{895}{929} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{1051}{1086} |
Left profile. |
Lewy profil. |
{1217}{1252} |
Center profile. |
En face. |
{1374}{1398} |
Talk. |
Mów |
{1499}{1566} |
I saw a skull atop a cannon. |
Widziałem czaszkę na wierzchu armaty |
{1569}{1653} |
Was curious and questioned it. |
Był ciekawy i zapytał |
{1656}{1709} |
He answered... |
On odpowiedział |
{1712}{1752} |
with great sadness... |
z wielkim smutkiem |
{1755}{1810} |
"I died to no bells tolling. |
Umarłem po to aby dzwony nie dzwoniły |
{1843}{1893} |
"My years escaped me... |
Moje Lata uciekły mi |
{1919}{1969} |
"escaped I know not where. |
Uciekły, tylko gdzie |
{2006}{2055} |
"And now that I am eighty... |
I teraz wiem że mam 80 lat |
{2083}{2151} |
"I call the living, and the dead respond. |
Wołam życie a śmierć odpowiada |
{2222}{2271} |
"Prepare my bed... |
Przygotuj moje łóżko |
{2306}{2400} |
"as worms have already begun to eat me. |
Ponieważ robaki właśnie zaczeły zjadać mnie |
{2403}{2490} |
"I want to be buried with respect... |
Chciałbym aby pochowali mnie z szacunkiem |
{2493}{2532} |
"and with red flowers... |
z czerwonymi kwiatami |
{2570}{2609} |
"yellow flowers... |
żółtymi kwiatami |
{2649}{2683} |
"and red." |
i czerowonymi…. |
{2900}{2928} |
Very good! |
bardzo dobrze |
{3334}{3437} |
THE STARMAKER |
SPRZEDAWCA MARZEŃ |
{5029}{5061} |
Holy shit! |
Gówno |
{5130}{5233} |
There's a dead man! |
Tam jest martwy mężczyzna |
{5327}{5360} |
Didn't you see him?! |
Nie widziałeś go |
{5436}{5460} |
No. |
nie |
{5524}{5561} |
Who could it be? |
kto to może być? |
{5564}{5626} |
Who do you think it could be? |
Jak myślisz kto to może być? |
{5629}{5713} |
A union man or a policeman or a bandit. |
Człowiek z Parti albo policiant albo bandyta |
{5716}{5784} |
Or one son of a bitch! |
albo syn suki |
{5787}{5836} |
Hell of a face! |
piekło twarzy |
{5997}{6042} |
Citizens of Realzisa... |
Obywatel realzisa |
{6055}{6126} |
Universalia Studios of Rome extends its warmest... |
Studio w Rzymie rozszerza swoje ciepłe |
{6143}{6201} |
greetings to... |
pozdrowienia dla |
{6213}{6280} |
this lovely land of Sicily. |
tego pięknego miejsca na Sycyli |
{6283}{6361} |
Men, women, young and old, children, girls and boys! |
Mężczyźni, kobiety, młodzi i starzy, dzieci, dzwiewczyny i chłopcy |
{6364}{6401} |
Don't hurt yourself, kid. |
Nie rańcie siebie, dziecka. |
{6404}{6474} |
We're here to offer you a fantastic future... |
Jesteśmy tutaj po to by zaoferować wam fantastyczną przyszłość |
{6514}{6548} |
Shit, the movies! |
gówno, filmy |
{6581}{6621} |
...a no-fail career. |
świetna kariera |
{6624}{6686} |
Come on out... |
Ruszcie się |
{6689}{6747} |
success can be yours! |
Sukces może być wasz |
{6791}{6831} |
You understand Italian here? |
Wy Rozumiecie tutejszych Włochów |
{6834}{6875} |
Citizens of Realzisa! |
Obywately Realzisa |
{6899}{6959} |
Your lucky day is here! |
Twój szczęsliwy dzień jest tutaj, teraz |
{6984}{7059} |
Remember, lady luck only comes once! |
Pamiętajcie, Panie szczęście przychodzi tylko raz w życiu |
{7079}{7127} |
Sometimes never! |
Czasami nigdy |
{7164}{7238} |
Lice bring luck, lice bring luck! |
Wszy przynoszą szczęśćie |
{7301}{7348} |
The question of manual labor... |
Pytanie o prace fizyczną |
{7351}{7388} |
is the main problem... |
to jest główny problem |
{7391}{7443} |
of Realzisa's farmers. |
Farmera |
{7446}{7535} |
Mayor, you can't keep playing with loaded dice! |
Burmistrz, nie można się bawić ciągle odbezpieczonym granatem |
{7538}{7634} |
Put the order of the day of our party and the workers to vote. |
Umieśćmy to w porządku obrad partii/grupy/spotkania i niech robotnicy/pracownicy zagłosują |
{7637}{7683} |
All right! |
dobrze |
{7686}{7739} |
Let's see who's right and who's wrong! |
Zobaczymy, kto ma rację, a kto nie. |
{7742}{7821} |
In favor? |
na korzyść? |
{7850}{7879} |
Against? |
przeciwko? |
{7908}{7965} |
Two in favor... |
dwa na korzyść |
{7968}{8048} |
thirteen against, rejected by the Council! |
trzynaście przeciwko, odrzucone przez radę |
{8117}{8178} |
City space and electrical hook-up. |
przestrzeń miejska i elektryczny związek |
{8974}{9016} |
What a face! |
Jaka twarz |
{9058}{9101} |
You have a fantastic future. |
Masz wspaniałą przyszłość |
{9138}{9174} |
And you don't even know it! |
I ty nawet nie wiesz tego! |
{9623}{9678} |
Citizens of Realzisa! |
Społeczeństwo Realzisi |
{9681}{9753} |
Universalia Studios of Rome... |
Universalia Studio w Rzymie …. |
{9756}{9841} |
invites you to participate in the hunt... |
zaprasza cię do udziału w polowaniu |
{9844}{9897} |
for " New Faces in the Movies"! |
do "nowej twarzy w filmie" |
{9900}{9978} |
New face for the cinema! |
Nowa twarz do filmu |
{9981}{10094} |
Men, women, young and old, success can be yours! |
Mężczyźni, kobiety, młodzi i starzy, sukces może być twój |
{10097}{10183} |
With a simple screen test, our producers... |
Z prostego testu na ekranie, nasz producent.. |
{10186}{10300} |
can offer you the career of a lifetime! |
chce zaoferować ci życiową karierę |
{10334}{10422} |
Do you know how much an actor can make? |
Czy ty wiesz ile aktor może zarobić? |
{10450}{10484} |
Do you know? |
Czy ty wiesz? |
{10535}{10599} |
A hundred million annually! |
sto milionów corocznie |
{10665}{10699} |
Joe Morelli here... |
Joe Morelli jest z nami |
{10702}{10780} |
talent scout in Italy and America. |
łowca talentów we włoszech i ameryce |
{10816}{10860} |
Fasco Giachetti… |
Fasco Giachetti… |
{10863}{10936} |
Annamaria Pietrangeli, Lex Baxter. |
Annamaria Pietrangeli, Lex Baxter. |
{10955}{11018} |
Not to brag, but I discovered them. |
To nie jest samochwalenie się, ale ja ich odkryłem |
{11021}{11083} |
If not for me, they'd still be washing floors! |
Jeśli nie ja oni nadal by myli podłogi |
{11096}{11193} |
You know Amedeo Nazzari? Real name, Angelo Buffa. |
Czy znaczie Amedeo Nazzariego prawdziwe imie, to Angelo Buffa. |
{11204}{11248} |
From Sardegna. |
Z Sartyni |
{11261}{11294} |
And who says... |
a ci którzy mówią |
{11297}{11375} |
that a Sardinian can be a star and a Sicilian can't? |
że Sardynian może być gwiazdą a Sycylian nie? |
{11411}{11496} |
Friends of Realzisa, today nobody knows who you are. |
Przyjaciele z Ralzisa, dzisiaj nikt nie wie kim jesteś |
{11499}{11545} |
But tomorrow... |
Ale jutro |
{11548}{11638} |
your beautiful Sicilian faces... |
twoja piękna Sycylijka twarz |
{11641}{11680} |
will enhance... |
może podnieśc znaczenie |
{11706}{11759} |
Italian and foreign movies! |
Włochów i opcych filmy! |
{11762}{11847} |
For a mere 1,500 lire... |
za zwykłe 1,500 lirów |
{11850}{11915} |
just to reimburse expenses, film and equipment... |
przeznaczone tylko na zwrot kosztów, filmu i wyposażenia |
{11918}{11983} |
your screen test... |
testu na ekranie |
{11986}{12082} |
will be seen by the best directors of Rome! |
będziesz widziany przez najlepszych reżyserów w Rzymie |
{12085}{12154} |
Change your destiny! |
zmień swoje przeznaczenie |
{12157}{12269} |
A miracle awaits you. Help lady luck out... |
Cud czeka na ciebie, spróbuj szczęścia |
{12272}{12345} |
participate in our hunt for... |
Uczestnicząc w naszym naborze do |
{12348}{12431} |
"New Faces in the Movies"! |
"nowych twarzy w Filmach" |
{12434}{12533} |
If I'd been born beautiful, I'd try out now. |
Gdybym urodził się piękny, spróbowałbym teo teraz |
{12555}{12625} |
Maybe Santina could try. |
Może Santina chciałaby spróbować |
{12628}{12684} |
Santina's afraid of her own shadow! |
Santina boi się swojego własnego cienia |
{12687}{12761} |
You know how much an actor can make? |
Wiecie ile aktor może zarobić |
{12764}{12910} |
Millions! Millions! Millions! |
Miliony, Miliony, Miliony! |
{12913}{12964} |
People of Realzisa... |
Mieszkancy Realzisa |
{12967}{13043} |
with a simple screen test... |
Po prostu prosty test |
{13046}{13120} |
our producers in Rome... |
Nasi producenci w Rzymie |
{13123}{13188} |
To look good in lights... |
wyglądać dobrze w blasku świateł |
{13214}{13288} |
you have to darken the cheeks, like this. |
Musisz ściemnić policzki. Jak te |
{13353}{13386} |
Otherwise they look swollen... |
Inaczej wyglądają opuchnięte |
{13389}{13435} |
like you got a toothache. |
Jakbyś miał ból zęba |
{13438}{13474} |
If they make a movie in Sicily... |
Gdyby zrobić film na Sycyli |
{13477}{13530} |
they have your face and you're on. |
oni mają twoją twarz i jestes w filmie |
{13533}{13612} |
And you make 100, 200, even 350,000 lire. |
Możesz zarobić 100, 200 a nawet 350.000 lirów |
{13615}{13673} |
Sure, but you have to know how to act. |
Z pewnością, ale musisz wiedzieć jak zagrać |
{13676}{13717} |
Did you ever see "Gone With The Wind"? |
Widizałeś kiedyś Przemineło z wiatrem |
{13720}{13748} |
Yes. |
Tak |
{13751}{13806} |
Now I'll teach you the last line in the movie. |
Teraz nauczę cię ostatniej sceny z z tego filmu |
{13809}{13857} |
"After all, tomorrow is another day"? |
Pomimo wszystko jutro jest inny dzień |
{13860}{13942} |
Now that's talent! She's good, she'll work! |
Teraz to jest talent! Ona jest dobra, ona będzie pracować! |
{13945}{13974} |
I knew it, too. |
Widziałem to też |
{13977}{14010} |
Please, come in. |
Proszę, wejdz |
{14050}{14080} |
Why alone in there? |
Dlaczego tylko samemu? |
{14083}{14109} |
Because I'm shooting. |
Dlatego że nakręcam |
{14112}{14193} |
And when you shoot, there must be complete silence... |
A kiedy kręce film, musi być kompletna cisza |
{14196}{14219} |
total concentration. |
całkowita koncentracja |
{14222}{14269} |
Madam, don't ruin the make-up! |
Niech Pani nie psuje makijażu |
{14272}{14333} |
And those who want to try their luck... |
I ci którzy chcą spróbować swojego szczęścia |
{14336}{14391} |
learn these two lines from "Gone With The Wind." |
Nauczyć się tych dwóch linia z " Przemineło z Wiatrem" |
{14394}{14470} |
Blue for men, pink for women. |
Niebieskie dla męższczyzn, różowe dla kobiet |
{14473}{14529} |
Joe Morelli is here for you! |
Joe Morelli jest z tutaj dla ciebie |
{14532}{14566} |
At your service! |
Dla twojej dyspozycji |
{14710}{14770} |
D'Acquisto, take one. |
Kup, weż jedno |
{14789}{14824} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{14854}{14889} |
Left profile. |
Lewy profil. |
{14926}{14961} |
Center profile. |
Środkowy profil |
{14990}{15022} |
Action. |
Akcja |
{15025}{15064} |
After all, tomorrow... |
Pomimo wszystko jutro … |
{15121}{15150} |
...tomorrow... |
Jutro |
{15174}{15213} |
...tomorrow I'll kill myself! |
Dzisiaj, zabije się |
{15231}{15282} |
- I'll kill myself! Run away! - Pipe down! |
zabije siebie, zwijajcie się, przestańcie gadać |
{15285}{15336} |
Actress, waitress, anything to get away! |
Aktorzy, kelnerzy, cokolwiek by odejść z tąd |
{15339}{15371} |
Why? |
Dlaczego? |
{15374}{15423} |
He left me! He left me! |
Zostawił mnie, zostawił mnie! |
{15426}{15478} |
Like Rhett left Scarlet! |
Jak Rhett zostawił Scarlet |
{15481}{15527} |
He went north! |
Poszedł na północ |
{15530}{15574} |
What do I tell them at home? |
Co mam powiedzieć im w domu? |
{15722}{15757} |
Did you go... |
Poszedłeś |
{15776}{15810} |
all the way? |
wsystkimi drogami? |
{15836}{15863} |
Yes! |
Tak |
{15866}{15909} |
Jesus Christ! |
Jezus Chrystus |
{15958}{15987} |
Listen. |
Słuchaj |
{16044}{16104} |
Listen, cry quietly. |
Słuchaj, zapłacz cicho |
{16107}{16163} |
You have what it takes. |
Masz to co dostałaś |
{16166}{16242} |
Maybe a month or two and you'll be in Rome, Cinecitta' |
Może za miesiąć albo 2 będziesz w Rzymie |
{16307}{16361} |
So I don't say anything. |
Więc nie mówie niczego |
{16364}{16413} |
Not a word, relax. |
Bez słowa, odpręż się |
{16474}{16499} |
Yes, OK. |
tak |
{16502}{16555} |
Scarlet, I've waited longer for you... |
Scarlet, czekałem dłużej dla ciebie |
{16558}{16595} |
than I've ever waited for any woman. |
Nie czekałem kiedykolwiek na żadną kobietę |
{16598}{16650} |
Here's a soldier of the South who loves you! |
To jest żołnierz południa który cię kocha |
{16653}{16687} |
Wants to carry the memory of your kisses... |
Który niesie wspomnienie twoich pocałunków |
{16690}{16727} |
into battle with him. |
ze sobą na wojnie |
{16730}{16767} |
Kiss me! |
Pocałuj mnie |
{16770}{16848} |
Tara, home, I'll go home! |
Dom, wrócę do domu |
{16851}{16913} |
And I'll think of some way to get him back. |
Będę myśleć o jakiejś drodze aby do uwolnić |
{16916}{16988} |
After all, every day is another Sunday. |
Pomimo wszystko, każdy dzień jest inną niedzielą |
{16991}{17050} |
What's this " Sunday and Saturday," idiot! |
Co to jest, sobota czy nie dziela, idiota! |
{17053}{17128} |
It's like this: " After all, every day is like the other." |
to jest jak: po wszystkim każdy dzień jest jakby innym, odmiennym |
{17161}{17189} |
Try again. |
spróbuj jeszcze raz |
{17192}{17262} |
Dear Scarlet, though I go to meet my death... |
Droga Scarlet , chociaż idę spotkać moją śmierć |
{17265}{17304} |
you're angry with me. |
jesteś zły na mnie |
{17307}{17339} |
No, moron! |
Nie |
{17342}{17423} |
Scarlet, do we have to wait till I'm out of the army to kiss? |
Scarlet, musimy poczekać aż wrócę z armi aby cię pocałować? |
{17786}{17863} |
Even if you don't want it, Scarlet... |
Nawet jeśli nie chcesz tego |
{17866}{17939} |
sooner or later, you'll be mine. |
wcześniej czy później, będziesz moja |
{17942}{18030} |
I'm from the South, and not even death can stop me! |
jestem z południa, nawet śmierć nie może mnie zatrzymać |
{18033}{18081} |
Kiss me! How was that? |
Pocałuj mnie, jak było wtedy? |
{18084}{18185} |
If I were Scarlet, I'd have married you already! |
Jeżeli byłbym tobą poślubiłbym cię teraz |
{18238}{18275} |
Scarlet, I have waited for you... |
Scarlet, czekałem na ciebie |
{18278}{18330} |
with a patience that surprises even me. |
z cierpliwością, ale zaskoczyłaś nawet mnie. |
{18333}{18390} |
I'm a soldier of the South, and I love you. |
Jestem żołnierzem z północy, i kocham cię |
{18784}{18842} |
He's a soldier off to war and wants a kiss. |
To jest żołnież poza wojną i chce całusa |
{18845}{18918} |
She says that, " After all, tomorrow is another day." |
Ona mówi że "pomimo wszystko jutro jest inny dzień" |
{18921}{18955} |
What did she say? |
Co ty powiedziałaś? |
{18958}{19018} |
That " After all, tomorrow is another day." |
Że " pomimo wszystko jutro jest inny dzień" |
{19021}{19104} |
'Course tomorrow is another day! What a discovery! |
Ponieważ jutro jest inny dzień, co za odkrycie |
{19587}{19636} |
She, Scarlet, says to him... |
Ona, Scarlet mówi do niego… |
{19639}{19730} |
"Don't be bitter, the sun will rise again after all... |
Nie bądź gorzki, słońce wzejdzie znowu pomimo wszystko |
{19733}{19785} |
"and besides, what's the rush?" |
Poza tym jaki pośpiech |
{19788}{19828} |
And the man says... |
i mężczyzna powiedział |
{19831}{19883} |
"Enough small talk, Scarlet! |
Wystarczająco rozmowy o drobiazgach Scarlet |
{19886}{19935} |
"Nothing yesterday, nothing today... |
Nic wczoraj, nic dzisiaj.. |
{19938}{20001} |
"nothing tomorrow, nothing the day after. |
Nic jutro, nic kolejnego dnia |
{20004}{20100} |
"Enough, Scarlet, I can't take any more, I can't go on. |
Koniec Scarlet, nie mogę wziąć trochę więcejm, nie mogę jużż iść |
{20103}{20153} |
"Give it to me, Scarlet... |
Daj mi to Scarlet |
{20156}{20224} |
"I beg you, give it to me! |
Błagam cie daj mi to ! |
{20227}{20273} |
"If you don't... |
Jeśli nie chcesz |
{20276}{20351} |
"go rot far from my sight!" |
Idz zgnij daleko od mojego wzroku |
{20354}{20401} |
And Scarlet says... |
i Scartel mówi… |
{20404}{20471} |
"This you shouldn't have said. |
Nie powininieneś tak mówić |
{20474}{20528} |
"Coward! Louse! |
Spieprzaj tchórzu |
{20531}{20578} |
"Thank God I'm a woman... |
Dzięki Bogu jestem kobietą… |
{20581}{20651} |
"or I'd have fixed your face!" |
albo naprawiłbym twoją twarz |
{20674}{20725} |
Celery! Mint! |
Seler bardoz dobra! |
{20728}{20792} |
Parsley! |
Pietruszka |
{20795}{20830} |
Basil! |
Bazylia |
{20924}{20974} |
Pardon me, what's this do? |
Przepraszam, co oni z tym robią? |
{21001}{21044} |
Pull people in? |
Wciągają ludzi ? |
{21047}{21080} |
Pulls them in, that's right. |
tak wciągają ludzi, zgadza się! |
{21107}{21168} |
My grandson, Filippo, best looking boy in town... |
Mój wnuk Filip, jest najlepiej wyglądającym chłopakiem w mieście |
{21171}{21212} |
like me at his age. |
Jak ja w jego wieku |
{21261}{21357} |
Make him like Rudolph Valentino, I'll make it worth your while. |
Zrobie z niego Rudolpha Valentino, Zrobie to , warto poświęcić jemu chwilę |
{21360}{21403} |
I can't promise anything. |
Nie mogę nic obiecać |
{21406}{21435} |
Movies are a mean business. |
Filmy są znaczącym Biznesem |
{21438}{21493} |
I don't want to disappoint anybody. |
Nie mogę rozczarować nikogo |
{21525}{21566} |
But I've got 19 years' experience... |
Ale mam 19 lat doświadczenia |
{21569}{21619} |
and one thing's for sure... |
i jedna rzecz jest pewna |
{21622}{21687} |
if there's talent behind this face... |
Jeżeli jest talent za tą twarzą |
{21690}{21748} |
not even God can stop him. |
nawet Bóg nie może go zatrzymać |
{21751}{21797} |
There is, there is! |
tak jest |
{21852}{21900} |
Bordonaro, take one! |
Bordonaro weź jedenego |
{21942}{21975} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{21988}{22022} |
Left profile. |
Lewy profil. |
{22040}{22074} |
Center profile. |
Centralny profil |
{22091}{22115} |
Action. |
Akcja |
{22135}{22212} |
Scarlet, I've waited longer for you... |
Scarlet czekałem dłużej za tobą |
{22215}{22265} |
than I've ever waited for any woman. |
Nigdy nie czekałem tak na żadną kobietę |
{22268}{22319} |
Here's a soldier of the South who loves you! |
To jest żołnierz południa który cię kocha |
{22339}{22373} |
Wants to carry the memory of... |
Który niesie wspomnienie |
{22376}{22423} |
your kisses into battle with him. |
twoich pocałunków na wonie razem ze sobą |
{22426}{22456} |
Kiss me! |
Pocałuj mnie |
{22482}{22516} |
Excellent! |
Świenie |
{22519}{22565} |
Now look like you're scared. |
Teraz wyglądasz jak przestraszona |
{22589}{22621} |
No. |
nie |
{22649}{22683} |
A little less. |
trochę mniej |
{22708}{22737} |
Good. |
dobrze |
{22782}{22826} |
Do an orgasm. |
Masz ograzm |
{22983}{23034} |
Talk! Whatever you want! |
Powiedz, obojętnie gdzie jesteś |
{23060}{23084} |
Scarlet! |
Scarlet! |
{23111}{23155} |
I've waited longer for you than... |
Zaczekałem dłużej dla ciebie niż… |
{23158}{23200} |
I've ever waited for any woman. |
kiedykolwiek czekałem na jaką kobietę |
{23217}{23281} |
Here's a soldier of the South who loves you... |
To jest żołnież z południa który kocha cię… |
{23305}{23353} |
wants to carry the memory of... |
chce nosić pamięć o… |
{23392}{23435} |
your kisses into battle with him. |
twoich całusach na wojnie |
{23438}{23468} |
Kiss me! |
Całuj mnie |
{23566}{23619} |
Nasca brothers, take one. |
bracia Nasci weź jedną |
{23622}{23664} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{23667}{23702} |
Other profile. |
Inny profil |
{23705}{23746} |
Center profile. |
Centralny profil |
{23872}{23937} |
We're sorry, Mr. Morelli. |
Przepraszamy Mr. Morelli |
{23940}{23977} |
We don't remember the words. |
Nie pamiętaliśny słów |
{23980}{24011} |
That's OK. |
Dobrze |
{24014}{24068} |
Say something else, about your family. |
Powiedzcie coś jeszcze, o twojej rodzinie |
{24071}{24173} |
We can't say much about our family. |
Nie mogę powiedzieć więcej o naszej rodzinie |
{24176}{24307} |
Just that our parents got married in 1923. |
Tylko tyle że nasi rodzicie wzieli ślub w 1923 roku |
{24310}{24429} |
A year later, I was born on February 18. |
Rok później, ja się urodziłem, 18 lutego |
{24432}{24556} |
The year after another brother, who we called Benito. |
Rok później inny brat, który nazywa się Benito |
{24559}{24713} |
In January 1925, our parents made another brother... |
W styczniu 1925 nasi rodzice zrobili innego brata |
{24716}{24780} |
who we called Francesco. |
Który nazwaliśmy Francesco |
{24783}{24861} |
- In June 1927... - '26. |
W styczniu 1927 -26 |
{24864}{24965} |
'26, our parents made another brother... |
26, nasi rodzice zrobili kolejnego brata |
{24968}{25019} |
called Calogero. |
nazwanego Calegero |
{25022}{25071} |
How many brothers did they make? |
Ile braci oni zrobili? |
{25074}{25129} |
- Eighteen brothers. - And one sister. |
18 braci i jedna siostra |
{25132}{25236} |
A nun to the fountain did go, a monk he did go after. |
zakonnica poszła do fontanny a mnich za nią |
{25239}{25292} |
The wind blew up her tunic. |
Wiatr podwiewał jej tunikę |
{25295}{25349} |
What a white ass she had on her! |
Dlatego biały tyłek miała ona na nim |
{25373}{25423} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{25426}{25481} |
Left profile. |
Lewy profil. |
{25484}{25513} |
Center profile. |
Centralny profil |
{25516}{25548} |
Go with the wind. |
Idz z wiatrem |
{25551}{25635} |
Scarlet, do I have to wait for furlough to have a kiss? |
Scarlet muszę czekać aż do urlopu aby dostać całusa? |
{25638}{25686} |
Should I say it again? |
Powinienem powiedzieć to jeszcze raz? |
{25689}{25774} |
Tara, home, I'll go home! |
Dom, wrócę do domu |
{25777}{25846} |
And I'll think of some way to get him back. |
Albo pomyśle o sposobie abys mógł wrócić z wojny |
{25849}{25921} |
After all, tomorrow is another day. |
pomimo wszystko, jutro jest kolejny dzień |
{25924}{25994} |
Should I do the music, too? |
trzeba zrobić muzykę także?? |
{26030}{26125} |
Scarlet, one way or other you'll be mine. |
Scarlet tak czy inaczej będziesz moja |
{26128}{26173} |
You can't resist me. |
Nie możesz się opierać mnie |
{26176}{26276} |
Because the way I please a woman, no lie... |
Pomimo drogi, proszę kobietę, nie kłam |
{26279}{26334} |
nobody else comes close. |
Nikt inny nie przychodzi tak blisko |
{26337}{26404} |
Modestly speaking, with me... |
przyzwoicie rozmawiać z tobą…. |
{26407}{26480} |
two shots is all it takes! |
dwa strzały są tym wszystkim co mogę dać! |
{26483}{26528} |
Nobody'll understand that! |
Nikt, zrozum to! |
{26531}{26588} |
Modestly speaking, with me... |
Przyzwoicie rozmawiać z tobą… |
{26591}{26670} |
two shots and it's over! |
dwa strzały i koniec |
{26673}{26734} |
Dr. Morelli, like lightning. |
Pan Morelli lubi swiatła |
{26758}{26819} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{26822}{26880} |
Left profile. |
Lewy profil. |
{26883}{26915} |
Center profile. |
Centralny profil |
{26918}{26956} |
People of Sicily... |
Ludzie Sycyli |
{26959}{27028} |
you feel the change in the air... |
Czujecie zmiane w powietrzu.. |
{27031}{27137} |
you know the days of humiliation are over. |
wiecie dni upokorzenia się skończyły |
{27140}{27213} |
You feel that it's a new day. |
czujecie że to jest nowy dzień |
{27216}{27334} |
You know things in Italy have improved! |
wiecie rzeczy we Włoszch się poprawiły |
{27337}{27430} |
We are no longer ashamed of being Italians! |
Nie będziemy dłużej zawstydzeni byciem Włochami |
{27433}{27485} |
We are proud of it! |
Jesteśmy dumni z tego |
{27525}{27613} |
Can it out there! Haven't you had enough yet? |
Może to tam, nie mieliście jeszcze dość? |
{27616}{27694} |
Don't let them bug you, Cavalier. |
Nie pozwólcie na zadręczenie was. Dzentelmeni |
{27906}{27981} |
...wants to carry the memory of your kisses... |
Chcieć nosić pamięć o waszych całusach |
{27984}{28035} |
into battle with him. |
na wojnie przy sobie |
{28076}{28123} |
- Kiss me! - Excellent! |
Całuj mnie świetnie |
{28126}{28181} |
Now, say it happily. |
Teraz powiedz to szczęsliwie |
{28184}{28275} |
I'm sorry. I don't know how to be happy. |
Przepraszam nie wiem jak być szczęśliwm |
{28316}{28409} |
Anna, show Dr. Morelli what nice legs you have. |
Ania pokaż Dr. Morelli jakie ładne nogi masz |
{28495}{28531} |
Don't move. |
Nie ruszaj |
{28534}{28572} |
Turn around. |
obróć wokoło |
{28575}{28643} |
Turn around, sweetheart! |
obróć wokoło narzeczona |
{28646}{28717} |
Good girl, like that. |
dobrze dziewczyna,w ten sposób |
{28720}{28777} |
You see? Not because she's my daughter... |
Widzisz, nie ponieważ to jest moja córka |
{28780}{28813} |
but she's far nicer... |
ona jest o wiele milsza |
{28816}{28873} |
than some of those dancers who make you sick. |
od jakiś tancerek które sprawiają tobie ból |
{28876}{28914} |
Stop. |
stop |
{28917}{28952} |
Very good. |
bardzo dobrze |
{29001}{29060} |
- What's this? - Receipt. |
Co to jest? Potwierdzenie |
{29063}{29105} |
A receipt? |
Potwierdzenie? |
{29150}{29209} |
Wait outside. |
Poczekaj na zewnątrz |
{29212}{29313} |
The girl's got it, she's good... |
Ta dziewczyna ma to, jest dobra |
{29316}{29363} |
expressive... |
ekspresia |
{29366}{29412} |
she has a nice figure. |
ona ma super figurę |
{29415}{29508} |
I'll see what I can do, put in a good word, but... |
Widzę co mogę zrobić, dać rekomendacje, ale |
{29511}{29566} |
understand? No promises. |
Rozumiesz, nie obiecuje |
{29569}{29623} |
This is the receipt. You keep it. |
to jest recepta. Trzymaj się tego |
{29626}{29686} |
In a month you'll hear from Rome. |
W miesiącu usłyszysz ją z Rzymu |
{29689}{29719} |
- Thank you. - You're welcome. |
Dzieki, nie ma za co |
{29722}{29759} |
1,500 lire. |
1,500 lirów |
{29801}{29838} |
I don't have a lira. |
Nie mam lira |
{29841}{29923} |
I'm a serious professional. |
jestem naprawdę profesjoinalistą |
{29926}{29978} |
You don't play around with me. |
Nie igraj ze mną |
{29981}{30040} |
My husband's been in jail for 11 months and 8 days. |
Mój mąż był w więzieniu 11 miesięcy i 8 dni |
{30074}{30105} |
When's he get out? |
Kiedy on wychodzi |
{30108}{30155} |
Don't ask. |
nie pytaj |
{30158}{30209} |
So who's gonna pay my expenses? |
Jak chcesz zapłacić mi za moje koszty? |
{31176}{31227} |
Could I be an actor? |
Czy mogę być aktorem? |
{31559}{31594} |
Really? |
Naprawdę? |
{31597}{31709} |
And aren't I just the man to make movies? |
Nie jestem tylko mężczyzną do robienia filmów? |
{31821}{31871} |
But watch out! |
ale uważaj |
{31874}{31927} |
Movies aren't for everybody. |
Filmy nie sią dla wszystkich |
{31930}{31992} |
But all you need is one man in, making money... |
ale widzę że wszystkiego czego potrzebujesz jest facet, który robi pieniądze |
{31995}{32039} |
and everybody makes it big. |
i sprawia że każdy staje się duży |
{32042}{32105} |
- Like emigration? - Exactly. |
Jak emigranci? Dokładnie |
{32108}{32172} |
For example, one of you goes to America, gets rich... |
Na przykład, jeden z was pojedzie do Ameryki, stać się bogatym |
{32175}{32258} |
sends money home, and buys a piece of land. |
wysyłac pieniądze do domu, i kupić kawałek ziemi |
{32261}{32342} |
Then he's gotta build a house, so he needs some workmen. |
Wtedy będziesz musiał zbudowac dom, będziesz potrzebować pracowników |
{32345}{32394} |
Who does he call? You! |
Kto ciebie tak nazwał |
{32397}{32437} |
He calls you and you. |
nazwał ciebie i ciebie też |
{32440}{32523} |
It's a circle, a chain. |
to jest okrąg, łańcuch |
{32526}{32560} |
Check, please. |
sprawdz proszę |
{32563}{32592} |
Excuse me... |
przepraszam |
{32595}{32643} |
but it's gotten late, and I've got work to do. |
ale dostałem to późno i mam dużo do zrobienia |
{32646}{32753} |
Thank you, Mr. Morelli. It's been an honor. |
Dzięki Panie Morelli. To był honor |
{32756}{32788} |
Dinner's on the house. |
Kolacja w domu |
{32791}{32818} |
Thank you. |
dzięki |
{32821}{32882} |
You'd be a sure-shot in the movies... look! |
byłbyś pewnym strzałem w filmach … spójrz |
{32885}{32957} |
With this face like a Roman emperor! |
z tą twarzą jak Rzymski Cesarz |
{32960}{33021} |
You deserve a free screen test! |
zasłuzyłeś na darmowy test do filmu |
{33064}{33128} |
Will the King be back? |
Król wróci? |
{33131}{33189} |
The King, will he come back? |
Król wróci z powrotem? |
{33232}{33286} |
Take her. |
Weź ją |
{33289}{33336} |
Take her! |
Weź ją |
{33339}{33385} |
Take my little girl! |
weź moją mała dziewczynkę |
{33388}{33437} |
I don't want her to end up like me. |
Nie chce jej by skończyła tak jak ja |
{33440}{33498} |
She's got to make it! |
ona dostała po to aby to zrobić |
{33501}{33579} |
I tried once, in Palermo. |
Próbowałem raz w Palermo |
{33582}{33646} |
They were making a movie about pirates. |
Kręcili film o piratach |
{33649}{33696} |
I was young... |
byłem młody |
{33699}{33746} |
they took me. |
zabrali mnie |
{33749}{33817} |
But I never got to act. |
ale nigdy nie dali zagrać |
{33820}{33880} |
Pricks were all I saw! |
za to widziałem jak znęcali się |
{33883}{33993} |
But not like yours. |
ale nie tak jak u ciebie |
{33996}{34038} |
Yours is nice. |
twoje są ładniejsze |
{34063}{34182} |
What could I do? People talk. |
CO powinieniem zrobić? Ludzie mówią |
{34185}{34223} |
I ran away... |
uciekac daleko |
{34226}{34323} |
to an uncle who touched me since I was small. |
do wujka który uczył mnie kiedy byłem mały |
{34360}{34436} |
How disgusting! |
jakie obrzydliwe |
{34439}{34505} |
But he married me. |
ale ona orzeniła się ze mną |
{34508}{34568} |
Shut up, you whore! Turn around! |
zamknij się dziwko. Odwróc się |
{34571}{34642} |
OK, whatever you want. |
dobrze, co tylko chcesz |
{34645}{34741} |
Break me apart! |
Spadaj daleko |
{34744}{34809} |
Break me apart! |
Spadaj daleko |
{34812}{34868} |
But take my little girl. |
ale daj mi moją małą dziewczynkę |
{34871}{34964} |
I'll let you be her first. |
Pozwole ci być jej pierszym |
{35562}{35614} |
What's this guy want? |
Co ten facet chce? |
{35765}{35826} |
Registration and license. |
Dowód rejestracyjny i prawo jazy |
{35876}{35949} |
- I'm with Universalia. - I know. |
Jestem z Universalia - wiem |
{36115}{36194} |
What's up, Brigadier? |
Co tam Brygadier |
{36309}{36349} |
Listen, Morelli... |
Słuchaj Morelii |
{36352}{36420} |
where and when do you develop the screen tests you shoot? |
gdzie i kiedy rozwijasz testy ekranu, które prezentujesz? |
{36423}{36464} |
You know something about movies? |
wiesz coś o filmach? |
{36467}{36493} |
Precisely. |
Dużo |
{36496}{36556} |
What a pleasure to talk to somebody competent! |
Co za przyjemność rozmawiać z kimś kompetentnym |
{36559}{36632} |
I send the negatives to Rome each week... |
Wysyłam negatywy do Rzymu co tydzień |
{36635}{36688} |
and my colleague, Dr. Mario Cotone... |
i mój kolega Dr. Mario Cotone |
{36691}{36791} |
has it developed and printed. |
on to rozwija i drukuje |
{36794}{36824} |
And then? |
i wtedy? |
{36827}{36914} |
Then, after they make a first selection... |
po tym robi pierwszą selekcje |
{36917}{37009} |
the material is given to producers, directors, who... |
materiał daje do producenta, reżysera który… |
{37012}{37064} |
Who what? |
który co? |
{37067}{37111} |
Who make movies. |
który robi filmy |
{37114}{37151} |
Even De Sica? |
Nawet do De sica? |
{37154}{37213} |
Of course, heck, De Sica... |
oczywiście że nawet do De sica.. |
{37216}{37285} |
I've even got an autographed picture of Vittorio, see? |
Nawet dostałem autogram na obrazie Vittoria, chcesz zobaczyć? |
{37288}{37312} |
Yes. |
tak |
{37371}{37411} |
Look. |
spójrz |
{37414}{37514} |
Here, I represent the law. |
Oto, reprezentant prawa |
{37546}{37592} |
I don't doubt it, but how do I fit in? |
Nie wątpie w to ale jak to wypada? |
{37595}{37668} |
And nobody must know! |
ktoś musi wiedzieć |
{37723}{37809} |
Brigadier Mastropaolo, take 27. |
Brygardier Mastropaolo,akt 27 |
{37812}{37881} |
Through me it leads to the city sorrowful. |
Przeze mnie to dobrowadzi do smutnego miasta |
{37884}{37950} |
Through me it leads to the eternal pain. |
Przeze mnie to doprowadzi do wiecznego bólu |
{37953}{38005} |
Through me it leads among lost people. |
Przez mnie to doprowadzi wśród zagubionych ludz |
{38008}{38096} |
All your distrust must be abandoned here. |
Całe to twoje niedowierzanie musisz porzucić tutaj |
{38099}{38207} |
Here and now all cowardice must be ended. |
Tu i tereaz całe twoje tchórzostwo musi się skończyć |
{38210}{38309} |
We have come to the place I told you to expect... |
Przyszliśmy w miejsce o którym ci mówiłem |
{38312}{38398} |
where you would see that people in their sorrow... |
Gdzie możesz zobaczyć ludzi w ich smutku |
{38401}{38510} |
who have forfeited the good of intellect. |
którzy stracili zdrowy rozsądek |
{38544}{38603} |
"The Inferno," by Dante Alighieri. |
Piekło |
{38606}{38653} |
I translated it into Sicilian. |
Przełożyłem to na Sycylijczyka |
{38656}{38761} |
I'm also translating Shakespeare's "Othello." |
Także tłumaczyłem Shakespira |
{38764}{38806} |
Fantastic, Brigadier! |
Fanstastyczny Brigardier |
{38809}{38903} |
Say something in Italian, too, spontaneous, from the heart. |
Powiedz coś po włosku, także sponatanicznyod serca |
{38906}{38995} |
Dear Rossellini, Visconti... |
Drogi Rosselini |
{38998}{39036} |
dear De Sica... |
Droga De Sica |
{39039}{39133} |
I'm a policeman only because my father was a policeman... |
Jestem policjantem tylko dlatego że mój ojciec nim był |
{39136}{39210} |
but I swear, this is not the life for me. |
ale przysięgam, to nie jest życie dla mnie |
{39213}{39259} |
I want to aim higher... |
Chce osiągnąć coś więcej |
{39262}{39313} |
but here, what can I aim for? |
ale tu, jaki masz cel |
{39316}{39415} |
More likely one day a bandit will take aim... |
tak jakby pewnego dnia bandyci zabrali ci cel |
{39418}{39481} |
and it's good-bye, Michele Mastropaolo. |
do widzenia Michele Mastraolo |
{39484}{39510} |
Stop. |
stop |
{39513}{39563} |
Brigadier, I'm speechless. |
Brygardier, jestem oniemiały |
{39566}{39618} |
I've got tears in my eyes! |
mam łzy w oczach |
{40051}{40124} |
Hell of a place, this shit-hole Sicily. |
To diabelne miejsce, ta dziura gówna jaką jest Sycylia |
{40127}{40196} |
Just a few Indians, we could make a western. |
Po prostu paru indianinów, i możemy zrobić western |
{40466}{40513} |
Go on, move it! |
Idz dalej, rusz się |
{40516}{40561} |
Move it! |
rusz się |
{40603}{40640} |
What do you want from me? |
Co ty chcesz ode mnie? |
{40643}{40694} |
Stash that prick, asshole! |
Schowaj kutasa dupku! |
{40730}{40765} |
Hand over your money! |
Oddaj pieniądze |
{40768}{40809} |
I'm just a worker. I'm in the movies. |
Ja jestem po prostu pracownikiem w tym filmie |
{40812}{40838} |
Strip! |
Zdzierca |
{40841}{40875} |
You pick on poor buggers like me? |
Czepiasz się biednych skórwysynów tak jak mnie? |
{40878}{40909} |
From the mainland? |
z lądu? |
{40912}{40953} |
Yes, Rome. |
tak Rzym |
{40956}{40999} |
All thieves... you've taken all we have. |
Wszyscy złodzienie, zabraliście wszystko to co mieliśmy |
{41002}{41041} |
I can tell. |
chciałbym powiedzieć |
{41044}{41108} |
No jokes! What's in the truck? |
bez żartów co jest w ciężarówce |
{41111}{41192} |
What truck? Oh, nothing. |
Jaka cieżarówka, aa nic nie ma w niej |
{41195}{41229} |
What's in the truck? |
Co jest w cieżarówce |
{41265}{41322} |
Mother of God, what faces! |
Matko Boża, jakie twarze |
{41325}{41393} |
What eyes! You brothers? |
Jakie oczy, to jest twój brat? |
{41396}{41426} |
Why, it shows? |
dlaczego to pokazujecie? |
{41429}{41487} |
Hand over your money or it's a bullet in the head. |
Oddaj pieniądze albo będziesz miał kulkę w głowie |
{41490}{41571} |
You're sitting on a gold mine, and you don't even know it! |
ty siedzisz na złożach złota, i ty nawet o tym nie wiesz |
{41574}{41636} |
What luck, what a career! |
jakie szczęście, jaka kariera |
{41639}{41664} |
Your money. |
twoje pieniądz |
{41667}{41714} |
What money? I'm talking riches! |
jakie pieniądze, mówie bogactwo |
{41717}{41764} |
Give us your money! |
daj nam twoje pieniądze! |
{41767}{41814} |
No, I mean riches, wealth! |
chodzi mi o bogactwo, majątek |
{41817}{41862} |
Dollars, understand? |
Dolary, rozumiesz? |
{41865}{41941} |
- Dollars? Money! - It's the same thing. |
dolary? Pieniądze to ta sama rzecz |
{41944}{41995} |
Dollars are money? |
Dolary są pieniędzmi |
{41998}{42050} |
We're sitting on a gold mine? |
My siedzimy na złożach złowa? |
{42053}{42078} |
Understand? |
Rozumiesz? |
{42216}{42275} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{42277}{42319} |
Left profile. |
Lewy profil. |
{42321}{42357} |
Center profile. |
Centralny profil |
{42430}{42470} |
Talk. |
Mów |
{42472}{42528} |
- What do we say? - Make something up. |
Co mamy powiedzieć. Wymyśl coś |
{42530}{42573} |
Anything, fake it. |
cokolwiek, bzdurę |
{42575}{42658} |
I can make up that we're seven Badalamenti brothers. |
Mogę wymyśleć to że jesteśmy siedmioma braciami Badalamenti |
{42660}{42750} |
The first, Michelangelo, died when the Germans bombed. |
Pierwszy, Michelangelo, kiedy Niemcy bombadowali |
{42752}{42862} |
Another, Giovanni, died when the Americans bombed. |
Inny Giovanni, umarł kiedy Amerykanie bombardowa |
{42864}{42926} |
Mariano, killed by the mafia. |
Mariano został zabity przez mafie |
{42928}{43006} |
We found him in a hay stack with his head bashed in. |
Znaleźliśmy go w kupie siana z obitą głową |
{43008}{43083} |
The littlest, Giacomino, killed by the police. |
Najmniejszy został zabity przez policje |
{43085}{43155} |
We three are still alive. Everybody hates us. |
My trzej wciąż jesteśmy żywi. Każdy nienawidzi nas |
{43157}{43213} |
Mafia, church, cops, monarchists... |
Mafia, kościół, policjańci, monarchistka… |
{43215}{43263} |
fascists, socialists, separatists... |
faszyści, socjaliści, separatyści |
{43265}{43305} |
democrats, communists, and liberals. |
demokracji, komuniści i liberałowie |
{43307}{43332} |
Everybody. |
Każdy |
{43334}{43368} |
Almost everybody. |
prawie każdy |
{43370}{43417} |
But we know what we have to do. |
ale my wiemy co mamy z tym zrobić |
{43419}{43471} |
We have to slit their throats. |
rozciąć im gardła |
{43473}{43522} |
We've killed 45 so far... |
Zabiliśmy już 45 osób dotychczas |
{43524}{43566} |
and that's just a start, Dr. Morelli! |
a to jest dopiero początek Dr. Morelli |
{43568}{43629} |
Stop! What imagination! |
stop, jaka wyobraźnia |
{43631}{43701} |
Imagination, my ass! That's the holy truth! |
Wyobraźnia, moja dupa. To jest święta prawda |
{43703}{43767} |
You tell them in Rome, if they need to film... |
powiedz im w Rzymie, jeżeli jest potrzebny film |
{43769}{43821} |
a shoot-out, killing, or murder... |
z strzelaniną, zabijaniem, morderstwem |
{43823}{43885} |
nobody does it like the Badalamenti do! |
Nikt nie zrobi tego jak Badalament |
{43887}{43931} |
Brothers, to a new life! |
Bracia do nowego życia |
{43933}{44000} |
Dr. Morelli, God will see to you. |
Dr. Morelli, Bóg cię będzie prowadził |
{44002}{44065} |
No, no. |
nie nie |
{44067}{44129} |
- What do you mean, no? - You don't get it. |
Co to znaaczy nie? Nie możesz załapac |
{44131}{44188} |
You have to pay me. |
Będziesz musiał zapłącić mi |
{44277}{44336} |
I'll give you a discount, three thousand lire total. |
Ale dam ci rabat, 3 tysiące lirów w sumie |
{44338}{44385} |
We don't take anything... |
My nie damy nic |
{44387}{44450} |
don't even stab you, and you still want money? |
Nawet cię nie dżgneliśmy nożem a ty chcesz pieniędzy? |
{44452}{44520} |
It costs to develop film, and I don't have a lira. |
to jest koszt rozwoju filmu, a ja nie mam nawet lira |
{44522}{44579} |
Like this, the test's not worth shit. |
w ten sposób test nie jest bezwartościowym gównem |
{44581}{44619} |
Anyway, you want to shoot me? |
w każdym razie chcesz mnie zastrzelić? |
{44621}{44691} |
Shoot. Number 46 is fine with me. |
strzelaj, liczba 46 będzie dobra dla mnie |
{44693}{44777} |
But you'll be outlaws for life. |
ale bęziesz wyjęty z pod prawa na całe życie |
{44822}{44854} |
Brothers. |
Bracia |
{44944}{45000} |
Maybe Dr. Morelli is right. |
Może Dr. Morelli ma racje? |
{45077}{45117} |
Bread is bread. |
Chleb jest chlebem |
{45146}{45234} |
However, you're out 1,500 lire... |
Jednakże, nie masz 1500 lirów |
{45236}{45290} |
and we're out 1,500 lire. |
i my też ich nie mamy |
{45292}{45323} |
Pay up, boys. |
oddawać pieniądze chłopaki |
{45325}{45410} |
Morelli, good man, you did it again! |
Morelli, dobry człowieku, zrobiłeś to jeszcze raz |
{45444}{45542} |
You're just like the Phoenix, forever being reborn! |
Ty jesteś jak Phoenix, zawsze się odradzasz. |
{48315}{48359} |
Right profile. |
Prawy profil. |
{48406}{48446} |
Left profile. |
Lewy profil. |
{48525}{48569} |
Center profile. |
Centralny profil |
{48619}{48653} |
Action. |
Akcja |
{48829}{48897} |
Go on, D'Azzo! Say what you want. |
Do dzieła D'Azzo, powiedz co chcesz. |
{48899}{48979} |
You're free to say what you want in front of this. |
Masz prawo mówić co chcesz, naprzeciwko tego |
{49041}{49152} |
I'm a shepherd, I can say that. |
Jestem Pasterzem, mogę powiedzieć to |
{49196}{49246} |
Perfect! Talk about shepherding. |
Świetnie, powiedz coś o pilnowaniu owiec |
{49303}{49364} |
The best thing about being a shepherd... |
Najlepszą rzeczą w byciu pasterzem jest… |
{49366}{49440} |
is that you can reason with the stars. |
że można czytać z gwiazd |
{49442}{49535} |
City people never look at the stars. |
ludzie miasta, nigdy nie patrzą w gwiazdy |
{49537}{49685} |
But shepherds, in the country, at night, it's different. |
Ale pasterz, w miescie, nocą, to jest inne |
{49687}{49761} |
Sometimes I look at the stars and reason. |
czasami patrze na gwiazdę i rozmyślam |
{49763}{49810} |
Does the world really exist? |
czy świat naprawdę istnieje |
{49812}{49906} |
I don't think the world exists, it's just pretend. |
Nie wiem czy świat istnieje, czy to tylko pozór |
{49908}{49996} |
I think that when I look at a dead rabbit, too... |
myśle, kiedy spoglądam na martwego królika |
{49998}{50063} |
the eyes always look alive... |
jego oczy są zawsze żywe |
{50065}{50125} |
and they watch me, like when I look at a picture. |
i obserwują mnie tak jak, ja patrze na obraz |
{50127}{50206} |
I saw a picture once. |
widziałem dawno temu obraz |
{50208}{50278} |
And wherever I went... |
gdziekolwiek poszedłem |
{50280}{50362} |
the picture was always looking at me. |
obraz zawsze patrzył na mnie |
{50489}{50541} |
Cottone, take one! |
Cottone, zrób jeden |
{50543}{50605} |
I'll talk about September 8, 1943... |
Będę mówił o 8 września 1943 roku |
{50607}{50640} |
Armistice Day. |
Dzień zawieszenia broni |
{50642}{50726} |
I was in Serbinico, in Dalmatia. |
Byłem w Srebrenicy, w dalmacji |
{50728}{50794} |
There were sixty of us sailors. |
Było tam 60 żeglarzy |
{50796}{50875} |
Suddenly, September 10, Germans landed on the battery. |
Nagle 10 września Niemcy wyładowali baterie |
{50877}{50919} |
13 of my companions escaped... |
13 z mojej kompani uciekło |
{50921}{50975} |
and they were going to shoot 13 of us. |
i gdy zaczeli biegać 13 z nich zostało zastrzelonych |
{50977}{51028} |
They lined us up... |
Oni ustawili… |
{51030}{51087} |
machine guns pointed to kill us all. |
karabin maszynowy w naszą stronę po to aby nas zabić |
{51089}{51165} |
They asked if we'd fight at their side... |
oni pytali czy będziemy walczyć w ich stronę |
{51167}{51224} |
and we all said "no!" |
a my powiedzieliśmy że nie!!! |
{51645}{51681} |
Lo Coco, take one. |
Lo coco daj jeden |
{51683}{51760} |
The first time I ate meat I was 23. |
Pierwszy raz jadłem mięso jak maiłęm 23 lata |
{51762}{51827} |
My life is work, nothing else. |
Moje życie to praca, nic więcej |
{51829}{51884} |
I hoe and embroider. |
motyka i haftowanie |
{51886}{51944} |
My hands look sixty... |
Moje ręce wyglądają na 60 lat |
{51946}{52000} |
but I'll be thirty in May. |
ale będę miał 30 w maju |
{52002}{52040} |
No one will marry me... |
Żadna za mnie nie wyjdzie |
{52042}{52098} |
because they say I slept with Americans. |
Bo oni mówią że spałem z amerykankami |
{52141}{52239} |
It's not true; even shit has a right to speak! |
to nie prawda, nawet gówno ma prawo mówić |
{52241}{52314} |
My mother washed soldiers' clothes... |
moja mama praca ubrania żołnierzy |
{52316}{52354} |
and when they came, they smiled at me... |
i kiedy oni przyszli, śmieli się do mnie |
{52356}{52402} |
"very good, pretty girl." |
bardzo dobra, piękna dziewczyna |
{52404}{52438} |
Once I was alone... |
kiedyś byłem samotny |
{52440}{52499} |
and an American came for his uniform. |
ale Amerykanin przyszedł w swoim mundurze |
{52501}{52565} |
"You very nice girl," he said, "I love you." |
jesteś bardzo ładną dziewczyną rzekł, kocham cię' |
{52567}{52624} |
And put his hand between my legs. |
i włożył swoją rękę pomiędzy moje nogi |
{52626}{52681} |
I ran. Nothing happened. |
uciekłam, nic się nie zdarzyło |
{52683}{52749} |
But nobody believes me because when the Americans left... |
ale nikt nie uwierzył mi, ponieważ gdy amerykanie odchodzili |
{52751}{52791} |
that one gave the priest... |
jeden dał księdzu |
{52793}{52836} |
an envelope full of dollars for me. |
kopertę pełną dolarów |
{52838}{52894} |
Shut up, you're making her cry! |
Zamknij się, zrobiłe że ona płacze. |
{52995}{53069} |
I made my own dowry, eight sheets... |
Zrobiłem swój własny posąg, 8 arkuszy |
{53071}{53162} |
6 tablecloths for 12 and 6 for 6 with embroidery. |
6 obrusów dla 12 i 6 dla 6 z haftem. |
{53164}{53233} |
Let's see how gallant my countrymen are! |
niech no zobaczmy jak zdolni są moi rodacy |
{53235}{53265} |
Stop! |
Stop |
{53267}{53314} |
Do you want to be an actress or find a husband? |
ty chcesz być aktorką, czy znaleźć męża? |
{53316}{53393} |
One or the other, just so's I get out of this shit-hole. |
jednego i drugiego, po prostu wydostać się z tej dziury |
{53395}{53463} |
"After all, tomorrow is another day." |
pomimo wszystko, jutro jest kolejny dzień |
{53593}{53627} |
Who is that? |
który to jest? |
{53629}{53675} |
Only one who minds his own business. |
tylko ten który myśli o swoim biznesie |
{53677}{53747} |
Nobody's ever heard him say a word, but he knows a lot. |
Nikt nie słyszał jak on mówi, ale wie on dużo |
{53749}{53795} |
- Too bad he's old! - He's mute! |
zbyt zły, on jest stary, jest niemy |
{53797}{53845} |
Why, you'd have married him otherwise? |
dlaczego chciałabyś za niego wyjść, pomimo tego? |
{53847}{53924} |
It's Uncle Leonardo! Hurry! |
to jest wujek Leonarda, spiesz się |
{53926}{53967} |
Careful of the equipment! |
uważaj na sprzęt |
{54327}{54394} |
Do a screen test for Uncle Leonard! He's 112! |
zrób test przed kamerą dla wujka Leonarda 112 |
{54396}{54438} |
This way we'll remember him. |
w tym przypadku zapamiętamy go |
{54440}{54486} |
He was one of Garibaldi's Thousand Men! |
On był jeden z tysiąca mężczyzn Garibaldich |
{54488}{54593} |
We all pitched in. Come on, film him! |
Wszyscy weźmy się do roboty, podejdz ty, filmuj go |
{54670}{54729} |
Doesn't he look great? |
Nie wygląda on dobrze? |
{55230}{55272} |
Uncle Leonardo? |
Wujek Leonardo? |
{55274}{55311} |
Uncle Leonardo? |
Wujek Leonardo? |
{55366}{55395} |
Uncle Leonardo? |
Wujek Leonardo? |
{55397}{55437} |
- Uncle Leonardo? - Huh? |
Wujek Leonardo? |
{55439}{55493} |
What did Garibaldi say to Nino Bixio? |
Co Garibaldi powiedzia do Nina Bixio? |
{55495}{55598} |
"We'll hang the last king with the guts of the last Pope." |
Powieśmy ostatniego króla z odwagą ostatniego Papieża |
{55719}{55748} |
Stop. |
Stop |
{55975}{56024} |
Is he mute? |
On jest nieszący |
{56026}{56125} |
No, he can talk. He used to be a professor. |
Nie, on może mówić. Kiedyś był profesorem |
{56127}{56193} |
Went to war and when he got back... |
Poszedł na wojnę, i kiedy wrócił |
{56195}{56253} |
didn't speak again. |
nie mógł mówić |
{56255}{56313} |
- Why? - Nobody knows. |
dlaczego? Ktoś wie? |
{56315}{56377} |
But he's nice. Don't be afraid. |
Ale on jest spoko, Nie bój się |
{58200}{58235} |
Here. |
tutaj |
{58237}{58287} |
Take this, you can go now. |
weź go, możesz iść |
{58341}{58399} |
Joe, are you leaving tomorrow? |
Joe, czy ty wyjeżdzasz jutro? |
{58401}{58458} |
- Yes. - And we won't see you again? |
Tak, i my nie zobaczymy ciebie więcej? |
{58460}{58495} |
Who knows? |
Kto wie? |
{61674}{61715} |
Oh, Fifth! |
piąty |
{61717}{61762} |
Oh, Fifth! |
piąty |
{61764}{61823} |
Oh, Fifth Regiment! |
piąty pułk |
{61825}{61929} |
Oh, Fifth Regiment of my life! |
piąty pułk mojego życia |
{61931}{62062} |
Oh, Fifth Regiment of my death! |
piąty pułk mojej śmieci |
{62092}{62176} |
July 18... |
18 lipca |
{62178}{62256} |
in the courtyard of a convent... |
Na dziedzincu klasztora |
{62258}{62389} |
the people of Madrid joined the Fifth Regiment. |
ludziez madrytu dołaczyli do piątego pułku |
{62391}{62480} |
With Lister and the Campesino... |
z Lister i Campesino |
{62482}{62562} |
with Galon and Modesto... |
Z galon i modesto |
{62564}{62616} |
with Commander Carlos... |
z Comanderem carlosem |
{62618}{62686} |
no militiaman is afraid. |
Żaden milicjant się nie boi |
{62688}{62741} |
Courage, let's go! |
odwagi choćmy |
{62743}{62829} |
Machine guns crackle. |
pistolet maszynowy miażdzy |
{62831}{62906} |
And Franco can go to hell. |
i Franco może iśc do piekła |
{63006}{63100} |
And with the four battalions... |
z czwartym batalionie |
{63137}{63215} |
Defending Madrid... |
bronił Madryt |
{63217}{63323} |
the best of Spain unites... |
najlepsza hiszpańska |
{63325}{63411} |
the reddest flower of the people. |
najczerwieńszy kwiat z ludzi |
{63487}{63562} |
With the Fifth, Fifth, Fifth... |
z 5, 5, 5 |
{63564}{63621} |
with the Fifth Regiment... |
z piątym pułku |
{63623}{63734} |
Mother, I am going to the front... |
mama, ja idę na front |
{63736}{63847} |
to cross the line of fire. |
poprzez linie ognia |
{63882}{63944} |
Courage, let's go! |
odwagi, choćmy |
{63983}{64044} |
Machine guns crackle. |
broń maszynowa miażdzy |
{64046}{64160} |
And Franco can go to hell. |
i Franco może iśc do piekła |
{65028}{65093} |
How's that for a mute? |
jak to się ma do niemowy? |
{65095}{65157} |
People here are nuts! |
ludzie tutaj są dziwni |
{65159}{65227} |
Nobody can save them. |
nikt nie może ochronić ich |
{65264}{65342} |
Spanish, that's sure enough. |
Hiszpanie są niezawoni |
{65344}{65439} |
What a mess! What could he have said: |
jaka szkoda !, co mógł powiedzieć |
{65441}{65519} |
Look at this. |
spójrz na to |
{65521}{65575} |
Mixed salad. |
mieszana sałatka |
{65681}{65714} |
Spaniard, you, too... |
hiszpan, ty, także |
{65716}{65801} |
are in this mess with all the others. |
są w tym bałaganie z wszystkimi innymi |
{65828}{65869} |
Then, when they start to cry... |
wtedy, kiedy zacznyają płakać |
{65871}{65918} |
they're really a pain in the butt! |
to jest prawdziwy ból w tyłek |
{65955}{65990} |
Good night. |
dobrej nocy |
{66026}{66062} |
Animals! |
zwierzęta |
{66064}{66145} |
Dumb beasts and rednecks! |
Głupia bestia i twardogłowy |
{66147}{66231} |
Wouldn't they all like to be in the movies? |
Wszyscy nie chcieliby grać w filmach? |
{66366}{66433} |
I'd like it, too. |
lubie to też |
{66435}{66494} |
If I only knew the fuck how! |
Gdybym tylko wiedził jak |
{66779}{66864} |
Good morning. I'm Dr. Mistetta. Got a bad case in St. Vincenzo. |
dzień dobry, Jestem Dr Mistetta. Dostałem zły przypadek w St. Vincento |
{66866}{66908} |
- Would you give me a lift? - Certainly. Climb in. |
Podrzucisz mnie? Pewnie wskakuj |
{66910}{66956} |
Thank you. |
dziękuje |
{66958}{67019} |
Unfortunately, it happens at all hours. |
Niestety, to zdarza się całymi godzinami |
{67021}{67085} |
When a job's a calling... |
kiedy praca jest powołaniem |
{67346}{67396} |
She's a missionary, too. |
ona jest misjonarzem też |
{67398}{67433} |
Look at her! |
spójrz na nią |
{67435}{67531} |
She arrives from Palermo every Tuesday. |
ona przyjeżdza z Palermo w każdy czwartek |
{67533}{67595} |
Bachelors, farmers, miners... |
kawalerowei, farmerzy, górnicy |
{67597}{67651} |
they wait all week. |
czekali cały tydzień |
{67653}{67719} |
She comes and in one night takes them all. |
ona przychodzi i w jednej nocy ma ich wszystkich |
{67721}{67755} |
Next day she's off and by evening... |
następnego dnia już jej nie ma, ale wieczorem |
{67757}{67803} |
she starts again in some other town. |
zaczyna znowu w innym mieście |
{67805}{67857} |
Poor guys! |
biedni faceci |
{67859}{67953} |
Yes, poor and deceived, deceived by all. |
tak,biedni i oszukani, oszukani przez wszystkich |
{67955}{68034} |
By God, by the State, by men. |
przez Boga, Państwo, przez człowieka |
{68036}{68137} |
And if you allow me, also by you, Dr. Morelli. |
jeżeli pozwolisz mi również przez ciebie Dr. Morelli |
{68139}{68217} |
What do you mean, Doctor? |
co to znaczy doctor? |
{68219}{68272} |
I'm a serious professional. |
jestem naprawdę profesjoinalistą |
{68274}{68371} |
I know you're a professional in the movies. |
ja wiem że ty jesteś profesjonalistą w filmach |
{68373}{68416} |
I don't mean to offend you... |
nie chce cię urazić |
{68418}{68477} |
but from a moral and social point of view... |
ale jakby z moralnego i społecznego punktu widzenia spojrzeć |
{68479}{68559} |
do you think it's right to promise them riches and glory... |
czy myślisz że jest w porządku obiecywać im bogactwo i sławę |
{68561}{68644} |
these poor folks who need work, bread... |
ci biedni ludzie potrzebują pracy, chleba… |
{68646}{68713} |
peace, progress, justice? |
wolności, rozwoju, sprawiedliwości? |
{68715}{68770} |
Dr. Morelli, we'll meet in Rome! |
Dr. Morelli, spotkamy się w Rzymie |
{68772}{68813} |
Six months, we'll kill them all... |
siedem miesięcy, my ich wszystkich zabijemy |
{68815}{68882} |
then the Badalamenti brothers will escape! |
wtedy bracia Badalamentii uciekną |
{68884}{68938} |
They might all be poor and deceived... |
mogą oni być wszyscy biedni i oszukani |
{68940}{69005} |
but since I've been here all I've met are nuts like those... |
ale od kiedy tu byłem wszyscy których spotkałem są świrami jak tamci |
{69007}{69060} |
outlaws, fanatics, cops... |
wyjęci spod prawa, fanatycy, policjanci |
{69062}{69105} |
criminals, spies, revolutionaries... |
kryminaliści, szpiedzy, rewolucjonalisci |
{69107}{69141} |
and they're never still! |
a ich się nie da uciszyć |
{69143}{69223} |
Always something going on, something up their sleeve! |
zawsze coś się dzieje, mają coś w zanadrzu |
{69225}{69299} |
What is Sicily? |
Co to jest Sycylia |
{69301}{69356} |
A boiling, bubbling pot... |
gotujący się, bulgoczący garnek |
{69358}{69435} |
and who knows why?! You tell me why! |
a kto wie dlaczego? Powiedz mi czemu? |
{69437}{69485} |
Dear friend... |
Drogi przyjacielu |
{69487}{69567} |
we always understand things when it's too late. |
my zawsze rozumiemy rzeczy kiedy jest już za późno |
{69615}{69671} |
I don't know what's boiling in the pot... |
ja nie wiem co się gotuje w garnku |
{69673}{69755} |
but I don't want a handful of men... |
nie chce uciążliwych ludzi |
{69757}{69810} |
including those who sell dreams, like you... |
łącznie z tymi którzy sprzedają marzenia, jak ja |
{69812}{69899} |
to be planning a party for the select few. |
to jak planowanie imprezy tylko dla wybranych |
{70003}{70051} |
You aim to kill us?! |
twoim celem jest zabicie nas?? |
{70053}{70102} |
Wasn't your patient seriously ill? |
twój pacjent nei był powaznie chory? |
{70104}{70140} |
Go slow. |
zwolnij tempo |
{70142}{70201} |
The poor man's going to die anyway. |
biedni ludzie umrzą i tak |
{70637}{70703} |
Looks like we can forget it. |
wygląda na to że możemy o tym zapomnieć |
{70705}{70785} |
No, I have to issue a death certificate. |
nie, mam wystawić certyfikaty śmierci |
{70869}{70923} |
Otherwise nobody will pay me. |
inaczej nikt nie zapłaci mi |
{70925}{70970} |
Thank you and good-bye. |
dzięki i do widzenia |
{72210}{72252} |
Citizens of Scardizzi! |
obywatele Scardizzi |
{72305}{72377} |
Universalia Studios of Rome... |
Universalia Studio w Rzymie |
{72379}{72428} |
extends its warmest greetings... |
rozszerzając to ciepłe pozdrowienie |
{72507}{72572} |
What's all the noise? I heard "studios." |
co to za hałas? Usłyszałem studio |
{72574}{72623} |
Yes, it's the movies! |
tak to film |
{72666}{72700} |
The movies! |
Film |
{72730}{72781} |
Beata, good child, you've abandoned me! |
Beata, dobre dziecko, opuściłaś mnie |
{72783}{72841} |
You still have to bathe Uncle Stefano. |
nadal musisz kąpać wujka Stefana |
{72843}{72936} |
What with illness and this hot wind he stinks like a goat! |
a co z jego chorobą, przez ten gorący wiatr on śmierdzi jak koza |
{72938}{72978} |
Don't cut me. |
nie ucinaj mnie |
{73034}{73119} |
"Universalia Studios of Rome... |
Universalia Studio w Rzymie |
{73121}{73216} |
"is here to offer you the chance of a lifetime." |
jestem tu aby zaoferować ci zmianę życia |
{73218}{73276} |
Vito Stra'zzeri, take one. |
Vito Stra'zzeri, daj jeden |
{73278}{73306} |
Strazze'ri. |
Strazze'ri |
{73440}{73514} |
Should I look at the glass? |
czy powinienem patrzeć na szkło? |
{73671}{73708} |
What's that, lipstick? |
co to jest, szminka? |
{73755}{73835} |
I thought you use make-up in the movies. |
myślałem że używasz makijażu w filmie |
{73837}{73930} |
Good God, there's make-up and masks, eh? |
dobry Boże, tu jest makijaż i maski |
{73964}{74014} |
If I disgust you, tell me. |
jeżeli zniesmaczyłem cię, powiedz mi to |
{74016}{74059} |
I'm used to it. I won't be offended. |
jestem przyzwyczajony, nie obraże się |
{74061}{74146} |
It's not a question of disgust. |
nie chodzi o niesmak |
{74148}{74219} |
Actors like you... |
aktorzy jak ty |
{74221}{74254} |
a little... |
troche |
{74256}{74295} |
Hmm? |
hmm? |
{74297}{74361} |
I've met lots of them. |
spotkałem ich sporo |
{74363}{74458} |
But they don't let on. |
ale oni nie pozwalają na |
{74460}{74527} |
Really? Should I go, then? |
Naprawdę, w takim razie czy powinienem? |
{74529}{74575} |
It's no go. Save your money. |
nic z tego zachowaj swoje pieniądze |
{74577}{74646} |
I'm only hurting myself, but save your money. |
ranie tylko siebie, ale zachowam twoje pieniądz |
{74648}{74727} |
I've got money, you know. What do you think? |
Mam pieniądze, ty wiesz. O czym myślisz |
{74729}{74790} |
I can pay for ten screen tests! |
chce zapłacić za 10 testów |
{74792}{74873} |
Look what the Germans did to me, because of what I am! |
zobacz co niemcy mi zrobili, dlatego ja jestem |
{74875}{74938} |
Wait, wait, wait! |
czekaj, czekaj, czekaj |
{74940}{74983} |
Be yourself. |
bądź sobą |
{74985}{75038} |
All is forgiven... |
wszystko wybaczyłem |
{75040}{75095} |
of everybody! |
i wszystkim |
{75097}{75185} |
Bandits, cuckolds, whores... |
Bandytom, rogaczom, dziwkom |
{75187}{75260} |
they are courageous, cowards, a necessity. |
oni są odważni, tchórze, potrzebni |
{75262}{75371} |
A fairy, no. Homosexuals cannot exist. |
bajki, nie, homoseksualiści nie powinni istnieć |
{75373}{75493} |
In this country you can't be a fairy or you're shit... |
w tym mieście nie może być jak czarodziej, albo jesteś gównem |
{75495}{75530} |
you're disgusting. |
jesteś obrzydliwy |
{75565}{75611} |
But you ought to see them... |
ale powinienieś zobaczyć ich |
{75613}{75677} |
when they come to me to get their hair done. |
kiedy przyjeżdzają do mnie aby im włosy zrobić |
{75679}{75791} |
"Vito, remember, a set like yours that lasts a week!" |
Vito pamieraj, przygotowanie twoje trwa już tydzień |
{75793}{75873} |
"Vito, pointed-end sideburns, a hidden line cut." |
Vito, bokobrody z zaostrzonymi koncowkami, ukryte nacięcia od noża |
{75875}{75919} |
Vituzzo does it. |
Vituzzo zrób to |
{75921}{75960} |
Vituzzo's good. |
Vituzzo dobrze |
{76006}{76080} |
But as soon as he glances at a young man... |
ale tak szybko jak zobaczy młodego człowieka |
{76128}{76189} |
They whistle at you in the street... |
oni gwizdali przy tobie na ulicy |
{76191}{76236} |
call you names... |
Zawołaj go |
{76301}{76373} |
They tease. |
Drażnią mnie |
{76375}{76435} |
I want to leave. I want to go. |
chce to zostawić, chce już iśc |
{76470}{76538} |
Thank goodness I met you, Dr. Morelli. |
Dziękuje dobrotliwy że cię spotkałęm Dr. Morelli |
{76540}{76593} |
It's lucky for me! |
to szczęscie dla mnie |
{76595}{76649} |
Look, I didn't promise anything. |
spójrz, nie obiecałem ci nić |
{76651}{76694} |
No, Dr. Morelli. |
nie, Dr. Morelli |
{76736}{76786} |
You've made me understand. |
Sprawiłeś że rozumiem |
{76854}{76944} |
There's a world far from here... |
Świat jest daleko ode mnie |
{76946}{76995} |
where people understand men like me. |
gdzie ludzie rozumieją człowieka jak ja |
{76997}{77038} |
Stop. |
Stop |
{77083}{77149} |
Good! Excellent recitation! |
Świetnie, Doskonała recytacja |
{77151}{77191} |
Will I be going, then? |
Będę chodził zatem |
{77193}{77257} |
Where to? To do what? |
Dokąd? Po co? |
{77259}{77313} |
Let me give you a receipt. 1,500. |
Pozwól że dam ci powitowanie na 1500 |
{77452}{77491} |
Do you hear them? |
Czy ty słyszysz ich? |
{77493}{77542} |
Mind your own business! |
Zajmnij się swoim właśnym interesem |
{77608}{77645} |
Who's there? |
kto jest tam? |
{77647}{77686} |
Will you do a test for 300 lire? |
chcesz zrobić test za 300 lirów? |
{77688}{77724} |
Yes... what?! |
Tak co? |
{77726}{77762} |
300 lire. |
300 lirów |
{77764}{77797} |
300 kicks in the ass you'll get! |
300 kopniakó w dupe dostaniesz |
{77799}{77865} |
What do you think, I'm a beggar?! |
o czym ty mówisz. Jestem żebrak |
{77867}{77906} |
Please, sir, come in! |
Proszę, wejdz |
{79725}{79755} |
Who is it? |
Kto jest to? |
{79757}{79797} |
Greetings, Don Gino. |
Witam. Don Gino |
{79883}{79961} |
What do you want, dummy? Did you do the cleaning? |
czego chcesz kretynko, zrobiłęś już czyszczenie? |
{79963}{80002} |
Give me 1,500 lire. |
daj mi 1500 lirów |
{80004}{80080} |
What do you need to buy, an evening dress? |
co ty chcesz kupić, suknie wieczorową? |
{80082}{80130} |
When I clean, you give me 300. |
Kiedy wyczyszczę dasz mi 300 |
{80132}{80213} |
100 is tip because you show me your tits. |
100 jest napiwkiem ponieważ pokażesz mi swoje cycki |
{80215}{80256} |
OK. |
ok. |
{80258}{80316} |
If you show me everything... |
jeżeli pokażesz mi wszyski |
{80455}{80508} |
All naked? |
całkiem nago? |
{80510}{80572} |
All or nothing. |
wszystko albo nic |
{80574}{80601} |
No. |
nie |
{80603}{80650} |
Hurry! |
spiesz się |
{80652}{80752} |
Tomorrow's the last day! |
jutro jest ostatni dzień |
{80813}{80859} |
Everything. |
Wszystko |
{80861}{80897} |
Start. |
start |
{80899}{80936} |
First the money. |
pierwsze pieniądze |
{80979}{81027} |
They call you a dummy... |
oni nazywają cię kretynką |
{81029}{81079} |
but you're one smart pussy. |
a ty jesteś inteligentnym kotkiem |
{81172}{81200} |
Come here. |
podejdz tu |
{81460}{81495} |
Slowly, slowly. |
wolno,wolno |
{81660}{81704} |
Everything. |
wszystko |
{81838}{81906} |
Jesus Christ, you're a statue! |
Jezus Chrystuj, jesteś jak posąg |
{81908}{81980} |
Turn around. |
obróć się |
{81982}{82072} |
I want to screw you! How much? |
chce cię obrucić, za ile? |
{82074}{82109} |
Pig! |
świnia |
{82230}{82284} |
The show's over. |
pokaż wiecej |
{82452}{82502} |
Wash your hands first. |
umyj swoje ręce na początku |
{82556}{82591} |
The hungrier they are... |
oni są głodniejsi |
{82593}{82652} |
the more they act like shit, these beggars. |
większość z nich zachowuj się jak gówno, ci żebaracy |
{82857}{82909} |
Beata, take one. |
Beata, weź jeden |
{82911}{82977} |
Do I show my profiles? |
Chcesz zobaczyć mój profil |
{82979}{83027} |
Yes. |
Tak co? |
{83029}{83092} |
Right. |
prawy |
{83094}{83155} |
Left. |
lewy |
{83157}{83193} |
Center. |
środkowy |
{83195}{83269} |
Why such a religious name? |
Dlaczego masz takie religijne imie? |
{83271}{83315} |
Couldn't your parents think of another? |
Czy twoi rodzice nie mogli pomyśleć o innym? |
{83317}{83365} |
I'm the Virgin Mary's daughter. |
jestesm dziewicą, Mary córką |
{83367}{83406} |
I was born in the convent. |
urodziłam się w klasztorze |
{83408}{83465} |
Got it. How old are you? |
o to chodzi, ile masz lat? |
{83467}{83564} |
I don't know, 15 or 18. |
nie wiem 15 albo 18 |
{83566}{83650} |
I don't remember how old. I can only count to ten. |
nie pamiętam ile, potrafie liczyć tylko do 10 |
{83674}{83731} |
Boyfriend, husband, relatives? |
chłopak, mąż, kontakty? |
{83733}{83802} |
Nobody. I sleep in the convent. |
nikt, śpie w klasztorze |
{83804}{83841} |
How did you get the money? |
ile masz pieniędzy? |
{83843}{83888} |
From Don Gino, the tax man. |
od Don Gino, od poborcy |
{83890}{83944} |
He eyed me naked and paid. |
przejechał oczami na mnie gołą i zapłącone |
{83946}{84026} |
Eyed you? What do you mean eyed you? |
na ciebie? Co to znaczy przejechał oczami na ciebie? |
{84028}{84082} |
He looked at me. |
po prostu spojrzał na mnie |
{84116}{84188} |
He saw you naked? |
zobaczył cię nagą? |
{84190}{84225} |
He forced you. |
zmusił ciebie |
{84227}{84318} |
No, I wash floors... |
nie, ja myłam podłogę |
{84320}{84370} |
houses, stores. |
domy, sklepy |
{84372}{84448} |
I bathe the sick and when they pay me... |
kompałam chorego i wtedy zapłacił mi |
{84450}{84498} |
they ask to look at me... |
pytali spoglądał na mnie |
{84500}{84563} |
my legs or breasts... |
moje nogi, piersi |
{84565}{84649} |
all of me, but I never let them touch. |
na cała mnie, ale nigdy nie pozwoliłam dotknąć |
{84651}{84724} |
Why didn't you let me look at you... |
dlaczego nie pozwoliłaś mi na ciebie spojrzeć |
{84726}{84765} |
if you didn't have the money? |
jeśli nie masz pieniędzy? |
{84767}{84804} |
Your kind sir did not ask! |
szczodliwy panie nie zapytałeś! |
{84806}{84846} |
Your kind sir did not ask! |
szczodliwy panie nie zapytałeś! |
{84848}{84902} |
Look the way you would if afraid. |
wygląda że się boisz |
{84904}{84948} |
- Afraid? - Yes. |
boje - tak |
{84999}{85051} |
And you want to be an actress? |
jeżeli chcesz zostać aktorką |
{85053}{85123} |
If your kind sir would help me, yes. |
jeżli twój szczodry pan pomół mi |
{85125}{85198} |
After all, tomorrow is another day. |
po mimo wszysttko jest kolejny dzień |
{85200}{85242} |
What kind of movies do you like? |
jaki rodzaj filmu lubisz? |
{85244}{85315} |
I like love stories... |
lubie historie miłosne Romanse |
{85317}{85425} |
where everybody kisses and are happy ever after. |
gdzie wszyscy się całują i są szczęsliwi zawsze |
{85427}{85511} |
Would you know how to do a nice love scene? |
wiesz jak zrobić, ładne sceny miłosne? |
{85588}{85610} |
Stop. |
stop |
{85612}{85640} |
That's it?! |
to jest? |
{85642}{85694} |
That's it. What do you want... |
to jest Co ty chcesz |
{85696}{85779} |
"The Charge of the Light Brigade" right off the bat? |
|
{85781}{85834} |
Anyway, you're photogenic. |
gdziekolwiek byś była jesteś fotogeniczna |
{85836}{85862} |
What's that mean? |
co to znaczy doctor? |
{85864}{85907} |
That you're pretty. |
że jesteś piękna |
{85909}{85947} |
You can be pretty. |
możesz być piękna |
{85949}{86022} |
You've got a basket of hair! |
masz koszyk włosów |
{86024}{86068} |
On film... |
na filmie |
{86070}{86136} |
you can be beautiful. I mean it. |
możesz być piękna, mam na myśli |
{86163}{86219} |
Ugh. No. |
Nie |
{86221}{86252} |
What's wrong? |
co jest nie tak |
{86254}{86308} |
I tell you what's wrong. |
mówie ci co jest nie tak |
{86310}{86360} |
- What are you doing? - Don't worry. |
co robisz? Nie mart się |
{86459}{86486} |
Hold it. |
trzymaj to |
{86578}{86633} |
Wait, I'll shoot a bit more. |
czekaj, postrzelam trochę więcej |
{87130}{87169} |
What am I doing? |
co ja robie? |
{87421}{87470} |
Beat it. There's no need. |
spadaj , nie potrzebuje cię |
{87472}{87511} |
You mean I'm no good? |
to znaczy że nie jestem dobra? |
{87513}{87579} |
You're wonderful. Now scram. |
jesteś wspaniała, ale terz wynieś się |
{87581}{87612} |
Don't you want the money? |
nie chcesz pieniędzy? |
{87614}{87637} |
Beat it! |
spadaj |
{87639}{87708} |
In a month you'll hear from Rome. Scram! |
w ciągu miesiąca będziesz słyszana w Rzymie. Wynoś się |
{87710}{87765} |
Thank you very much. |
dzięki bardzo |
{87938}{87992} |
She's beautiful! |
jesteś piękna |
{87994}{88053} |
You're so beautiful! |
jesteś przepiękna |
{88055}{88114} |
Beata, you know you're a beauty? |
Beata, ty wiesz jesteś piękna? |
{88116}{88169} |
When will you come to the theater? |
Kiedy pójdziesz do teatru? |
{88218}{88280} |
Hurry, it's a long way! |
śpiesz się, to jest długa droga |
{88377}{88416} |
We heard what happened! |
Usłyszeliśmy, co się zdarzyło |
{88418}{88472} |
Dr. Morelli? |
Dr.Morelli? |
{88532}{88610} |
If you'd allow us to ask a favor. |
Jeżeli pozwolisz prosić cię o przysługę |
{90714}{90780} |
Pardon, make way. |
przepraszam, chce przejśc |
{91249}{91333} |
A great man of honor. The greatest! |
wielki człowiek honoru. Świetny |
{91376}{91435} |
Don Mariano Guarnero, when alive... |
Don Marano Guarnero, kiedy żył |
{91437}{91506} |
never allowed photographs. |
nigdy nie pozwalał na fotografowanie |
{91508}{91582} |
Not even a portrait left us. |
Nawet potretu nie zostawił nam |
{91584}{91701} |
You alone receive this honor. |
ty sam dostąpiłeś tego honoru |
{91703}{91773} |
But I don't take pictures. I make movies. |
ale ja nie robie zdjęć, ja robie filmy |
{91775}{91831} |
- Can't we see them? - Yes. |
nie możemy ich zobaczyć |
{91833}{91922} |
Well then, for God's sakes carry on! Hurry! |
Ze względu na Boga nie bredz, pośpiesz się |
{91924}{91961} |
Should I do the relatives, too? |
Powinienem to zrobić dla znajomych też? |
{92002}{92046} |
Never! |
nigdy nie pozwalał na fotografowanie |
{92048}{92110} |
Only him. Him alone. |
zostaw go w spokoju, |
{92112}{92189} |
His face, his body. From close, from far. |
jego twarz, jego ciało z bliska z daleka |
{92191}{92272} |
Him alone. Only him. |
zostaw go w spokoju, tylkojego |
{92274}{92327} |
Come now, everybody up! |
podejdz, wszyscy wstać |
{92416}{92499} |
Donna Maria, we'll come back after. |
Donna Maria, wrócimy później |
{92501}{92552} |
He seems to be sleeping. |
on wygląda jakby spał |
{92792}{92849} |
Not enough light. Can't we open a bit? |
za mało światła, czy nie można otworzyć trochę |
{92887}{92931} |
He'll come out ugly like this. |
wyjdzie brzydki w ten sposób |
{93789}{93814} |
Camera! |
kamera |
{94014}{94065} |
What a face. Holy shit. |
jaka twarz, niech to licho |
{95120}{95181} |
This is the best movie... |
to jest najlepszy film…. |
{95183}{95237} |
you'll ever make in your life. |
jaki zrobiłęś w twoim życiu |
{95239}{95285} |
How much for your trouble? |
jak dużo to jest dla ciebie problem? |
{95287}{95341} |
Up to you. |
podnieś się |
{95343}{95433} |
When it's ready, send it to the Mayor of Scaridizzi... |
kiedy będzie gotowy, wyśle go do Mayora |
{95435}{95528} |
marked "personal," sealed with wax, remember. |
oznaczony jako osobisty, zamknięty w wosku, pamiętaj |
{95531}{95585} |
Don't worry. |
nie martw się |
{95588}{95626} |
Thank you. |
dzięki bardzo |
{95629}{95746} |
What a huge loss! What a loss! |
jaka ogromna strata, jaka strata |
{95749}{95783} |
Don't tell me. |
Nie mów mi tego |
{96328}{96351} |
Dr. Morelli! |
Dr.Morelli? |
{96354}{96420} |
Come, sit here. |
chodz tu, siadaj tam |
{96423}{96478} |
Play a round with us. |
zagraj z nami |
{96481}{96529} |
Half-hour and you'll be in bed. |
pół godziny i będziesz w łóżku |
{96532}{96580} |
Something light. |
jakieś światło |
{97013}{97047} |
Let's see. |
niech spojrze |
{97097}{97125} |
Flush. |
kolor |
{98754}{98811} |
"Play a round!" |
zagraj rundę |
{98814}{98860} |
I'll show you a round! |
pokaże ci kolejkę |
{98863}{98942} |
May I offer you a last chance?! |
mogę zaoferować ci ostatnią szansę? |
{99426}{99475} |
Not even a full wins! |
nawet nie jak będzie pełna wygrana |
{99595}{99686} |
I'm sorry, gentlemen. May I offer you a last chance? |
przepraszam cię dzentelmenie, mogę zaoferować ci ostatnią szansę? |
{100642}{100669} |
What are you doing here? |
co ty tu robisz? |
{100671}{100737} |
Your kind sir told me... |
co łaskawy panie mi powiesz |
{100739}{100787} |
that I was photographic. |
to że zrobiłem zdjęcie |
{100789}{100845} |
- Get out! Scram! - I'll go with you to Rome! |
wynoś się, spadaj pojadę z tobą do Rzymu |
{100847}{100951} |
This way I won't wait a month to become an actress! |
w ten sposób nie będę czekał miesiąc aby zostać aktorem |
{100953}{100989} |
Go on home! |
idz do domu |
{100991}{101078} |
I promise, no bother! I'll help, wash up! |
obiecuje ci, nie przeszkadzać, pomogę ci, myć się! |
{101080}{101141} |
I'll cook. Your kind sir is alone. |
ugotuje coś, łaskawy pan jest samotny |
{101143}{101202} |
Beat it home! What do you care I'm alone?! |
spadać do domu, co cię to obchodzi że jestem samotny? |
{101204}{101260} |
If your kind sir wishes, I'll let you look. |
jeżeli łaskawy pan sobie życzy pozwole ci spoglądać |
{101408}{101439} |
Are you crazy? |
jesteś zwariowana? |
{101441}{101498} |
And I'll draw your milk. |
jeśli chcesz wydoje twoje mlego |
{101555}{101591} |
Shame on you! |
wstydz się |
{101593}{101661} |
Start like this, it's not acting you'll do! |
początki takie jak te, nie zrobią z ciebie aktorki |
{101663}{101734} |
Forgive me. I mean no harm. |
zapomnij o mnie, nie wyrządze żadnej szkody |
{101736}{101779} |
If you're meant to be an actress you will be. |
jeżeli znaczy to być aktorką, będziesz ją |
{101781}{101818} |
If not, a milkmaid. |
jeśli nie, to będziesz dojarką |
{101820}{101869} |
Eh? |
eh? |
{101871}{101940} |
Don't do that again. |
nie rób tego ponownie |
{102004}{102042} |
Will you take me to Rome, then? |
zabierzesz mnie do Rzymu, wtedy? |
{102044}{102110} |
You don't think I will? You've got Joe Morelli's word. |
nie myśl czy ja chce, masz słowao Joe Morelliego |
{102112}{102194} |
If the test is good... and it is, because I say so... |
jeżeli test jest dobry to i to , ponieważ mówie |
{102196}{102279} |
I'll come back and get you. |
że wróce i nakłonie cię |
{102281}{102340} |
Get out here. It's better if they don't see us together. |
wynoś się z tąd, będzie lepiej jeżeli nie zobaczą nas razem |
{102342}{102406} |
- Embarrassed? - The way you talk! Senseless! |
Zakłopotany? W sposób jaki mówisz ! Bezsens! |
{102408}{102465} |
Give me a kiss. |
daj mi całus |
{102467}{102514} |
I could be your uncle. Beat it. |
Mogę być twoim wujkiem, spadaj |
{102516}{102547} |
As you wish. |
jeżeli chcesz tego |
{102549}{102614} |
Go on, I'll make you a great actress. |
dalej, będzie z ciebie wielka aktorka |
{102616}{102683} |
I'll come for you in a Cadillac! |
przyjadę po ciebie w cadilaku |
{102685}{102769} |
Some virgin's daughter! This little orphan likes cocks! |
Córka jakiejś dziewicy! Ten mały sierota lubi koguty! |
{102848}{102883} |
Come back soon! |
wracaj szybko |
{102885}{102914} |
Yes. |
tak |
{102916}{102944} |
I'll wait! |
będę czekać |
{102946}{102985} |
Wait, wait! |
czekaj,czekaj |
{102987}{103037} |
I'll do what your kind sir wishes! |
zrobie co szanowny pan sobie życzy |
{103039}{103103} |
- Don't worry! - Don't leave me here! |
nie martw się, nie zostawiaj mnie tutaj |
{103131}{103217} |
I'm an idiot. I'm too good. I could have given her a go! |
jestem idiota, jestem za dobry, mogłem jej dać pójść |
{103384}{103428} |
Open up! It's me! |
otwórz, to ja |
{103619}{103690} |
Stop it and go! It's better for you! |
skończ to i idz, będzie lepiej dla ciebie |
{103692}{103746} |
Mother Superior, where should I go? |
matka przełożona, gdzie mam iść |
{103748}{103820} |
Go with the movie man, shameless girl! |
Go with the movie man, shameless girl! |
{103944}{103994} |
Goddamn truck! |
przeklęta ciężarówka |
{104039}{104094} |
Now you give up?! |
teraz rezygnujesz? |
{104136}{104184} |
Totally wrecked! |
totalnie rozbity |
{104363}{104440} |
Fuck you and all Fiat! |
pieprz się ty i twój Fiat |
{104476}{104560} |
Do you need help, sir? |
potrzebujesz pomocy? Panie? |
{104790}{104846} |
Excuse me, Madame, where are we going? |
przepraszam, Pani gdzie ty się wybierasz |
{104848}{104899} |
There's nobody here! |
nikogo tu nie ma |
{104901}{104964} |
Don't worry. Antonio will fix your car! |
Nie martw się Antonia naprawi twój samochód |
{104966}{105038} |
I see, but who's... |
widzę, ale kto to jest |
{105635}{105678} |
What's with this fucking music? |
co to za pieprzona muzyka? |
{105950}{106034} |
Antonio, Mr. Morelli's truck, please. |
Antonio, Mr. Morelli samochód, proszę |
{106068}{106131} |
Excuse my asking... |
wybacz mi pytanie |
{106133}{106167} |
but who's that? |
ale kto to jest? |
{106169}{106242} |
The Prince of Montejuso, my husband. |
książe Montejuso, mój mąż |
{106278}{106329} |
I'm sorry. |
przepraszam |
{106331}{106460} |
This town is his. Once a month he comes and stays all day. |
to miasto jest jego, raz na miesiąć on wraca i zostaje na cały dzień |
{106462}{106529} |
The rest of the time he never leaves the Montejuso castle. |
przez reszte czasu nie opuszcza on nigdy swojego zamku |
{106666}{106710} |
Nice piece of meat. |
dobry kawałek mięsa |
{106771}{106821} |
Noble, maybe, but you never know. |
szlachetny, może tak, ale nikt naprawde nie wie |
{106991}{107046} |
Antonio, when do you think it'll be ready? |
Antonio, kiedy myślisz że to będzie gotowe |
{107048}{107099} |
In a couple of hours. |
za pare godzin |
{107101}{107125} |
Mr. Morelli? |
Mr. Morelli? |
{107127}{107175} |
Yes? |
tak? |
{107177}{107212} |
I spoke with my husband... |
Powiedziałęm mojemu mężowi |
{107214}{107270} |
and I'd like you to dine with us at the castle tonight. |
chciałbym zjeść obiad z wami w moim zamku dzisiaj wieczorem |
{107313}{107353} |
Tonight, actually... |
dzisiaj wieczorem |
{107355}{107406} |
I have to leave now. |
muszę odejść teraz |
{107408}{107463} |
Too bad. |
zbyt zły |
{107465}{107513} |
Bon voyage, then. |
Dobrej podróży zatem |
{107515}{107615} |
You've traveled much. It's lovely to travel. |
Dużo podróżowałem. Pięknie jest podróżować |
{107780}{107855} |
You haven't traveled in a long time? |
nie podróżowałeś już długi czas |
{107857}{107884} |
Unfortunately. |
nieważne |
{107931}{108001} |
You really met all these women? |
ty naprawdę spotkałeś te wszystkie kobiety |
{108003}{108027} |
Yes. |
tak |
{108075}{108111} |
What's Rita Hayworth like? |
Jak Rita Hayworth? |
{108113}{108137} |
Tall. |
wysoka |
{108316}{108393} |
You're not from here, are you? |
nie jesteś z tą prawda? |
{108395}{108445} |
How long have you been married? |
Jak długo jesteś mężem? |
{108561}{108600} |
Stay with us. |
zostań z nami |
{108602}{108660} |
I'll answer all your questions. |
odpowiem na wszystkie pytania |
{108662}{108705} |
But the Prince... |
ale Książe… |
{108854}{108909} |
The Prince of Montejuso take one! |
Książe Montejuso, weź jeden |
{108954}{109034} |
Prince, say something! |
Książe, powiedział coś |
{109036}{109084} |
Please, Prince. |
Proszę, książe |
{109086}{109129} |
Prince. |
Książe |
{109131}{109205} |
Have a drink, to my health. |
wypijesz za moje zdrowie |
{109207}{109264} |
Pardon... who are you? |
Przepraszam kim ty jesteś |
{109266}{109312} |
A metteur-en-scene? |
Dyrektor sceny? |
{109344}{109388} |
This is the new aristocracy! |
To jest nowy arystokrata |
{109390}{109436} |
Movies, charlatans. |
filmów, szrłatana |
{109461}{109515} |
My wife and I are proud... |
moja żena i ja jesteśmy dumni |
{109517}{109604} |
to have never set foot in a movie theater. |
by postawić swoją stope w kinie |
{109606}{109636} |
No, Prince. |
nie, Książe |
{109638}{109716} |
I'm not in the movies. |
ja nie jestem w filmach |
{109718}{109775} |
I'm just a talent scout. Hard work. |
ja jestem po prostu łowcą talentów. Pracuje cięzko |
{109777}{109818} |
You can understand. You're rich. |
możesz to zrozumieć, jesteś bogaty |
{109820}{109872} |
Yes, this is all mine. |
tak to jest wszystko moje |
{109874}{109970} |
It was all mine. The war destroyed everything. |
To wszystko było moje. Wojna zniszczyła wszystko |
{109972}{110050} |
They made mincemeat out of Sicily... |
on sprawiła że mięso mielone zniknęło z Sycylii |
{110052}{110092} |
and out of my patrimony. |
i moja ojcowizna |
{110094}{110190} |
All I have left is her. |
to co miałem odeszło z nią |
{110192}{110240} |
My only joy... |
moja jedyna radość |
{110242}{110287} |
and my illusions. |
i moje iluzie |
{110338}{110411} |
This is where the last of my funds ended up. |
tam gdzie moje ostatnie fundusze skończyły się |
{110413}{110452} |
You won't believe it... |
nie możesz w to uwierzyć |
{110454}{110559} |
since nobody has ever believed it. |
od kiedy pamiętam nikt nie może w to uwierzyć |
{110595}{110680} |
I bought this from a Finnish architect. |
kupiłem to od fińskiego architekta |
{110682}{110719} |
A genius! |
geniusz |
{110763}{110826} |
I wanted to build the Messina bridge... |
chciałem zbudować most messiny |
{110828}{110878} |
across the strait... |
poprzez wąwóz |
{110880}{110966} |
uniting Sicily with Italy. |
połączyć Sycylie z Włochami |
{110968}{111048} |
But all I found were closed doors, ignorance, and mistrust. |
ale wszystko co znalazłem były zamknięte drzwi, ignoracja, i niedowierzanie |
{111120}{111228} |
The dream of the century, but no one wanted to do it. |
Marzenia wieków, ale nie chciał to zrobić |
{111230}{111294} |
Only one thing can be done: this! |
tylko jedna rzecz może być skońćzona to |
{111407}{111466} |
You out of your mind? |
coś z twojego zmysłu |
{111540}{111581} |
Damn. It never works! |
Cholera, to nigdy nie zadziała |
{111739}{111811} |
- Is Messina far? - Not that far, little girl. |
Messina jest daleko? Nie tak daleko, mała dziewczynko |
{111813}{111887} |
But I stop in Mussari. Why off to Rome? |
Zatrzymam się w Mussari. Dlaczego poza Rzymem? |
{111889}{111959} |
- To find my boyfriend. - Lucky man! |
by znaleźć mojego przyjaciela - szczęśliwego człowiek |
{112038}{112088} |
Joe! Joe! |
Joe Joe |
{112090}{112140} |
Joe! |
Joe Joe |
{112142}{112167} |
Wait! |
czekaj,czekaj |
{112202}{112237} |
Joe! |
Joe Joe |
{112275}{112318} |
Wait, Joe! |
Czekaj, Joe |
{112320}{112385} |
Wait! |
czekaj |
{112548}{112603} |
It's me! |
to jest moje |
{112605}{112637} |
Joe! |
Joe |
{112794}{112824} |
What do you need, child? |
Czego ty potrzebuje, dziecka? |
{113493}{113535} |
What's this, a joke? |
Co takiego, to żart? |
{113568}{113674} |
Motherfuckers, thieves, assholes, bandits, sluts... |
Matkojebcy, złodzieje, dupki, bandyci, ździry |
{113676}{113752} |
bastards, beggars... |
gnojki, żebraki |
{113754}{113832} |
whores, hustlers! |
dziwki, prostytutki |
{113834}{113886} |
Where the hell are you? |
gdzie jest piekło? |
{113924}{113997} |
Help! |
pomóż |
{114032}{114112} |
Good to have Joe Morelli here... |
Masz się dobrze Morelli |
{114114}{114208} |
everybody licking his balls! |
wszyscy liżą twoje kulki |
{114210}{114360} |
Now that Joe Morelli needs help, where the fuck are you? |
Kiedy teraz Joe Morelli potrzebuje pomocy, gdzie kórwa jesteś? |
{114362}{114468} |
Learn some manners, sons of bitches! |
Naucz się manier, sukinsynu |
{114520}{114556} |
Goddamn you all! |
Diabeł z ciebie |
{114580}{114651} |
Look what pretty mines there are! |
Spójrz jaka piękna kopalnia tu jest |
{114653}{114690} |
They're very famous. |
Jest bardzo popularna |
{114692}{114782} |
The countryside is fantastic. I've got to take some pictures. |
Wieś jest fantastyczna. Mam jakieś obrazy |
{114938}{115005} |
I want to take his picture, too. What an interesting face. |
chce wziąśc te obrazy. Jaka interesujaca twarz |
{115007}{115039} |
Nice face. |
miła twarz |
{115041}{115101} |
Take his picture. |
weź jego obraz |
{115173}{115204} |
What are you doing? |
co ty robisz? |
{115206}{115257} |
A report on Sicilians. |
raport o Sycylijczykach |
{115259}{115324} |
Hell do I care? I'm not Sicilian. I'm Roman. |
Do diałba, nie jestem Sycylijczykiem jestem Rzymianinem |
{115326}{115375} |
You've got an interesting face. |
Ty masz interesującą twarz |
{115377}{115423} |
Then take my cock! |
dlatego weź mojego kutasa |
{115425}{115493} |
These Sicilians are all quick to anger. |
Sycylijczycy szybko się denerwują |
{115495}{115574} |
Why are you talking? Am I talking to you?! |
Dlaczego to mówisz, czy ja mówie do ciebie? |
{115725}{115753} |
Dr. Morelli! |
Dr.Morelli? |
{115756}{115810} |
This, too? |
To,też? |
{115813}{115899} |
It's destiny, you know. Destiny, Dr. Morelli. |
Twoje przeznaczenie ty znasz. Przeznaczenie Dr. Morelli |
{115902}{115974} |
- Where are you going? - Mussari. |
Gdzie idziesz ? Mussari |
{115977}{116009} |
Ah, Mussari. |
Ah mussari |
{116012}{116065} |
Thanks to you... |
Dzięki tobie |
{116068}{116129} |
I found the courage to leave. |
Znalazłem odwagę by odejść |
{116132}{116188} |
Know where I'm going? Messina! |
Wiem gdzie ja idę? Messina |
{116191}{116266} |
And from there to Busto Arsizio! |
Idę od tego miejsca do Busto Arsizio |
{116269}{116292} |
Nice! |
Miło |
{116295}{116340} |
One can't stay here. |
Nie mogę zostać tutaj |
{116343}{116417} |
See that man back there? |
Zobacz ten facet wraca tutaj? |
{116420}{116479} |
Look at him. Look at him. |
spójrz na niego, spójrz na niego |
{116482}{116564} |
It's Bonocore, the clerk in City Hall, in Realziso. |
to jest Bonocore, urzędnik z urzędu miejskiego w Realziso |
{116567}{116632} |
He had a mongoloid son. |
On ma syna mongoła |
{116635}{116690} |
25 years of martyrdom, poor guy! |
25 lat męczeństwa, biedny facet |
{116693}{116760} |
Yesterday he woke up, gave the boy a kiss... |
wczoraj jak obudził się, dał chłopakowi całusa |
{116763}{116799} |
and shot him in the mouth. |
i strzelił jemu w usta |
{116830}{116890} |
Now they'll say he's crazy! |
teraz mówią że jest szalony |
{117136}{117209} |
What is it, Mr. Morelli? Has something been taken? |
co to jest Mr. Morelli? Masz coś rozpoczęte? |
{117212}{117258} |
No. Nothing's missing. |
Nie nic straconego |
{117296}{117377} |
It's just I'm a little tired. |
jestem po prostu trochę zmęczony |
{117380}{117403} |
Better this way. |
lepiej tą drogą |
{117406}{117471} |
The police knew at once who did it. |
policja wiedziała od razu kto to zrobił |
{117474}{117513} |
Fraud experts. |
Najlepsi krętacze |
{117516}{117581} |
Nothing like you! You wouldn't believe it... |
nikt jak ty, ty byś nie uwierzył w to |
{117584}{117671} |
but they've made tons of money out of bombed ruins... |
ale oni zrobili tone pieniędzy z z zbombardowanych ruin |
{117674}{117727} |
the Prince and Princess! |
ksiaże i księżniczka |
{117730}{117801} |
But we've never managed to catch them. |
ale my i tak nigdy nie zdołaliśmy złapać ich |
{117804}{117842} |
If it weren't for the gas station attendant... |
jeśli to nie było dla pracownika stacji benzynowej |
{117845}{117887} |
and your girlfriend... |
i jego dziewczyny |
{117939}{118032} |
Poor thing. They hurt her some. |
brudne rzeczy, Oni zranili ją kilku |
{118035}{118061} |
Not badly though. |
Nie źle chociaż |
{118064}{118088} |
Joe! |
Joe |
{118299}{118356} |
More thieves? |
Więcej złodzieji? |
{118359}{118396} |
Go on now. Clear out. |
Ruszaj się, spadaj. |
{118399}{118484} |
- It's forbidden to look? - No looking and no touching! |
Jest zabronione spoglądanie? Bez spoglądania i bez dotykania |
{118487}{118543} |
We aren't thieves. We're with the Christian Democrats. |
My nie jesteśmy złodziejami. My jestesmy chrześcijańskimi demokratami |
{118582}{118621} |
Thieves and bandits! |
Złodzieje i bandyci |
{118624}{118684} |
- Now you're offensive! - Says who? |
My jesteśmy w ofensywie - kto to powiedział? |
{118687}{118746} |
Leave him be! My boyfriend has a nervous fever! |
Zostaw go mój chłopak ma nerwową gorączkę |
{118777}{118815} |
Leave me alone! |
Zostaw mnie w spokoju! |
{119018}{119044} |
Go away! |
odejdz |
{119961}{120005} |
I was on my way to Rome already. |
Byłem na mojej drodze do Rzymu własnie |
{120008}{120038} |
To do what? |
dokąd? |
{120041}{120126} |
To look for you, your kind sir, and be an actress. |
Spójrz na niego, to gatunek Pana, i jego aktorka |
{120129}{120177} |
Of all days! |
cały dzień |
{120180}{120248} |
I went to the police for you! |
byłem na policji dla ciebie |
{120251}{120292} |
If it weren't for me... |
jeśli to nei było dla mnie |
{120295}{120348} |
your kind sir would have lost the movie things! |
twój wielki pan straciłby wszystkie akcesoria do filmu |
{120351}{120431} |
They hit me! And this is my thanks? |
biją mnie i to jest podziękowanie? |
{120434}{120481} |
This is thanks for those... |
to jest podziękowanie za tamto |
{120484}{120543} |
who don't mind their fucking business, got it? |
Ktoś ma coś przeciwko ich pieprzonemu interesowi, masz? |
{120709}{120764} |
What the fuck did I do to deserve this? |
Co do kurwy zrobiłeś aby zasłużyć na to? |
{120886}{120952} |
Oh, stop it. Dry your face. |
stój, otrzyj twarz |
{120982}{121024} |
Blow. Blow! |
cios cios |
{121524}{121582} |
Are you crazy? What are you doing? |
zwariowałeś, co ty robisz? |
{121746}{121784} |
Don't you like it? |
nie chcesz tego? |
{121787}{121831} |
You don't know how to kiss? |
ty nie wiesz jak całować? |
{121892}{121933} |
I'll teach you? |
nauczyć cię? |
{122681}{122721} |
You're so beautiful! |
jesteś piękna |
{122864}{122909} |
Your kind sir is, too. |
ty szanowny panie też |
{122912}{122957} |
Don't call me your kind sir. |
nie mów do mnie szczodliwy panie |
{122960}{123020} |
You make me feel old. |
ty robisz że czuje się stary |
{123376}{123406} |
Open up. |
otwórz się |
{123409}{123452} |
Open your legs. |
otwórz twoje nogi |
{123455}{123504} |
I won't hurt you. |
nie zranie cię |
{123839}{123892} |
Be good. It won't hurt. |
Będzie dobrze, to nie boli |
{124005}{124046} |
Like it? |
jakby? |
{125041}{125119} |
People of Treportoni! |
Ludzie Treportoni |
{125122}{125227} |
Universalia Studios of Rome... |
Universalia Studio z Rzymu |
{125230}{125325} |
extends its warmest greetings... |
rozciągając ciepłe pozdrowienia |
{125328}{125401} |
to this beautiful land of Sicily. |
na to piękne miejsce na Sycyli |
{125404}{125458} |
Men, women, young... |
mężczyźni, kobiety, młodzi |
{125461}{125544} |
old, children, hurry! |
starzy, dzieci, spieszcie się |
{125547}{125641} |
Success awaits you! |
Sukces oczekuje na ciebie |
{125644}{125723} |
Come out of your houses... |
wyjdzcie ze swoich domów |
{125726}{125797} |
open your windows! |
otwórzcie okna |
{125800}{125872} |
People here solved the problem... |
Ludzie tutaj rozwiązują problemy |
{125875}{125926} |
they all killed themselves. |
oni wszyscy zabili się |
{125947}{125991} |
- Look! - What? |
spójrz co? |
{126016}{126061} |
There's someone calling us. |
tam ktoś woła nas |
{126235}{126282} |
Come here. They're all here! |
Podejdz tu, oni są wszyscy tutaj |
{126285}{126342} |
Nobody's in the town. Nobody's in the town. |
nikogo nie ma w miescie |
{126345}{126392} |
They're all here! |
wszyscy są tutaj |
{126395}{126429} |
Come on! |
no dalej |
{126460}{126539} |
They're here! There's nobody in town! |
wszyscy są tutaj, nikogo nie ma w mieście |
{126542}{126594} |
They're here. |
oni są tutaj |
{126671}{126717} |
What's this, a revolution? |
Co to jest, rewolucja? |
{126720}{126817} |
Worse. They're taking back the land! |
gorzej, oni zabierają nam ziemie |
{126820}{126882} |
Joe, film this! |
Joe, filmuj to |
{127537}{127591} |
Fishermen of Collemare... |
Rybacy z Collemare |
{127594}{127647} |
your lucky day is here! |
wasz szczęśliwy dzień jest tutaj |
{127650}{127700} |
It's the movie man! |
to jest facet filmu |
{127973}{128090} |
The miracle of riches! |
cud bogactwa |
{128093}{128219} |
Do you know how much an actor can make? |
Czy ty wiesz ile może aktor zarobić? |
{128222}{128315} |
One hundred million annually! |
nawet 100 milionów rocznie |
{128348}{128402} |
Calagero Destino, take one. |
Calegero Destion, spróbuj |
{128439}{128499} |
Right profile. |
prawy profil |
{128502}{128546} |
Left profile. |
lewy profil |
{128549}{128581} |
Center profile. |
Centralny profil |
{128584}{128610} |
Action. |
akcja |
{128613}{128644} |
I'm a little nervous. |
jestem trochę zdenerwowany |
{128647}{128700} |
Don't worry. You've got talent. |
Nie martw się ty masz talent |
{128703}{128763} |
And when there's talent behind the face... |
A kiedy masz talent na twarzy |
{128766}{128822} |
there's no problem. |
to nie ma problemu |
{128825}{128869} |
Relax. |
Zrelaksuj się |
{128872}{128966} |
Scarlet, I'm... |
Skarlet jestem |
{129087}{129150} |
I'm nervous. |
jestem nerwowy |
{129153}{129206} |
I'm a soldier of the south... |
jestem żołnierzem z południa |
{129209}{129246} |
and not... |
i nie |
{129273}{129305} |
Go on, Calagero! |
nie gadaj, calagero |
{129345}{129396} |
Pardon me, professor. |
Wybacz mi profesorze |
{129399}{129455} |
Stop the camera. I peed in my pants. |
Stop camera, zsikałem się w spodnie |
{129510}{129547} |
It was nerves. |
bo byłeś nerwowy |
{129550}{129629} |
Come here. You have to pay. |
podejdz tu, musisz zapłacić |
{129632}{129680} |
You have to pay me. |
musisz mi zapłacić |
{129683}{129731} |
The Marshal needs to see you. |
Marszałek chce się z tobą widzieć |
{129734}{129820} |
It's not that the Marshal wants to be in the movies, is it? |
TO nie że Marszałek chce zagrać w filmie, prawda? |
{129862}{129955} |
Tell him, soon as I'm finished I'll let him try out. |
Powiedz jemu, kiedy tylko skończe pozwole jemu to wypróbowąć |
{129958}{130014} |
Let's go. Who's next? |
zaczynajmy, kto jest następny? |
{130017}{130085} |
- You've already finished. - Who is it? |
Właśnie skończyliśmy, kto jest? |
{130203}{130231} |
Nice seeing you again, Brigadier. |
Miło cię widzieć znowu, Brygadierze |
{130234}{130279} |
Marshal, please. |
Marszałek proszę |
{130282}{130319} |
I've been promoted. |
Awansowałem |
{130322}{130382} |
You, on the contrary, flunked. |
Ty, przeciwnie, oblałem |
{130385}{130436} |
Joe Morelli, in the name of the law... |
Joe Morelli, w imie prawa |
{130439}{130506} |
I declare you under arrest! |
Deklaruje ci jesteś aresztowany |
{130509}{130569} |
- You joking? - Joe, what's happening? |
Żarujesz, Joe co się dzieje? |
{130572}{130666} |
Giuseppe Morelli, nee Romolo, born in Albano August 18, 1913. |
Giuseppe Morelli z domu Romolo, urodzony w Albani 18, sierpnia 1913 roku |
{130717}{130826} |
Convicted for theft, breaking and entering... |
Skazany za kradzież włamanie, wtargnięcie |
{130829}{130915} |
fraud, armed robbery, gambling... |
Oszustwo, napad z bronią w ręku i hazard |
{130918}{130996} |
seven years and four months in jail... |
Siedem lat i 4 miesiące w więzieniu |
{130999}{131093} |
emigrated illegally to the United States in 1947... |
Wyemigrowany nielegalnie do stanów zjednoczonych w 1947 roka |
{131096}{131168} |
deported for pimping... |
Deportowany dla stręczycielstwa |
{131171}{131233} |
subsequently hired as equipment assistant... |
następnie zatrudniony jako assystent od sprzętu |
{131235}{131288} |
Silence! |
cisza! |
{131290}{131334} |
...for the production of the film "Quo Vadis"... |
dla producenta filmu "QUO VADIS" |
{131336}{131385} |
and fired for the sale of contraband cigarettes... |
i wylany za sprzedaż papierosów z kontrabandy |
{131387}{131447} |
and drugs to the crew. |
i narkotyków dla załogi |
{131469}{131512} |
Get out of here! |
wyszło na jaw teraz |
{131618}{131679} |
Joe, don't leave me! |
Joe nie zostawiaj mnie |
{131681}{131754} |
Joe! Joe! |
Joe Joe |
{131816}{131910} |
Don't leave me! |
Nie zostawiaj mnie |
{132068}{132120} |
Go away! |
odejdz |
{132256}{132335} |
Universalia Studios has never heard of you. |
Universalia Studio nigdy nie słyszała o tobie |
{132337}{132411} |
Your equipment has been reported stolen... |
Twoje narzędzia zostały zgłoszone jako kradzione |
{132413}{132482} |
and your lousy film, expired who knows how many years ago. |
i któj nędzny film stracił ważność wiele lat temu |
{132666}{132702} |
Sign here. |
podpisz tutaj |
{132802}{132859} |
Just between us two, Marshal... |
pomiędzy nami dwoma Marshal |
{132900}{132947} |
We can talk better in private. |
Lepiej porozmawiajmy prywatnie |
{132981}{133045} |
This is private, for my screen test. |
to jest prywatne, dla testu ekranu |
{133047}{133123} |
Did I ask you to try out? You asked me to! |
Zapytałem cię abyś spróbował, tak spytałeś się |
{133125}{133163} |
With respect, Morelli! |
z Szacunkiem Morelli |
{133165}{133215} |
You asked me to, sir, OK, like that? |
Pytałeś mnie panie, w taki sposób |
{133217}{133272} |
It's true. You're right. |
to prawda, masz racje |
{133274}{133382} |
We're a sorry bunch: girls, farmers, students… |
przepraszamy za wiązankę: dziewczyny, farmerzy, studenci |
{133384}{133428} |
and even policemen! |
nawet policjanci |
{133430}{133496} |
All someone has to do is promise success and riches... |
ale ktoś obiecał sukces i bogactwo |
{133498}{133538} |
and we fall for it. |
a my wchodzimy w to |
{133565}{133601} |
Send that girl on home. She's OK. |
wyślij tą dziewczynę do domu, ona jest ok. |
{133603}{133649} |
She's not nothing to do with this. |
ona nie ma nic do zrobienia z tym |
{133730}{133815} |
I'm a poor bugger. I make me feel sorry for myself. |
jestem biednym skórwysynem, sprawiłem że współczuje sobie |
{133817}{133886} |
You're pitiful because you're an idiot. |
jesteś żałosny, ponieważ jesteś idiotą |
{133888}{133943} |
Taking advantage 'cause I'm in cuffs? |
biorąc pod uwagę że jestem w kajdankach |
{133945}{133971} |
No, no. |
nie nie |
{133973}{134072} |
Everybody confessed to you. |
każdy wyspowidał się tobie |
{134074}{134166} |
They gave you their soul... |
dali ci swoją duszę |
{134168}{134242} |
and perhaps they never will again. |
i może nie będą sobą |
{134244}{134315} |
And you didn't understand a thing. |
nie zrozumiałeś tych rzeczy |
{134317}{134365} |
They trusted you, Morelli... |
oni zaufali ci Morelli |
{134367}{134409} |
and so did I. |
i co zrobiłeś |
{134411}{134489} |
But all you wanted was money. |
Wszystko czego chciałes to pieniędzy |
{134573}{134690} |
I thought your job was to look for the truth... |
Myślałem że twoja praca miała szukać prawdy |
{134692}{134725} |
not preach! |
nie wygłaszać kazania |
{134727}{134762} |
The truth! |
to prawda, masz racje |
{134764}{134873} |
People are more willing to tell the truth before a camera... |
Ludzie są bardziej skłonni aby mówić prawdę przed kamerą |
{134875}{134935} |
than before a pair of handcuffs! |
Niż przed parą kajdanek |
{134937}{135078} |
But if the camera is empty... |
ale jężeli kamera jest pusta |
{135080}{135127} |
eh, Morelli? |
eh, morelli |
{136097}{136165} |
Marshal, take a look. What do they want? |
Marszałek, spójrz, co oni chcą? |
{136167}{136211} |
What's the deal? |
Jaki interes? |
{136213}{136250} |
Get out of the road. Hurry. |
Wynos się z mojej drogi. Szybko |
{136252}{136319} |
Greetings, Marshal. A word with you. |
Pozdrwienia Marshałku, Słowa niech będą z tobą |
{136365}{136402} |
Let's hear it. |
posłuchaj |
{137170}{137208} |
You want to ruin me? |
Czy ty chcesz zrujnowac mnie? |
{137306}{137345} |
It's so hot! |
jest za ciepło |
{137370}{137424} |
Like summer's back. |
jakby lato wróciło |
{137564}{137619} |
Excellency, there's a bar back there. |
świetnie, tam jest knajpa za tobą |
{137621}{137682} |
Come. Have an iced coffee? |
choć, chcesz lodową kawę? |
{137913}{137973} |
But make it fast. |
ale zamów szybko |
{138650}{138718} |
Get him! Don't let him escape! |
trzymaj jego, nie pozwól mu uciec |
{138792}{138830} |
Make him cough his guts up! |
Niech się udusi własnymi kiszkami |
{138986}{139058} |
Joe! Joe! Joe! |
Joe joe joe |
{139092}{139131} |
Leave him alone! |
zostaw go w spokoju |
{139133}{139168} |
No! |
nie |
{139205}{139246} |
Leave him alone! |
zostaw go w spokoju |
{139248}{139279} |
No! |
nie |
{139467}{139558} |
This'll teach you to play with the honor of the dead! |
to nauczy cię grać z honorem o śmierć |
{140148}{140228} |
Wake up! Open this gate! |
obudz się, otwórz twoje wrota |
{140230}{140308} |
Move it, Turiddu. I'm sleepy! |
ruszaj się, Turiddu, jestem śpiący |
{140425}{140470} |
What a fucking drag! |
co za pieprzone tabletki |
{141028}{141099} |
Lucky for you it was just two years, Joe! |
twoje szczęście trwało zaledwie 2 lata |
{141101}{141160} |
Say hi to pussy for me, Joe! |
powiedz cześć do twojego kotka, Joe |
{141257}{141312} |
Who do I give this to? |
Dla kogo mam to zrobić? |
{141314}{141355} |
The storage man. |
Magazynirze |
{141443}{141478} |
Good luck, Roman. |
powodzenia Roman |
{141480}{141506} |
Thanks. |
Dziękuje |
{142413}{142480} |
Did you let animals sleep in my truck? |
Pozwoliłeś zwierzętom spać w mojej furgonetce? |
{142482}{142542} |
Why, you wanted rent paid? |
co, chciałeś aby płacili za wynajęcie? |
{142591}{142647} |
He wants rent! |
on chce wynająć |
{142711}{142822} |
Have the one who slept and ate in your truck... |
mam kogoś kto spał i jadł w moim samochodzie |
{142824}{142889} |
for six months pay! |
za półroczną opłatę |
{142913}{142991} |
- Who? - What was her name? |
Kto, jakie było jej imie? |
{142993}{143033} |
The actress! |
aktorka |
{143095}{143134} |
What was your friend's name? |
jakie było imie twojej przyjaciółki? |
{143136}{143169} |
How do I know? |
z kąd mam wiedzieć |
{143171}{143238} |
All she'd say was the truck was hers. |
mówiła że to co było w samochodzie to było jej |
{143240}{143296} |
She kept her mouth closed. |
trzymała usta zamknięte |
{143298}{143353} |
Closed? She kept it full! |
zamknięte? Trzymała to całkiewice |
{144059}{144106} |
May I help you? |
Mogę ci pomóc |
{144131}{144217} |
Up until a couple of years ago... |
kilka lat temu |
{144219}{144286} |
there used to be a convent here. |
była w klasztorze tutaj |
{144322}{144395} |
The convent's gone. |
klasztor odszedł |
{144397}{144438} |
Been more than a year now. |
dłużej niż rok |
{144562}{144602} |
You stole my money! |
Wydałeś moje pieniądze |
{144604}{144676} |
What do you want? Tomorrow's movie is even better. |
Co ty chcesz? Jutrzejszy film jest nawet dobry. |
{144853}{144924} |
Aren't you Dr. Morelli? |
Zgadza się Dr. Morelli? |
{144926}{144964} |
Yes, but I'm not a doctor. |
tak, ale ja nie jestem doktor |
{144966}{144996} |
What do you want? |
Co ty chcesz? |
{144998}{145071} |
I'm looking for Beata, the convent girl. |
Szukam Bęaty,dzięwynę z klasztoru |
{145073}{145128} |
The one who always used to come here to the movies. |
tego co zawsze przychodził tutaj |
{145130}{145199} |
The virgin's daughter! |
córka dziewicy |
{145201}{145281} |
Who knows? She left when you... |
Kto wie? Ona odeszła kiedy ty… |
{145283}{145356} |
anyway, since then nobody's seen her. |
od tego czasu nikt jej nie widziała |
{145407}{145472} |
- You have no idea where she is? - None. |
nie masz pomysłu gdzie ona może być? Żadnego |
{145474}{145562} |
And even if I knew, I certainly wouldn't tell you. |
jeżeli nawet miałbym, z pewnością nie powiedziałbym ci |
{145629}{145657} |
Why do I bother? |
dlaczego, sprawiam kłopot? |
{146422}{146467} |
Look, I haven't got a lira. |
spójrz, nie mam nawet lira |
{146469}{146592} |
Eat and be well, Mr. Morelli. |
jedzenia i bądź tu dobry |
{146594}{146695} |
There's room enough in heaven for us both. |
pokój w niebie wystarczy dla nas obu. |
{146978}{147038} |
Beata is where the crazy people are. |
Beata jest tak gdzie zwariowani ludzie są. |
{147814}{147846} |
Come in. |
wejdz |
{147883}{147933} |
You are a friend of Joe's, understand? |
jesteś przyjacielem Joe, zgadza się? |
{147935}{147985} |
Don't cause any more trouble. |
Nie powoduj więcej problemu |
{148070}{148136} |
And thank the Director. I wouldn't have let you see her. |
Podziekuj reżyserowi. Ja nie powoliłbym ci ją oglądać |
{149064}{149099} |
Beata, it's Joe. |
Beata, jest Joe |
{149131}{149169} |
Joe is dead. |
Joe nie zyje |
{149219}{149279} |
That's not true. Look at me. It's me. |
To jest prawda, spójrz na mnie, na mnie |
{149351}{149390} |
Take you with me? |
zabierz mnie ze sobą |
{149424}{149468} |
Shall we go to Rome? |
możemy jechać do Rzymu? |
{149508}{149562} |
I've been to Rome... |
byłem w Rzymie… |
{149564}{149633} |
years and years... |
lata |
{149635}{149698} |
when I was rich... |
kiedy byłem bogaty…. |
{149700}{149736} |
and photogenic. |
i fotogeniczny |
{149776}{149838} |
I had lots of rings... |
miałem dużo pierscionków |
{149840}{149892} |
necklaces, dresses... |
naszyjników, sukienek |
{149941}{149986} |
an American car. |
i amerykański samochód |
{150015}{150056} |
America! |
ameryka |
{150058}{150136} |
Ha. That's all I needed! |
wszystko to co potrzebowałem |
{150200}{150245} |
My mansion... |
moja rezydencja |
{150247}{150297} |
had a bath that was too big. |
miałem wielką łazienkę |
{150340}{150420} |
Joe called it a swimming pool. |
Joe nazwał ją basenem |
{150493}{150569} |
We traveled the world, Joe and I. |
zwiedzaliśmy świat, Joe i ja |
{150607}{150678} |
Then they split us up… |
do czasu kiedy nas rozdzielili |
{150718}{150760} |
and Joe died. |
i Joe zmarł |
{150909}{150946} |
You're right... |
zgadza się |
{150972}{151009} |
I'm not Joe. |
nie jestem Joe |
{151093}{151137} |
But... |
ale |
{151139}{151196} |
I'm his best friend. |
jestem twoim najlepszym przyjacielem |
{151226}{151263} |
He sent me to you. |
który Joe wysłał do ciebie |
{151296}{151336} |
Do you have a cigarette? |
masz papierosa? |
{151419}{151457} |
You picked up a vice? |
dostrzegłeś wadę? |
{151486}{151539} |
I'm glad. |
jestem szczęsliwy |
{151541}{151577} |
It means you're getting better. |
to znaczy że poprawi ci się? |
{151718}{151756} |
Would you like a cigarette? |
chcesz papierosa? |
{152174}{152203} |
Listen... |
słuchaj |
{152295}{152344} |
I talked to Joe before he died. |
rozmawiałem z Joe przed śmiercią |
{152418}{152492} |
He asked me to look for you to tell you something: |
poprosił mnie abym odnalazł cię i powiedział ci coś |
{152591}{152640} |
that you're the only woman... |
że jesteś jedyną kobietą |
{152678}{152729} |
that he's ever really loved. |
którą on naprawdę kochał |
{152794}{152829} |
He told me to tell you... |
powiedział mi to abym tobie przekazać |
{152831}{152909} |
that when you were together he didn't know... |
ale kiedy byliśmy razem, on nie wiedział |
{152947}{152996} |
because he's slow to catch on. |
bo on jest wolny w tych sprawach |
{152998}{153048} |
Poor Joe. |
Biedny Joe |
{153070}{153105} |
Joe was beautiful. |
Joe był pięny |
{153146}{153202} |
He was a son of a bitch, Joe was. |
Był skórwysynem |
{153285}{153326} |
Better if you never met. |
lepiej jeśli nigdy go nie spotkasz |
{153394}{153457} |
Who knows how things will end? |
kto wie jak rzeczy się skończą |
{153554}{153586} |
That's enough. Go now. |
to jest wystarczające, idzmy |
{153854}{153877} |
Listen... |
słuchaj |
{153910}{153956} |
Listen good. |
słuchaj dobrze |
{153958}{154021} |
I'm going to look for work now. |
chce szukać pracy |
{154023}{154129} |
But when I make some money, I'll be back. I promise. |
jeżeli zarobie trochę pieniędzy, zwrócę ci ,obiecuje |
{154131}{154199} |
I'll get you the best of care. Are you happy? |
dam ci najlepszą opieką, jesteś szczęśliwa? |
{154255}{154309} |
I'll get you well and take you away. |
dam ci wszytsko co najlepsze i zabiorę cię gdzieś |
{154311}{154370} |
If you like, we'll stay together forever. |
chyba że chce, możemy to zostać razem na zawsze |
{154372}{154409} |
I'll take care of you. |
będę się troszczył o ciebie. |
{154433}{154467} |
Thank you. |
dziekuje |
{155785}{155817} |
They've escaped. |
oni uciekli |
{155819}{155854} |
My years escaped me. |
moje lata uciekły mi |
{155856}{155925} |
Escaped I know not where. |
uciekły, tylko do kąd |
{155927}{155983} |
Now that I'm... |
teraz jestem |
{155985}{156059} |
eighty... |
80 latkiem |
{156061}{156141} |
I call the living and the dead respond. |
mówie do życia a śmierc odpowiada |
{156143}{156237} |
A nun to the fountain did go, a monk he did go after. |
zakonnica poszła do fontanny, a mnich za nią |
{156239}{156300} |
The wind blew up her tunic. |
wiatr podwiał jej suknie |
{156302}{156344} |
What a white ass she had on her! |
dlaczeko biały tyłek miała na nim |
{156346}{156426} |
After all, tomorrow... |
pomimo wszystko, jutro |
{156428}{156470} |
tomorrow I'll kill myself! |
jutro, zabije mnie |
{156511}{156615} |
Scarlet, do I have to wait for furlough to have a kiss? |
czy muszę czekać na urlop aby dostać całusa? |
{156617}{156710} |
Our parents got married in 1923. |
nasi rodzice wzieli ślub w 1923 |
{156712}{156827} |
A year later I was born on February 18. |
rok później ja się urodziłem, 18 lutefo |
{156829}{156899} |
Mariano, killed by the mafia... |
Mariana zabiła mafia |
{156901}{156970} |
we found him in a hay stack with his head bashed in. |
znaleźli go w stogu siana z rozaloną głową |
{156972}{157062} |
After all, tomorrow is another day. |
pomimo wszystko, jutro jest kolejny dzień |
{157064}{157104} |
Should I do the music, too? |
powinienem zrobić muzykę także?? |
{157106}{157163} |
They lined us up... |
oni ustawili |
{157165}{157224} |
machine guns pointed to kill us all. |
karabin maszynowy w naszą stronę po to aby nas zabić |
{157226}{157301} |
They asked if we'd fight at their side. |
oni pytali czy będziemy walczyć w ich stronę |
{157303}{157349} |
We all said "no!" |
a my powiedzieliśmy że nie!!! |
{157351}{157412} |
Here's a soldier of the south who loves you. |
Oto żołnież z południa który cię kocha |
{157414}{157479} |
Wants to carry the memory of... |
Który niesie wspomnienie |
{157481}{157517} |
your kisses into battle with him. |
twoich pocałunków na wonie razem ze sobą |
{157519}{157608} |
Because the way I please a woman, no lie... |
Pomimo drogi, proszę kobietę, nie kłam |
{157610}{157671} |
nobody else comes close. |
Nikt inny nie przychodzi tak blisko |
{157673}{157721} |
Modestly speaking, with me... |
przyzwoicie rozmawiać z tobą…. |
{157753}{157812} |
two shots and it's over! |
dwa strzały są tym wszystkim co mogę dać! |
{157814}{157889} |
We'll hang the last king with the guts of the last Pope. |
Powieśmy ostatniego króla z odwagą ostatniego Papieża |
{157891}{157953} |
We three are still alive. Everybody hates us: |
My trzej wciąż jesteśmy żywi. Każdy nienawidzi nas |
{157955}{158015} |
mafia, church, cops, monarchists, fascists... |
Mafia, kościół, policjańci, monarchisci, faszyści |
{158017}{158049} |
socialists, separatists... |
socjaliści, separatyści |
{158051}{158091} |
democrats, communists, and liberals! |
demokracji, komuniści i liberałowie |
{158093}{158154} |
My hands look sixty... |
Moje ręce wyglądają na 60 lat |
{158156}{158214} |
but I'll be thirty in May. |
ale będę miał 30 w maju |
{158216}{158258} |
No one will marry me... |
Żadna za mnie nie wyjdzie |
{158260}{158306} |
because they say I slept with Americans. |
Bo oni mówią że spałem z amerykankami |
{158308}{158372} |
I'm sorry. I don't know how to be happy. |
Przepraszam nie wiem jak być szczęśliwm |
{158374}{158464} |
Oh, Fifth Regiment of my life! |
piąty pułk mojego życia |
{158466}{158534} |
Fifth Regiment... |
piąty pułk |
{158562}{158596} |
of my death! |
mojej śmierci |
{158598}{158670} |
We are no longer ashamed of being Italians! |
Nie będziemy dłużej zawstydzeni byciem Włochami |
{158673}{158708} |
We are proud of it! |
Jesteśmy dumni z tego |
{158711}{158826} |
I wanted to build the Messina bridge across the strait... |
chciałem zbudować most messiny |
{158829}{158902} |
uniting Sicily with Italy. |
połączyć Sycylie z Włochami po przez wąwóz |
{158905}{158984} |
But all I found were closed doors, ignorance, and mistrust. |
ale wszystko co znalazłem były zamknięte drzwi, ignoracja, i niedowierzanie |
{158987}{159069} |
You would see that people in their sorrow... |
Marzenia wieków, ale nie chciał to zrobić |
{159072}{159166} |
people have lost their intellect. |
tylko jedna rzecz może być skońćzona to |
{159169}{159223} |
I want to leave. I want to go! |
Chce wyjechać, chce iść |
{159226}{159296} |
Sometimes I look at the stars and reason. |
czasami patrze na gwiazdę i rozmyślam |
{159299}{159397} |
Does the world really exist? I don't think the world exists. |
czy świat naprawdę istnieje, myśle że istnieje |
{159400}{159425} |
It's just pretend. |
to tylko pozory |
{159428}{159491} |
I love stories... |
Kocham Historie |
{159494}{159545} |
where everybody kisses... |
gdzie wszyscy się całują |
{159548}{159607} |
and are happy ever after. |
gdzie jest szczęśliwe zakończenie po wszystkim |
{159668}{159823} |
Created by Rahul |
Created by Franzmauler - sorry for possible mistakes |