Fight a losing battle - stać na straconej pozycji
I give it up. I'm not going to fight a losing battle - Rezygnuję, nie zamierzam stać na straconej pozycji
It came like a bolt from the blue - jak grom z jasnego nieba
The news came like a bolt from the blue - wieść gruchnęła jak grom z jasnego nieba
Be with - rozumieć
This is how this machine really works. Are you with me - w taki właśnie sposób działa ta maszyna. Rozumiesz mnie?
All men are created equal - ludzie rodzą się równi
He's not better than you, all men are created equal - on nie jest lepszy od ciebie, wszyscy rodzimy się równi
On the go - zajęty
Whenever I call her, she is always on the go and can't talk - kiedykolwiek do niej dzwonię, jest zajęta i nie może rozmawiać
Let bygones be bygones - co było, to było
Don't mention it! Let bygones be bygones and forget about it - nie wspominaj tego! Co było, to było i zapomnij o tym
Against all odds - na przekór wszystkiemu
He climbed to the top against all odds - wdrapał się na szczyt na przekór wszystkim przeciwieństwom
Thumb a lift - łapać stopa
We missed the last bus and we had to thumb a lift - przegapiliśmy ostatni autobus i musieliśmy łapać stopa
Trial and error - metoda prób i błędów
I baked my first cake by trial and error - upiekłem swoje pierwsze ciasto metodą prób i błędów
Take a shortcut - pójść na skróty
Let's take a shortcut to be home earlier - chodźmy na skróty, by być w domu szybciej
A nosy Parker - ciekawski
My brother is a nosy Parker. He always wants to know, what I am doing
The rat race - wyścig szczurów
This job annoys me. I'm getting out of the rat race! Ta praca mnie denerwuje. Odchodzę z tego wyścigu szczurów!
The sooner the better - im prędzej, tym lepiej
The sooner you forget about her the better you will feel - im szybciej o niej zapomnisz, tym lepiej się poczujesz
Ring the bell - brzmieć znajomo
Do I know you? Your name rings the bell - czy my się znamy? Twoje imię brzmi znajomo.
Get off one's back - zostawić kogoś w spokoju
Get off my back. I didn't do it - Zostaw mnie w spokoju! Nie zrobiłem tego.
Be left stranded - być zostawionym samemu sobie
I was left all stranded with my problems
Puppy love - szczenięca miłość
I would like to go back to the times of my puppy love - chciałbym wrócić do czasów mojej szczenięcej miłości
Peeping Tom - podglądacz, „świntuszek”
You little peeping Tom, what is it you're doing here, naughty - Ty świntuszku, a kogo ty tutaj podglądasz, nieładnie
Lame excuse - kiepska wymówka
I am fed up with these lame excuse of yours. I'm not buying them - dość mam tych twoich kiepskich wymówek, nie przekonują mnie
Bone of contention - kość niezgody
The choice of school was a bone of contention in the family - wybór szkoły był w rodzinie kością niezgody
Vicious circle - błędne koło
He only drunks and sleeps; it's like a vicious circle - on tylko pije i śpi; to jest jak błędne koło
Red herring - temat zastępczy
We need a red herring to black out the recent scandal, any ideas? - potrzebny nam temat zastępczy, by zatuszować ostatni skandal. Jakieś pomysły?
Mad as a hatter - szalony jak wściekła krowa
Three years in this job and you get as mad as a hatter - trzy lata w tej robocie i palma odbija
Have ants in one's pants - niepokoić się
He had ants in his pants waiting for the results of his exam - niepokoił się, czekając na wyniki swojego egzaminu
Affection blinds reason - miłość zaślepia
They are too young to get married, but affection blinds reason - są za młodzi, aby się żenić, ale uczucie zaślepia
Like tree, like fruit - jaki ojciec, taki syn
His son is lazy but as they say: like tree, like fruit - jego syn jest leniwy, ale jak to mówią: jaki ojciec, taki syn
A dog's life - pieskie życie
He leads a dog's life, full of worries and no fun - wiedzie pieskie życie, pełne smutków i bez zabawy
Get down to brass tacks - pora brać się do rzeczy
Nice to talk but now down to brass tacks. Will you give back the dept? - fajnie się gada, ale do rzeczy - oddasz dług?
Kilroy was here - tu byłem, Tony Halik
I can't help writing Kilroy was here anywhere I can - nie mogę odmówić sobie pisania „Tu byłem, Tony Halik” gdziekolwiek mogę
Keep an ace up one's sleeve - mieć asa w rękawie
Be careful with him; he can keep an ace up his sleeve - bądź ostrożny z nim; może mieć asa w rękawie
Get adrift - być skradzionym, zgubionym
My books kept going adrift from my shelf when I was away - moje książki ginęły z mojej półki, kiedy mnie nie było
Put on thinking cap - zastanowić się głęboko
Let me put on my thinking cap before I decide - pozwól mi się porządnie zastanowić, zanim zdecyduję
Knee jerk reaction - uderz w stół, a nożyce się odezwą
It was a knee jerk reaction: a punch for punch - zareagowałem automatycznie: on uderzył mnie, to ja jego
Be the very devil - o czymś wyjątkowo trudnym
Now for the last issue, the very devil - teraz pora zająć się ostatnim zagadnieniem, wyjątkowo trudnym
Go to head - uderzyć do głowy
This success went to her head - ten sukces uderzył jej do głowy
Cock and bull story - bujda wyssana z palca
This is cock and bull story to me, invent something possible - to bujda jak dla mnie, wymyśl coś wiarygodnego
Have a mind of one's own - mieć własny rozum
Don't tell me what to do. I have a mind of my own - nie mów mi, co mam robić, mam własny rozum