Przekłady pisma świętego Ich znaczenie dla rozwoju j

background image

PRZEKŁADY PISMA

ŚWIĘTEGO.

ICH ZNACZENIE DLA

ROZWOJU JĘZYKA

POLSKIEGO.

background image

POLSKIE PRZEKŁADY

BIBLII

do XVI w. nie było- oprócz
średniowiecznej Biblii królowej Zofii-
tłumaczenia całego Starego
i Nowego Testamentu na język polski,

ok. 1553 roku powstał pierwszy
przekład Nowego Testamentu na język
polski. Sporządził go
Stanisław Murzynowski na podstawie
tekstu greckiego, była to biblia
innowiercza.

background image

BIBLIA LEOPOLITY

(1561)

pierwszy drukowany polski przekład całej
Biblii,

tłumaczony z Wulgaty,

autorem przekładu był ks. Jan Nicz ze Lwowa,

przekład ten uchodzi za niezbyt udany
pod względem językowym:

- pojawia się słownictwo (już wówczas)

przestarzałe, gwarowe, występuje też pewna
zależność od źródeł czeskich,

sobór trydencki nakazał przy tłumaczeniu
Pisma Świętego na języki narodowe trzymać
się ściśle łacińskiego tekstu Wulgaty.

background image

BIBLIA LEOPOLITY

W roku 1561
ukazała się w
oficynie
Szarffenbergerów
katolicki przekład
Pisma Świętego
pod redakcją
księdza Jana
Kasprowicza Nicza
ze Lwowa
( stąd nazwa Biblia
Leopolity).

background image

BIBLIA BRZESKA

(1563)

pierwszy przekład całości Biblii z języków
oryginalnych,

przepięknie wydany przekład protestancki
(kalwini),

przekład obejmował także księgi
deuterokanoniczne- apokryfy znajdujące
się miedzy Starym a Nowym
Testamentem,

jest pierwszą polską Biblią z podaną numeracją
wersetów,

nazwa Biblii pochodzi od miejsca wydania –
Brześć.

background image

BIBLIA BRZESKA

(1563)

inne nazwy Biblii:

- Biblia Radziwiłłowska- od nazwiska fundatora,

- Biblia Pińczowska- od miejsca dokonania

tlumaczenia,

napisana jest piękną XVI-wieczną polszczyzną
o wysokim poziomie artystycznym i
literackim.

język jej jest zwięzły, potoczysty i bogaty
literacko,

przekład kalwiński to wynik pracy zespołowej,

umieszczona na indeksie ksiąg zakazanych
przez kościół katolicki.

background image

BIBLIA BRZESKA

Biblia Brzeska uznana
za jeden z
najpiękniejszych
zabytków języka
polskiego II poł. XVI
w. i za jedno
z arcydzieł
przekładu.

background image

BIBLIA NIEŚWIESKA

(1574)

przekład ariańskiego pastora Szymona
Budnego
z języków oryginalnych,

językowo uważana za dużo słabszą od Biblii
Brzeskiej (m.in. zawiera liczne hebraizm i
neologizmy) ,

Budnemu zarzucano sympatie do judaizmu
oraz fałszowanie tekstu (ponieważ usuwał
wszystkie odniesienia do boskości Jezusa,
uważając je za późniejszy
dodatek),

biblia ta jest tłumaczeniem linearnym-
dosłownym, jest to słowo boże pierwszej
szczerości,

background image

BIBLIA NIEŚWIESKA

background image

BIBLIA NIEŚWIESKA-

FRAGMENT

background image

BIBLIA KS. JAKUBA

WUJKA (1599)

za podstawę przekładu służyła Wulgata,

Wujek korzystał z pracy swoich
poprzedników – także przekładów
protestanckich – szczególnie pod
względem językowym,

zachował stare wyrażenia i dawną
terminologię religijną,

język przekładu Wujka cechuje prostota,
a jednocześnie poważny,
wręcz namaszczony styl.

background image

BIBLIA KS. JAKUBA

WUJKA

Biblia ta to Księgi Starego i
Nowego Testamentu

Wg łacińskiego przekładu
starego, w kościele
powszechnym przyjętego, na
polski język z znowu z pilnością
przełożone,z dokładaniem tekstu
żydowskiego i greckiego,do obrony
wiary świętej i
powszechnej przeciw kacerztwóm
tych czasów .

 wydane w Krakowie w Drukarni
Łazarzowej, Roku Pańskiego,

background image

BIBLIA WUJKA

tekst przekładu oddawał dobrze wiele
odcieni znaczeniowych oryginału,
uwzględnionych także w Wulgacie
przez św. Hieronima,

przykładem tej staranności może być np.
użycie w tłumaczeniu Księgi Rodzaju
słów:

mąż mężyna dla oddania

łacińskiego `vir` `virgo`.

Ks. Jakub Wujek był narażony na krytykę
z powodu używania neologizmów.

background image

BIBLIA WUJKA

Najsłynniejszy przekład biblii
na język polski, czyli Biblia
Wujka
jest w rzeczywistości
„Biblią niby Wujka”, ponieważ
jezuiccy cenzorzy dokonali
bardzo daleko idących zmian w
tekście.

 przekład stosowany
do1960roku
( aż do ukazania się Biblii
Tysiąclecia)

background image

BIBLIA GDAŃSKA

(1632)

przekład zlecony przez zbory luterańskie
Danielowi Mikołajewskiemu,

tłumaczona w latach 1604-1632 z języków
oryginalnych,

obejmuje także księgi deuterokanoniczne
(zwane przez protestantów apokryfami
Starego Testamentu),

niezwykle wierny językowi oryginałów ,

jest chyba najlepszą polskojęzyczną
ilustracją zastosowania w tłumaczeniu
Biblii podejścia filologicznego ,

background image

BIBLIA GDAŃSKA

(1632)

przekład ten był nacechowany w pewnym
stopniu wpływem Biblii Wujka,

wydanie oryginalne zawierało również
przekład apokryfów, pieśni, objaśnienia,
wykładnię wiary chrześcijańskiej,

Biblia Gdańska pozostawała głównym
przekładem używanym przez polskich
ewangelików i
ewangelicznych chrześcijan do roku 1975,
to jest do wydania Biblii
Warszawskiej.

background image

BIBLIA GDAŃSKA

BibliaGdańska to
księgi Starego i
Nowego przymierza
z żydowskiego i
greckiego języka
na poslki
pilnie i wiernie
przetłumaczony
w Gdańsku.

background image

PRZEKŁAD PSAŁTERZA
WALENTEGO WRÓBLA
(1539)

sporządzony dla Katarzyny Górkowej z
Szamotuł,

krążył początkowo w odpisach
rękopiśmiennych,

wydany pośmiertnie przez A. Glabera pt.
„Żołtarz Dawidów” na rzecz polską wyłożoną,

pierwszy polski przekład nowożytny,

pisany prozą na podstawie wulgaty,

zachowuje układ i rytmikę wersetów biblijnych,

odznacza się dbałością o polską składnię ,
realność przedstawianych sytuacji.

background image

PSAŁTERZ JANA
KOCHANOWSKIEGO
(1579)

dzieło ukazało się w czarnoleskim okresie
życia poety,

psałterz nie jest dokładnym tłumaczeniem
Psałterza w Starym Testamencie,
ale jego parafrazą, dostosowaną do
polskiej obyczajowości i warunków,

język zastosowany przez Kochanowskiego
sprawia, że ma ono charakter bardzo polski,

to zbiór liryków religijnych, filozoficznych
i patriotycznych utrzymanych w
duchu renesansowego humanizmu.

background image

PSAŁTERZ JANA
KOCHANOWSKIEGO

background image

MARCIN

CZECHOWIC (1577)

tłumaczenie Czechowica powstało także
pod prolektoriatem Mikołaja
Radziwiłła Czarnego,

Nowy Testament wydany został w 1577r.
w Rakowie,

tłumaczenie ariańskie,

Nowy Testament był bardzo poczytny
i wielokrotnie był
wznawiany,

potem jednak uznano go za
niebezpieczny i spalono.

background image

BIBLIOGRAFIA

Klemensiewicz Zenon, Historia języka polskiego t. II, Wrocław,
Warszawa, PWN, 1980, ISBN
8301009969, s.222

Walczak Bogdan, Zarys dziejów języka polskiego, Wrocław,
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego,1999, ISBN
8322918674

Dąbrowska Anna, Język polski, Wrocław, Wydawnictwo
Dolnośląskie, ISBN 83-7384-063-X, s. 185-192

Literatura polska, t.I: A-M, Warszawa, PWN, ISBN 83-01-05368-
2, s. 72-73

Michałowska Teresa, Słownik literatury staropolskiej <
średniowiecze, renesans, barok> , Wrocław, Warszawa, Kraków,
Ossolineum,1990, ISBN 83-04-04426-9, s. 108-112

Encyklopedia języka polskiego pod red. Urbańczyka, Wrocław-
Warszawa- Kraków, Ossolineum, 1991, ISBN 83-04-029-94-4, s.
31


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Zabawy ruchowe i ich znaczenie dla prawidłowego rozwoju dziecka, Zabawy przedszkolne, Zabawy
Cierpiałkowska Koncepcje interakcyjne i systemowe oraz ich znaczenie dla psychologii klinicznej
Przedsiębiorstwa niefinansowe i ich znaczenie dla systemu finansowego
Bieguny Ziemi i ich znaczenie dla planetyx
KO-Ksztalcenie Obywatelskie, Tradycje polskich powstań narodowych. XVIII i XX wieku, ich znaczenie d
jakie znaczenie dla rozwoju organizmów ma nieskarzona woda
Właściwości wód stojących (gradienty pionowe światła, temperatura i ilość tlenu w wodzie) i ich znac
zabawa w wieku przedszkolnym i jej znaczenie dla rozwoju dziecka autor monika wysocka (1)
Przeklady Pisma Świętego
Przeklady z Pisma Świętego

więcej podobnych podstron