyjne
i gimnastyczne. Mogą to być wydzielone aneksy przy basenach kąpielowych lub specjalne
pomieszczenia, w których stwarza się warunki do przeprowadzania ćwiczeń gimnastycznych
i sprawnościowych.
Centra odnowy biologicznej są zazwyczaj ogólnodostępne tzn. zarówno dla gości hotelowych
jak i klientów spoza obiektu. Na stronach internetowych hoteli zamieszczane informacje
sporządzane są zazwyczaj w dwóch lub trzech językach obcych, dotyczy to również usług
odnowy biologicznej.
Na współczesnym rynku hotelarskim już od dawna funkcjonują specjalistyczne hotele
związane z relaksem, regeneracją sił fizycznych i psychicznych. Określenie Spa używane
w nazwie obiektów noclegowych wywodzi się z języka łacińskiego i oznacza „Sanus Per
Aqam”, czyli „Zdrowie Przez Wodę”. Spa to spokój ciała i ducha – czyli odpowiednie zabiegi
pomagające zrelaksować zarówno zmęczone ciało, jak i ukoić zmysły. Ideą Spa jest
stosowanie różnych sposobów pielęgnacji poprzez odpowiednio dobrane zabiegi, oparte na
terapiach wodnych i masażach. Obiekty typu Spa to już ponad 1200 hoteli i ośrodków
działających dziś w Europie - podaje organizacja European Spas Association, która zajmuje
się badaniem tego rynku. Tylko w Polsce co kilka miesięcy inwestorzy uruchamiają nowe
obiekty spa, a właściciele istniejących hoteli, ośrodków, a nawet pensjonatów decydują się na
budowę gabinetów odnowy biologicznej. Usługi spa biją rekordy popularności, zarówno
w obiektach położonych w miejscowościach turystycznych jak i w centrach dużych miast.
Analitycy rynku zachęcają do inwestowania w tego typu usługi. Już wkrótce staną się one
integralną częścią większości hoteli, a nawet małych pensjonatów. Wśród najnowszych
obiektów spa w Polsce są m.in. Spa Hotel Jawor w Jaworzu k. Bielska-Białej, Malachit
Medical Spa Hotel w Karpaczu, hotel Malinowy Zdrój w Solcu Zdroju.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie przepisy prawa nakładają na hotele obowiązek posiadania usług rekreacyjnych?
2. Jakie znasz rodzaje urządzeń sportowo-rekreacyjne?
3. Jakie są najczęściej spotykane urządzenia rekreacyjne w hotelu?
4. Jakiego czasu używamy omawiając konkretne wydarzenia?
5. Jakie znasz imprezy rozrywkowe organizowane w hotelu ?
6. Jakie znasz usługi odnowy biologicznej w hotelu?
7. Czym charakteryzują się obiekty Spa?
4.5.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Połącz piktogramy usług z listą wyrażeń podanych poniżej:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Apartamenty,
basen kryty,
komputer i Internet, dostęp TV,
kawiarnia, bar, bufet,
kominek,
parking strzeżony, garaż,
pełny węzeł sanitarny,
restauracja,
sala konferencyjna,
sala
sportowa,
sauna,
solarium, gabinet odnowy,
dla niepełnosprawnych,
boisko,
dyskoteka,
miejsca na ognisko, grill, ogólnodostępna kuchnia, ośrodek jeździecki, stołówka,
udogodnienia dla rodzin z dziećmi,
wędkowanie, polowanie, basen, plaża, wypożyczalnia,
rowerów wyciąg narciarski, karty kredytowe,
dla zwierząt, wypożyczalnia sprzętu, wodnego,
w
indsurfing, wypożyczalnia żaglówek i jachtów.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się ze słownictwem,
4) dokonać tłumaczenia słów i wyrażeń,
5) zapoznać się z wymową wyrażeń,
6) zapoznać się z piktogramami,
7) wykonać ćwiczenie,
8) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
Ćwiczenie 2
Wysłuchaj dialogu pomiędzy kierownikiem dużego hotelu i jego kolegami, mającego
miejsce na konferencji hotelarzy. Po wysłuchaniu dialogu wypisz usługi rekreacyjne
i sportowe, które posiada omawiany hotel.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1.
2) wysłuchać dialogu,
3) przeanalizować słownictwo,
4) zapoznać się z wymową słownictwa,
5) wykonać notatki,
6) wykonać ćwiczenie,
7) dokonać prezentacji swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
magnetofon,
−
kaseta lub płyta z nagranym dialogiem,
−
słowniki dwujęzyczne,
−
literatura.
Ćwiczenie 3
Przeczytaj opis hotelu i sporządź listę usług rekreacyjnych i sportowych w hotelu oraz
wyposażenia pokoju. Korzystając z wykonanej listy ułóż dialog pomiędzy recepcjonista
a potencjalnym klientem zadającym pytania dotyczących usług dodatkowych hotelu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się z tekstem ćwiczenia,
3) dokonać tłumaczenia niezbędnego słownictwa,
4) zapoznać się z wymową słownictwa,
5) przygotować plan pracy,
6) sporządzić ofertę,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie
Wyposażenie stanowiska pracy:
− tekst ćwiczenia,
− materiały piśmiennicze,
− słowniki dwujęzyczne i branżowe,
− literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
Ćwiczenie 4
Przygotuj ofertę hotelu w języku polskim przedstawiającą swoim gościom imprezy typu
incentiv. Do wykonania ćwiczenia wykorzystaj poniżej zamieszczony tekst..
Open-air team building activities
We offer team building activities to supplement your conference or as independent
programme. All those activities are supervised by professional mountain rescue members,
instructors of the Polish Alpine Club and Polish Ski Association.
Winter Olympics
A sports event on a hired slope with necessary equipment and instructors. For beginners -
excellent fun while making first skiing steps, for advanced skiers - an opportunity to take part
in real competition. The programme may include: slalom, cross country skiing, ski jumping or
the adrenalin-raising skiing behind a horse.
Snow safari
There are numerous and different level of difficulty routes for snowmobiles. Rides are
followed by a meal at a bonfire. For beginners there is instruction available and for
snowmobile adepts there are trails that will get their adrenalin going.
Eskimo games
Divided into teams, participants compete to become real Eskimos. Among various tasks to
complete there are: a snow racket race, crazy rubber tube slide, carriage race, igloo
construction, fishing under ice, seal hunt, etc. The event ends with a well-deserved hot meal
and awards presentation.TrogloditesEquipped with torches and maps, the team sets out in
search of a treasure hidden in a cave in the Tatra Mountains. In the labyrinth of dark corridors
there await them numerous trials and unexpected obstacles. At the end of the day spoils are
divided at a bonfire under a starlight sky.
Źródło: http://www.trip.pl/index.php?pageid=44&lang=en&site=Trip
Sposób wykonania ćwiczenia:
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się z tekstem ćwiczenia,
3) dokonać tłumaczenia niezbędnego słownictwa,
4) zapoznać się z wymową słownictwa,
5) przygotować plan pracy,
6) sporządzić ofertę,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
Ćwiczenie 5
Przeczytaj poniższy tekst dotyczący oferty imprez okolicznościowych hotelu Sheraton,
i przygotuj listę usług związanych z organizacją wesela, które oferuje hotel Sheraton.
Your Wedding Party at Sheraton Warsaw Hotel & Towers
If you dream of a perfect wedding, then picture yourself at the Sheraton Warsaw Hotel &
Towers. Let us present you what your wedding can look like, in the heart of Warsaw, capital of
Poland.
A Wedding Day should be a delightful and enjoyable day to remember, but preparations for it can
prove overwhelming. Our professional staff are happy to create the Wedding of your dreams here at
the Sheraton Warsaw Hotel.
We will gladly assist you in determining the menu that best fits any special or dietary needs of both
you and your guests. The imagination and skills of our pastry chef are unlimited, so let us prepare for
you a stupendous wedding cake with your special selection of ingredients and we will gladly add it
with compliments to your package.
Our Hotel is famous for its colorful floral arrangements and incredible decorations. Our florist will
create the centerpiece and decorations that will give your venue that special and unique ambiance. We
can also offer advice on the best entertainment or provide a limousine to allow you to give more of
your time to other important tasks.
Let us handle all the details of the reception as we care for you and we will make your day the best in
your life.
We at the Sheraton Warsaw Hotel & Towers would also like to make your special day even brighter
with the special gift of a Luxurious Suite with the possibility of an early check in and late check out,
and a mouth watering breakfast brought to your room.
We have not forgotten about your guests. Our Hotel is the perfect place for your guests to stay in
comfort and having them in mind we will offer special rates for the room types based on their
individual preferences.
We look forward to helping to create the wedding of your dreams. Let us make your day!
We want the newly-weds' hearts to soar to the stars. We will light up your special day with
a remarkable gift - a night at our Luxury Suite with a sumptuous breakfast, brought to your room by
our butler.
We haven't forgotten about your parents and guests. Our selection of snug and comfortable rooms of
different types, are waiting to meet their individual preferences at special rates.
Step into the world of comfort and let us make your wedding dreams come true.
Źródło: www.sheraton.pl
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) narysować mapę Polski,
4) zaznaczyć konsulaty,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie,
6) dokonać oceny poprawności i estetykę wykonanego ćwiczenia
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
Ćwiczenie 6
Przygotuj ofertę w języku polskim hotelu Spa. Do wykonania ćwiczenia wykorzystaj
angielskojęzyczne oferty hoteli Spa.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się z internetową ofertą hoteli Spa,
3) zapoznać się z tekstem ćwiczenia,
4) zapoznać się ze słownictwem,
5) zapoznać się z wymową,
6) przygotować ofertę,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
Ćwiczenie 7
Udziel niezbędnych informacji (na podstawie poniższego tekstu) dotyczących usług
Centrum odnowy biologicznej.
After a stress-filled day come and make use of our dry sauna or our steam baths.
Sauna The benefical effects of sauna has been known for centuries. The Fins, who believe
that sauna not only purifies the body but also the soul, built the first saunas at the turn of the
6th century. So what is the source of its revitalizing power? Time spent in a sauna is a warmth
therapy treatment which makes use of the effects of hot air (temperatures from 70 to 120 0C).
Under the influence of such temperatures changes occur in the heat control system of our
bodies. Blood circulation is regulated and our metabolism improved. The skin becomes
cleaner and more elastic. Sauna relaxes, beautifies and enables you to enjoy your youth for
longer.
Staem Baths This equipment has a similar effect to a low temperature sauna, but with a high
humidity level. Inside the steam baths the temeprature is relatively low (43 to 48 0C) and the
humidity very high, reaching 100%. The effect of hot steam is particularly desireable when
treating breathing and reumatoid ailments. A humid steam bath has a positive influence on the
look of the skin through purification and revitalisation. Blood circulation in the capilliaries is
also improved. An additional benefit of our steam baths is the chance to test the virtues of
aromatherapy. It’s a great way to relax enriched with subtle scent sensations of energising
orange or refreshing mint with eucalyptus.
Massage This is probably the oldest and simplest of therapies. Ancient civilizations took it as
said that massage can help people of all ages with all kinds of ailments. In our culture
massage has always been valued in sport and rehabilitation, but just recently it has become
a method used in relaxation therapy. Depending on the desired results, massage can have
a stimulatory or calming effect. Varying techniques enable a reduction in nervous tension,
which in turn allow the body to release muscle, joint and head aches and pains. A good
masseuse can lead us into a state of complete tranquillity and relaxation. Massage, when done
correctly, can help to improve circulation, increase the level of haemoglobins in the blood,
make the lymph flow easier and stretch the joint tissues.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
Massage Ma-Uri Sheraton Fitness Centre is proud to invite you for an exotic massage – Ma-
Uri. This massage practiced by the Kahun – Polynesian spiritual masters – is a healing craft,
which was hidden in secrecy until recently. Today, clients of the best fitness centers can
benefit from its powers. Ma-Uri is an effective therapy based on the combination of massage
with deep relaxation. While simultaneously working on your physical condition and your
psychological state it enables you to let go of emotions and stress which have been kept
inside. It also returns you to a state of balance and energetic harmony. This therapy facilitates
the healing of painful ailments and accelerates processes connected with the detoxification of
your body. Thanks to Ma-Uri it becomes easier to regain fitness and vitality. Regulated
internal energy flow aids physical and psychological regeneration in the case of diseases with
a psychosomatic background.
Źródło
:
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1.,
2) zapoznać się z materiałem ćwiczenia,
3) przetłumaczyć tekst,
4) zapoznać się z zasadami wymowy słownictwa,
5) przygotować wypowiedź,
6) dokonać prezentacji swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) ułożyć program imprezy rozrywkowej w języku angielskim?
¨
¨
2) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym?
¨
¨
3) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?
¨
¨
4) poprawnie tłumaczyć rodzaje usług odnowy biologicznej?
¨
¨
5) podać nazwy usług?
¨
¨
6) poprawnie wypowiadać się w języku obcym?
¨
¨
7) aranżować kolejne etapy rozmowy?
¨
¨
8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi?
¨
¨
9) prowadzić dialog na temat przygotowania usług rekreacyjnych?
¨
¨
10) posługiwać się słownikami branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
4.4. Usługi turystyczne w zakładzie hotelarskim
4.4.1. Materiał nauczania
Większość współczesnych hoteli świadczy usługi hotelarskie w ramach zestawu usług
dodatkowych. Świadczenie ich jest możliwe dzięki funkcjonowaniu na terenie hotelu biura
turystycznego lub wykonywaniu tych obowiązków przez pracowników działu recepcji. Coraz
bardziej popularna jest również współpraca z biurami turystycznymi w celu organizacji
wycieczek krajoznawczych po okolicy bądź mieście, w którym usytuowany jest dany obiekt
hotelowy. Hotele współpracują także z innymi ośrodkami rozrywkowymi, takimi jak stadnina
koni, czy aqua park, by w maksymalny sposób wykorzystać strukturę okolicy do
przyciągnięcia gości. Goście hotelowi cenią sobie piesze wycieczki, przejażdżki bryczką, czy
ciekawe spacery po zabytkowych uliczkach miasta. Obiekty noclegowe wykorzystują przede
wszystkim specyfikę krajobrazu, do organizacji jakiegoś eventu, na przykład wyprawy na
grzyby jesienią, kuligu zimą czy polowania na zwierzynę o każdej porze roku. Dość
popularne w ostatnich czasach stały się zbiorowe wyjazdy pracownicze, łączące zdobywanie
nowych umiejętności i wiedzy z zabawami integracyjnymi. Każdy hotel powinien posiadać
w swojej ofercie pakiet specjalnych eventów biznesowych. Może go stworzyć sam lub
skorzystać z usług jednej z wielu firm zajmujących się profesjonalną organizacją takich
imprez. Pracodawcy coraz częściej podczas licznych wyjazdów konferencyjnych chcą za
pomocą różnego rodzaju eventów zwiększyć efektywność swoich pracowników. Są więc
skłonni zapłacić za dodatkowy pakiet eventów, który pozytywnie wpłynie na stworzenie
skutecznego i zgranego zespołu. Co więcej wyjazdy takie mogą stać się doskonałą formą
motywowania i nagradzania najlepszych. Organizacją takich imprez zajmuje się również dział
marketingu w hotelu.
Do przykładowych eventów biznesowych należą:
−
Nurkowanie
−
Bungy, tyrolki oraz ćwiczenia na wysokości
−
Paintball - celem gry jest wyeliminowanie przeciwnika lub wykonanie określonego
zadania (każdy zespół wyposażony jest w karabinki pneumatyczne z pociskami z farby
żelowej).
−
Quady –jazda samochodem specjalnej konstrukcji.
−
Off road - jazda terenowym samochodem
−
Zabawy i konkurencje związane z dyscyplinami strzeleckimi oraz rzutowymi:
−
Orientacja w terenie
−
Szkoła przetrwania - przeżycie w ekstremalnych i skrajnie uciążliwych warunkach.
−
Konkurencje i zabawy integracyjne
−
Wyprawy wędkarskie.
Do najbardziej popularnych i oczywistych dodatkowych atrakcji w hotelach należą kręgle
i bilard.
Podczas prowadzenia rozmowy w języku obcym, w której pracownik hotelu udziela porad,
ważne jest stosowanie nie tylko formuł grzecznościowych typu: Would you like to look at
that offer of the hotel, please? (Czy mógłby Pan spojrzeć na tamtą ofertę hotelu?), ale też
odpowiednich struktur gramatycznych. Tu należy wykazać się znajomością okresów
warunkowych, zwłaszcza typu I i II, ponieważ dzięki nim pracownik może udzielić porad,
poinformować o warunkach, rezultatach dokonania wyboru, albo o możliwościach, np. If you
choose our hotel, you can organize…. (Jeśli wybierze Pan nasz hotel, może Pan
zorganizować……) Klient zaś może w okresach warunkowych wyrazić pytanie i trzeba je
zrozumieć, a bez znajomości okresów warunkowych mogą wystąpić trudności ze
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
zrozumieniem wypowiedzi klienta, np. What should I know if I choose…..? (Co powinienem
wiedzieć, jeśli wybiorę……?). Trzeba też znać i umieć zastosować w rozmowie kilka
czasowników modalnych typu ‘should, ought to, may, might, can could, must, have to, gdyż
za ich pomocą udzielamy rad (advices), np. You should not choose that hotel, because it has
got poor services. (Nie powinien Pan wybierać tego hotelu, gdyż świadczy on usługi na
niskim poziomie. Ponadto warto używać zwrotów służących do wyrażania sugestii, np. What
about trips? (A co z wycieczkami?), I suggest visit our cathedral church instead going to
museum because the first one is more interesting. (Proponuję odwiedzić naszą katedrę zamiast
udawać się do muzeum, ponieważ jest ciekawsze).
Przykładowa rozmowa: TA:Travel Agent (Pracownik biura turystycznego) C: Customer
(Klient)
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?).
C: Good morning. Yes, I would like to visit your town during my staying in this hotel. Where
do you suggest me to go? (Dzień dobry. Tak. Chciałbym zwiedzić wasze miasto, w czasie
mojego pobytu w waszym hotelu. Gdzie zaproponowałby Pan mi jechać?)
TA: If I were you sir, I would go to the mountains, located 5 km from our hotel. Do you like
trekking? (Gdybym był na Pana miejscu, pojechałbym w góry, położone 5 km od hotelu. Czy
Pan lubi wędrówki?)
C: No, I don’t. (Nie, nie lubię.)
T: Are you interested in sightseeing? (Czy Pana interesuje zwiedzanie?)
C: No, I don’t like it. (Nie, nie lubię tego.)
TA: Fill the questionnaire about interests and the way of spending free time, please. (Proszę
wypełnić ankietę o zainteresowaniach i sposobach spędzania wolnego czasu.)
C: OK. (Dobrze.)
TA: Let’s see. You like active tourism and sport, sir, don’t you? (Zobaczmy. Lubi Pan
aktywną turystykę i sport, nieprawdaż?)
C: Yes, that’s true. I love it. (To prawda. Uwielbiam.)
TA: I suggest swimming in the lake. (Proponuję pływanie w jeziorze.)
C: Right. How can I get there? (Jak się tam mogę dostać?)
TA: You can get there by car. (Może Pan dojechać samochodem)
C: It sounds interesting. (Brzmi interesująco)
C: OK. I would go there tomorrow. (Dobrze. Chciałbym pojechać tam jutro.)
TA: Very good choice, sir. (Bardzo dobry wybór, proszę Pana.)
Pracownik biura turystycznego lub hotelu świadczący usługi turystyczne na życzenie klienta
w języku obcym, powinien znać słownictwo z zakresu turystyki, w tym gastronomii,
hotelarstwa i transportu podczas rozmowy z klientem czy przedstawicielem firmy, u której
zamawia usługi dla klienta.
W takich dialogach należy oprócz omówionych wcześniej zasad:
− zadawać pytania klientowi dotyczących szczegółów zamówienia, składników imprezy
turystycznej, np. Would you prefer a weekend excursion or one day trip? (Woli Pan/Pani
wycieczkę weekendową czy jednodniową?)
− zamawiając usługi, udzielamy krótkich, zwięzłych odpowiedzi związanych z zamawianą
usługą, np. na pytanie klienta: Ile kosztuje wycieczka, odpowiadamy podając jej cenę:
The trip costs 50 zlotych. (Wycieczka kosztuje 50 złotych.)
− przy zamawianiu usług, warto posłużyć się katalogiem, broszurą, przy pomocy, których
pracownik biura turystycznego efektywnie, rzeczowo zaprezentuje dana usługę, np.
Please, look at the brochure. There is everything about the excursion. (Proszę spojrzeć na
tę broszurę. Tu jest wszystko o tej wycieczce.)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
Przykładowa rozmowa:
C (Klient) -Klient, A (Agent)- Pracownik biura turystycznego
C: Good afternoon. (Dzień dobry.)
A: Good afternoon, madam. How can I help you? (Dzień dobry. W czym mogę Pani pomóc?)
C: My husband and I wanted to go on some sort of an excursion at tomorrow. (Mój mąż i ja
chcielibyśmy wybrać się na jakąś wycieczkę jutro.)
A: Certainly, madam. You prefer two days excursion, or a one day trip? (Oczywiście, proszę
Pani. Woli Pani wycieczkę na dwa dni, czy jednodniową?)
C: Oh, just the one day, I think. (Myślę, że jednodniową.)
A: Right. Please, look at the brochure. There is everything about your excursion. (Dobrze,
proszę spojrzeć na tę broszurę. Tu jest wszystko o Pani wycieczce.)
C: It looks interesting? How much is it? (Wygląda interesująco. Ile kosztuje?)
A: Yes, it is very attractive trip. It costs 60 zloty per person with a dinner, of course. (Tak, to
bardzo atrakcyjna wycieczka. Kosztuje 60 złotych od osoby z obiadem, oczywiście.)
C: Can you make the booking for us? (Czy mógłby Pan ją dla nas zarezerwować?)
A: Of course, madam.(Oczywiście, proszę Pani.)
Programy wycieczek dla grup gości hotelowych
Konstruując programy wycieczek dla klientów hotelu należy pamiętać o pewnych
zasadach:
−
program powinien dotyczyć organizacji imprezy w bliskiej odległości tzn. tak, aby był
możliwy do realizacji w ciągu jednego lub dwóch dni,
−
programy oferowanych w hotelach wycieczek stanowią formę imprez fakultatywnych
w stosunku do głównego celu pobytu turystów,
−
precyzyjne należy określić miejsce i godzinę zbiórki przed wyjazdem,
−
szczegółowo należy określić trasę z zaznaczeniem zwiedzanych obiektów i miejscowości
wraz z krótką informacją na temat ciekawych lub mniej znanych punktów zwiedzania,
−
wyznaczyć dokładny czas trwania wycieczki z określeniem godziny wyjazdu i powrotu,
a także czasu i miejsca poszczególnych posiłków i noclegów, przy czym pożądane jest
podanie nazw zakładów żywieniowych i noclegowych,
−
określić środek transportu,
−
wyszczególnić przewidziane imprez sportowych i kulturalnych z podaniem nazwy sztuki
teatralnej i nazwiska autora oraz nazwy z adresem teatru i opery itp.,
−
wyraźne zaznaczyć czas wolny przewidziany do dyspozycji uczestników na odpoczynek,
indywidualne zwiedzanie, zakupy czy odwiedziny.
Biura turystyczne bardzo często zajmują się również promocją hotelu, układając programy
imprez turystycznych dla turystów spoza regionu, zapewniając zakwaterowanie w hotelu.
Nowoczesne obiekty hotelowe stanowią atrakcję same w sobie.
We współczesnym hotelarstwie hotele polecają wiele usług rodzinom z dziećmi. Dziecko jest
uczestnikiem wypoczynku rodzinnego, pozostawione w obiekcie hotelarskim bez opieki,
dysponujące większym wymiarem wolnego czasu niż opiekunowie, stara się poznać bardziej
szczegółowo i jego wyposażenie. Dorośli oczekują, że w ramach ogólnych warunków najmu
zapewni się również odpowiedni program zabawowy i opiekę nad dziećmi. Osoby
wybierające się do obiektów obsługujących familijny ruch pobytowy, maja prawo do pełnego
wypoczynku i oderwania się od codziennych obowiązków, w tym również od stałego
opiekowania się dziećmi.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
W wielu obiektach hotelarskich urządza się wydzielone rejony zabaw i rekreacji, które
można podzielić na:
−
wewnętrzne – w formie wydzielonych pomieszczeń wyposażonych i urządzonych
z myślą o dzieciach i młodzieży oraz przystosowanych do ich możliwości i potrzeb,
−
zewnętrzne – w formie wydzielonych enklaw terenowych w najbliższym otoczeniu.
Oprócz standardowego wyposażenia otoczenia hotelu w place zabaw, mini kluby dla dzieci,
często spotkać można np. pokoje dziecięce. Miejsce to zapewnia najmłodszym przestrzeń do
zabaw i twórczych zajęć, co docenić można zwłaszcza podczas niesprzyjającej aury. Podczas
sezonu letniego i pobytów z programem pokój służy do zabaw dla rodzin z dziećmi,
prowadzonych przez hotelowych animatorów. Hotele polecane rodzinom z dziećmi to te, na
terenie, których obsługa organizuje wiele animacji, gier i zabaw, zarówno dla dzieci, jak i dla
dorosłych. Ważną informacją ofertową jest fakt, że program animacyjny prowadzony jest
w języku polskim i prowadzony jest przez np. przez Happy Events, a hotel wyposażony jest
w plac zabaw, baseny ze słodką wodą, brodzik, zjeżdżalnie, miniklub (4–12 lat), całodzienne
wyżywienie w formie bufetu, wysokie krzesełka w restauracji, łóżeczka dla niemowląt,
pokoje rodzinne (dwa pokoje z łączonymi drzwiami), zniżki dla dzieci. Ułożenie atrakcyjnego
programu animacji zajęć zarówno dla dorosłych jak i dla dzieci stanowi element zwiększający
atrakcyjność hotelu.
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jaka grupa pracowników zajmuje się świadczeniem usług turystycznych w hotelu?
2. Jakie znasz eventy biznesowe?
3. Jakimi zasadami należy się kierować prowadząc dialog?
4. Jakie formy gramatyczne maja zastosowanie w dialogu?
5. Jakimi zasadami należy się kierować konstruując programy wycieczek dla gości
hotelowych?
6. Jakie hotele nazywane są familijnymi?
7. Jakie elementy wyposażenia hotelu ułatwiają opiekę nad dziećmi?
8. Jakie elementy oprócz standardowych, stanowią wyposażenie miejsc służących zabawom
dla najmłodszych gości hotelowych?
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Zapoznaj się z poniższym tekstem, uzupełnij brakujące miejsca, poniższymi wyrazami
i skonstruuj odpowiedź na list, zawierającą propozycję spędzenia wolnego czasu w takcie
pobytu w hotelu.
Wyrazy do uzupełnienia: attract, addition, inform, leaflet, facilities, popular, sending,
offer, attracting, unknown, appearance, located.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Bedhilton
48600 Grandneu
Lozere, FRANCE
23 March
Undrhill Holidays
Breodview Apartments
1800 30th Street
Colorado 80391
Dear sear
Having seen your new „Eurobreaks” brochure, we are writing to ……………………… you
that we would be very interested in…………………….. your company to this area of France
and our hotel in particular .
We are ………………………….. in area which we believe would be very ………………
with American tourist, but which is relatively ………………………. .
We manage to …………… visitors from Canada and Australia but so far there are no
American operators …………………………. People to the area.
In ………………………………. to the beautiful countryside, we have fishing, hiking and
plenty of outdoor sports activities on ……………………… . We find that our Australian and
Canadian guest really appreciate the French countryside, particularly in summer. Our hotel is
one of the largest in the region and boats 130 rooms, all in suite …………… . To give you
a clearer idea of the hotel’s …………………… . I enclose an up-to-date ………………..
with full illustrations.
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully
Managing Director
HOTEL SEBASTOPOL
Źródło: opracowanie własne na podstawie [7, s.130]
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się z treścią tekstu,
3) zapoznać się ze słownictwem i jego wymową,
4) uzupełnić tekst,
5) zredagować odpowiedź na pismo,
6) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
treść ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzykowe i branżowe,
−
literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
Ćwiczenie 2
Skonstruuj dialog w języku angielskim, pomiędzy pracownikiem recepcji i gościem
hotelowym, dotyczący możliwości zorganizowania wycieczki po mieście, w którym
zlokalizowany jest hotel.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się z ofertą zwiedzania w danej okolicy,
3) napisać dialog,
4) zweryfikować poprawność wymowy ćwiczenia,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie na forum zespołu.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura,
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu,
−
drukarka,
−
materiały piśmiennicze.
Ćwiczenie 3
Przygotuj jednodniowy program zwiedzania (w języku angielskim) wybranego miasta.
Zaprezentuj ćwiczenie uzupełniając go o prezentację w języku angielskim wybranego
zabytku.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1.
2) dokonać wyboru trasy zwiedzania,
3) przygotować materiał w języku angielskim dotyczące zwiedzanych obiektów,
4) dokonać tłumaczenia,
5) zapoznać się z wymową słownictwa,
6) skonstruować program w języku polskim,
7) dokonać tłumaczenia,
8) dokonać prezentacji swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i podłączeniem do Internetu,
−
słowniki dwujęzykowe i branżowe,
−
drukarka,
−
papier formatu A4,
−
literatura.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
Ćwiczenie 4
Na podstawie informacji zamieszczonych poniżej skonstruuj w języku angielskim ofertę
hotelu przyjaznego rodzinom.
Klub FanScan to wakacyjna propozycja aktywnego spędzenia czasu dla dorosłych
i dzieci Zapraszamy do klubu przez 6 dni w tygodniu od początku czerwca do końca
września, gdzie polski animator zadba o to, by czas spędzony ze Scan Holiday pozostawił po
sobie wyłącznie miłe wspomnienia. Dla dorosłych proponujemy zajęcia sportowe: aerobik
w wodzie, siatkówkę oraz water polo i piłkę nożną. Wraz z całą rodziną można też walczyć
o nagrody w zabawnych quizach, konkursach czy turnieju rzutek. Wieczorami natomiast
zapraszamy na muzyczne show, przedstawienia teatralne, projekcje filmów oraz wybory Miss
i Mistera Hotelu.
A dla dzieci Kraina Słonia Skanbo!
W czasie, kiedy będziecie Państwo wypoczywać, Wasze dzieci spędzą wspaniały czas
w Klubie Skanbo. Będą tu pod doskonałą opieką doświadczonych i przygotowanych polskich
animatorów. Przez 6 dni w tygodniu, raz lub dwa razy dziennie, w dwóch grupach wiekowych
(od 4 do 8 lat i od 9 do 14 lat) Wasze pociechy będą odkrywały Krainę Wielkich Przygód
Słonia Skanbo. Inscenizacje, gry, zabawy, sportowe turnieje i wieczorne minidyskoteki
dostarczą im mnóstwo radości i niezapomnianych wrażeń. A bawiąc się, będą jednocześnie
poznawały kulturę, zwyczaje i legendy kraju, w którym spędzają wakacje – tak, by mogły
potem swoją wiedzą zabłysnąć w szkole. Bo wakacje to nie tylko słodkie lenistwo na leżaku!
Źródło: www.sanholiday.pl
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1.
2) zapoznać się z materiałem w języku polskim,
3) przejrzeć oferty internetowe hoteli przyjaznych rodzinom,
4) skonstruować ofertę w języku polskim,
5) dokonać tłumaczenia słownictwa,
6) zapoznać się z wymową słownictwa,
7) wykonać ofertę,
8) dokonać prezentacji swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i podłączeniem do Internetu,
−
treść ćwiczenia,
−
słowniki dwujęzykowe i branżowe,
−
drukarka,
−
papier formatu A4,
−
literatura.
Ćwiczenie 5
Przygotuj program animacji (w języku angielskim) zajęć dla dorosłych (np. wieczorki
regionalne) i dzieci w wybranym ośrodku wypoczynkowym w Grecji. Podając nazwy zabaw
staraj się używać stworzonych przez siebie definicji opisujących zasady ich organizacji.
Wykorzystaj słownictwo:
drabinki, tunele, wieże, segmenty uniwersalne, huśtawki, równoważnie, karuzele, wspinanie,
zjeżdżalnie, piaskownice, urządzenia do gier zręcznościowych, zestawy klocków, zestawy
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
kukiełkowo – lalkowe, telewizyjne gry komputerowe, tablice do malowania, ksiązki, obrazki,
puzzle, tenis stołowy, mini – koszykówka, badminton, automaty ćwiczące refleks.
Sposób wykonania ćwiczenia:
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się z ofertą internetową ośrodków wypoczynkowych w Grecji,
3) dokonać tłumaczenia niezbędnego słownictwa i zapoznać się z jego wymową,
4) ułożyć program animacji zajęć dorosłych,
5) ułożyć program animacji dla dzieci,
6) zaprezentować ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura,
−
tekst ćwiczenia,
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu,
−
oferty internetowe,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
materiały piśmiennicze.
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) podać nazwy eventów biznesowych w języku angielskim?
¨
¨
2) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym?
¨
¨
3) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?
¨
¨
4) poprawnie stosować formy gramatyczne w dialogu?
¨
¨
5) ułożyć program animacyjny dla dzieci?
¨
¨
6) poprawnie wypowiadać się w języku obcym?
¨
¨
7) aranżować kolejne etapy rozmowy?
¨
¨
8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi?
¨
¨
9) prowadzić dialog na temat opieki nad dziećmi w hotelu?
¨
¨
10) posługiwać się słownikami branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
4.5. Wypożyczalnie środków transportu dla gości hotelowych
4.5.1. Materiał nauczania
Zgodnie z wymaganiami kategoryzacyjnymi obligatoryjny zestaw usług i punktów
handlowych znajdujących się na terenie hotelu i świadczonych przez niego jest raczej
skromny, jednak stan ten należy traktować jako wyjściowy, bowiem współczesne hotele
bardzo szybko dostosowują się do wymagań rynku. Wymagania kategoryzacje dla hoteli 5,4,3
i 2* zlokalizowanych w miejscowościach wypoczynkowo – turystycznych, nakładają
obowiązek posiadania przez hotel wypożyczalni oraz przechowalni sprzętu rekreacyjnego.
We współczesnej bazie hotelowej, szczególnie zlokalizowanej nie tylko w centrum miasta,
ale na jego obrzeżach tworzy się zespoły handlowo usługowe.
Rozwój turystyki biznesowej i transportu lotniczego spowodował, że podróżujący
biznesmeni bardzo często korzystają z usług wynajmu samochodu tzw. rent a car. Usług tego
typu są świadczone przez hotele, linie lotnicze lub wyspecjalizowane firmy, których
przedstawicielstwa znajdują się w hotelach i na lotniskach. Bardzo często oprócz samochodu
firmy rent a car świadczą usługi wynajmu środka transportu z szoferem. Oczywiście szofer
w firmie wynajmującej samochody zazwyczaj zna przynajmniej jeden język obcy. Z usług
wynajmu środków transportu korzystają przede wszystkim obcokrajowcy, dlatego też obsługa
firmy powinna swobodnie posługiwać się językiem obcym. Również oferty przygotowywane
są w co najmniej w jednym języku obcym. Szczególnym zainteresowaniem zwłaszcza dla
turystów i biznesmenów amerykańskich cieszą się modele samochodów z automatyczną
skrzynią biegów.
W posługiwaniu się językiem angielskim w tym pionie usługowym również bardzo
ważna jest znajomość słownictwa branżowego. Przykład tego typu słownictwa zawiera
poniższa tabela skonstruowana z oferty internetowej firmy wynajmującej samochody.
Technical information:
Number of doors:
4Number of Pax:
9Engine:
2.5
DLength:
461.6
cmHeight:
220.9
cm
Width:
197.4
cmBoot:
Transmission:
Manual
Air
Conditioning:
Yes
Automatic windows: N/A
Automatic mirrors: N/A
ABS
System:
N/A
Air
bags:
N/A
Car Stereo: Yes
Quick Info:
Spacious and comfortable car. It is equipped
with high aircraft-like chairs (seats and
backrests
adjustable).
Headrests,
air
conditioning (in both the front and the back of
the car) with triple air flow adjustment, are
also part of the equipment. For the safety of
driving, an immobilizer, central lock, power
steering. There is a radio/tape deck in the car.
Informacje Techniczne:
Ilość drzwi:
4Ilość
pasażerów:
9Silnik:
2.5 DDługość: 461.6
cmWysokość: 220.9
cmSzerokość: 197.4
cm
Bagażnik:
Skrzynia biegów: Manualna
Klimatyzacja: Tak
Automatyczne szyby: Brak
Automatyczne lusterka: Brak
System ABS: Brak
Poduszki powietrzne: Brak
Radio: Tak
Krótka Informacja:
Przestrzenny
i
komfortowy
samochód.
Jest
wyposażony w wysokie lotnicze fotele (regulowane
siedzenia i oparcia). Zagłówki i klimatyzacja
(zarówno z przodu jak i z tyłu samochodu)
z regulowanym potrójnym nawiewem, również są
częścią wyposażenia. Dla bezpieczeństwa jazdy
samochód posiada zainstalowane: immobilizer,
zamek
centralny,
wspomaganie
kierownicy
i poduszkę powietrzną po stronie kierowcy. Jest
w nim także radio samochodowe z panelem.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
Quick Info:
Luxurious 16 seat vehicle, equipped with air
conditioning,
a
refrigerator,
mobile
phone,
comfortable aircraft-like seats (adjustable and
reclining). Independent Webasto heating, microphone
and radio.
Krótka Informacja:
Luksusowy
samochód
z
16
siedzeniami,
wyposażony
w klimatyzację,
lodówkę, telefon,
komfortowe
lotnicze
fotele
(regulowane
i
z
opuszczanym
oparciem).
Posiada
niezależne
podgrzewanie Webasto,
mikrofon
i radio.
Źródło: opracowanie własne na podstawie oferty internetowej firm rent a car.
Oprócz słownictwa branżowego niezbędne jest zastosowanie odpowiednich form
gramatycznych dotyczących konstruowanych dialogów i stosowanych opisów.
4.5.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie przepisy regulują obligatoryjny zestaw usług w hotelu?
2. Jakiej kategorii hotele maja obowiązek posiadania wypożyczalni i przechowalni sprzętu
rekreacyjnego?
3. Jakie firmy zajmują się świadczeniem usług wynajmu samochodów?
4. Jakie uwarunkowania wpłynęły na rozwój rynku wynajmu samochodów?
5. Jakie usługi dodatkowe świadczą firmy typu rent a car?
6. Jakiej informacje techniczne zawierają oferty firm rent a car?
4.5.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Opracuj dwujęzyczny słowniczek sprzętu w wypożyczalniach samochodów i sprzętu
turystycznego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) przygotować słownictwo w języku polskim,
3) dokonać tłumaczenia,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie na forum klasy i porównać z innymi.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura,
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
drukarka,
−
materiały piśmiennicze.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
Ćwiczenie 2
Na podstawie poniższego tekstu ułóż dialog pomiędzy pracownikiem wypożyczalni
samochodów, a zainteresowanym klientem.
1. THE TERMS FOR HIRING A CAR:
−
Completed 21 years of age
−
A driving licence valid in Poland
−
The payment of a returnable deposit
−
A payment in advance of the amount due for the hire
−
The conclusion of a hire contract for a minimum period of 24 hours
2. THE DOCUMENTS:
−
An ID document with a photograph (an ID card, a passport)
−
A driving licence
−
If the Hirer is a company a copy of the entry into the records of economic activity and
a personal authorisation for the driver
3. THE DURATION OF THE HIRE:
−
The hire lasts for at least 24 hours and begins from the moment of the collection of the
car
−
The extension of the hire by 60 minutes results in additional charges being imposed.
4. THE RETURN OF THE CAR:
−
The Hirer is obliged to return the vehicle at a specified time and place, including the
complete set of documents and keys, in the same condition as at the time of their
acceptance for hire
−
The Customer is liable to bear a charge specified in the price list due to a loss of keys
and/or documents
5. CHARGES:
−
The value of the hire as specified in the price list and the returnable deposit of 1500 PLN
−
The payment takes place at the moment of the hire:
−
in cash
−
by a credit card
The hire prices include:
−
the right to use the car during the hire period
−
the car insurance: OC (civil liability), AC (fully comprehensive insurance), NW (the
effects of serious accidents)- the costs of technical surveys
−
the making use of winter tyres during the period between November and April
6. THE TERMS FOR THE USE OF A CAR:
−
A hired car can not be subleased to other persons or used by a person other than the one
specified in the hire contract
−
It is prohibited to drive the car after a consumption of alcohol, an ingestion of
psychotropic drugs or under the influence of narcotics
−
The hired vehicle cannot leave the territory of the Republic of Poland without a written
consent of the Lessor
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
45
7. ACCIDENTS, THEFT, VEHICLE DAMAGE:
−
Should there occur an accident, a road collision or a vehicle theft, the Hirer is obliged
immediately to notify the Police and the Lessor
−
If the hired car becomes damaged or is stolen due to the Hirer's fault, the Hirer bears full
financial responsibility for any losses incurred by the Lessor as a result thereof
* The full statement of the rules dated 22 April 2004 is available at the office of the JUST
RENT A CAR Company.
Źródło: www.justrentacat.pl
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie,
4) dokonać oceny poprawności i estetykę wykonanego ćwiczenia
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
Ćwiczenie 3
Zapoznaj się z tekstem zamieszczonym poniżej i odpowiedz w języku polskim, jakiego
środka transportu on dotyczy i jakie są warunki wynajmu i użytkowania tego środka.
When you're fed up with the city noise and bustle heard and seen from the window of your
office and have a free afternoon then we have the best solution for you: We recommend you
to rent a bike at least for a few hours to try to see and feel the harmony of Warsaw city life
from another point of view.
−
Use many bicycle-paths which will lead you either to the forest (Kabacki) in the south,
forest (in Młociny) in the north or even a little futher north into the Kampinoswski wood
(see the map).
−
We provide free transport of the bike to every hotel in Warsaw.
−
The newest bicycle models made of aluminum are light and hard.
−
Without any fear you can go with the same bike off the tarmac onto the off-road, like
a small forest path.
−
The bike can also occur to be the best vehicle for a city tour made on your own.
−
We may provide (for a price of 5 EUR) a detailed map of all bicycle paths in Warsaw on
request.
On request, for your security and commodity we may equip you with free essential bike
accessories such as:
−
cycling helmet
−
pump
−
bicycle light
−
bicycle lock
−
additional inner tube
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
46
−
and optionally:
−
child carrier
−
basket or/and rear rack.
Dear customer,
We kindly inform you that leaving the bike on its own without proper security (even if it is
locked with a bicycle lock) is not allowed. It may result with the loss of the bike. 250;- EUR
fully return deposit is mandatory. Please take it into consideration that in case of the bike
being stolen the deposit is not returned.
Źródło: www.lrc.com.pl
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1.
2) zapoznać się z tekstem,
3) dokonać jego tłumaczenia,
4) zapoznać się z wymową nowego słownictwa,
5) udzielić odpowiedzi na pytania,
6) dokonać prezentacji swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słowniki dwujęzykowe i branżowe,
−
tekst ćwiczenia,
−
papier formatu A4,
−
literatura.
Ćwiczenie 4
Przygotuj ofertę i (w języku angielskim) wypożyczalni sprzętu górskiego pensjonatu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu
2) zapoznać się z internetową ofertą obiektów noclegowych w górach,
3) napisać ofertę w języku polskim,
4) skonstruować ofertę w języku angielskim,
5) zaprezentować ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura,
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
materiały piśmiennicze.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
47
Ćwiczenie 5
Przygotuj (w języku angielskim) regulamin wypożyczalni sprzętu sportowego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu
2) zapoznać się z internetową ofertą obiektów noclegowych, na terenie których funkcjonują
wypożyczalnie sprzętu sportowego,
3) napisać regulamin w języku polskim,
4) skonstruować regulamin w języku angielskim,
5) zaprezentować ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura,
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
materiały piśmiennicze.
4.5.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) podać nazwy techniczne wyposażenia samochodu w języku angielskim?
¨
¨
2) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym?
¨
¨
3) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?
¨
¨
4) poprawnie tłumaczyć rodzaje usług firm rent a car?
¨
¨
5) podać nazwy urządzeń sportowych w wypożyczalni?
¨
¨
6) poprawnie wypowiadać się w języku obcym?
¨
¨
7) aranżować kolejne etapy rozmowy?
¨
¨
8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi?
¨
¨
9) opracować regulamin wypożyczalni sprzętu sportowego?
¨
¨
10) posługiwać się słownikami branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
48
4.6. Kasy walutowe w zakładzie hotelarskim
4.6.1. Materiał nauczania
Wymogi kategoryzacyjne dla hoteli 3, 4 i 5 * nakładają na obiekty hotelarskie obowiązek
świadczenia usług wymiany walut lub funkcjonowania na jego terenie kantoru walut lub
bankomatu.
Usługi wymiany walut są bardzo często świadczone przez dział recepcji, przez
wyznaczonego do tego zadania pracownika. Zdarza się jednak, że na terenie hotelu
funkcjonuje samodzielnie kantor walut lub oddział banku, w którym bez problemu można
dokonać wymiany walut. Bardzo często również na terenie hotelu zlokalizowane są
bankomaty, w którym można dokonać wypłaty w lokalnej walucie. Pracownicy świadczący
tego typu usługi powinni posługiwać się oczywiście słownictwem branżowym i doskonale
orientować siew aktualnych kursach walut.
Zakres działalności pracowników kas walutowych jest następujący:
Recepcjonista Kasjer Hotelowy podlega kierownikowi recepcji
−
wystawianie rachunków i przyjmowanie należności,
−
wystawianie faktur,
−
obciążanie gości innymi należnościami,
−
sporządzanie raportów kasowych,
−
wykonywanie wydruków z kasy hotelowej,
−
prowadzenie rejestracji i korekt,
Kasjer Walutowy:
−
skup walut od gości,
−
zmiany kursów,
−
wystawianie kwitów,
−
dokumentacja,
−
umundurowanie,
−
przestrzeganie tajemnic służbowych i państwowych,
−
odpowiedzialność materialna za operacje finansowe.
W posługiwaniu się słownictwem podstawowym zagadnieniem jest znajomość liczb i ich
odpowiednich form gramatycznych oraz zagadnień związanych z wykonywaniem działań
matematycznych. W przypadku konstruowania dialogu zastosowanie mają następujące
zwroty:
How would you like to pay? (w jaki sposób zamierzasz zapłacić?)
Could you just sign here? (czy może pan/pani podpisać tutaj?)
How much do you charge (jak wysoka jest prowizja?)
Do you except Visa (czy akceptujecie karty Visa?)
Cash or travel check (gotówka czy czek podróżny?)
W formach dialogu często używamy strony biernej np. Is commission chrged on that?
(czy prowizja jest wliczona). Strona bierna jest używana najczęściej kiedy:
−
rzecz, której dotyczy wypowiedź jest ważniejsza niż osoba, której dotyczy,
−
styl rozmowy jest formalny.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
49
4.6.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakiej kategorii hotele muszą posiadać na swoim terenie kasy walutowe?
2. Jakie rodzaje usług finansowych świadczy hotel?
3. Jaki rodzaj słownictwa anglojęzycznego jest niezbędny do konstruowania dialogów
o finansach?
4. Jakie formy gramatyczne mają zastosowanie w kasach walutowych?
4.6.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj koledze poniższe działania i zapytaj go o wynik:
£2,50 + £4,15 = is ………………………….
10% of $150 = is …………………………….
5 x 14£= is……………………………………
£206 + £2,314 = is……………………………
$16,95 x 2 = is………………………………..
$1000 – 10% = is…………………………….
£60 + 15% = is……………………………….
€4,396 + 3,221 = is …………………………
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się ze słownictwem,
3) wykonać działania,
4) przedstawić koledze działania,
5) zapytać się o wynik,
6) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
literatura.
Ćwiczenie 2
Wypełnij poniższą tabelę.
TODAY’S EXCHNGE RATE
(to your currency)
COUNTRY
CURRENCY
Rate
from
paper
Your bing rate
Your
selling
rate
UK
USA
AUSTRALIA
JAPAN
GREECE
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
50
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu
2) znaleźć w Internecie aktualny kurs walut,
3) wypełnić tabelę,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura,
−
komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu,
−
tekst ćwiczenia,
−
materiały piśmiennicze.
Ćwiczenie 3
Używając tabeli z ćwiczenia poprzedniego ułóż dialog pomiędzy pracownikiem kantoru
walut, a turystą .
Sposób wykonania ćwiczenia:
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania 4.6.1. oraz dostępną literaturą tematu,
2) zapoznać się z tabela kursów walut,
3) ułożyć dialog,
4) zapoznać się wymową słownictwa,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura,
−
tekst ćwiczenia,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
materiały piśmiennicze.
4.5.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) podać nazwy waluty w języku angielskim?
¨
¨
2) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym?
¨
¨
3) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?
¨
¨
4) poprawnie tłumaczyć liczebniki?
¨
¨
5) podać nazwy liczebników?
¨
¨
6) poprawnie wypowiadać się w języku obcym?
¨
¨
7) aranżować kolejne etapy rozmowy?
¨
¨
8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi?
¨
¨
9) prowadzić dialog na temat waluty?
¨
¨
10) posługiwać się słownikami branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
51
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań o różnym stopniu trudności. Są to zadania: otwarte, z luką
i wielokrotnego wyboru.
5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej
rubryce znak X lub wpisując prawidłową odpowiedź. W przypadku pomyłki należy
błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić odpowiedź
prawidłową.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny.
8. Na rozwiązanie testu masz 90 min.
Powodzenia
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
52
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Zwrot ,,Can I have the bill, please.’’ przetłumaczymy na język polski jako:
a) czy mogę mieć rachunek.
b) czy mogę prosić o bilans.
c) czy mogę prosić rachunek.
d) czy mogę mieć bilans.
2. Poprawnym wyrazem dla podanego zdania ,,Good morning. ......... I help you?’’ jest:
a) Should.
b) Would.
c) Can.
d) must.
3. Stag party to:
a) wieczór panieński.
b) wieczór kawalerski.
c) przyjęcie koktailowe.
d) przyjęcie w wiejskiej posiadłości.
4. Polską potrawę ,,gołąbki’’, która nie ma odpowiednika w języku obcym zdefiniujemy:
a) a typical polish dish made of rice and meat rolled in leaves of boiled cabbage, served
with tomato sauce.
b) a dish which consists of meat, rice and cabbage.
c) a dish served as a main course.
d) a typical polish dish, which ingredients are: rice, meat, cabbage and tomato sauce.
5. Podany zwrot stosowany zwykle przez kelnera powinien zawierać następujące słowo:
Can I take your .............. , please?
a) Order.
b) Menu.
c) Meal.
d) snacks.
6. Pytanie o cenę–,,Ile to kosztuje?’’ w języku obcym powinno brzmieć:
a) How much?
b) How many is it?
c) How much do it cost?
d) How much is it?
7. Zwrot “Can you make the booking for us?” oznacza
a) Czy może pan zrobić rezerwację dla nas.
b) Czy może pan wypożyczyć książkę dla nas.
c) Czy może pan zarezerwować stolik dla nas.
d) Czy może pan podać nam obiad.
8. Hotele „family” to hotele
a) dla biznesmenów.
b) przyjazne rodzinom.
c) nad morzem.
d) w górach.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
53
9. Podane parametry
Transmission: ManualAir
Conditioning: Yes
Automatic windows: N/A
Automatic mirrors: N/A
ABS System: N/A
Air bags: N/A
Car Stereo: Yes
a) Roweru.
b) karty menu.
c) Samochodu.
d) wyposażenia Sali konferencyjnej.
10. W podanym tekście opisano:
Dear customer, We kindly inform you that leaving the bike on its own without proper
security (even if it is locked with a bicycle lock) is not allowed. It may result with the loss of
the bike. 250;- EUR fully return deposit is mandatory. Please take it into consideration that in
case of the bike being stolen the deposit is not returned.
a) zasady wypożyczania samochodów.
b) przypadek kradzieży samochodu.
c) zasady zabezpieczenia roweru przed kradzieżą.
d) żadnej z powyższych.
11. Wyrażenie How much do you charge dotyczy:
a) zapytania o drogę.
b) wysokości prowizji.
c) płatności w dolarach.
d) zapłaty gotówką.
12. Przetłumacz wyrażenie: w jaki sposób zamierzasz zapłacić ……………………………
13. Słownictwo: bundy, ruady, off road, paintball dotyczy: usług
………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………
14. Eenty to:
a) wydarzenia kulturalne.
b) imprezy rozrywkowe.
c) imprezy organizowane np.. przez hotel.
d) wszystkie powyżej.
15. Uzupełnij poniższy dialog:
TA: Good morning. May ……………………..?
C: Good morning. Yes, I would like to …………… your town during my saying in this hotel.
Where …………………….. suggest I can go?
TA: If I were you sir, I…………………….to the mountains, located 5 km from our hotel. Do
you ……………….trekking?
C: No, ………………
T: Are you interested ………………?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
54
C: No, I don’t …………………….
TA: Fill the ……………….. about interests and the way ……………, please.
C: OK.
TA: Let’s see. You like ………………………. don’t you?
16. Zapoznaj się z definicją i podaj jakiego rodzaju usługi dotyczy:
This is probably the oldest and simplest of therapies. Ancient civilizations took it as said
that massage can help people of all ages with all kinds of ailments. In our culture …… has
always been valued in sport and rehabilitation, but just recently it has become a method
used in relaxation therapy. Depending on the desired results, ……………….. can have
a stimulatory or calming effect. Varying techniques enable a reduction in nervous tension,
which in turn allow the body to release muscle, joint and head aches and pains.
17. Przetłumacz na język polski poniższe wyposażenie Sali konferencyjnej:
Lectern
Simultaneous translation
Internet access
Air-conditioning
Stage
Hall blackout facilities
Sound equipment
Dayligt
Room extensions
Room dividers
Wireless microphone
Closed banquet-room
18. Przetłumacz poniższe grupy dań z menu na język angielski:
Przekąski zimne
Przekąski gorące
Sałatki
Zupy
Spaghetti
Dania wegetariańskie
Dania z ryb
Dania z drobiu
Dania z wołowiny
19. Przetłumacz na język angielski definicję konferencji: spotkanie uczestników
przeznaczone na dyskusje, rozwiązywanie problemów i konsultacje. Konferencja ma
mniejszy i bardziej wybiórczy charakter, nie zawiera postanowień co do częstotliwości
spotkań. Konferencje są zwykle krótkotrwałe i mają jasno sprecyzowany cel.
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
20. Podana w języku angielskim definicja dotyczy: przyjęcia …………………..
Business acceptance, acceptance are particular kind among which (who) within the
confines of diplomatic protocol
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
55
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ……………………………………………………..
Komunikowanie się w języku obcym w zakresie usług dodatkowych
w zakładzie hotelarskim” 341[04].Z5.03
Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania lub wykona wykonaj
rysunek
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1.
a
b
c
d
2.
a
b
c
d
3.
a
b
c
d
4.
a
b
c
d
5.
a
b
c
d
6.
a
b
c
d
7.
a
b
c
d
8.
a
b
c
d
9.
a
b
c
d
10.
a
b
c
d
11.
a
b
c
d
12.
13.
14.
a
b
c
d
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
56
6. LITERATURA
1. Adamowicz J., Wolak G., „Jak być hotelarzem”, KSH, Kraków 2004
2. Arkuszyński Cz.: „Gastronomia hotelowa”. Ministerstwo Gospodarki i PZH, Warszawa
2001
3. Alejziak B..: Organizacja i technika pracy biurowej w turystyce. ALBIS, Kraków 2002
4. Błądek Z., HOTELE – programowanie, projektowanie, wyposażanie., Wydawnictwo
ALBUS, Poznań 2001
5. Gołembski G., (red.):praca zbiorowa: Kompendium wiedzy o turystyce, Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa- Poznań 2002
6. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002
7. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman
2004
8. Harding K., Henderson P.: High Season Workbook, Oxford University Press, 1997
9. Ikanowicz C. Piekarski J.W.: „Protokół dyplomatyczny i dobre obyczaje”. AGH,
Warszawa 2004
10. Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000
11. Jargoń R.: „Obsługa konsumenta”. WSiP S.A., Warszawa 2000
12. Kruczek Z (red).: Obsługa ruchu turystycznego. Krakowska Szkoła Hotelarska, Kraków
2004
13. Oparka S.,Nowicka T., : Organizacja i technika pracy w hotelarstwie, r.2006
14. Prasa branżowa: Hotel Polski, Hotelarz, Rynek Turystyczny, Świat hoteli, TTG,
Wiadomości turystyczne.
15. Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993
16. Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992
17. Strony internetowe:
a. www.hotelarz.pl
b. www.gastrona.pl
c. www.pot.gov.pl
d. www.pit.pl
e. www.hotelarze.pl
f.
18. Yates Ch. St. J.: Check In. English in Tourism. English Language Teaching. Great
Britain 1992