Old English texts

background image

Old English texts

background image

Nu scylun hergan   hefaenricaes uard

metudæs maecti   end his modgidanc

uerc uuldurfadur   swe he uundra

gihwaes eci dryctin or

Astelidæ he aerist scop   aelda barnum

heben til hrofe

haleg scepen.

Tha middungeard   moncynnæs uard

eci dryctin   æfter tiadæ firum foldu  

frea allmectig

[nuː ˈskʲylun ˈherjɑn ˈhevænriːkʲæs

wɑrd ˈmetudæs ˈmæxti end his

ˈmoːdɣiðɔŋk

werk ˈwuldurfɑdur sweː heː ˈwundrɑ ɣi

ˈhwæs ˈeːkʲi ˈdryxtin or

ɑːˈstelidæ heː ˈæːrist skoːp ˈældɑ

ˈbɑrnum ˈheven til ˈhroːve

ˈhɑːleɣ ˈskʲepːen

θɑː ˈmidːunɣæɑrd ˈmɔŋkʲynːæs wɑrd

ˈeːkʲi ˈdryxtin ˈæfter ˈtiadæ ˈfirum ˈfoldu

ˈfræːɑ ˈɑlːmextiɣ]

Caedmon’s Hymn (mid-8th
century; Northumbria)

background image

Now [we] must honour the guardian of
heaven, the might of the architect, and his
purpose, the work of the father of glory —
as he the beginning of wonders established,
the eternal lord, He first created for the
children of men heaven as a roof, the holy
creator. Then the middle earth, the guardian
of mankind, the eternal lord, afterwards
appointed the lands for men, the Lord
almighty.

background image

             

11 He cwæð: Soðlice sum monn hæfde twegen suna.
12 Þa cwæð se gingra to his fæder, "Fæder, sele me mine

dæl minre æhte þe me to gebyreþ." Þa dælde he him his
æhta.
13 Ða æfter feawum dagum eall his þing gegaderode se
gingra sunu ond ferde wræclice on feorlen rice ond forspilde

þær his æhta, libbende on his gælsan.
14 Ða he hie hæfde ealle amierrede, þa wearð micel hungor
on þam rice and he wearð wædla.
15 Þa ferde he and folgode anum burhsittendum men þæs

rices; ða sende he hine to his tune þæt he heolde his swin.
16 Ða gewilnode he his wambe gefyllan of þam
beancoddum þe ða swin æton, and him mon ne sealde.

Anglo-Saxon Gospels (ca.
1000)    

background image

11 He said, "There was a man who had two sons.
12 The younger one said to his father, 'Father, give me
my share of the estate.' So he divided his property
between them.
13 "Not long after that, the younger son got together all
he had, set off for a distant country and there
squandered his wealth in wild living.
14 After he had spent everything, there was a severe
famine in that whole country, and he began to be in
need.
15 So he went and hired himself out to a citizen of that
country, who sent him to his fields to feed pigs.
16 He longed to fill his stomach with the pods that the
pigs were eating, but no one gave him anything.

background image

17 Þa beþohte he hine ond cwæð, "Eala, hu fela hyrlinga on mines
fæder huse hlaf genohne habbað, ond ic her on hunger forweorðe!"
18 Ic arise ond ic fare to minum fæder and ic secge him, "Eala
fæder, ic syngode on heofonas and beforan þe;
19 Nu ic ne eom wierðe þæt ic beo þin sunu nemned; do me swa
anne of þinum hyrlingum."
20 Ond he aras þa and com to his fæder. And þa giet þa he wæs
feorr his fæder, he hine geseah ond wearð mid mildheortnesse
astyred and ongean hine arn ond hine beclypte ond cyste hine.
21 Ða cwæð his sunu, "Fæder, ic syngode on heofon ond beforan ðe;
nu ic ne eom wierþe þæt ic þin sunu beo genemned." 22 Ða cwæð
se fæder to his þeowum, ‘Bringað hræðe þone selestan gegierelan
and scrydað hine, ond sellað him hring on his hand and gescy to his
fotum;
23 Ond bringað an fætt stierc and ofsleað ond uton etan and
gewistfullian;
24 For þam þes min sunu wæs dead, ond he geedcwicode; he
forwearð ond he is gemett.’ Ða ongunnon hie gewistlæcan.

background image

17 When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired
men have food to spare, and here I am starving to death!
18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have
sinned against heaven and against you.
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your
hired men.'
20 So he got up and went to his father. But while he was still a long way
off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to
his son, threw his arms around him and kissed him.
21 The son said to him, "Father, I have sinned against heaven and
against you. I am no longer worthy to be called your son." 22 "But the
father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him.
Put a ring on his finger and sandals on his feet.
23 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is
found.' So they began to celebrate.

background image

Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
THE OLD ENGLISH period
The Old English riming poem
Old English Period
old english
01 Old English Literature
The Origins of Old English Morphology
Old English relics
Old English literature 2
Old English literature
Old English chronology
Old English, Norwegian, Islandic rune poems
Old English morphology
Middle English texts
Old English Poetry
Old English Literature
Old English
Old English poetry study guide zaoczni

więcej podobnych podstron