“Feminist translation strategies:different or derived?” by Kim Wallmach
The rise of translation theory as an academic discipline was strongly influenced by structuralist linguistics, since this seemed to offer translation a systematic framework within which to work. But already at that time, in the writings of Roland Barthes, whose "Death of the Author" appeared only three years after Chomsky's Aspects of the Theory of Syntax, and Catford's A Linguistic Theory of Translation, approaches were beginning to emerge which, as they worked their way through a variety of disciplines towards the phenomenal success they currently enjoy in literary theory, would later have considerable influence on translation theory (Fawcett 1994: 247). In fact, theories of translation have generally drawn on three adjacent disciplines for their notions of the "contents" and purposes of their study as well as for general methodological stances: linguistics, poetics, and philosophy. It is perhaps no accident that these three disciplines, as well as the many other areas of study for which they have provided models, provided a focus of attention for poststructuralist inquiry.