IDIOMS AND COLLOQUIAL SPEECH
PODZIAŁ TEMATYCZNY
EMOTIONS - POPULAR LANGUAGE/IDIOMS
Bag - zamiłowanie . Opera isn't my bag - opera nie jest tym, co lubię
Be at see - być zagubionym. When I came there, I was totally at see for some time - kiedy tam przyjechałem, przez jakiś czas czułem się zagubiony.
Be down in the mouth - wyglądać na smutnego
Bug - denerwować. It bugs me - wkurza mnie to
Flop- scykać się. He's flapping=He is in flap - on wymięka
Give sb the cold shoulder - traktować b.chłodno
Go ape - wpaść w furię
Mind-blowing = amazing. It'll blow your mind - to cię zwali z nóg
Rub shoulders with sb - spoufalać się z kimś
Seath with anger - kipieć ze złości
I'm going bonkers - zaczynam świrować
ACTIVITIES - POPULAR LANGUAGE/IDIOMS
Ask for trouble - szukać kłopotów
Be in rather a tight corner financially - wpakować się finansowo w kozi róg
Blub - mazać się, płakać
Chat up - zagadać (w sensie podrywu)
Crash out = go to sleep
Dice with death - igrać ze śmiercią
Dissapear into the air - rozpłynąć się, zniknąć
Enter the lion's den - znaleźć się w paszczy lwa
Fight to the bitter end - walczyć do samego końca
Find a fault with sb - czepiać się kogoś
Get a knuckle sandwich - dostać (np. po buzi) (knuckle sandwich - uderzenie, cios)
Get plastered - upić się
Hang out - spędzić czas na pogaduszkach
Play with fire- igrać z ogniem
Pull the face - zrobić minę
Push the luck - przeciągać strunę, kusić los
Put two and two together - pozbierać wszystko do kupy (o myślach)
Save for a rainy day - zostawić na czarną godzinę
Sidestep sb - olać kogoś
Skate on the thin ice - stąpać po kruchym gruncie
Stick (ones) neck out for sb - nastawiać kark za kogoś
Take sb's life in one's hands - brać czyjeś życie w swoje ręce
Tempt fate - kusić los
Tread on dangerous ground - stąpać po grząskim gruncie
Wind sb up - drażnić kogoś
DIALOGUE/SPEECH
IDIOMS
Keep it under your hat - zachowaj to dla siebie.
Tell me with plain English - powiedz mi bez ogródek.
I must tell you a few home truths - muszę ci powiedzieć parę słów prawdy.
To cut a long story short...- no, ale będę się streszczał...
...but that's a horse of another colour - ...ale to już inna historia...
Hit the road! - W drogę!
I'm fed up with those cock-and-bull stories of yours - mam już dość twoich bajeczek.
Before you cut me dead... - zanim mi przerwiesz...
Don't beat about the bush! Nie owijaj w bawełnę!
That cock won't fight! What we've just heard is yet another red herring - ten numer nie przejdzie. To,co usłyszeliśmy , to jeszcze jedna próba odejścia od głównego tematu.
If your son keeps playing cat and mouse with my daughter...-jeżeli pański syn nie przestanie zwodzić mojej córki (bawić się w kotka i myszkę)...
Don't count your chickens (before they're hatched)!- nie mów hop (dopóki nie przeskoczysz)!
EVERYDAY EXPRESSIONS
Yuck! - fuj!
It's a bit whiffy in here - coś tu śmierdzi.
Something's shagged - coś się spieprzyło.
This is what it's all about - o to właśnie chodzi, to jest sedno sprawy, do tego się to wszystko sprowadza
You musn't tell a soul - ani mru mru
My leaps are sealed - mam gębę na kłódkę
Where shall I put your case? Dump it anywhere! - Gdzie położyć twoją teczkę? Rzuć ją gdziekolwiek!
Care for a spin? - chcesz się przejechać?
Bunch off bull(shit) - bzdura!
You must be out of your mind to say this!- chyba jesteś chory! (pot.)
Tell me about it (proper intonation) - akurat!
You're pulling my leg - żartujesz, nie?
Cross my heart (in hope to die) - przysięgam (na śmierć i życie)
Believe what you may - wierz, albo i nie
Be that as it way - niech ci będzie
PERSONS' FEATURES
Airhead - głupek Battle axe - herod baba Bore - nudziarz Busybody - wścibski Day-dreamer - marzyciel z głową w chmurach Dead loss - łamaga (ostatnie nieszczęście) Greenhorn - zielony (nieprofesjonalista) Fare-dodger - gapowicz (jadący na gapę) Frick - maniak Item - papużki nierozłączki Knockout - wystrzałowa dziewczyna Layabout - leniwiec Leftie - osoba o radykalnie lewicujących poglądach Litter-lout - bałaganiarz Loner - samotnik Merry=Tipsy- wesolutki (podchmielony) Miser - sknera Mother's boy - maminsynek One-off person - wyjątkowa osoba |
Pain in the neck - upierdliwiec Prat - idiota Road-hog - pirat drogowy Rolling stone - włóczęga życiowy Slick - cwaniak Slob- flejtuch Slow-coach - autsajder Snooty - zarozumialec Sponger - sęp (to sponge on - sępić na...) Stiffy - sztywniak Tear away - zawadiaka Tomboy - chłopczyca Wacky - ekscentryk, dziwak, oryginał Wannabe - b.ambitna osoba (idąca po trupach) Weirdo - dziwak Wet - mięczak Wrinkly - staruszek Yob - huligan |
DESCRIPTION OF THE HUMAN
He made an ass of himself - zrobił z siebie idiotę
He found himself between a rock and a hard place - znalazł się między młotem a kowadłem
My wife is an early bird - moja żona to ranny ptaszek
She is usually up with a lark -zwykle wstaje skoro świt
He's just a big fish in a little pond - to zwykła płotka
He's a kind of a lone wolf - to typ samotnika
He has the luck of the devil - ma diabelne szczęście
They are alike as two peas in a pod - są podobni jak dwie krople wody
This is a man of his word - to jest człowiek, na którego można liczyć
He is world famous star - from China to Peru - jest światową gwiazdą -znaną jak świat długi i szeroki
He took French leave - zmył się po angielsku
He stands on his own two feet - jest samodzielny
She thinks she is the cat's whiskers - myśli że co to ona nie jest
She fancies herself - jest zakochana w sobie
He is treated as a guinea pig in this family - jest traktowany jak królik doświadczalny w tej rodzinie
IDIOMATIC EXPRESSIONS TO DO WITH WORK
He is a slave driver - on jest katem (zmuszającym do katorżniczej pracy)
He does a donkey work - wykonuje oślą robotę (powtarzalną)
She is fed up with daily grind - ma dosyć robienia tego samego przez cały czas (monotonnych czynności)
He doesn't do a stroke of work - nie robi nic
They worked their fingers to the bone to... - wypruwali z siebie flaki, żeby...
Tom drives himself too hard - Tom zajeżdża się w pracy (haruje zbyt mocno)
Mary doesn't pull her weight - Mary obija się (nie daje z siebie wszystkiego)
He was given one of those plum jobs - dostał jedną z tych ciepłych posadek
My boss told me ”you're not worth your salt” - szef mi powiedział „nie ma z pana pożytku”
She was given the push - wylali ją z pracy
I can't talk to the boss because he's like a bear with a sore head now - nie mogę rozmawiać z szefem, bo jest zły jak osa
Our boss will have to eat crow, if he wants to get back to normal - nasz szef będzie musiał przełknąć gorzką pigułkę, jeśli chce, żeby wszystko było jak dawniej
His business is a goose that lays the golden eggs - jego firma to kura znosząca złote jaja
I don't want to work for a Mickey Mouse operation like that - nie chce wykonywać takich głupich czynności.
Our new products go like hot cakes - nasze nowe produkty rozchodzą się jak świeże bułeczki
POPULAR LANGUAGE IN NEWSPAPERS
Crash landing - awaryjne lądowanie
Oil slick - plama ropy naftowej
Polls rigged charges - zarzuty sfałszowania wyborów.
Cabinet reshuffle urged - pilnie potrzebne przetasowanie w gabinecie ministra.
Servive chiefs gagged: two quit - starsi oficerowie zmuszeni do milczenia: dwóch odeszło.
Gems haul seized in swoop - skradzione kosztowności odzyskane w akcji (np. policyjnej).
Director ousted: plea for calm - dyrektor odsunięty : prośba o spokój.
New moves to halt boarder clashes - nowe posunięcia we wstrzymaniu zamieszek przygranicznych.
Govt backs arms ban to woo left - rząd popiera wstrzymanie broni, aby przypodobać się lewicy.
Kidnap bid foiled:3 quizzed- próba porwania udaremniona: trzech przesłuchanych.
Heads quit over rigged exam - lecą głowy po sfałszowaniu egzaminu.
Star to wed - gwiazda filmowa zamierza wziąć ślub.
Prenup (prenuptional agreement) signed up- intercyza podpisana
Economic reforms implemented at a snail's pace - reformy gospodarcze wprowadzane w żółwim tempie.
EXPRESSING OPINIONS
The film I watched yesterday left me cold - film, który oglądałem wczoraj nie zrobił na mnie wrażenia.
It's a sour grapes to me - według mnie to czysta zawiść.
His theory holds water - jego teoria trzyma się kupy.
This is a sky's-the limit country - to kraj nieograniczonych możliwości.
It's not my scene - to nie w moim stylu.
That was his wishful thinking - to były jego pobożne życzenie.
I won't do it for all the tea in China - nie zrobię tego za żadne skarby.
Computers are all Greek to me (lub double Dutch) - komputery to dla mnie chińszczyzna.
This is like buying a pig in a poke - to jest kupowanie kota w worku.
A splendid idea dawned on me - przyszedł mi do głowy wspaniały pomysł.
PODZIAŁ GRAMATYCZNY
CONOTATIONS
|
|
Blank amazement - totalne niedowierzanie, zdumienie Blind devotion - całkowite oddanie
Blind drunk - totalnie pijany Board and lodging - mieszkanie z utrzymaniem Brand new - nowiuteńkie Bone dry - totalnie suchy Crystal clear - czyściuteńki Dire straits - wielkie kłopoty Dirt cheap- taniocha Dog-tired - skonany Dull and boring- głupi i nudny Flat broke - spłukany In broad daylight - w biały dzień Neat and tidy - schludny i zadbany Paper thin - cienki jak papier
Pitch dark - totalna ciemność Razor sharp - ostry jak brzytwa (również błyskotliwy, analityczny umysł) (to) Reach rock-bottom - spaść na samo dno, osiągnąć najniższy pułap Safe and sound - zdrowy i bezpieczny Stark naked - całkiem goły Stone deaf - głuchy jak pień (kamień) |
When she walked in, I looked at her in blank amazement. His followers' attitude to him was nothing short of blind devotion. He was blind drunk. He couldn't even walk properly. We offer board and lodging for only 10$ per night. It's not second-hand. It's brand new. There's been no rain for months and the land is bone dry. The sea near those rocks is crystal clear. In this situation we can expect nothing but dire straits. It's amazing price, dirt cheap! I was dog tired after such a hard day's work. I hate matematics. For me it's dull and boring. Sorry, I can't lend you anything. I'm flat broke. People are robbed in the street in broad daylight. Everytime I meet him, his is always neat and tidy. The neighbours hear everything we say. The walls are paper thin. It was pitch dark. I couldn't see a thing. She had a razor sharp mind.
Prices have been falling rapidly.When they reach rock-bottom, I'll buy. Don't worry! Your son is safe and sound. Here's a photo of him at three months, stark naked. He couldn't hear a thing. He was stone deaf. |
VOCABS IN PAIRS (Idioms)
|
|
Arm and leg |
It costs an arm and leg= it costs really a lot. |
Beer and skittles - sielanka |
His life is not all beer and skittles - jego życie nie jest stałą sielanką. |
Brick-bats - krytyka |
A politician must be strong enough to withstand brick-bats which are constantly directed at him - polityk musi być wystarczająco silny by znosić ciągłą krytykę skierowaną na niego. |
Care and attention - rozwaga |
Without due care and attention =very carelessly. |
Cats and dogs |
It rains cats and dogs =it rains very heavily. |
Chit-chat - pogaduszka, lekka rozmowa, paplanina |
He likes to get to the point straightaway in conversation and not waste time in idle chit-chat - lubi w rozmowie podążać do głównego wątku i nie tracić czasu na czcze pogawędki. |
Chop and charge - zmieniać zdanie |
You can't chop and charge all the time - nie możesz cały czas zmieniać zdania (wahać się). |
Creepy-crowly - robal |
As she sees a beattle or a spider, she screams: „there is a creepy-crowly”!-jak zobaczy żuczka lub pająka krzyczy: „tu jest jakiś robal ”! |
Dilly-dally - ociągać się, wahać się |
Come straight back! Don't dilly-dally on the way - wracaj zaraz z powrotem. Nie ociągaj się po drodze. |
Fire and water |
Go through fire and water =stand against all danger and difficulties. |
Flip-flops - japonki |
I would need a new flip-flops - potrzebowałbym jakieś nowe japonki (klapki). |
Hearts and minds - serca i umysły |
She knows how to win the hearts and minds of people - wie jak pozyskać serca i umysły ludzi. |
Hot-head - w gorącej wodzie kąpany |
He's a very calm, moderate person, but his brother is hot-head - jest bardzo spokojną, opanowaną osobą, ale jego brat jest porywczy. |
Hustle and bustle - zamieszanie (organizacyjne) |
It was all hustle and bustle in the HQ before president's arrival - było totalne zamieszanie (ruch) w siedzibie przed przyjazdem prezydenta. |
Ins and outs - szczegóły, to i owo |
He knows the ins and outs of the business - zna wszystko od podszewki w tym biznesie. |
Lenght and breadth - wszerz i wzdłuż |
He knows Brazil very well. He's travelled the lenght and breadth of the country - zna Brazylię bardzo dobrze. Przejechał ten kraj wszerz i wzdłuż. |
Meat and drink - pasja życiowa |
Nothing else seems to give David more pleasure than his sky-diving hobby. It's really meat and drink to him - to jest dla niego całe życie. |
Nook and crany - zakamarek, kąt |
I has been searching in every nook and crany in the house - przeszukałem każdy zakamarek domu. |
Odds and ends - pierdółki |
I just keep various odds and ends in the drawer - trzymam w szufladzie różne pierdółki. |
Prim and proper - sztywniak, niedostępny człowiek |
She is very prim and proper - To taka „ę ą”. |
Rat-race - gonitwa za karierą, pieniądzem itp. |
Tired of the ceaseless pressure of the competitive business world, he decided to leave the rat-race and take over a newsagent's shop in the country - zmęczony ciągła presją świata biznesu postanowił porzucić tę gonitwę za karierą i otworzył sklep z gazetami na wsi. |
Rise and shine - pobudka |
In the army you must be used to hear all the time: ”rise and shine”! - w wojsku musisz być przyzwyczajony do ciągłego słuchania: „ podudka”! |
Shilly-shally - zwlekać, wahać się |
If you shilly-shally any longer, they'll finally withraw the offer - jeśli będziesz dłużej zwlekał, w końcu odrzucą ofertę. |
Ship-shape - w najlepszym porządku |
I like to keep everything ship-shape. - lubię mieć wszystko w jak najlepszym porządku. |
Sick and tired- mieć po dziurki w nosie |
I'm sick and tired of his continual bad behaviour - mam po dziurki w nosie jego ciągłego złego zachowania. |
Sob-story - opowieść wyssana z palca |
He tried to get money from me by telling a sob-story about losing his job and being ill. - próbował wyciągnąć ode mnie pieniądze opowiadając tę „wzruszającą” opowieść o tym jak stracił pracę i był chory. |
A song and dance - afera |
It's not worth making a song and dance about it - nie warto robić zamieszania o to (wszczynać kłótni itp.). |
Spick and span - „mucha nie siada” |
Her kitchen is always spick and span -W jej kuchni jest wszystko zawsze dopięte na ostatni guzik. |
Tell-take traces - poszlaki |
He denied any involvement in the murder but the police found tell-take traces of blood on his jacket - zaprzeczył związkom z morderstwem, ale policja znalazła poszlaki (ślady dowodowe) na jego kurtce. |
Tittle-tattle - plotki |
I don't believe those stories they tell about him. They are just tittle-tattle. -nie wierzę w te opowieści o nim. To są po prostu plotki. |
To and fro - tam i z powrotem |
This ferry-boat operates between England and France. It just goes to and fro all the time - Ten prom kursuje pomiędzy Anglią i Francją. Po prostu kursuje tam i z powrotem. |
Tooth and nail - pazurami |
They relatives fought tooth and nail over his will - jego krewni walczyli rękami i nogami (pazurami) o jego spadek |
Topsy-turvy - do góry nogami |
In the morning he found the office topsy-turvy and realized it had been burgled - rano znalazł biuro do góry nogami i zrozumiał, że włamano się do niego. |
Toss-up - trudny wybór |
This is a real toss-up - to naprawdę trudny wybór. |
Touch and go - oczywiste |
It was touch and go whether the police would get to the scene. - było pewne, że policja przybędzie nas miejsce. |
Ups and downs - wzloty i upadki |
Like everyone she has ups and downs in her life - jak każdy ma swoje wzloty i upadki. |
SIMILIES:
As brave as a lion - odważny jak lew
As dry as a bone - suchy jak kość
As sick as a dog - chory jak...(dosł. ...jak pies)
As sleepery as an eel - śliski jak..., wije się jak piskorz (dosł. ...jak węgorz)
As quick as a flash - szybki jak błyskawica (dosł. ...jak błysk)
As sober as a judge - trzeźwy jak... (dosł. ...jak sędzia)
Aa weak as a kitten- słaby jak kot
As gentle as a lamb -łagodny jak baranek
As stubborn as a mule - uparty jak osioł
As tough as old boots - ciasny jak... (dosł. ...jak stare buty)
As wise as an owl - mądry jak sowa
As proud as a peacock - dumny jak paw
As dark as a pitch - ciemny jak... (dosł. ... jak nora)
As stiff as a poker - sztywny jakby kij połknął (dosł. ...jak pogrzebacz)
As wet as a drowned rat - mokry jak szczur (dosł. ...jak utonięty szczur)
As white as a sheet - biały jak prześcieradło
As strong as an ox - silny jak tur (dosł. ...jak wół)
As quiet as a mouse - chichy jak mysz
As drunk as a lord =pissed as a newt - nawalony jak stodoła (dosł. ...jak traszka)
As cool as a cucamber - spokojny jak... (dosł. ...jak ogórek)
As fresh as a daisy - świeżutki jak powiew bryzy (dosł. ... jak stokrotka)
PODZIAŁ WG WSPÓLNYCH GRUP WYRAZOWYCH
IDIOMS WITH COLOURS
B L U E |
|
until you're blue in the face (until the cows come from) - do świętego nigdy;do utraty tchu |
I'm sure you'll wait for this money until you're blue in the face. |
out of the blue - zupełnie niespodziewanie |
One night he arrived at my flat right out of the blue. |
once in a blue moon - raz na ruski rok |
Most Parisians go to the Louvre once in a blue moon. |
feel blue -czuć się smutnym |
Don't feel blue! Holidays are coming! |
G R E E N |
|
green around the gills (to look ill) - źle wyglądać |
After the operation, she still looks green aroung the gills. |
green with envy - zielony z zazdrości |
When I saw him in a new car, I was green with envy. |
green light - pozwolenie |
He gave me the green light to carry out this experiment |
R E D |
|
red tape -biurokracja |
To import firearms into Britain you'll have to fill in a lof of forms. There's a lot of red tape. |
red-carpet treatment = role out the red carpet - traktowanie (traktować) z honorami |
Naturally the President's wife received red-carpet treatment on her visit. |
to see read - być wkurzonym |
She loves animals and tends to see red when she sees one being badly treated. |
in the red - w długach |
The firm is in the red. It owes a lot of money. |
P I N K |
|
in the pink - w dobrym zdrowiu, kwitnąco |
You look in the pink! You must have returned from holidays, haven't you?! |
OTHERS |
|
to have technicolor yawn - puścić pawia |
After the party he had technicolor yawn. |
IDIOMS WITH PARTS OF THE BODY
H E A D |
|
Can't make head or tail of it - nie móc pojąć To be head over heals in love - być zakochanym po uszy To bang one's head on a brick wall - walić głową w mur You're off your head = you're completely mad Head in the cloud - głowa w chmurach
Have a head for - mieć głowę do Two heads are better than one - co dwie głowy to nie jedna |
I simply can't make head or tail of what he's saying. When he met her he was head over heals in love but now something's changed. To solve this problem is like banging your head on a brick wall. You must be off your head to say this! He's a day dreamer.He's alwaysgot his head in the clouds. He has a head for a business. I can help you - two heads are better than one! |
H A N D |
|
Wash sb's hands of sth - umywać od czegoś ręce
On hand - pod ręką (close by) Single-handed - samodzielny, samodzielnie Helping hand - pomocna dłoń
Hand made - ręczna robota Second hand - używany, z drugiej ręki
With an open hand - z otwartymi |
You're also responsible for current situation and now you can't wash your hands of it. We live in a centre. Everything is on hand. He runs this business single-handed When I was in the red, nobody gave me his helping hand, but you. This is top quality, hand made carpet. We don't offer second hand garment.Everything is brand new. I as welcomed with an open hand. |
E Y E |
|
Keep an eye on - mieć na oku Eye-catching - przyciągające wzrok (uwagę)
An eye for an eye (a tooth for a tooth)- oko za oko (ząb za ząb) See eye to eye with sb= to agree with sb - zgadzać się z kimś (w jakichś sprawach) With the naked eye - gołym okiem |
Keep an eye on my bag, please! Our new car is not only technically good-it's also eye-catching. Our rules are simple: eye for an eye, a tooth for a tooth
We run a thriving business with my partner because I always see eye to eye with him. This star is too far away to be seen with naked eye. |
E A R |
|
To bend sb's ear - przynudzać, zanudzać I'm all ears - zamieniam się w słuch Cannot believe one's ears - nie móc uwierzyć własnym uszom |
Stop bending my ear and walk out this door! When he tells the story, I'm always all ears When I heard the news, I couldn't believe my ears. |
C H E S T |
|
Get off one's chest - wyrzucić z siebie |
Once in a while she comes to her mother to get it off her chest. |
E L B O W |
|
At one's elbow - przy, w pobliżu |
I like watching TV with a cup of tea at my elbow. |
B R A I N |
|
Rack one's brain - łamać sobie głowę
Brainstorm - burza mózgów |
Many scientists racked their brains in vain to understand it. A brainstorm may be a good method to make up a proper decision. |
N O S E |
|
Have a nose for something- mieć nosa |
He had a nose for this business and quickly invested. |