I know I stand in line
|
Wiem, że czekam w kolejce Aż pomyślisz, że masz czas Spędzić ze mną wieczór
To wiem, iż jest taka możliwość Że nie wyjdziemy razem
Jakiegoś spokojnego małego miejsca Na drinka lub dwa
Mówiąc taką głupią rzecz jak
Kocham cię Że wciąż pogardzasz tymi samymi starymi kłamstwami Które słyszałaś poprzedniej nocy
Dla mnie to prawda
Która nigdy przedtem nie brzmiała tak szczerze Aby znaleźć jakieś sprytne teksty do powiedzenia Aby sprawić, żeby ich sens spełnił się
Aż do późna w nocy Aż będę z tobą sam na sam
Twoje perfumy wypełniają moją głowę Gwiazdy robią się czerwone A noc, och, jest taka spokojna
Mówiąc taką głupią rzecz jak Kocham cię
To odpowiednia pora Twoje perfumy wypełniają moją głowę Gwiazdy robią się czerwone A noc, och, jest taka spokojna
Mówiąc taką głupią rzecz jak
Kocham cię Kocham cię... |
Wytłuszczone słowa i zwroty z tekstu piosenki:
» |
line - w amerykańskiej odmianie angielskiego słowo to oznacza kolejkę (a group of people standing one behind the other who are waiting for something); stand in line to stać w kolejce: The snack bar on the corner is very busy and you often have to stand in line for a quarter of an hour to buy some lunch; brytyjskie określenie kolejki to queue. W dalszej części tekstu line występuje w innym znaczeniu: wiersz / linijka (tekstu), słowa, uwaga (a row of words that form part of a text or a remark that is intended to amuse, persuade or deceive: Who was it who came up with that famous line about "lies, damned lies and statistics"?). |
» |
some place - przysłówek ten, często pisany razem, używany jest w amerykańskiej odmianie angielskiego jako odpowiednik somewhere - gdzieś (in, to, or at a place which is not known or not stated: The only time I've been to Florida I was on the way someplace else). |
» |
drop into (język potoczny) - wpaść do (to make a short visit somewhere or to someone, usually without arranging it before: On our way home we dropped into a few pubs). |
» |
go and spoil - w języku potocznym konstrukcja to go and do something jest używana, aby wyrazić dezaprobatę dotyczącą czegoś, co jest robione (used to express disapproval of something that is done: He's gone and lost that wallet I gave him for his birthday); czasownik to spoil oznacza zepsuć (to destroy or reduce the pleasure, interest or beauty of something: He tried not to let the bad news spoil his evening). |
» |
somethin' - apostrof w wyrazie somethin' wskazuje na potoczną w Stanach wymowę końcówki -ing. |
» |
despise - czasownik ten oznacza: gardzić, pogardzać (to feel a strong dislike for someone or something because you think they are bad or worthless: I hate and despise that kind of cruel behaviour). |
» |
practice - amerykańska pisownia czasownika to practise (ćwiczyć). |
» |
come true - jest to idiomatyczne wyrażenie, które można przetłumaczyć jako: (o marzeniach, przewidywaniach itp.) spełniać się, zrealizować się, sprawdzać się (if a hope, wish or desire comes true, it happens even though it was unlikely that it would: I'd always dreamt of owning my own house, but I never thought it would come true); niektórzy słyszą, że Williams i Kidman śpiewają w tym miejscu nie come true, ale come through - tzw. phrasal verb, oznaczjący: dotrzeć (to reach someone: Have your exam results come through yet?) - co również może pasować do tekstu piosenki. |
» |
gets late, get red - konstrukcja get + przymiotnik używana jest do wyrażania zmian zachodzących u ludzi lub rzeczy (to become or start to be): Your dinner's getting cold (Twój obiad robi się zimny); get można tu przetłumaczyć jako: robi się, staje się, aczkolwiek w tłumaczeniu na polski można często użyć jednego słowa, które oddaje znaczenie angielskich dwóch (tzn. get + przymiotnik): I must be getting fat (tyć) - these trousers are really tight. |
» |
blue - to oczywiście nazwa koloru (niebieski), aczkolwiek, gdy mowa, iż night's so blue przymiotnik ten nabiera znaczenia przenośnego: jasny, spokojny itp. |